Você está na página 1de 1

te trajo ser una nueva voz en el mundo

de los traductores?-
Es una larga historia y no s si tie-
ne cabida en esta entrevista. Mis via-
jes a Marruecos fueron muchos, pri-
mero en busca de la fundacin y luego
en busca de los herederos de Chukri.
Todo el mundo me deca que los here-
deros no queran tratar con nadie y que
iba a perder mi tiempo. Pero como soy
tan testaruda, no me resign; mis viajes
tampoco. Ahora bien te voy a ser sin-
cera, Claudia: cada viaje haca mella en
m dejndome una dosis de desilusin.
En 2011 y precisamente en verano,
opt por tirar la toalla, encuadernar
mi traduccin y disfrutar, en la medi-
da de lo posible, de mi primera obra
traducida y no publicada. En diciem-
bre del 2011 fui a Tnger, tena que ver
a Mohamed Mrabet, pintor, narrador
oral y autor de Amor por un Puado
de Pelos traducida y publicada en in-
gls por Paul Bowles en 1968. En Tn-
ger se celebraba la fiesta de la lectura,
acud a uno de sus eventos y all cono-
c a amigos ntimos de Chukri como
el dramaturgo Zoubeir Ben Bouchta
o el periodista Abdellatif Ben Yahya.
Mi odisea termin participando en
un acto dedicado a Chukri, habl de
mi proyecto. Luego decid ir a Tetun
y contactar con Abdelaziz, el herma-
no de Chukri. De este modo, volvi a
renacer mi proyecto de las cenizas.
Meterme en el mundo de los traduc-
tores fue una gran satisfaccin perso-
nal.Tuve la suerte de dar con Cabaret
Voltaire, una editorial seria, trabajan-
do juntos obtenemos buenos resulta-
dos. Ahora bien prefiero quedarme al
margen del mundillo de los traducto-
res, es un mundo aparte. Slo quiero
traducir y que los lectores descubran
y conozcan otros mundos a travs de
esos libros .
-Especficamente en El Pan a Secas,
qu tanto buscaste que tu traduccin
reflejara la cultura de origen? Disfruto
esas notas al pie en donde describes no
slo el significado de una palabra deja-
da tal cual en rabe dentro del texto de
la novela, sino que das pinceladas de la
palabra en el contexto de tradiciones
y costumbres marroques, como el
caso de harira, la sopa tradicional ma-
rroqu que por su valor nutricional, se
toma con mayor nfasis en la ruptura
del ayuno durante el mes de ramadn-
Me llena de satisfaccin saber
que todas esas notas a pie de pgina
te sirvieron de algo. A decir verdad
hay quien me critic este detalle pero,
bueno, sobre gustos no hay nada escri-
to. Esas numerosas notas sirven para
acercar al lector a una cultura distinta
pero digna de conocerse. Muchos son
los traductores que lo traducen todo,
absolutamente todo; yo me niego a ha-
cerlo. No quiero despojar al texto ori-
ginal de su riqueza sociocultural. Para
m es como si faltara un ingrediente en
una receta.
En la traduccin opt por mante-
ner en rabe algunos trminos vern-
culos relativos a la comida como hari-
ra o tajin, a la vestimenta tpica como
zegdn o dfin, al mobiliario tpico
marroqu como mtarba o tayfur.
Estos conceptos no tienen un equiva-
lente exacto en castellano; traducirlos,
de mala manera, distorsionara su sig-
nificado, Si tengo la mnima oportu-
nidad de abrir una pequea ventana
al mundo para que el lector se pueda
asomar y sumergirse, no la voy a des-
perdiciar, quoi bon? como dicen los
franceses.
-Despus de leer tus traducciones,
El Pan a Secas y Jean Genet en Tn-
ger, tengo la sensacin que tu traba-
jo permite a los lectores acercarse sin
tropiezos a la novela misma, quiero
decir con esto que eliminas lo que he
visto en otras traducciones de edito-
riales espaolas, donde se aade una
jerga que saca al lector de la atmsfe-
ra en la que est inmerso, y se provo-
ca una ruptura momentnea, pues el
traductor deja de ser de cierto modo
invisible, y deja una marca que te indi-
ca claramente que ests leyendo una
traduccin pensada para hablantes
del espaol en la pennsula ibrica.
Ha sido esta eliminacin de la jerga
espaola una de tus consideraciones
o preocupaciones para colocar el texto
ante un universo de hispanohablantes
ms amplio? U obedece a razones pu-
ramente lingsticas?-
Para m traducir es interpretar y
recrear el texto procurando, en la me-
dida de lo posible, respetar el original.
El uso de una jerga espaola traslada
el texto a un tiempo y un espacio que
no es el suyo. En este sentido, la eli-
minacin de la jerga espaola se debe,
ante todo, a razones lingsticas. Sin-
ceramente, no me gusta usar ningn
tipo de jerga, me inclino por la lengua
estndar. Y como la traduccin va diri-
gida a un lector hispanohablante, pues
razn de ms.
-Le que tuviste acceso a la ltima
entrevista que le hizo Abdellatif Ben
Yahya a Mohammed El Katrani, el l-
timo amante de Jean Genet. Trabajas
actualmente en ella?-
En 1987, Ben Yahya entrevist a
Mohammed El Katrani coincidiendo
con el primer aniversario de la muer-
te de Jean Genet. Tuve la suerte de
acceder al texto ntegro de dicha en-
trevista. Leyndola parece una con-
tinuacin de Jean Genet en Tnger.
Aqu tienes, en primicia, un extracto:
Genet se acostaba temprano, tomaba
una pastilla que le ayudaba a dormir, y
se levantaba temprano. Le vi, muchas
veces, asomarse por la ventana de su
habitacin que daba al mar. Oa athan
Al- fayr (oracin del crepsculo). Co-
ma cualquier cosa, huevos sobre todo.
Un da le vi cmo mojaba pan duro en
agua y se lo coma. No le importa-
ba. Deca que tenemos un bolsillo en
nuestras entraas, y hay que echarle
cualquier cosa. Simplemente llenarlo.
Mientras trabajaba en la traduc-
cin de jean Genet en Tnger, inici
una investigacin sobre los ltimos
CLAUDIALUNAFUENTES
L
a mirada de Ra-
jae Boumediane
El Metni, cubier-
ta por unos len-
tes de diseo, deja
ver sus largas jor-
nadas frente a los
textos. Nacida en
Tnger, Marrue-
cos, lleva el cabello corto. Es fillo-
ga hispnica egresada de la Univer-
sidad Sidi Mohamed Ben Abdel de
Tetun, se est doctorando en Lin-
gstica por la Universidad Com-
plutense de Madrid. La conoc en el
festival Tnger: Encuentro de Cul-
turas, durante el receso de una de
las actividades, previo a la presen-
tacin de mi poemario Carne para
las Flores.
La traduccin que Rajae Boume-
diane ha hecho de uno de los autores
consagrados de Marruecos, Moha-
med Chukri (1935-2003), fue posible
luego de un largo camino para obte-
ner el permiso de los herederos del
escritor. Ahora, la voz de Chukri re-
flejada en la novela autobiogrfica
titulada El Pan a Secas (Al-jubz
al hafi), ha logrado un nuevo y nu-
meroso acercamiento de los hispa-
nohablantes a la genialidad de este
autor fallecido en 2003.
- Tu trabajo es intenso por decir lo
menos, pues de que Editorial Caba-
ret Voltaire, publicara tu traduccin
de Paul Bowles, El Recluso de Tn-
ger en mayo de 2012, en noviembre
de 2012 sac a la luz la traduccin
que hiciste de El Pan a Secas, la nove-
la autobiogrfica del mismo Chukri.
Y en mayo de 2013, la traduccin de
Jean Genet en Tnger, esas conver-
saciones y encuentros con Jean Ge-
net o alrededor de su figura, que es-
cribi Chukri. Cmo trabaja Rajae?
S que Paul Bowles, El Recluso de
Tnger te llev 10 aos...-
Me llev diez aos publicar Paul
Bowles, El Recluso de Tnger, tena
terminado el libro en 2004. Fue un
proyecto que inici en el verano de
2003. Fui a Tnger, compr el libro,
lo le y me puse a traducirlo sin que
ninguna editorial me encargara la
traduccin. Volv a Tnger para pe-
dir permiso a Chukri para la traduc-
cin pero l se encontraba tan mal
que no me atrev a visitarle.
Con la muerte de Chukri el 15 de
noviembre de 2003, muri, en cierto
modo y el mismo da, mi ilusin de
llevar a cabo mi ansiado proyecto.
En todos los medios se hablaba de
la Fundacin Mohamed Chukri, tar-
d siete aos en averiguar que dicha
fundacin nunca existi y que todos
los derechos de autor estaban en ma-
nos de sus herederos. As que inici
un nuevo desafo: contactar con los
herederos y obtener la pertinente
autorizacin.
Me cost, como dicen, meter
la cabeza en este mundo; ahora
ya llevo tres libros publicados. La
editorial Cabaret Voltaire buscaba
reeditar la obra de Chukri pero le
result imposible contactar con los
herederos y all estaba yo con las
autorizaciones pertinentes y bus-
cando editorial. Cuando contact
con la editorial, los dos editores Mi-
guel Lzaro y Jos Pomares pensa-
ron que se trataba de una broma, no
se lo crean. De este modo, inicia-
mos el rescate de la obra de Chukri.
Cabaret Voltaire tiene la intencin
de publicar las dos partes de la tri-
loga: Tiempo de Errores y Ros-
tros, Amores y Maldiciones y dos
obras inditas: El Loco de las Ro-
sas y El Zoco Chico. Es un traba-
jo intenso pero como disfruto tra-
duciendo, se me olvidan los largos
das y noches frente al ordenador.
-Cmo te ha abierto las puertas
la gran penetracin que ha tenido la
lectura de por ejemplo, El Pan a Se-
cas, una novela que ya anteriormen-
te haba sido traducida bajo un ttulo
desafortunado El Pan Desnudo?-
El Pan a Secas es la obra maes-
tra de Chukri. El ttulo de El Pan a
Secas tiene historia. Bowles public
la obra en ingls con el ttulo de For
Bread Alone, traduccin fiel al ttulo
original del libro: Por un Solo Trozo
de Pan. Tahar Ben Jelloun tradujo la
obra al francs como Le Pain Nu, y le
propuso a Chukri el ttulo de Al-jubz
al-hafi. La primera traduccin al es-
paol de El Pan Desnudo es una tra-
duccin literal del francs. Durante
la presentacin de Paul Bowles, el re-
cluso de Tnger en la Librairie Des
Colonnes, Juan Goytisolo sugiri el
ttulo de El Pan a Secas porque era
la traduccin ms fiel del rabe. De
hecho, la locucin adverbial a secas
significa solamente o simplemente.
Con el cambio de ttulo se ha hecho
justicia al ttulo original.
-Tradujiste Paul Bowles, El Reclu-
so de Tnger, por primera vez al es-
paol, con prlogo de Juan Goytiso-
lo, y publicada por Editorial Cabaret
Voltaire, de Madrid, en mayo de 2012.
S que fue un largo proceso de viajes
para ti, obtener el permiso de Abde-
laziz Chukri, hermano de Mohamed
Chukri, para traducirlo. Cuntame
un poco de este proceso y tambin
hasta qu punto y qu dificultades
6 VANGUARDIA Jueves 21 de noviembre de 2013
artesvanguardia @ArtesVanguardia
R A J A E B O U M E D I A N E E L M E T N I
PASIN POR UN
AUTOR MALDITO
La traductora al espaol del escritor
marroqu Mohamed Chukri habla en
entrevista con Claudia Luna Fuentes,
y cuenta qu le atrajo del narrador
y poeta que toc temas tabes
aos del autor en Marruecos. Fui a
Tnger y Larache en busca de tes-
timonios de personas que lo cono-
cieron. Cuando aterric en Tnger
no saba por dnde empezar, pero
gracias a la colaboracin de muchas
personas como Mohammed Sibari,
Rachel Muyal, Zoubeir Ben Bouchta
o Abdellatif Ben Yahya empec a re-
copilar material. Me gustara publi-
car ese trabajo, a ver si encuentro
editorial.
-Las razones personales son im-
portantes, por qu Chukri?-
Chukri fue considerado como
un autor maldito por hablar de te-
mas tan tabes como la prostitucin,
la homosexualidad o la marginali-
dad. Se le reconoci, mundialmen-
te, por El Pan a Secas pero l no es
autor de un solo libro. Cuando me
puse a leer toda su obra, compren-
d su desesperacin cuando, en una
entrevista, afirm que quera matar
la fama de El Pan a Secas.
Por qu Chukri? La primera tra-
duccin empez con una ilusin y
termin siendo un desafo. Las tra-
ducciones posteriores fueron por
iniciativa de Cabaret Voltaire. Nadie
me ofreci traducir a ningn otro au-
tor. En fin, son varias razones, unas
personales y otras ajenas. El hecho
de que El mirlo blanco de Tnger,
como se le conoce a Chukri, optara
por Tnger como escenario princi-
pal, me facilita la tarea de traducir.
Todos los lugares que menciona me
resultan familiares. Ahora bien si
cita algn sitio y me resulta desco-
nocido, voy a Tnger y lo busco. Me
gusta empaparme de cualquier tipo
de informacin antes de empezar a
traducir.
-S que vives en Extremadura, Es-
paa. Hblame de la atmsfera de
trabajo de paz que all encuentras-
Tras 20 aos de residencia en
Madrid, me fui a Extremadura don-
de trabaja mi marido. Vivo en Zarza
de Granadilla, un pueblo pequeo
pero idneo para trabajar en lo mo.
Un remanso de paz y la tranquilidad
que tiene te brinda la oportunidad
trabajar, concentrarte e inspirarte.
Es perfecto para quien quiere rehuir
del bullicio de las grandes ciudades
como Madrid.
-Una pregunta final: cmo ves
las condiciones de vida y de creci-
miento profesional de las mujeres
marroques que viven en su pas?
Pues existen, como en Mxico,
puntos pendientes en la agenda
relativa a la proteccin de sus de-
rechos y del ejercicio de sus liber-
tades individuales-
Las mujeres marroques han
crecido mucho como personas y
mujeres que son, se han ganado, a
pulso, este crecimiento. Con el cam-
bio de la mudawana (el cdigo de
familia), por iniciativa propia del
rey Mohammed VI, la mujer adqui-
ri varios derechos.
EL DATO
n Rajae Boumediane El Metni
es traductora nacida en T[anger,
Marruecos, con la carrera de Filologa,
de la Universidad Sidi Mohamed
Ben Abdel de Tetun; ella tradujo al
escritor marroqu Mohamed Chuckri
al espaol mediante tres libros: Jean
Genet en Tnger, Paul Bowles, El
Preso de Tnger y Pan a Secas.
n Claudia Luna Fuentes, poeta
y editora originaria de Monclova,
entrevist a Rajae durante el Festival
Tnger, Encuentro de Culturas, donde
la monclovense present Carne para
las Flores. Antologa Personal (Aullido
Libros, Espaa, 2011).
n Para adquirir uno de los libros,
puede escribirle a la traductora a:
rajaetraduce@yahoo.es.
Chukri fue
considerado como
un autor maldito
por hablar de temas tan
tabes como la prostitucin,
la homosexualidad o la
marginalidad.
Para m traducir es
interpretar y recrear
el texto procurando,
en la medida de lo posible,
respetar el original.
Rajae Boumediane El Metni,
traductora de Mohamed Chukri
F
O
T
O
S
: V
A
N
G
U
A
R
D
IA
-C
O
R
T
E
S
A
/
C
L
A
U
D
IA
L
U
N
A
F
U
E
N
T
E
S

Você também pode gostar