Fecha de recepcin: septiembre de 2007 Fecha de aceptacin: octubre de 2007 LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO Y SU ESPOSA, LA MUJER TIUQUE 1 TERCERA PARTE: TEXTOS GLOSADOS KAWSQAR ORAL LITERATURE: STORY OF THE WOODPECKER AND HIS WIFE; THE TIUQUE WOMAN THIRD PART: GLOSSED TEXTS scar E. Aguilera F. Fundacin para el Desarrollo de la XII Regin, FIDE XII Jos Tonko P. Fundacin para el Desarrollo de la XII Regin, FIDE XII Resumen Relato de la literatura oral kawsqar, la menos documentada de los grupos fueguinos. En esta tercera parte se presenta el texto en kawsqar glosado, y su traduccin literal con el orden de las palabras en la lengua fuente con notas explicativas. Palabras clave: lenguas fueguinas, kawsqar, literatura oral. 1 El material presentado aqu ha sido obtenido a travs de un proyecto financiado por el Gobierno Regional de Magallanes (Fondo Nacional de Desarrollo Regional, FNDR), administrado por CONADI XII Regin y ejecutado a travs de FIDE XII, y corresponde a una parte del Archivo Sonoro de la Lengua Kawsqar, 2006 por los autores. 12 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque Abstract A story from the scarcely documented Kawesqar oral literature. This third part presents the glossed Kawesqar text and its Spanish literal translation with the source language order of words. Key words: fuegian languages, Kawesqar, oral literature. All linguists share a fascination with words, and we are trained to seek out and describe intricate patterns within human languages. As languages rapidly vanish into the vortex of cultural assimilation, linguists justifiably fear they will never see the full range of complexity and structures human minds can produce. 2 K. David Harrison When Languages Die. (2007) INTRODUCCIN En esta tercera parte presentamos el texto glosado de la primera ver- sin del relato aparecida en Onomzein 14, as como de los textos de versiones registradas anteriormente. Las glosas interlineares de morfema por morfema, como se sabe, proporcionan informacin del significado o significados de cada uno de los tems lxicos o partes de ellos que constituyen el texto. Esto nos permite, por un lado, observar cmo se han formado estos tems y, por otro, cmo se configuran sus significados, permitindonos atisbar cmo funcionan los mecanismos de expresin en la lengua kawsqar. Al procesar los textos para la versin glosada fue necesario una nueva audicin del material sonoro, lo cual nos condujo en algunos casos a establecer otra lectura, diferente de la que aparece en la versin publicada con traduccin libre en Onomzein 14. En todo caso estas nuevas lecturas no desvirtan las traduccin libre ofrecida all. En las glosas hemos seguido en parte la convencin establecida en The Leipzig Glossing Rules; las abreviaturas empleadas aqu son las siguientes: 2 Todos los lingistas comparten una fascinacin por las palabras y hemos sido entrenados para buscar y describir modelos intrincados de las lenguas humanas. A medida que las lenguas desaparecen rpidamente en la vorgine de la asimilacin cultural, los lingistas justificadamente temen que nunca vern el rango total de la complejidad y estructuras que puede producir la mente humana. K. David Harrinson. Cuando las lenguas mueren. (2007) (Traduccin nuestra). 13 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque 3SG/PL SUJ/OBJ = pronombre de 3a. persona singular/pl sujeto/objeto AGENT = agentivo; agente BEN = benefactivo COM = comitativo COMPL = completivo CONECT = conectivo CUANT = cuantificador DEIC = dectico DEIC.LOC = dectico locativo DEIC.TEMP = dectico temporal DIM = diminutivo DIREC = direccional; direccin DIREC.DIN = direccionalidad din- mica (+ movimiento) DIREC.EST = direccionalidad esttica (localizacin sin movimiento) DUR = durativo Esp. = espaol EVID = evidencial EXHORT = exhortativo FEM = femenino FREC = frecuentativo; frecuente FUT = futuro GEN = genitivo HAB = habituativo HIP = hipottico IMPER = imperativo INCOMPL = incompletivo INS = instrumental LOC = locativo LOC EST = locativo esttico LOC/TEMP = locativo/temporal OBJ = objeto ONOM = onomatopeya; onoma- topyico PAS = pasivo; paciente PL = plural POT = potencial PP = partcula PP.CAMB TOP = partcula de cambio de tpico PP.INTERROG = partcula interro- gativa PP.LOC.TEMP = partcula locativa/ temporal PP.PRET = partcula de pretrito PP.REF = partcula referencial PP.REFORZ = partcula reforzativa PP.SUSP = partcula suspensiva PP.TOP = partcula marcadora de tpico PP.VERB = partcula verbal PREF.REFL = prefijo reflexivo PRES = presente PRESUNT = presuntivo PRET.INM = pretrito inmediato PRET.NARR = pretrito narrativo PRET.REC = pretrito reciente PROG = progresivo PTCP = participio REITER = reiterativo REP = repetitivo SG = singular SUJ = sujeto TRASL = traslativo Cada segmento numerado de texto va seguido de una traduccin literal que sigue en lo posible el orden de las palabras de la lengua fuente; al igual que en la versin con traduccin libre, entre corchetes [ ] se insertan palabras o frases que ayudan a la comprensin del texto. En ocasiones hemos dado ms de un significado a un tem lxico, ya sea este un sinnimo o no, de acuerdo al contexto. Asimismo algunos tems registran en una primera lnea la transcripcin ortogrfica, seguida de una segunda lnea que muestra la formacin del tem (composicin de palabras; morfemas; cambios morfemticos, etc.). 14 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
Texto glosado: Textos T.SA-101106=1a y T.SA-111106=1a
sa eikksta-knar-ar ass kuos tqme PP.TOP eikksta-kna-ar-ar contar-PRESUNT- DUR-DUR PP.PRET CONECT sueo 15 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
133. Al ver que estaba dormido y percibir que no emita sonido, preguntaba hablando fuerte sin tener respuesta y entonces se quedaba callado, Oye, qu pas
134. [ei]k'se ka kutek eiknak as kuos cuento como tambin estaba narrando PP.PRET CONECT
134. [con] el cuento que estaba contando?
135. k'enak'ja kius kuelkso ka kutek kius = k'enak'na pjaro carpintero su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ amigo/compaero como tambin su su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
kujo askt ps eikus-jenk-hjok cuado este que matar dar garrotazo-PROG-PRET.NARR
eik'osektlr-hjok sa eik'oljer-s kok eik'o-sektl-r-hjok contar-PAS-DUR-PRET.NARR PP.TOP eik'oli-er-s contar-DUR-GEN PP.SUSP
sa s fte kutek kwes PP.TOP a/para m miedo/dar miedo y; tambin piel/cuerpo
skualsol fte-kar-aal-hjok sa jetaljer-s kiuk cosquillear miedo-INS-PP.REF- PRET.NARR PP.TOP jetali-er-s hacer/molestar/etc. -DUR-GEN ah; entonces cuando ah
135. El pjaro carpintero a sus compaeros que tambin sus cuados [eran] este que mataba a garrotazos se cuenta; cuando [lo] contaban me daba miedo y el cuerpo [me] cosquilleaba por el miedo [que me] produca entonces.
3 < kslnak = gritar 16 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
136. kuos ltqa e kuos kentpja-ketl-al-hjok CONECT levantar/despertar yo CONECT latir el corazn-HAB-PP.REF- PRET.NARR
sa kuktp e tlftnr ka PP.TOP con eso/al mismo tiempo yo tl-fte-na-r or-miedo-PTCP-DUR dar miedo al escuchar cuando/como
136 y [me] levantaba yo y el corazn me lata al mismo tiempo cuando me daba miedo al escuchar.
137. ak'us kkta so jeku af que/qu/pues percibir Por qu ser PP.PRET oye enfermo
ka kutek lc'es awl arrakstwar kius como tambin dolor permanecer/estar grande/mucho su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ
ka sos awl-ah sk'k cuando/como PP.PRET permanecer/estar-? (afirmacin categrica?) as
137. Qu pas, oye, [que estoy] enfermo y tambin un dolor grande permanece, el cual se queda [y] permanece?, as [me deca].
144. Y [los] estaban matando y en el fuego los quemaban, se cuenta.
145 Kius jenk-ho ka kutek kius kuelkso su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ hbitat como tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ amigo/compaero 18 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
ps-ho-er-kna pe sa kieskmai-s ps-ho-er-kenk matar-DEIC-DUR-HAB lugar donde se mata siempre en PP.TOP bosque-GEN
145. Su residencia como tambin donde mataba a sus compaeros [era] bosque.
kstejqas ankna kak ke kupp kius kstjes-aqs arrancar-COMPL seco as dejar tambin su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ
kene-kkskol qal-kkskol ankna kekskol cortado y cado sobre [otros rboles] quebrado y cado sobre [otros rboles] seco kejehk-kskol FREC cado sobre
pe aseljer-s ko pe kte en aseli-er-s decir-DUR-GEN DEC.LOC.TEMP en DEIC
146. Varas de coige descortezado que la corteza haban arrancado [y] secas as haban dejado tambin [y] las que haban cortado y cado sobre [otros rboles] [estaban] quebradas [y] secas [donde] haban cado, se dice, ah [estaban].
147. arketwon ljep kte ka kutek kse voqui bonito DEIC como tambin hoja
ljep ark kte sa eikoljer bonito verde DEIC LOC PP.TOP eikoli-er contar-DUR-GEN
kok kupp maltk arkpe PP.SUSP tambin mlte-k costa exterior- LOC bosque
147. Voqui bonito encima [tenan] como tambin de hojas bonitas [y] verdes, se cuenta tambin, en el bosque de la costa exterior.
aklai as kte aseli eikoljer agua con forma de seno DEIC.LOC decir eikoli-er contar-DUR-GEN
kte ka kuos kius afr-ho DEIC como/cuando CONECT su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ lea-DEC lugar donde se hace lea
148. Arriba en la pampa [ms] arriba del monte, que una laguna [haba], dicen, cuentan [que era] su lugar donde haca lea [el pjaro carpintero].
149. kuos kuos kius jenk-ho ka kutek despus/y CONECT su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ ser/estar-DEC lugar donde se est como tambin 19 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
lnak kens kutek awqans awocelsna trabajando hachear y quemado awo-cels-na quemar-seco-PTCP secado al fuego
ka kuos all hpar kuos como CONECT abajo hacia CONECT
149. Y su residencia como tambin [donde pasaba] trabajando cortaba [lea] con hacha, [la] quemaba [y] la secada al fuego hacia abajo [llevaba a la carpa].
quemado estar quemando PP.PRET awo-paks-na quemar-rpido-PTCP quemado rpidamente/secado rpidamente con fuego ju-te(rre)-p tierra-DIREC- DIREC.DIN lit. a tierra; aqu = hacia donde est la fogata
rke kuos qajs ksqapna all sacar algo con un palo o prtiga despus apagado hecho un haz abajo
lek lahak asahk aksrro-keli-er kuos hacia abajo estar asiendo/estar trabajando estar bajando/estar conversando mentir-?-DUR CONECT
sa kuos PP.TOP CONECT
150. Se calentaba [la lea] [y] habiendo tomado calor tambin en el fuego, se quemaba [y cuando] se estaba quemando, se secaba rpidamente con el fuego de la fogata, [la] sacaba con un palo; cuando se haba apagado formaba un haz y hacia abajo lo llevaba [al campamento donde] deca mentiras.
4 Juterrep y huterrep son dos tems lxicos que se aplican a la posicin de alguien o algo en el interior de la carpa en relacin con la posicin de la fogata; en otros contextos tienen que ver con relaciones martimas. Juterrep indica una posicin mirando hacia las paredes de la carpa, en tanto que huterrep seala en direccin a la fogata, como se aprecia en el siguiente esquema. En la ilustracin el sujeto est representado por el pequeo crculo.
20 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
ho kte aseli eikoli-er-s kuo DEC DEC decir eikoli-er-s contar-DUR-GEN = kuos CONECT
152. Cargadores, deca, y muchos, solicitaba engaados.
153. Cejacja-slas kius kius cap tiuque-FEM mujer tiuque su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ mam
ka kutek ar ktep asksta aksrro-kksta-hjok como tambin pap a hablar/decir engao/mentira-CUANT- PRET.NARR
eikosekjer-hjok sa kuos eiko-sek-er-hjok contar-REITER-DUR- PRET.NARR PP.TOP CONECT
153. La mujer tiuque a su a su mam y pap hablaba engaando muchas veces se cuenta.
154. Jetktas akus seplktas consultar directamente, cara a cara suscitando una respuesta inmediata que; pues preguntar directamente, cara a cara suscitando una respuesta inmediata/haciendo inquietarse por una pregunta
154. Al consultarle, pues, le pregunt:
155. Akus qei kkta-ak kstal jenk que; pues; en oracin interrog. por qu? 3 SG/PL; para percibir/parecer- PP.INTERROG mucho ser/estar
ku tu tsse-kejqas jalu tuk DEC.LOC.TEMP PP.INTERROG invitar/conminar a ir-COMPL antes/antiguamente solo
21 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
ko at kkta e kstal DEC.LOC.TEMP casa percibir/parecer yo ker-s-atl DUR-GEN-PL
aal skk PP.REF as
155. Por qu eso?/Para qu ser? Muchos son [los que] all han sido solicitados [para] ir antes, sola/solo en casa vome yo cada vez ms, as [dijo].
156. Passo s afr ka kutek akoljep quin a m lea como tambin aklai-ep agua-AGENT buscador de agua
seku-akst-ar-ak ju 5 kius tu-s FUT-POT-DUR- PP.INTERROG tierra
su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ nico-GEN
jenk teseli kserljer skk ser/estar pedir/solicitar kserli-er invitar-DUR as
156. Quin a m lea [traer] y [mi] buscador de agua podr ser? Hay el nico [que] est [y lo] pides [e] invitas, as [dijo].
157. Irs, pues!, as dijo, orden con autoridad, [lo] mand, pues.
158. At-jek tkso-s kak kte jek casa-DIM uno-GEN igual/as DEC DIM
5 Tambin podra interpretarse como ja estar, haber. 6 Sfts = ordenar, mandar jerrquicamente-k LOC/TEMP -os espritu; sentimiento, nimo. Sfts lo utiliza quien es jerrquicamente superior al mandado mediado por relacin de parentesco. Los padres pueden mandar a los hijos sin que quepa cuestionamiento de la orden; por extensin hay parientes que pueden ejercer mando jerrquico sobre algunos miembros de la familia y no sobre otros. Una persona mayor puede dar una orden, pero el acatamiento es libre a menos que sea restrictivo. En el caso de un pariente poltico puede darse el ordenamiento jerrquico, por ejemplo, entre una persona que estuvo emparejada temporalmente con un abuelo o abuela; en este caso esta persona puede mandar jerrquicamente al nieto poltico, no as a los otros nietos polticos. El nieto poltico mayor se convierte en el mandado y est consciente de su rol, con lo cual acatar sin cuestionamiento a este mandador de la misma manera que acatara a sus padres. En el tem lxico que examinamos os espritu, sentimiento, alude a la reaccin del interpelado ante el mandato, i.e. lo ordenado (= sfts) en cierto momento y lugar (= -k) causa una reaccin en el espritu, sentimiento, nimo o conducta (= os). En compracin hay otros verbos que se pueden combinar con k-os como el siguiente en el segmento: jerwkos < jerwoli mandar, ordenar no jerrquicamente-k-os, i.e. causar cierta reaccin en un momento y punto determinado ante una orden que no implica jerarqua. Otro caso: atkos < at sentarse, instalarse en elgn sitio dentro de la carpa-k--kos causar una reaccin de alguien en un momento especfico al sentarse en la carpa, esta reaccin puede ser que la persona se pare al sentarse la otra a su lado. 22 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kua ktek kiu-s wa kawkser como y = kutek variante del hablante kiu-GEN al mismo tiempo/en ese instante PP.CAMB.TOP de vuelta/hacia m
ekk-kejer kkta per-hap-s ka ekk-ker-a-er venir-DUR-TRASL-DUR percibir/parecer = appas-COM-GEN pensar-COM-GEN pensamos los dos, i.e. padre y madre como/cuando
158. A casita uno, igual, [que] pronto de regreso venga , pensaban.
161. Hot apksor kutek tlksor kuos = kutek y pensar y; tambin escuchar CONECT
kuterrk aksr kuos kskil ah/all desde CONECT sano/vivo
jenk-a-seku-kjer-s kseps jetahk-er-s skik ser/estar-TRASL-FUT-DUR- GEN llevado estar diciendo/expresando- DUR-GEN as
ousekus afskar sa kuos koj pensamiento afsa-akir decir-tirar expresado y desechado PP.TOP CONECT chueco/ serpenteante
sk afsakrr-s kuo as afs-akir-r-s decir-tirar-DUR-GEN desechar lo dicho = kuos CONECT
161. Y pens tambin que [los] escuchara [llegar] desde all y [que] sanos estaran [y el que] decan [que] se llevaran, as [su] pensamiento deca desechando el [pensamiento] negativo, as deca desechndolo.
23 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
162. Kuo tlksor apksor-kejer kuos kseps DEC.LOC.TEMP or apksor-ker-a-er pensar-DUR-TRASL- DUR CONECT llevado
jetahk-er-s kuo estar diciendo/expresando- DUR-GEN = kuos CONECT
162. Al orlo [el hijo] reflexion y se fue llevado [con] lo que estuvieron diciendo.
so akus kerr jenk aal PP.PRET que; pues HIP ser/estar PP.REF
atl skk PL as
163. Y las personas las cuales primero se llevaron, qu [les habr pasado]?, estarn [all], as [pens]
164. At ej kenk-seku-ker kuos kuofs casa yo HAB-FUR-DUR CONECT kuo-afs DC.LOC.TEMP- esttico, quieto ah en ese lugar
ka kutek aswlak ko-aswlak kuterrk aksr como tambin maana pasado maana ah/all desde
akir-[se]ku cruzar-FUT
164. [En esa] carpa estar solamente (lit. permanecer estable) y maana [o] pasado maana de all cruzar [de regreso].
165. Akus ow s ar ka kutek que; pues yo mi pap como tambin
s cap ksep e kkta-ker mi mam caminar/ fig. irse yo percibir/parecer- DUR
tuk el-a-ak skk solo estar/permanecer-TRASL- PP.INTERROG as
165. Por qu yo [del lado de] mi pap y mi mam [me] ir yo [para] solos dejarlos?, as [pensaba].
166. Passo kius afrap ka kutek aklai-kinesap quin su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ lea-AGENT leador
como tambin aklai-knns-ap agua-alzar-AGENT traedor de agua
24 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kutek asqe lejsap a-seku-kejr sk[k] y, tambin comida buscar-AGENT buscador TRASL-FUT-DUR as
166. Quin su leador como tambin [su] traedor de agua y buscador de comida ser?, as [pensaba].
167. eu-rtqa kuas ws kstal jeksr crecer solo acaso lugar mucho ver
sos kojterrk kseps-jenk-kenk-er-kna-seku serrahker-a PP.PRET koj-terre-k diagonal- DIREC-LOC en otra parte ir-PROG-HAB-DUR-HAB-FUT serrahk-ker-hap invitar-DUR- COM
kutek skk os kak y; tambin as para igual/tambin
167. Acaso ha crecido sola, ha visto muchos lugares para que me invite a ir a otra parte?, y [pensaba] as tambin.
169. Kawsqar s jetqa kutek aklka-ker-hjok persona a m/me hecho/fabricado y; tambin criar/alimentar-DUR- PRET.NARR
jat o ko-e skk PP.LOC.TEMP yo dejar/abandonar DEIC LOC- TRASL as
169. Las personas [que] me educaron y [me] alimentaron yo abandonar?, as [pensaba].
170. Jalu sas jalu . eikse ka kutek antiguamente desembarcar antiguamente cuento como tambin
aihil kte aihil-slas kius aihil-slas hijo = kutek y hija hijo-FEM su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ hija aihil-slas hijo-FEM
kius ar ka kutek cap ko-e-kja su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ pap como tambin mam dejar/abandonar DEC-TRASL- HAB
eikksta tlksta skk contar/narrar or as
170. Antiguamente desembarcaban, antiguamente [como en el] cuento tambin el/los hijo(s) e hija(s), su(s) hija(s) a su pap como tambin [a su] mam abandonaban, contar[lo] o, as. 25 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kser-seku-kjes. kutek kutlap awl-s llevar del brazo-FUT-HAB y; tambin ms adelante acampar-GEN
kok kius jutep-seku kser-seku-kejsap skk PP.SUSP su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ hacia tierra-FUT llevar del brazo-FUT-HAB- AGENT as
172. cuando envejezcan [los padres] y [se les ponga el cuerpo] pesado, a ellos los lleven del brazo y cuando ms adelante (= en otro lado) acampen, a ellos a tierra los lleven del brazo, as.
173. Tu akus jemm arhna kius otro que; pues hombre blanco viejo su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ
kps kutek jerwkian-qei so lowe-s trasladar y; tambin mandar-3 SG/PL PP.PRET dentro (i.e. en la casa)-GEN
173. Otros, pues, a los hombres blancos viejos los trasladan y los mandan (i.e. a los jvenes) dentro [de la casa].
174. At lowek tkso-ap jerwqa-jenk-akst-kejer-atl-s casa lowe-k en-LOC uno-AGENT jerwo-aqs-jenk-akst-ker-a-er-atl-s mandar-COMPL-PROG-POT-DUR-TRASL-PL-GEN habindo[los] estado mandando desde donde habran estado
kuoskk klok eikksta sa s as no contar PP.TOP mi
jlau s kuelkso jlau aksnas antiguamente mi amigo/compaero antiguamente hombre
ka kutek eikse-s kok como tambin cuento-GEN PP.SUSP
26 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
174. En la carpa a juntarse los habran estado mandando desde donde estaban, [pero] as no [fue], contaban, mis antiguos como [sucedi con] mis amigos antiguamente, los hombres del cuento.
175. Akus ka ka kutek kius kojterrek que; pues como/cuando como tambin su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ en otra parte
kutek kutlap awl jerfeli hlop y; tambin ms all acampar zarpar hacia el mar
tu-akst akus qar o pe PP.INTERROG ?-POT que; pues matar yo en, sobre
skk jerwnak akurnak afs aju as estar mandando estar amenazando hablar s
aksrro-keli o seku skiak mentir-? yo FUT as
181. El pjaro carpintero orden tambin: [De] la gente que anda, alguno trae invitado, pues tal vez [lo] mate yo all. As mandaba [y] hablaba amenazando. S, [lo] voy a engaar, as [respondi la mujer tiuque].
182. Kawsqar ka kutek jerwoks ow ass persona/gente como tambin mandar yo PP.PRET
kuos rka ks kte pe CONECT arriba all DEIC en, sobre
qar-seku-akst-ar skik jerwnak akna matar-FUT-POT-DUR as estar mandando aconsejado aks-PTCP
as kuos PP.PRET CONECT
182. La persona [que] mand yo, arriba en [el monte] la va a matar, as [pensaba], la mand [y] conmin.
185. La mujer tiuque no [lo] recriminaba [nunca], se cuenta.
186. Kuos kius askt taksktek qar despus su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ este que hermano matar
jerwos sftaelkna-kjes-jenk jenk-s eikoljer-s mandar, ordenar reforzar una orden-HAB-ser/estar sfts-c'els-na mandar (jerrquico)- duro, firme- PTCP ser/estar-GEN eikoli-er-s contar-DUR- GEN
kok PP.SUSP
186. Despus a ellos este que [a sus] hermanos [para que los] mataran mandaba, cuando les ordenaba perentoriamente [que] estuvieran [ah] (i.e. fueran ah), se cuenta.
187. Por eso los llevaba invitados [con] engao los engaaba [y] venan [y el pjaro carpintero] los mataba, se cuenta.
188. Kit kextau kius arhna ka kutek ltimo finalmente su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ viejo como tambin
arhanna ass arhna keksarna kte envejecido PP.PRET viejo = aksarrna engaado = ktep a, al 29 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
hpar as ktep eu-jetksa-hjok hacia PP.PRET a, al eu-jets-aks-hjok PREF REFL-hacer-BEN-PRET.NARR darse cuenta; delatarse -PRET.NARR
aksarrna ka kuos aksrro-na engaar-PTCP engaar; engaado cuando CONECT
189. Orde cuando el fuego soplaba sin resultado, deca, igual estando el fuego [y] las brasas [ah], al apagarlos, entonces enga [al carpintero].
190. Kenakna palo twon kep ar pjaro carpintero palo (esp.) con nada; fig. aire en
jeft-ftna akus kius jerkir jeft'-fte-na lanzar, arrojar algo-miedo; asustarse-PTCP asustado por algo que se lanza que; pues su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ cerca de uno; al lado de uno
190. El pjaro carpintero palos al aire lanzaba asustndolo, pues cerca de l pasaban,
191. srstal aal kiuk eu-jeftnak pasar algo volando velozmente PP.REF ah eu- je[ksor]-fte-nak PREF REFL-ver-asustarse-PROG asustarse al ver algo
191. pasaban volando velozmente [y] entonces se asustaba al verlo.
192. exup jalu o kar akir cuidado! antes; antiguamente yo palo lanzar; tirar
kep ar akir-qei kuos e nada; fig. aire en lanzar, tirar- 3SG/PL SUJ/OBJ CONECT yo
30 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kuokt-ai akskta-se-ker skk o kut-ai oye, mira! (?) pichar-INCOMPL-DUR as yo
jetaftnr kiuk jetaftnr ka jets-fte-na-r hacer-miedo, dar miedo- PTCP-DUR hacer que d miedo; dar miedo ah; en ese entonces jets-fte-na-r hacer-miedo, dar miedo- PTCP-DUR hacer que d miedo; dar miedo como; cuando
192. Cuidado! Recin yo un palo lanc al aire, lo lanc!, as [dijo], y Yo, mira, casi te pinch, as [dijo]. A m me daba miedo entonces, me daba miendo [cuando contaban esa parte].
193. Kuos atnak akus jeftnak aseljer-s despus estar partiendo; cortando con hacha que; pues estar lanzando, tirando aseli-er-s decir-DUR-GEN
kuo kuos kius aksrro jenk-s kok DEC. LOC.TEMP despus su/su(s)/a su(s), al 3SG/PL SUJ/OBJ mentira ser/estar- GEN PP.SUSP
193. Despus segua cortando con hacha y lanzando, se deca, cuando lo estaba engaando.
nous cels ka jekes kusos punta afilado como je-ke-a-s ver-dejar-TRASL-GEN seleccionar tras observar con atencin despus
ku twon fkar-kejehk eikosekjer-hjok-s kok eso; ello con ensartar-FREC eiko-sek-er-hjok contar-REITER-DUR- PRET.NARR-GEN PP.SUSP
194. Y el corte [era] bonito, igual, y la punta [era] afilada al observarla con atencin, despus con l (i.e. el palo) [lo] ensartaba, se cuenta.
195. Kino sekuejs kuos sejp s-ts he aqu que el que sopla; soplador CONECT abajo arriba
sekuja takiterrek ker ko el que sopla taki-terre-k espalda-DIREC-LOC en la espalda = aksr desde = kuos
195. He aqu que al que estaba soplando, hacia abajo [desde] arriba al que estaba soplando por la espalda [lo ensartaba].
196. Kusos sa kius fteskso akus despus PP.TOP su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ clavado que; pues 31 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
aseli karljer-s kuo kius atskar decir karli-er-s decir, llamar, denominar- DUR-GEN = kuos CONECT su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ ats-kar partir-INS hacha lit. instrumento para partir
jetahker so twon eikukiar jetahk-er hacer-DUR PP.PRET con matar con garrote
196. Y que lo clavaba decan, [con] lo que se llama hacha lo haca, con [la misma] mataba a golpes.
197. Kusos afr lowe ka kino despus fuego en/dentro (de) como/cuando he aqu que
sekuahk jetk-celksna-kejehk so lowe estar soplando jets-claks-na-kejehk hacer-duro-PTCP-FREC avivar fuego PP.PRET en/dentro (de)
hpar kuos kuo awqa lowep hacia despus = kuos CONECT awo-aqs quemar-COMPL encendido completamente
lowe-p en dentro de- DIREC
kerh. tirar, poner algo al fuego
197. Despus al fuego que he aqu que haba estado soplando y avivando, adentro [de l] despus que hubo estado encendido completamente, en l lo lanzaba.
199. Kius tu askt kuju ass su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ PP.INTERRO G este que cuado (< esp.) PP.PRET
aseli eikoljer-s kok decir eikoli-er-s contar-DUR- GEN PP.SUSP
199. A su este que cuado, decan, contaban.
200. Kuos kuo awqas jeps ktqal despus = kuos CONECT aws-aqas quemar-COMPL quemar completamente esperar ah
pap tl ka kutek jenk aseli sentarse; sentado estar como tambin ser/estr decir 32 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
eikoljer-s kuos eikoli-er-s contar-DUR-GEN CONECT
200. Despus, que estuviera completamente quemado esperaba, ah sentado se quedaba y estaba [ah], dicen, cuentan.
201. Kiarru akus cejacja asos ku = karu as; de ese modo; al mismo tiempo que; pues tiuque PP.PRET al [momento de]
at ker kuos tlahk kstamjahk-er. campamento = aksr desde CONECT estar esperando escuchando, i.e. esperar or algn ruido que delate la presencia de alguien estar hablando con sentimiento-DUR
201. As pues, la tiuque estar escuchando afuera y en el campamento estar escuchando [su venida], se cuenta con sentimiento.
202. Kuos qar-ker kuo awkso awqas despus matar-DUR = kuos CONECT quemar aws-aqas quemar-COMPL quemado completamente
ka kutek takiqas awokecakmna jeps el-akst-ar como tambin takis-aqs arder-COMPL extinguirse completamente quemado completamente y hecho carbn esperar estar-POT-DUR
tlkslok s keps skk jenk-ho. demorar ir no saber as estar-lugar hbitat; morada
202. Y lo habr matado y quemado, quemado totalmente y estar [esperando] que se extinga [la fogata donde el cadver] quedar calcinado completamente. Se demora, [si] vendr no s, al campamento, as [pensaba].
203. Y sala a cada rato y miraba, se dice, se cuenta.
204. Kuos kiuk ka kutek kuos rka akr despus ah como tambin CONECT arriba desde 33 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
204. Y ah y desde arriba siempre vena y se deca que vena.
205. Kexso akus takiqas ka kutek awqas por ltimo que; pues takis-aqs arder-COMPL arder completamente como tambin aws-aqs quemar-COMPL quemar completamente
qei so kuk jel sa 3 SG/PL PP.PRET ah llegar PP.TOP
skk as
205. Finalmente cuando haya ardido completamente y lo haya quemado del todo entonces llegar, as [pensaba].
209. Pu ksti aksr ljer eikukiar afuera a travs desde li-er entrar-DUR matar con garrote 34 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kuos aseljer-s kuo kian atl-s CONECT aseli-er-s decir-GEN DEC.LOC.TEMP he aqu que PL-GEN
kuos huterrep 7 kitkar caps jetpas CONECT hut-terre-p abajo-DIREC-DIREC DIN hacia abajo; en direccin a la fogata espalda junquillo tejer
jetp atl as tejer estar PP.PRET
209. Por la puerta entr [y la] mat con un garrote, se dice, ah he aqu que [estaba] y de espaldas a la fogata tejiendo canastos, estaba tejiendo canastos.
210. Eikukiar jarkst-kejer ka cejacja jrtal-s matar con garrote gritar-DUR-TRASL- DUR como/cuan do tiuque gritar, chillar- GEN
kuo jarkstk DEC.LOC.TEMP gritar-LOC
210. Cuando la mat con un garrote grit la tiuque, chill ah, grit como tiuque ah.
211. Kius at ka kutek kius tasjep su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ casa como tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ lona
kutek at kepts ass takjer y; tambin casa/carpa pasto PP.PRET taki-er encender, incendiar-DUR
ku twon awakswer kok eso, esto con awa-aks-er quemar-apilado-DUR quemar quedando debajo [del material combustible]-DUR PP.SUSP
211. Su carpa como tambin su lona y el pasto de la carpa [que la cubra] lo incendi con esto [el cuerpo] qued debajo quemndose.
kual sos ko lap jeft-kjen que contiene PP.PRET DEC.LOC.TEMP hacia adentro = lowep jeftjes-ihen lanzar-estar abajo lanzar al interior
awqas-ajer kuos aws-aqs-a-er quemar-COMPL-TRASL-DUR quemar completamente
CONECT
7 v. Nota 4. 35 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
212. Y mauchos y lapas no frescas que haba, en el fuego lanz [y] se quemaron por completo.
213. Kotike hnno cejacja-slas s ewlker y; tambin var. de kutek he aqu que tiuque-FEM mi hermana mayor
kkta-keli ow kawsqar-slas kuas tlp percibir-? yo persona-FEM mujer que lejos
ksptl swel jetja-atl-s kuos skk caminar no hacer; actuar-PL-GEN CONECT as
214. Y hubo tal vez gente que andaba, igual, y nada de cario percib yo [de] la mujer tiuque que no iba lejos [de donde] viva, as [dijo].
215. Kuo awqa kutlap hpar kuktk DEC. LOC.TEMP aws-aqs quemar-COMPL hacia delante hacia ah
awqas kutek cejacja-slas eikukiar as aws-COMPL quemar-COMPL quemar completamente y; tambin tiuque-FEM mujer tiuque matar con garrote PP.PRET
kuo awqas DEC.LOC.TEMP aws-COMPL quemar-COMPL quemar completamente
215. Cuando se quem completamente hacia delante [se fue] (= a su campamento), en ese lugar se haba quemado completamente tambin la mujer tiuque que haba matado con garrote y la haba quemado.
216. Takiqas jeksr kutek kius at takis-aqs arder-COMPL arder completamente ver y; tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ casa/carpa/campamento 36 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
hpar s eikoljer-s kok kius hacia ir eikoli-er-s contar-DUR-GEN PP.SUSP su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
s qei so hpar ir 3 SG/PL PP.PRET hacia
216. Al ver que haba ardido completamente, a su campamento se fue, se cuenta, adonde l se haba ido.
kius at as tqal hute su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ casa/carpa/ca mpamento PP.PRET DEC al otro lado
kius ar kutek kius cap su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ pap y; tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ mam
hute tqal aksr eu-jerkstsna ja al otro lado DEC desde eu-jerksts-na PREF.REFL-estirar- PTCP estirarse; tenderse estar
akus aseljer-s kok que; pues decir-GEN PP.SUSP
217. Callado entr [en la carpa], se dej caer, se tendi en su carpa al otro lado [de la fogata], su pap y su mam al otro lado estaban tendidos, se dice.
akus u ouserrakus kkta-ker-s ljer que; pues t os-serrs-aqs habla-desprender; sacar-COMPL callado; en silencio; sin decir palabra parecer; percibir- DUR-GEN li-er entrar-DUR 37 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
tl-ak el-ak skk kito kuas estar situado, parado- INTERROG estar- INTERROG as oye qu
sa s jenk kutek hap PP.TOP mi; a m; me ser/estar y; tambin AGENT/COM
219. Despus [le] pregunt [su madre?], se cuenta: Por qu t ests tan callado, entraste y te quedaste [quieto]?, as [dijo]. Oye, que yo soy as tambin.
220. Ka kutek jetl kutek jenk qei
como tambin andar y; tambin ser/estar 3SG/PL SUJ/OBJ
kci fte fse kuktl-ker skk no gustar miedo quieto; esttico = kukt-ker ah-DUR as 38 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kuos asenk aseljer-s kok CONECT estar diciendo aseli-er decir-GEN PP.SUSP
223. Nada de nada y solo [estaba], no me gust, sent miedo de la quietud, as estaba diciendo, deca.
224. Snna kino cejacja-slas askt ka kutek mira; oye he aqu que tiuque-FEM este que como tambin
s awlker jetnak akus kkta mi hermana estar haciendo; actuando que; pues percibir; parecer
ls jettal qei so kna-ar-ak hacer; trabajar hacer; actual 3 SG/PL PP.PRET PRESUNT -DUR- INTERROG
224. Mira, he aqu que la mujer tiuque este que tambin [es] mi hermana, tal vez estaba haciendo [algo], estara trabajando ella.
225. Akus kerr kuos ka kutek kius
que; pues HIP CONECT como tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
askt serrahk kutek este que invitar; solicitar y
225. Por qu los este que habr invitado y ?
226. Kawsqar tkso sewl kuelk erj
persona uno no con; junto a crecer
kutek woksterrk hpar asqe jrro
y woks-terre-k dos-DIREC-LOC ambos; unos y otros hacia comer reclamar; recriminar
hat afsjer jej eu-kstejfna ekusna alegar; reclamar disputar = kej HAB rasguarse = ekufna morder; mordido
aqtlnak qaqrnak-kar kiu hjok kuos
estar llorando estar gritando- INS tambin; al mismo tiempo PRET.NARR CONECT
226. [Ella] una persona [sola] no [era], juntos crecieron y entre todos [por] la comida reclamaban, disputaban, alegaban siempre, se rasguaban, se mordan, lloraban y gritaban al mismo tiempo.
227. Ksers-kejehk-er-s kuos qlok kkta kutek
invitar-FREC-DUR-GEN CONECT visible percibir; parecer y
kspso kenso qlok fse kkta
ksep-as caminar- PP.PRET huella de pisadas kens-as hachear- PP.PRET huella de hacheo visible quieto; esttico percibir; parecer 39 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
el-aal-hap jeku skk estar-PP.REF- AGENT/COM
oye as 227. [Los que] se llevaba invitados siempre, visibles [no] se perciban y huellas de pisadas ni huellas de hacheo visibles no se perciba que hubieran estado [all], oye, as [dijo].
228. Kuos sepplali o sa hute
despus preguntar yo PP.TOP al otro lado
pu rka hute pu kupp
afuera arriba al otro lado afuera tambin
ksepaqs asetl ka asenk
ir-COMPL decir como/cuando estar diciendo
228. Despus [le pregunt] (la madre?) , [y] yo que al otro lado afuera, arriba al otro lado afuera tambin haba recorrido le dije, le estaba diciendo.
229. Aksrro-kenk akus o hap o engaar-HAB que; pues yo AGENT/COM yo
jes kuos jenk s ver CONECT ser/estar PP.VERB
229. Que la estaba engaando yo vea (= pensaba) y estando [ah].
230. Jenk-pas ow ksep-pas ko kolf ser/estar- PRET.INM yo irse caminando- PRET.INM DEC.LOC.TEMP playa
astl fse ker jenk-akst-ar DEC; istmo estar quieto; estar estable DUR ser/estar-POT-DUR
230. Estuve [ah], yo me fui a la playa, estarn en el istmo, [supuse].
231. Aswlak askt ajr ka kutek atlas maana este que mariscar como tambin maucho
kutek cauwarka ljes lp atlok y maucho (dial. Meridional) buscar salir de la carpa terreno entre la carpa y donde comienza la playa
astl kutek kolf tqal tl DEC; terreno en forma de istmo y playa DEC; baha o terreno semi- circular estar/estar situado
houttal-seku-akst-ar skk
extraer mariscos con palde-FUT-POT- DUR as
231. Maana este que mariscarn mauchos y mauchos buscarn, saldrn de la carpa ms all de la playa en el istmo y en la playa estarn extrayendo mariscos, as [dijo].
232. Kuos kiuk tlksor akus sa despus ah; entonces or que; pues PP.TOP
40 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
eikoljer-s kuos kius ar ka kutek eikoli-er-s narrar-DUR-GEN CONECT su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ pap como tambin
cacp jalu wa qar ka kutek
mam antes; antiguamente PP.CAMB.TOP matar como tambin
akus kak kutek jettal qei
que; pues igual y hacer; actuar 3SG/PL SUJ/OBJ
kojer sa kuo jfses-kejehk-ker skk ko-a-er DEIC.LOC.T EMP-TRASL- DUR PP.TOP = kuos CONECT esperar-FREC-DUR as
232. Y entonces al or lo que estaba contando [a] su pap y su mam. [ella dijo]: Ya mataron, as lo hicieron [con] aquellos que estabas esperando, as.
233. Akuso jetali-akst-kejer-qeijer-ak skk
que; pues hacer; actuar-POT-DUR-TRASL-3SG/PL SUJ/OBJ- TRASL-DUR-INTERROG as
jetaljer-s kuo jetali-er-s hacer-DUR-GEN = kuos CONECT
233. Qu habrn estado haciendo?
234. Kenakna tuk hjok ka kutek aihil
pjaro carpintero solo; nico PRET.NARR como tambin hijo
kutek aihil-slas lal jenk kiut y hijo-FEM hija padre ser/estar ella
ej askt
yo este que
234. El pjaro carpintero es solo y los hijos e hijas tienen padre, ella este que
235. afr kserksjer-pas kuelk jenk ka kutek
lea llevar a alguien invitado-DUR- PRET.INM junto; con ser/estar como tambin
kenenk lnak
estar cortando con hacha estar trabajando
235. a la lea los llev invitados, juntos estarn y estarn trabajando, cortando con hacha.
236. Ku kmna-kenk ljep kuos ksqapna DEC LOC/TEMP secado (?)-HAB bien; bonito CONECT hecho haz de lea amarrado
kels-jenk-aal-pas jel-ajer skk
acarrear-PROG-PP.REF-PRET.INM jel-a-er llegar-TRASL-DUR llegar caminando as
41 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
236. Al secar bien [la lea] la habrn hecho haces y los habrn acarreado caminando, as [dijo.]
237. Hnno kino kuos jenk-qei-kuer-pas
he aqu que he aqu que CONECT ser/estar-3 SG/PL SUJ/OBJ-EVID (visual inferido)-PRET. INM
hnno jenk-akst-ar skk
he aqu que ser/estar-POT-DUR as
237. He aqu que habrn estado [all], he aqu que estarn, as [dijo].
238. Kuos lejs ka kutek s kutek despus buscar como tambin ir y
antu ku kit hpar kawsqar
todos DEC LOC/TEMP detrs; atrs hacia persona; gente
kserks-kejehk-atl ku kot hpar s
llevar invitado a alguien- FREC-PL DEC. LOC.TEMP detrs; atrs hacia ir
lejs klok e jenk-kenk-er-kna
buscar no yo ser/estar-HAB-DUR-HAB
kserks-s jetl-al-pas skk
llevar invitado a alguien-GEN andar-PP.REF-PRET.INM as
238. Y a buscar fui y todas las personas que se fueron antes invitadas, que fueron antes, no las busqu yo, [a las que] haban estado llevando invitadas, cuando anduve, as [dijo].
239. Kius afr haltqal-terrk ker sa
su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ fuego hacia/en el fondo = aksr desde PP.TOP
qawlai klok keiahk-er-pas ariaq ka kutek
escarbar no estar prohibiendo- DUR-PRET.INM ceniza como tambin
afr kawksqan-kar aseli keeli-er-s kuo fuego apagar escarbando- INS decir prohibir-DUR- GEN = kuos CONECT
239. En el interior de su fuego [el pjaro carpintero] no me permiti escarbar [porque con] la ceniza tambin el fuego se podra apagar escarbando, dijo, [me] prohibi.
240. Kkstaip jej-atl jetrraks ka kutek errraks-keli-s kkstai-p ah-DIREC hacia ah mirar-PL destapar; abrir una cortina como tambin escarbar-?-GEN
kok kar as awqas ks PP.SUSP hueso PP.PRET quemar-COMPL all
persona el-aal-pas s jeku skk persona estar-PP.REF- PRET.INM PP.VERB oye as 42 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
240. Ah vio huesos cuando destap [el fuego] y escarb, estaban completamente quemadas all las personas que estuvieron, oye, as.
241. Kajsqa kar ka kutek hal kte pjaro hueso como tambin abajo DEC
kes kar so jetkiar as
habitante hueso PP.PRET comer a dentelladas PP.PRET
awqas el a awoqalma el awo-aqs quemar- COMPL estar TRASL = awoqalksna awo-qalaks-na quemar-destrozar- PTCP destruido por el fuego estar
al-pas aql PP.REF- PRET.INM quebrar
241. [No] eran huesos de pjaros ni huesos de habitantes de la profundidad (= lobos) que hubieran comido y estuvieran quemados completamente, estaban destruidos por el fuego y quebrados.
242. Kaftlkar akus o tl-a-s kuoskk cabeza que; pues yo estar-TRASL- GEN as
aweskna ka kutek as qjes-ke-s kok aws-askt-na quemar-este que-PTCP quemaeste que ado como tambin PP.PRET apagar-DUR- TRASL-GEN PP.SUSP; cuando
242. [Eran] cabezas as como la que yo tengo, lisas estaban como tambin quemadas, [se vieron] cuando se apag [el fuego].
243. erkuolknr jekahk jejahk-pas o pas er[kus]-qolok- na-r escarbar-aparecer- PTCP-DUR revelarse, aparecer algo al escarbar estar observando estar mirando- PRET.INM yo PRET.INM
sa skk PP.TOP as
243. Aparecieron al escarbar, estuve observando y examinando yo, as [dijo].
244. Ku tu jetfna akus kutek DEC.LOC.T EMP INTERROG acaso hcar dao que; pues y
kstenu kutek rret klam rret palo muerto y rama luma rama 43 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
tl as kuo aql ku estar PP.PRET DEC.LOC.TEMP quebrado esto
twon askt con este que
244. Acaso [les] habrn hecho dao, pues, y con ramas de palo muerto y ramas de luma que haba los habrn quebrado este que
245. kius kwes kte kasrpe kar su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ cuerpo sobre; en pierna hueso
hpr jerfkr fna kutek ouski hacia golpear con varas af-na enfermar-PTCP dolorido y sin aliento
twon kuos kskuoskk kejehk ksep-qei-kuor
con despus as FREC irse caminando+ 3SG/PL SUJ/OBJ-EVID
skk
as
245. en sus cuerpos [y] piernas los habrn golpeado con varas, habrn padecido y quedado sin hlito [de vida] y despus as se habrn ido, as [dijo].
jettal kius taksktek tkso sew hacer; actuar su hermano uno = swel no
jenk-atl kuos arras qi-kuar hann ser/estar-PL CONECT cario 3 SFG/PL SUJ/OBJ-EVID he aqu que
skk
as
246. Y la mujer tiuque empuj [que] es [tu] hija no tiene un solo hermano y he aqu que los habr querido, as [dijo].
247. Karksjeks ka kutek resbalar como tambin
247. Resbal y .
248. Kiesu all-akrna as tqal kat piedra all-akir-na abajo-tirar-PTCP que qued en seco por la bajamar PP.PRET DEC pie
kaqr a karksjeks kwes ektal-jek-he, poner t resbalar cuerpo golpeado-DIM-?
skk
as
8 Lit. empujar, pero el hablante se corrige y cambia a aihil-slas, hija. 44 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
248. [Que en una] piedra que qued en seco al bajar la marea ah el pie pongas t [y] resbales [y] tu cuerpo quede golpeado, as [pens].
256. cenizas quedaban por efecto del fuego solamente ah, aobserv [y] se dijo que contara [a sus padres].
257. eu-ksterrp hpar s akus aseli eu-k-s-terre-p PREF.REFL-LOC-GEN-DIREC-DIREC DIN de regreso hacia ir que; pues decir
9 Colocar o ajustar algo con una vara. La vara es como una prolongacin de la mano, aqu se la utiliza para acomodar las ramas (kepkts lit. pasto) en la parte de arriba de la carpa, como cubierta. 46 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
eikoli-er-s kok karu kep akus contar; narrar-DUR-GEN PP.SUSP as; de ese modo; al mismo tiempo no; nada que; pues
jeks lafk visto recientemente; ahora
257. De regreso se fue, dicen, a contar al mismo tiempo que nada haba visto entonces.
258. Cejacja-slas tusa sa ko-stal fse tiuque-FEM mujer tiuque solamente PP.TOP LOC-istmo ah en el istmo quieto; estable
ka jenk sa skk kuos
cuando; como ser/estar PP.TOP as despus
kuo eikukiar-ker so ka kutek kuo DEC.LOC. TEMP matar con garrote- DUR PP.PRET como tambin DEC.LOC.TEMP
aksrro afss jenk-s kuo mentir hablar ser/estar = kuos CONECT
258. La mujer tiuque estaba ah en el istmo, estable estaba, as, despus al momento la mat con un garrote y minti cuando estaba hablando.
259. Kuos arhanna ka kutek kwes kskuna despus arhna-na viejo-PTCP envejecer; envejecido como tambin cuerpo kskue-na dbil-PTCP dbil; debilitado
oikuolsna kkta-seku ej jenk tu pesado percibir; parecer-FUT yo ser/estar otro; otra
ktep hpar skk a hacia as
259. Y envejecer y el cuerpo se debilitar, se pondr pesado [as] yo estar a la otra [dijo] as.
260. Kuos jenk-kenk-er-kna e seku-ker tu CONECT ser/estar-HAB-DUR-HAB yo FUT-DUR otro
ktep hpar jets-kan-s-jenk skk a hacia hacer-muerto-GEN-PROG hacer, actuar con menos mpetu as
260. Y estar (= vivir) mucho tiempo yo, a otros no molesto, as [dijo].
261 Jenk-pas kuos ko-stal aksr jenk-akst-ar ser/estar- PRET.INM CONECT LOC-istmo en ese istmo desde ser/estar-POT-DUR
skk
as
261. [Los que] estaban en este istmo deberan estar, as [dijo]. 47 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
262. Cejacja-slas at wa fte akus tiuque-FEM mujer tiuque carpa PP.CAMB.TOP miedo; temer que; pues
kci at aal afqt ka no gustar carpa PP.REF PRET.REC como; cuando
262. La carpa de la mujer tiuque me daba miedo, pues no me gustaba la carpa cuando estuve.
263. Kuott 10 at jenk ktna swel = ko at (?) en casa
carpa ser/estar DEC-PTCP kte-na no
lpr skik aksr ekk-ker-fqat kotjo salir-DUR l-ep-er aqu desde venir; llegar- DUR-PRET.REC de nuevo; otra vez
s klok jenk skk kci-kenk ir no ser/estar as no gustar-HAB
akus aseljer-s kuo que; pues aseli-er-s decir-DUR- GEN = kuos CONECT
263. En la carpa, en la carpa estuve no [mucho tiempo], sal [y] aqu vine de nuevo, no ir [ni] estar [all], as [dijo], no me gusta, dijo.
264. Kuos cejacja-slas askt sa kiarahk CONECT tiuque-FEM mujer tiuque ester que PP.TOP llamarse; llamar; denominar
kusos eikukiar-ke-hjok ko-aswkiar jenk-s kuo despus eikukiar-ker-a-hjok matar con garrote-DUR- TRASL-PRET.NARR al/el da siguiente ser/estar-GEN = kuos CONECT
264. Y a la mujer tiuque este que as se llama, despus la mat, al da siguiente estuvo (= lleg).
eikuokna kuo jefss-jenk asenk-jenk skk eikuo-kenk matar con garrote- HAB DEC.LOC. TEMP mofarse; remedar- PRES estar diciendo-PRES as
astal asenk kuo decir estar diciendo = kuos CONECT
265. A sus hermanos veng tambin, la mat con garrote cuando [ella] se mof diciendo que estaban [ah], as dijo, estaba diciendo.
10 ko at, en casa, o bien kutlak at (?), la casa de (ms) all; probablemente por el habla rpida del hablante. 48 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
ftqal aal hjok qei ka parte de adelante; aqu = hoja del hacha PP.REF PRET.NARR 3SG/PL SUJ/OBJ como; cuando
kuos
CONECT
270. y el que iba a ser su pico, como su hoja (i.e. del hacha) era l. 49 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
271. [As] pues era el hacha del pjaro carpintero, roja.
272. eppawel-er-kna at kar atl ja sano; en buen estado-DUR- HAB carpa palo; armazn estar estar; haber
kuo pu ke klok sa = kuos CONECT afuera dejar no PP.TOP
hute akus kius kuelkso kiut al otro lado que; pues su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ amigo; compaero l; aquel
eppahk-er atnak-ho-terrk ja estar matando-DUR at-nak-ho-terre-k sentarse-PROG-sitio, lugar-DIREC-LOC en el lugar donde se sienta o acuesta alguien estar; haber
272. Estaba mantenida en buen estado, en la carpa [entre] el armazn estaba, [ah] permaneca, afuera no [la] dejaba, al otro lado [de la fogata], [donde] su compaero al que iba a matar estaba sentado.
273. eu-jefqa ka kutek jerkurkar kuos jutep eu-jefe-aqs PREF.REFL- comer-COMPL satisfecho; saciado como tambin echar mariscos al fuego; poner a secar lea CONECT lit. a tierra; aqu = en direccin opuesta a donde est la fogata
273. Cuando estuvo saciado [de comer] y [despus] de haber secado la lea, hacia donde est la fogata se acost, de espaldas [a la fogata] se acost, la mir (= al hacha), la observ [y] la toc, se dice.
275. Kiafs-pas karisqe asr akus or-s kiafro-ass-pas al instante-PP.PRET- PRET.INM al rato; al mismo tiempo; al poco tiempo hacha feo; malo que; pues mellado-GEN
ja jeku skk estar; haber oye as
275. Al rato, El hacha es mala, pues mellada est, oye, as [dijo]. 50 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
276. ftqe ljep akus kius ftqal mango bonito; bueno que; pues su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hoja del hacha; lit. cara
at at atrrak ju sa ERR.DIC ERR.DIC muy delgado = ku tambin PP.TOP
kenksta or akus sa ja cortar con hacha mellado que; pues PP.TOP estar; haber
sa PP.TOP
276. El mango [era] hermoso, su hoja mu mu muy delgada tambin, [para] cortar mellada [era el hacha que] estaba [ah],
277. kutek les kens-kar s-kik or y tomar; asir cortar con hacha- INS aqu mellado
sa ja-s o jetali-s kius PP.TOP estar; haber- GEN yo decir; contar-GEN su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
ftqal talkfsak ka kutek hoja del hacha grueso como tambin
277. y al tomarla para cortar aqu est mellada, yo lo cuento, su hoja es muy gruesa como tambin
280. Y el que negaba el hacha 51 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
281. ko jerwksa ka kutek kutlap aksarrna-kes DEC.LOC. TEMP ordenar como tambin adelante aksrro-na-ker- sek engaar-PTCP- DUR-REITER engaar; engaado
jerwos k k kt aksrro-kes-kejsap-s kok mandar; ordenar ERR DIC engaar-DUR-REITER-FREC- AGEN-GEN PP.SUSP
281. al ordenar tambin mandaba con engao y era siempre timador.
282. Senn kino wal ka kutek jekel oye he aqu que cosa como tambin mirar y tocar; examinar
klok kutek kiskuoskk ko-tal aksr no y as en ese lugar desde
ja-kej jeksr aseli kstamjari-s kak estar; haber; existir-FREC ver decir hablar emotivamente- GEN igual
282. Oye, he aqu que [esa] cosa no se puede mirar ni tocar y as en ese lugar debe estar, [la que] viste, dijo hablando emotivamente, igual.
283. Kujs kehna jek-sek sa hnno calentarse querer mirar-REITER PP.TOP he aqu que
epksta-kejer sa ha-aikt kuos ju apksta-ker-a-er pensar-DUR-TRASL-DUR PP.TOP no se sabe CONECT tierra
asksa kual ka kutek sahir asakulok decir; aclarar mucho como tambin inmediatamente explicar
os kak para igual
284. Y al escucharlo dijo pensando: No s, y [estando] en tierra dijo como tambin para explicar inmediatamente, igual:
285. Ouskjo akus kutek jemnar kutek ignorante; de poco conocimiento que; pues y desear y 52 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
jeksr swel ws tu keps ver no lugar PP.INTERROG no saber
ouskjo-er-kna ous-kserr-kar-s kupp no conocer; ignorar-DUR- HAB con conocimiento-INS-GEN tambin
285. El ignorante y que desea [algo] y no ve, muchos lugares no conoce, sigue siendo ignorante como para comprender tambin
286. Ka kutek li kutek sahir li como tambin entrar y inmediatamente entrar
kutek kiskok aksr ksepttal asakulok-ha-ap y all desde caminar; ir caminando explicar; avisar-COM-AGENT
ass kak PP.PRET igual
286. Y [quien] entre e inmediatamente [al] entrar, [quien] de all venga [hay que] explicarle, igual.
287. Karisqe jekeli hlok ja-kir-terrk us hacha mirar y tocar; examinar no ja-aksr-terre-k estar, permanecer-desde-DIREC- LOC estar all t-GEN
pap-seku-ker jekeli ka jeli-seku-ker skk sentarse-FUT-DUR mirar y tocar; examinar cuando; como ver-FUT-DUR as
jetakulok asakulok klok kak ensear avisar; ensear no igual
287. El hacha que est all no se mira ni se toca, t te sentars [no obstante] la mirars y tocars cuando la veas, no [te] ense [y ] avis, igual?
288. Ka jek akus jeklai kkta-kkte como; cuando mirar; examinar que; pues mirar y tocar; examinar percibir-DUR- LOC
hpar kius asakulok kak hacia su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ avisar; ensear igual
288. Como la mir, vio que la mir y toc, le avis igual.
289. Kuos kuos kujs akus e despus CONECT calentarse que; pues yo
seku-akst-ar atno ku jeks-akst-ker FUT-POT-DUR = ati hann HIP-he aqu que DEC.LOC.TEMP mirar y tocar; examinar- POT-DUR
kuos jat aseli-akst-ar skk CONECT PP.LOC.TEMP en ese instante decir-POT-DUR as
289. Y como me calentar yo, he aqu que en ese momento la tendra que mirar y tocar, en ese instante, dira as. 53 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
290. Hnno kuos ketahk kutek jeteske-kie-sekjer-s he aqu que CONECT = kehak estar prohibiendo y jete-sek-ker-a-sek-er-s hacer-REITER-DUR-TRASL- REITER-DUR-GEN
aseljer-s kuos keske-er-kna aseljer-s ko aseli-er-s decir-DUR- GEN CONECT ker-sek-er-kenk DUR-REIT-DUR-HAB aseli-er-s decir-DUR-GEN = kok PP.SUSP
290. He aqu que se lo estaba prohibiendo y lo hizo, se lo dijo reiteradamente, se dice.
291. rkap af pe hpar qawesek-kejehk-er hacia arriba adelante en hacia qaws-sek-kejehk-er tocar; escarbar-REITER-FREC-DUR
kuos keiahk-er-s kuo despus estar prohibiendo-DUR- GEN = kuos CONECT
291. Hacia arriba en [la parte de] adelante la toc y se lo estaban prohibiendo.
292. Karisqe jeklai hlok akus aseli hacha mirar y tocar; examinar no que; pues decir
karljer-s kuo karli-er-s decir; nombrar-DUR-GEN = kuos CONECT
292. Que era el hacha que no se poda mirar ni tocar [le] dijo, [as] la nombraba.
293. Prroks ja sa kuos jek-sekjer-s rojo estar; haber; existir PP.TOP CONECT jek-sek-er-s mirar-REITER-DUR-GEN
ja-s kius kaftlkar-s sk estar; haber; existir-GEN su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ cabeza-GEN as
294. Su cabeza era roja, la del dueo y la del hacha que estaba [ah] era como su cabeza.
295. Kukrjer kuo hute akr jenk dueo DEC.LOC.T EMP al otro lado desde ser/estar
kuos pakeksrr kius kaftlkar prroks CONECT girar bruscamente la cabeza su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ cabeza rojo 54 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
tl aal kuoskk atl kutkar estar PP.REF as = atl estar = kaftlkar cabeza
tu kuosk akus ja-s skk otro as que; pues estar; haber; existir-GEN as
295. El dueo que al otro lado [de la fogata] estaba, gir bruscamente la cabeza, su cabeza roja era, igual era la otra cabeza (i.e. del hacha) que estaba [ah], as.
296. Hnno kaftlkar kaf prroks tl he aqu que cabeza cab rojo estar
kuoskis je aal kius karisqe-s similar; igual estar; permanecer PP.REF su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hacha-GEN
kak kstamj aal hal afs-sek-s igual hablar con sentimiento PP.REF bajo; abajo decir; hablar-REITER-GEN
kuo = kuos CONECT
296. He aqu que la cabeza cab roja era, similar a la que tena su hacha, igual, se dice con sentimiento en voz baja.
297. Kuo karisqe ker akus wal = kuos CONECT hacha DUR que; pues cosa
ker jenk-s kaftlkar prroks tl DUR ser/estar-GEN cabeza rojo estar
298. En ese momento y este que A calentarnos vamos, donde armamos la carpa, as dijo [el pjaro carpintero] invitando. 55 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
299. Set e kujs ksemnk-ha-ap jalu oye yo calentarse ir-EXHORT antes; antes que
askt ka kutek jewlna-seku-ker kuos serrs este que como tambin oscurecer; anochecer; oscurecido; anochecido- FUT-DUR CONECT = kserrs invitar
sftksta-kejer-s kuo sftksta-ker-a-er-s mandar; ordenar-DUR-TRASL-DUR-GEN = kuos CONECT
299. Oye, yo [y t] a calentarnos vamos antes de este que tambin anochezca y [lo] invit ordenndole
300. kuo jets ka kutek kuo qar DEC.LOC. TEMP hacer como tambin DEC.LOC.TEMP matar
kutek eikukiar kius aws awkso-ho y matar con garrote su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ quemar lugar donde se quema
awqas-kjes jeps tl kutek quemar-COMPL- FREC esperar estar y
300. [para que] en ese momento lo hiciera, en ese momento [lo] matara con garrote, lo quemara en el lugar donde sola quemar, [donde] que se quemara completamente estara esperando y
301. kennak awnak kuos serrs kutek estar cortando con hacha estar quemando CONECT invitar y
eikwe jewlna eu-tawesna kupp kuos noche jewol-na crepsculo-PTCP oscurecer; anochecer; oscurecido; anochecido para que no tambin CONECT
sftnak aal ak'us estar ordenando, mandando PP.REF que; pues
301. A cortar lea y quemar lo invita para que no caiga la noche tambin le est ordenando:
302. Api awqas swel-s jalu askt rpido quemar-COMPL no-GEN antes; antiguamente este que
jewl-ke akus jewl-ker-a crepsculo; anochecer-DUR-TRASL caer la noche que; pues
302. Rpido no se quemar antes este que anochezca.
303. Awesna el kutek ja sos awe-as-na quemar-PP.PRET-PTCP (lo) quemado
estar y estar; haber PP.PRET tot otro 56 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
303. [Los restos] quemados y que estn [ah] otros
304. tot jeksr ekk jeksr-seku-kjer-s otro ver venir; llegar ver-FUT-DUR-GEN
skk afsnak akus qei so as estar hablando que; pues 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET
ker jaru DUR = jalu antes
304. otros [los] vern cuando vengan, [los] vern as dirn: Qu pas [aqu] antes?
305. Konak awqas ka kutek awoqalksna-kejqas todo(s) aws-aqs quemar- COMPL como tambin awo- qalksna-kejqas quemar-destruido-COMPL destruido por el fuego
kius kar-s awqas-af ass ja su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hueso-GEN aws-aqs-af quemar-COMPL- AGEN PP.PRET estar; haber; existir
57 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
308. El dueo a la mujer tiuque que est afuera en la puerta, que dejara [el hacha] orden.
309. Karisqe jekerli-ho aku jek-sekjer-pas hacha donde se esconde que; pues jek-sek-er-pas mirar-REITER-DUR- PRET.INM
kkstai hpar ke-he har ka kutek ah a travs de ah; fig. puerta hacia dejar-? tomar; coger como tambin
lpr kipr harkse qei skk salir-DUR lp-er al momento de har-ksep tomar y llevar para as
309. El hacha [desde] el lugar donde se esconde [y] que miraste y tocaste en la puerta djala, para que se la tome en el momento de salir, se la tome y se la lleve, as [dijo].
310. Awkiot wa kse-ket kino kius tizn PP.CAMB. TOP llevar-PP.REFOR he aqu que su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
afr-kual el lowep qaqr skk afr-kual fuego-contenedor lugar donde hay fuego estar lowe-p en; dentro-DIREC DIN hacia dentro dejar as
310. Un tizn lleva, he aqu que en su lugar donde hay fuego [debes] dejar, as [dijo].
312. serraqna kutek jalu kutek kenekskol despojado de corteza y antes; antiguamente y rboles cortados que quedan entrelazados entre otros arbustos o rboles
as hjok awl-atl akus PP.PRET PRET.NARR encontrarse; haber-PL que; pues
312. est sin corteza y rboles cortados antes que se encuentran [ah].
313. Kenepna kkta kujhak-seku-akst-ar kupp trozado con hacha y amontonado percibir; parecer estar calentndose-FUT-POT- DUR tambin
pe twon skk en; sobre con as 58 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
313. Cuando los tengas trozados y amontonados te calentars tambin [y] los semi- quemados, que entonces estn semi-quemados, los calentars en [la fogata], as [dijo].
314. ltal akus kutek tlak [ku]tek trabajar que; pues y lejos y
ws tlak kspas lugar lejos andar
314. A trabajar, pues, lejos, a un lugar lejos irs.
315. Kiuk terrk akr kerrkiar-kjes 11 hpar aqu hacia desde regresar-FREC
hacia
s jetaksenk ir hacer-BEN- PROG
315. De aqu hacia all te irs y regresars, lo hars
316. akus rka s-ts s-qlaks kte que; pues arriba arriba; encima aqu en la pampa en
ker desde
316. pues por arriba aqu en la pampa.
317. Jat skk ku ku ker PP.LOC.TEMP un rato as DEC LOC/TEMP ah = aksr desde
jenk ka kutek s jepl akr ser/estar como tambin mi: a m; me ERR DIC (?) = jewl crepsculo; atardecer = aksr desde
ekk-keli-seku-akst-ar haru skk venir-?-FUT-POT-DUR = karu as; de ese modo; al mismo tiempo as
317. Un rato as ah estars y aqu al atardecer vendrs, as, as [dijo].
318. Ku kijef-terrk e hann ksentqal DEC LOC/TEMP mientras tanto yo he aqu que en la marea baja
ljes-seku-ker jat ksen s kok buscar-FUT-DUR PP.LOC.TEMP un rato marea baja ir PP.SUSP
kuo os jenk s swel = kuos CONECT espritu; fig. voluntad; deseo ser/estar ir no
akus s klok kupp skk que; pues ir no tambin as
11 Lit. tirar la embarcacin amarrada, que est en el agua a medio, a tierra, y soltarla nuevamente, como por ejemplo cuando se quiere sacar algo de la embarcacin y luego al soltarla, vuelve a la posicin anterior por el movimiento del mar, empleado aqu fig. como regresar. 59 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
318. Mientras tanto yo he aqu que con marea baja buscar [mariscos] en un rato cuando baje la marea ir, y deseos tengo de ir, pues no he ido tampoco, as [dijo].
319. Haqqa 12 kuo aksrro kutek osjetakuejna-kjes-jenk llenado por las olas
DEC.LO C.TEMP engaar y os-jets-kujo-na-kjes-jenk esptu, nimo, mente-hacer-chueco, desviado-PTCP-FREC-PROG estar mareando la perdiz
kuterrk aksr ekk ka kutek jel de regreso desde venir; llegar como tambin llegar
klok sa a s jenk no PP.TOP t ir PRES
skk jetnak akus qei so as estar haciendo que; pues 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET
kuer EVID
319. Me est engaando y mareando la perdiz, de regreso no vendr [pens l]; y no llegars [de regreso] t [cuando] vayas, as pensaba pues ella.
320. K'exs e s jerk sk'k finalmente yo ir PRES as
jet ak'us afsenk sa jetenk hacer que; pues estar hablando PP.TOP estar haciendo
320. Para siempre yo me ir as que lo hara estaba diciendo [y] haciendo.
321. Har kuterrk aksr ka kutek jel = hann he aqu que de regreso desde como tambin llegar
kutek y
321. He aqu que de regreso tambin lleg y
322. tu awl ka jet hout'as 13 kutek otro permanecer; estar ERR DIC extraer; desprender
y
hut hojkna 14 aswlak asqe qei abajo hjok-na PRET.NARR- PTCP
maana comida 3SG/PL SUJ/OBJ
hout'as-seku-ker-s ku k'ijef-terrk. extraer; desprender-FUT-DUR-GEN mientras tanto
12 El hablante no completa la idea y elabora otro enunciado. 13 Lit. desprender con palde u otro instrumento para mariscar. El palde (del mapuche pal), palabra originaria de Chilo, la define el Diccionario Ejemplificado de Chilenismos como Especie de punzn o cuchillo que se usa principalmente para hacer hoyos y extraer papas o mariscos. 14 Lit. hasta que se haya completado [el tiempo o perodo]. Alude al tiempo que deben permanecer ciertos mariscos sin consumirse por un tab alimenticio. 60 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
322. la otra permaneca co en extrayendo mariscos y que abajo envejecern para ser comida de maana [y que] estar extrayendo mientras tanto.
323. Afr kutek le-skal-seku-akst-ar ko lea y tomar, alzar y traer-FUT-POT-DUR DEC LOC/TEMP
kius awkar ku t's hpar awoktna 15
su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ awo-kar quemar-INS DEC LOC/TEMP arriba; encima hacia awo-kte-na quemar-sobre- PTCP
tqal aswlak jerkuorli-seku-ker jat kuos DEC maana cocer mariscos en el fuego-FUT-DUR PP.LOC.TEMP en ese instante CONECT
323. Lea tambin tomars y traers para aqu quemarla, ah encima sobre lo quemado maana cocers mariscos en ese momento.
324. K'onak ka antu s ak'uso todo(s) como; cuando todo(s) ir Qu, una vez sucedido aquello
wa kuos aswlak as-seku-ak PP.CAMB.TOP CONECT maana comer-FUT- INTERROG
kuos kak CONECT igual
324. Si todos y cada uno se van, qu una vez sucedido maana comern?, igual.
325. Arkacels ka kutek karkras awl-seku-akst-ar tiempo bueno; cielo despejado como tambin blanquecino; blancuzco estar; permanecer-FUT-POT-DUR
jat kuos s-t's ker PP.LOC.TEMP en ese instante CONECT aqu arriba desde
325. Tiempo bueno [habr]como tambin claro estar en ese instante el cielo.
326. Teri akus [ku]tek ljes keps camino que; pues y buscar no conocer
wa s-t's rka ku kte PP.CAMB.TOP aqu arriba arriba DEC LOC/TEMP sobre; en
qlaks kte hpar k[u] ju pampa sobre; en hacia ah = ja estar; permanecer
kuo = kuos CONECT
15 awoktna tqal lo que queda al haberse quemado en la fogata: awo- < aws quemar, aw- aparece con el COMPL awqa quemado completamente; kte sobre; -na es un sufijo que forma participios; tqal es un dectico que significa superficie en forma redondeada; en forma de baha o semicrculo, alude a la fogata situada al centro de la carpa en forma de crculo. 61 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
326. El camino que tambin [tengo que] buscar no s aqu arriba en la pampa donde est [dijo l].
327. Kius jetakual-kar-s wa kar rret su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ ensear; sealar; avisar- INS-GEN PP.CAMB.TOP rbol vara
jekskes ku qlaks kte akr ja-s claver DEC LOC/TEMP pampa en; sobre desde estar; haber-GEN
jat kuo PP.LOC.TEMP en ese instante = kuos CONECT
327. Para sealarlo varas de rbol clavadas en la pampa hay de antes,
328. kan sk'k jepna-kesekl ka kutek despacio as jeps-na-ker-sekl esperar-PTCP-DUR-traer descansar trayendo como tambin
jekur-sekl-seku-akstr afr karrkuos jekurlai-sekl-seku-akst-ar al hombro-traer-FUT-POT-DUR traer al hombro lea haz de lea
ass kuos PP.PRET CONECT
328. despacio, as, descansars trayendo, trayendo al hombro la lea, los haces de lea que has hecho.
329. Kuos sa kius karisqe jeklai despus PP.TOP su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hacha mirar y tocar; observar
-ha. kiut ke-sekr sos twon = hlok no l; este kei-sek-er prohibir-REITER-DUR PP.PRET con
kusos eikuakrr kuos despus eikukar-r matar con garrote-DUR CONECT
329. Despus con su hacha que no se poda mirar ni tocar, al que haba prohibido, despus con [ella] lo mataron a garrotazos,
330. kuo karisqe ker so jenk
DEC.LOC.T EMP hacha DUR PP.PRET ser/estar
ass kuos PP.PRET CONECT
330. el que en ese entonces [era dueo] del hacha [y] estaba [all].
331. Kius aksrro ka kutek kius qar su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ engaar como tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ matar 62 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
ljes-ker sos kuterrp epkso jeksr buscar; tener intencin de- DUR PP.PRET de regreso; de vuelta; a su vez lo pensado ver
kuterrp aksarrnr kok de regreso; de vuelta; a su vez aksrro-na-r engaar- PTCP-DUR PP.SUSP
331. A l engaar como tambin a l matar tena intencin, cuando regres pens [y] vio, al regreso lo enga.
332. Ki jetksta-twok toma! = jetkta twon exclamar
332. Toma!, exclam.
333. e-es- tu jekariksna ka kutek arras yo otro agradable je-krieks- na ver-dulce-PTCP como tambin querido
tawesna k'lok ker jetksta-twon para no no dur exclamar
eikukiar matar con garrote
333. A m el otro no me agrada como tampoco ya no es querido, diciendo [esto] [lo] mat a garrotazos,
334. afr lowep takur-ker hrr kupp fuego lowe-p en; dentro-DIREC hacia el interior de hacer rodar- DUR har-r tomar-DUR tambin
kuos CONECT
334. al fuego lo hizo rodar, lo tom tambin.
335. Kusos kius os as kupk despus su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ espritu PP.PRET DEIC LOC/TEMP ku-pe-k ah-en; sobre-LOC
qolknr ft'snak aal palo ar qlok-na-r aparecer-PTCP-DUR aparecer; aparecido estar picoteando PP.REF palo en
akr kiestt kuos desde posarse; saltar CONECT
335. Despus su espritu ah apareci picoteando en un palo donde se pos.
336. Kuos jetnak tu psap as despus estar haciendo, actuando otro eps-ap matar-AGEN PP.PRET 63 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
os as jetksta-twon jerahak alma; espritu PP.PRET exclamar; expresar estar indicando con el dedo
jeksahk-ker kuos estar burlndose- DUR CONECT
336. El que est haciendo eso [es] el otro, el asesino, su alma era, dijo indicando con el dedo, burlndose.
337. Kius karisqe sos sa sjer su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hacha PP.PRET PP.TOP llevar(se)-DUR
344. Se apagar [el fuego], antes no arda con mucha fuerza, dijo y llev afuera [el hacha].
345. Jetahk ak'us ak'us karisqe asr estar haciendo que; pues que; pues hacha feo; malo
kkta-ker-afqt sa o jetahk kenhak percibir; parecer-DUR- PRET.REC PP.TOP yo estar haciendo, actuando estar cortando con hacha
k'ak igual
345. Usaba pues, pues, el hacha que era fea; yo lo estoy haciendo, estoy cortando [con ella], igual / Estoy usando, pues, pues el hacha que es fea, yo lo estoy haciendo, estoy hacheando, igual,
346. k'enak'na s at-tal jetl se pjaro carpintero mi; a m; me en ese momento andar casi
346. el pjaro carpintero a m cuando estaba vivo casi me mat con ella.
347. Ka kutek tu ja so kuo como tambin otro estar; haber; existir PP.PRET = kuos CONECT 65 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
hark hann kenksta awksta-kon-ker tomar; asir-LOC he aqu que cortar con hacha quemar-PRESUNT-DUR
kupk kte ker ku-pe-k DEIC.LOC.TEMP-PP-LOC en ese lugar en desde
347. tambin el otro que estaba [la] habr tomado [y] he aqu que estar cortando [lea] [y] la estar quemando en ese lugar.
348. Kno wa jenk-qei-kuor-afqt sa he aqu que PP.CAMB.TOP ser/estar-3 SG/PL SUJ/OBJ- EVID-PRET.REC PP.TOP
os ak cejacja-slas k'ik kupp para INTERROG tiuque-FEM nujer tiuque igual tambin
sk'ik as
349. Cmo, pues, nos bamos a dar cuenta de lo que estaba haciendo [y] la mujer tiuque igual tambin?, as [pensaba].
350. s taksktek-slas ak'us o hap ppas mi taksktek-FEM hermano-FEM hermana que; pues yo COM/AGEN
pensar
jettal sa s aksrrok kutek hacer; actuar PP.TOP mi; a m; me engaar-LOC y
ps jettal-k'ejtal or qei-fqat hnno matar jets-atl-kjes-atl hacer; actuar-PL-FREC-PL hacer; actuar hacer frecuentemente, reiteradadmente = os para 3SG/PL SUJ/OBJ he aqu que
jenk-akst-ar k'ak ser/estar-POT-DUR igual
350. Que mi hermana era yo pensaba la que andaba [y] a m ah me engaaba y quera matarme [y] he aqu que estara [all], igual.
351. Afr arhr ka kutek uk ksep lea caer como tambin = eu PREF REFL caminar
akurhor askt k'iesu kutek tqalk tropezar este que piedra y tqal-k terreno en forma de baha; baha-LOC 66 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
arhr qei kutek ejfna os caer 3SG/PL SUJ/OBJ y jes-af-na pegar-enfermo-PTCP pegarse quedando adolorido para
k'ak sk'k jetakrieks-k'ejehker kusos igual as jets-krieks-kejehk-ker hacer-dulce-FREC-DUR hacer con placer despus
351. Para que la lea cayera y al caminar me tropezara este que [en] la piedra y ah me cayera y para que quedara adolorido, igual, as ella lo haca con placer, despus
352. Kuos awl ak'us s aksrro CONECT estar; permanecer que; pues mi; a m; me engaar
kes-k'jes kepmna el al -fqat kius ker-sktal (?)- kjes DUR-PAS (?)-FREC nada estar PP.REF PRET.REC su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
ashak-er-kjer-s ws fse-s sk'k asahk-er-kjes-s estar diciendo-DUR- FREC-GEN lugar quieto; estable- GEN as
352. y [ah] estaba, pues, la que a m quera engaar, nada haba en su [lugar donde] estaba y [donde que] reunidos todos estaban deca, el lugar [donde estaran] establecidos, as [pensaba].
353. Kuos karisqe jekeli hlok aseli despus hacha mirar y tocar; examinar; observar no decir
karljer-s kuos at tqal atl karli-er-s decir; nombrar- DUR-GEN CONECT carpa DEC estar
hute-terrk ja kius ja-ho qeijer-fqat hute-terre-k otro lado-DIREC-LOC hacia el otro lado estar; encontrarse su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ lugar de permanencia 3SG/PL SUJ/OBJ- TRASL-DURPRET.REC qei-ae-er-fqat
kuos
CONECT
353. Y el hacha que no se poda mirar ni tocar [que] dicen [y as] llaman, en la carpa estaba, al otro lado [de la fogata] estaba ah donde era su lugar de permanencia.
354. Kius at tqal atl ak'u kutek su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ casa; carpa DEC estar qu; pues y 67 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
cejacja-slas kius jenker at tqal tiuque-FEM mujer tiuque su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ jenk-ker ser/estar-DUR casa; carpa DEC
atl ju atl sa kep-s estar lit. a tierra; aqu = hacia donde est la fogata estar PP.TOP nada-GEN
kuos
CONECT
354. En el lado de su carpa y donde la mujer tiuque estaba, en el lado de la carpa hacia la fogata, nada [haba],
355. kius kqe ke-afqt sa hute-terrk su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ [lugar] para dejar [algo] dejar-PRET.REC PP.TOP hute-terre-k otro lado-DIREC- LOC hacia el otro lado
akr hute at tqal atl-terrk desde al otro lado carpa DEC atl-terre-k estar-DIREC-LOC estar hacia [ah]
kuos
CONECT
355. su lugar donde se dejaba, [donde] quedaba al otro lado, al otro lado de la carpa estaba,
356. kius jetahk-ho ka kutek atka jenk-ho su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ jetahk-ho estar haciendo-lugar; mbito lugar de accin: lugar donde se hace algo como tambin reunirse; juntarse jenk-ho ser/estar-lugar; mbito lugar donde se est; lugar donde se vive
at asahker kius el huterrk carpa; casa asahk-ker estar diciendo- DUR su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ estar hute-terre-k otro lado-DIREC-LOC hacia el otro lado
akr sa jek'wot afr atl desde PP.TOP pequeo lea; fuego PL
kius el-ho-tqal aal afqt kuo su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ el-ho-tqal estar-lugar, sitio- terreno en semi- crculo o redondeado lugar donde est o permanece algo PP.REF PRET.REC = kuos CONECT
356. su lugar de permanencia como tambin donde se reunan, el lugar donde se vive [en] la carpa, se dice, [donde] ella (i.e. el hacha) estaba, era al otro lado [de la fogata] [en un espacio] pequeo [donde] la lea se deja.
357. Tksok e ko at ts una vez yo DEC.LOC.TEMP casa; carpa pedir 68 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
se ak'us ksers sk'pr ksersjer entrar que; pues llevar invitado por aqu ksers-er llevar invitado- DUR
ass ko at ljer awfna PP.PRET DEC.LOC.TEMP casa; carpa entrar-DUR li-er quemado
kaja ass jerwoks-er-fqat ko rkap ay ay ay! PP.PRET mandar; ordenar- DUR-PRET.REC DEC.LOC.TEMP rka-p arriba-DIREC hacia arriba
sk'k
as
357. Una vez a m en la carpa me pidieron entrar, pues me llevaron invitado, por aqu me llevaron invitado, en la carpa entr, quemado [estaba con el calor del fuego], ay ay ay ay!, [y] me mandaron para arriba (i.e. al monte), as [dijo].
358. Ko-aksk kius at tqal atl-terrk ker por eso; asimismo su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ carpa; casa DEC atl-terre-k estar-DIREC-LOC estar hacia [ah] DUR
hut atl ak'us afr k'uk'ak abajo estar que; pues fuego cerca
sk'ik kius at kar ju as su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ carpa; casa palo lit. a tierra; aqu = hacia donde est la fogata
atl-terrk kser aal-fqat s sk'k atl-terre-k estar-DIREC-LOC estar hacia [ah] desde PP.REF-PRET.REC PP.VERB as
asahker-s kuo asahk-ker-s estar diciendo-DUR-GEN = kuos CONECT
358. Asimismo el lugar donde ella estaba en la carpa, era abajo cerca del fuego, as, donde estn los palos [de la armazn] de la carpa hacia donde est la fogata, as estaba diciendo.
359. Kstal at ka kutek asahk-er-s kuos mucho carpa; casa como tambin estar diciendo- DUR-GEN CONECT
kutlap ksep asahk-er-s ko ak'us hacia adelante ir; irse estar diciendo- DUR-GEN DEC.LOC.TEMP que; pues
kutek y
359. Muchos [en] la carpa [haban], se deca y se fueron, se dice ah y 69 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
360. jetso kutek jefso kutek jerkur jets-ass hacer- PP.PRET vestigios, huellas de cosas hechas y jefe-ass comer-PP.PRET vestigios de lo comido y echar mariscos al fuego; cocinar mariscos
so e kuos jerkur-aqs-kar PP.PRET yo CONECT echar mariscos en el fuego- COMPL-concha; cscara conchas de mariscos cocinados en el fuego
jerkur-aq kuolkso kspso k'us tu echar mariscos al fuego; cocinar mariscos- COMPL kuols-k-ass verter-LOC-PP.PRET aquello que se ha vertido ksep-ass caminar-PP.PRET huellas de pisadas que; pues acaso
el pkial aal-fqat estar pesado; marcado (huellas) PP.REF- PRET.REC
360. vestigios de cosas hechas y vestigios de lo comido y cocimiento de mariscos haba. Yo [vi] conchas de mariscos cocinadas en el fuego vertidos [ah], huellas de pisadas de los que acaso estuvieron ah, muy marcadas eran,
361. kuos woks jenk kius kspso despus dos ser/estar su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ ksep-ass caminar-PP.PRET huella de pisadas
sa jekslok k'ik aal afqt PP.TOP jeksr-hlok ver-no invisible igual PP.REF PRET.REC
sa sk'ik asahker kuos PP.TOP as asahk-ker estar diciendo-DUR CONECT
361. y dos [personas] eran, sus huellas de pisadas, [casi] invisibles igual eran, as estaba diciendo.
362. s-kik akus ka kutek kuo afqt aqu que; pues como tambin = kuos CONECT PRET.REC jenk-akst-ar hann jat ekk-seku-ker ser/estar-POT-DUR he aqu que PP.LOC.TEMP al rato venir; llegar-FUT-DUR
kutek k'exs jetl-qei-kuor qei sk'k y por ltimo andar-3SG/PL SUJ/OBJ-EVID 3SG/PL SUJ/OBJ as
362. Aqu, pues era donde deben haber estado, he aqu que en un rato llegarn y por ltima vez habrn andado ellos, as [dijo]. 70 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
t'alft's fse kspksta kutek jetksta no escuchar nada quieto pasos y hacer; aqu = actividad
kiwel fse aal afqt kuo sin quieto PP.REF PRET.REC = kuos CONECT
366. Nada ni nadie [haba] no se escuchaba nada, [todo estaba] quieto, sin pasos ni [ruido de] actividad, quieto estaba.
16 jekslok, dependiendo del contexto: espritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido. Aqu podra traducirse como no haba ni un alma, jeksjok es una variante individual del hablante. 71 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
367. Kuos kuofs ka jenk ka kutek CONECT kuo-afse DEC.LOC.TEMP-quieto cuando; como ser/estar como tambin
ekk-keqqa li-keqqa ko at jerk ekk-kejehak- aqs venir; llegar- FREC-COMPL li-kejehak-aqs entrar-FREC- COMPL DEC.LOC. TEMP carpa; casa ser/estar
aal ker karu PP.REF DUR as; de esa manera
367. Y [deberan] en ese lugar estar como tambin llegar [y] entrar en la carpa [los que deban] estar, por consiguiente, [alojando ah].
368. s ekk ho qei keikos mi; a m; me venir; llegar lugar; mbito para echar; expulsar
kutek jerwoks kskjo-terrk ksepaqs at y ordenar; mandar = koj-terrk hacia otro lado; a otra parte ksep-aqs ir; irse-COMPL casa;carpa
atl qeijer-s sk'k estar qei-a-er-s 3SG/PL SUJ/OBJ- TRASL-DUR-GEN as
368. Para que yo llegara al lugar [deberan] haber echado y ordenado que se fueran a otra parte los que en la carpa estaban, as [pens].
369. Kuoss kseps ka kutek ka smmas-terrk despus ir; irse como tambin hacia ac hacia m
kser o ksep-afqt ko k'ijef-terrk = aksr desde yo ir; irse-PRET.REC DEC.LOC.TEMP mientras tanto
kuos tari-terrk ka kutek lejs tl-atl CONECT a escondidas como tambin mirar; buscar estar-PL
sos loi-k'eqqa qei so keijer-s PP.PRET li-kejehak- aqs entrar-FREC- COMPL 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET kejehk (?)-a- er-s FREC-TRASL- DUR
hann kius at at he aqu que su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ casa; carpa casa; carpa
369. Despus me fui y hacia ac de donde estaba yo me fui, mientras tanto a escondidas y mirndome estarn los que entraron, he aqu que a su carpa.
370. Astal swel tu aseseks-atl-s kuos decir no acaso ase-sek-s-atl-s decir-REITER-GEN-PL- GEN CONECT
asahker-afqt asahk-er-afqt estar diciendo-DUR- PRET.REC
72 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
370. Tal vez no dijo [nada ms], decan y [me] lo deca [mi padre].
371. Kius ko at jenk k'lok su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ DEC.LOC.T EMP casa; carpa ser/estar no
astal ka asenk-afqt hann cejacja-slas decir cuando; como estar diciendo- PRET.REC he aqu que tiuque-FEM mujer tiuque
jetksta-kna-ar hacer; actuar-PRESUNT-DUR
371. En su carpa que no estuvo, dijo, [y] continu diciendo: he aqu que la mujer tiuque estar ah.
372. eu as ko-aswlak kutlap ksemnk PREF REFL PP.PRET al da siguiente hacia adelante ir; irse
372. Que estaba [ah y] al da siguiente a otro lado [l] se ira, dijo despus.
373. Hnno e kuosk'k s-kik kserks he aqu que yo as; de ese modo aqu invitar
as kuos rka kuktp afr PP.PRET CONECT arriba ku-kte-p LOC-en-DIREC hacia ah fuego; lea
kens-jenk aal fqat kuo cortar con hacha-PRES/PROG PP.REF PRET.REC = kuos CONECT
373. He aqu que yo de este modo aqu fui invitado y hacia ah arriba (i.e. al monte) lea cortando estuve.
374. kuosk'k kenenk as ak'us ko-aswlak as; de ese modo estar cortando con hacha PP.PRET que; pues al da siguiente
kutlap ksemnk-ho aseljer-s kok hacia adelante lugar por donde se puede caminar aseli-er-s decir-DUR-GEN PP.SUSP
374. As estuve cortando con hacha; que al da siguiente all [tena que ir] al lugar donde se puede caminar, me dijeron,
375. kutlap s-ap ass e kuos hacia adelante ir-AGEN PP.PRET yo CONECT
kewkser-kejer-afqt jenk aal sk'k de regreso-DUR-TRASL-DUR- PRET.REC ser/estar PP.REF as
375. hacia all deba ir yo [pero] regres y estoy [aqu], as [dijo].
376. Tlap s as jetl aal lejos-DIREC ir casi andar PP.REF 73 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kutek jerwoks se jetl jet-sektlr y mandar; ordenar casi andar jet-sektl-r hacer-PAS-DUR
ass sk'k PP.PRET as
376. Lejos fui casi, anduve y me mandaron casi a ir [como] lo hicieron [los otros], as [dijo].
377. Hnno kuos ekk-kekstlna ka kutek he aqu que CONECT ekk-kr-kstal-na venir, llegar-DUR-mucho-PTCP venir; llegar en gran cantidad como tambin
kstal at kutek altlap afr mucho casa; carpa y ltal-ap trabajar-AGEN trabajador fuego; lea
kutek alpksna-ap kstal twon el-akst-ar y al-paks-na-ap levantar-rpido-PTCP-AGEN alivianador de carga mucho con estar-POT-DUR
haru sk'k = karu as; de ese modo; al mismo tiempo as
377. He aqu que llegarn todos y muchos a la carpa, trabajadores de lea y alivianadores de carga, muchos estarn posiblemente al mismo tiempo, as [dijo].
378. hute pu kupk ka kutek atl al otro lado afuera DEIC LOC/TEMP-en; sobre-LOC como tambin estar
jers pe atl hpar asenk terreno en declive en; sobre estar hacia estar diciendo
kstamjnak-afqt sa hablar, decir con sentimiento-PRET.REC PP.TOP
378. Al otro lado afuera all estarn como tambin en el monte estarn, estaba diciendo, hablando con sentimiento.
379. Kuo kik kajsqa ka kutek klksas DEC.LOC.TEMP ah pjaro como tambin lacear
jet'nak kutek jlap-as-ap teskue 17 al estar comiendo y brote-comer-AGEN abutarda pedir venir
PP.REF
17 i.e. imitar el llamado. 74 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
as klksas jet'nak astal kstmj-s PP.PRET lacear comer decir hablar, decir con sentimiento
kuos CONECT
379. Y ah pjaros cazados con lazo estarn comiendo y abutardas habrn hecho venir [imitando su llamado] y las habrn laceado [y] estarn comiendo, dijo hablando con sentimiento.
380. Ksemnk-atl ak'us kutek pu ks irse; caminar-PL que; pues y afuera all
tqal kius rka kis pe DEC su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ arriba all en
kutek s-pe tqal k'olf pe y por aqu DEC playa en
s-t's pe aqu arriba en
380. Todos los que se fueron y [estn] afuera all, los que arriba all y por aqu [andaban] en la playa, aqu arriba [estarn].
381. [e]u aql-aks alkso antu jerk PREF REFL trozar dar todos ser/estar
ket haru kuos REFORZ = karu as; de ese modo; al mismo tiempo CONECT
381. Trozando y dando a todos [la carne de las aves cazadas] estarn sin duda as.
382. Kajsqa ka kutek s seku sa pjaro como tambin mi; a m; me traer PP.TOP
s-t's as kuo klksas kuo aqu arriba DEC = kuos CONECT lacear = kuos CONECT
errksa jet'nak kup aksr e
descuartizar comer ah desde yo
sk'k kaskosku kewonk o kstamjahk as = kskuosk'k as estar teniendo hambre; pasando hambre yo hablar, decir con sentimiento jetahk-er kuos estar haciendo- DUR CONECT
382. Pjaros tambin aqu trados de aqu arriba [los] lacearn y descuartizarn, se los comern ah, yo as estoy pasando hambre, yo lo estoy diciendo con sentimiento, lo estoy haciendo. 75 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
383. Kutek ksna s kiuk s y marea baja; haber marea baja ir ah mi; a m; me
kutl hpar kuos ajr-s lejeqp-jerk-akst-ker-s ah hacia CONECT mariscar- GEN bajar-PROG-POT-DUR-GEN
kuos afs-s kuk aksr tl CONECT quieto; estable-GEN ah desde estar
kews-toi tusa kewoks ekk swel tener hambre- HIP solamente tener mucha hambre venir; llegar no
kep atl kerk s no; nada PL = kenk HAB PP.VERB
383. Y con marea baja habrn ido ah, hacia all y estarn mariscando con la marea baja y tranquilos ah estarn tal vez no tienen hambre solamente [yo] tengo mucha hambre que no llegan, nada [de hambre] estarn pasndola.
384. Kuos aksrro ka kutek apksor sepplali despus engaar; engao como tambin darse cuenta preguntar
seplaftna jenk asenk ka aal sepplali-fte-na preguntar-miedo-PTCP preguntado con temor ser/estar estar hablando cuando; como PP.REF
kaskuosk'k as
384. Y [era] mentira y [como] se dio cuenta pregunt y estaba preguntando con temor, estaba hablando as.
386. kutek eu-asetqnr-k'jes kutek y eu-ast[l]-kan-r-kjes PREF REFL-decir-muerto; libre de-DUR-FREC libre de polvo y paja; aqu = defenderse argumentando y
386. y se defenda argumentando y
387. u aksarrna-ketqna-k'jes u akes jenk t aksrro-na-ket-aqas-na-kjes engaar-PTCP-REFORZ- COMPL-PTCP-FREC engaado muy frecuentemente t aks-a-s = BEN-TRASL- GEN en beneficio propio ser/estar 76 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kius jetenk sa kuos su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ estar haciendo, actuando PP.TOP CONECT
387. T mientes en tu propio beneficio [as era] su actuar,
388. astal kawesq kuos decir semejante; de esa manera CONECT
kuo aksrro-k'enk kuos DEC.LOC.TEMP engaar; mentir-HAB CONECT
389. A sus compaeros mataba y los quemaba al engaarlos.
390. Aksrro-k'enk asenk ljep kawesq hjok engaar; mentir-HAB estar diciendo bonito; bueno semejante; de esa manera PRET.NARR
asksta eikksta-s kuos decir contar-GEN CONECT
390. Menta [y] hablaba bonito, de esa manera lo haca, se dice, se cuenta.
391. aksrro sa asr kkta asesekjer-hjok engaar; engao PP.TOP feo percibir; parecer ase-sek-er-hjok decir-REITER-DUR- PRET.NARR
kuk kutek kius k'pr eu-tl-qksnr ah y su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hacia = eu-tl-qolknr eu-tl-qlok-na-r PREF REFL- escuchar-saber- PTCP-DUR revelado por lo que se escucha
jeqolkna-hjok kuo je-qlok-na-hjok ver-saber-PTCP-PRET.NARR revelado por lo que se ve = kuos CONECT
391. La mentira fea se percibe, se dice ah y al que [se la dicen] se da cuenta por lo que escucha, [al mentiroso] se lo reconoce.
392. [Hn]no kuos aksrro-s aseske kutek he aqu que CONECT engaar; engao- GEN ase-sek decir-REITER y
396. Kuos kuterrp apksor kuos despus de regreso darse cuenta CONECT
396. Y de nuevo se dio cuenta.
397. Ak'us qei ak'us kerr kiu que; pues 3SG/PL SUJ/OBJ que; pues POT al mismo tiempo
sa jenk-ho ak'us sk'ik kuos PP.TOP lugar donde se est que; pues as CONECT 78 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
jetksta-kejer ko jetksta-ker-a-er hacer-DUR-TRASL-DUR DEC.LOC.TEMP
397. Para qu ellos estaran en el lugar de trabajo?, as [se dijo].
398. Ksers ka kutek k'uk'iak tkso at invitar como tambin cerca uno carpa;casa
atka kutek tu ws at reunido; junto y otro lugar reunirse: juntarse
amalan kutek = amhalna, contento y
398. [Los] invit y cerca en una carpa reunidos y en otro lugar reunidos contentos [estarn] y
399. kuelk jenk kserskal [ku]tek teseskal-k'eli junto ser/estar kser-sekl invitar-traer traer invitado y tes-sell-keli solicitar-traer-? traer habiendo sido solicitado
ass ju kutlap hpar s PP.PRET tierra hacia adelante hacia ir
ksepahk kupp sk'k estar caminando tambin as
399. juntos estarn los que trajo invitados y que habindolos solicitado trajo, en tierra ms all fueron caminando tambin, as [pens].
400. Huteke jenk kutek ljep-toi qe-he = ka kutek como tambin ser/estar y bien-HIP ?
kupp sk'k tambin as
400. Y estarn igualmente bien tambin, as [dijo].
401. s kc'i ra kuos ashak mi; a m; me no gustar = sa PP.TOP CONECT estar diciendo
hann tlak ka kutek kutlak hpar he aqu que lejos como tambin adelante hacia
sk ir-LOC
401. A m no me gusta [lo que] est diciendo: he aqu que lejos hacia all se fueron,
402. hute kutlap kuk'ipar s-seku ej al otro lado hacia adelante por ah ir-FUT yo
hann jetnak sk'k he aqu que estar haciendo; aqu = estar expresando as 79 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
402. al otro lado all por ah ir yo, he aqu lo que estoy diciendo, as [dijo].
403. Huteke jenk at at kutek = ka kutek como tambin ser/estar casa; carpa casa; carpa y
afsk jenk kutek tes-k'na-k'elna afs-k quieto; estable-LOC ser/estar y tes-kenk-klok-na pedir-HAB-no-PTCP dejar de pedir; no haber pedido
akek'na-k'elna-k'ejehk swel sa at-aksenk ake-kenk-klok-na-kejehk aconsejar-HAB-no-PTCP-FREC no haber aconsejado no PP.TOP reunirse; juntarse- BEN-PROG
sk'k
as
403. Y que estuvieran en la carpa y establecidos tampoco les pediste, no los aconsejaste que se juntaran?, as [pregunt].
404. Kawsqar jat tesse ka kutek ksers persona; gente PP.LOC.TEMP en ese instante solicitar como tambin invitar
sos tlams jer ko-e kutlak PP.PRET dejar; abandonar ERR DIC LOC-TRASL adelante
hpar ksemnk-atl kuosk'k hacia estar caminando, yendo-PL as; de esta manera
404. La gente que en ese momento solicitaste como tambin invitaste qued abandonada [y] ms adelante se fueron, as.
os kupp k'ipr a ja para tambin en ese momento t estar; permanecer
askt-nr ak'us kuokt so jetahk-k'ejehk-ak askt-na-r este que- PTCP-DUR que; pues ah PP.PRET estar haciendo-FREC- INTERROG
sk'k
as
405. Y que me impidieras hablar [y] [me] pidieras, [me] aconsejaras tambin en ese momento t que me quedara este que qu ah habr pasado?, as [pens].
406. Tesenk ka kutek tes-k'uak'knr kuelk estar pidiendo, solicitando como tambin tes-kukak-na-r pedir-cerca-PTCP-DUR pedir acercarse junto
jenk kut os ts-k'uak'kna-k'jes-a-ker ser/estar ERR DIC para tes- kukak-na-kjes-a-ker pedir-cerca-PTCP-FREC-TRASL-DUR haber pedido que se acercara
80 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
sos li ksep-a-k'ejehk-er-k'na os PP.PRET entrar caminar; ir; irse-TRASL-FREC-DUR- HAB para
sa sk'k jetksta k'lok-ker ka PP.TOP as hacer; actuar no-DUR cuando; como
sk'k
as
406. Invitaba y peda que nos acercramos para estar juntos, acaso habr pedido que se acercaran y entraran para que se fueran, [y] as no lo hacan?, as [pens].
407. Ya kuos ksemnk jow s ya despus caminar; ir; irse siempre PP.VERB
kuos
CONECT
407. Ya, despus se iban siempre.
408. kius kuelkso ak'us kutek kuelk su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ amigo; compaero que; pues y junto
kuosk'k jetl-s ka jksor kuk'it as; de esta manera andar-GEN cuando; como ver detrs
hpar kuos t'aqjeks-k'enk jew s hacia CONECT ir en grupo-HAB siempre PP.VERB
k'ak igual; as
408. A sus compaeros que tambin juntos as andaban los haba visto antes que se iban en grupo siempre, as.
409. Ko kiuk ker jenk-akst kius DEC.LOC.TEMP ah DUR ser/estar-POT su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
ekk s sa jewl ts venir; llegar PP.VERB PP.TOP crepsculo ojo
pe rfsas akr t'aqjo-k'jes-seku-ker en claroscuro desde ir en grupo-FREC-FUT-DUR
s at hann mi; a m; me casa; carpa he aqu que
409. [Los que] ah estarn, ellos vendrn al crepsculo [cuando est] ante los ojos claroscuro, he aqu que en grupo llegarn aqu a la carpa.
410. jeps askt e ajr ka kutek esperar este que yo mariscar como tambin
at'las aal qaqr hout'qas swel maucho PP.REF dejar extraer-COMPL no 81 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kupp jenk s tambin ser/estar PP.VERB
410. Los esperar este que yo mariscando mauchos, dejando y [ya que] extrayendo no he estado
411. as ka kutek kar kutek kews repartir como tambin INS y hambre
eu-jef ERR DIC
411. para repartir y [ya que con] hambre [estarn],
412. eu-ksep-kewsna as eu-jerkurqa jefqa-kar PREF REFL-ksep-kews- na PREF REFL-caminar- hambre-PTCP con hambre por caminar PP.PRET eu-jerkuor-aqs PREF REFL-asar al fuego-COMPL saciado con los mariscos echados al fuego jefe-aqas-kar comer-COMPL- INS para comer
os qei kupp sk'k para 3SG/PL SUJ/OBJ tambin as
412. pues si han estado caminando tendrn hambre, para que se sacien habr que echar mariscos al fuego, para que coman ellos tambin, as [pens/dijo].
413. Kutek kajsqa aws qei as y pjaro cocido 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET
sos seki as k'ipr kuos PP.PRET = sekl traer PP.PRET en ese momento; al momento de CONECT
as-seku pas e jetksta-kna-ar comer-FUT PRET.INM yo hacer- PRESUNT -DUR
ar hann sk'k ERR DIC he aqu que as
413. Y pjaros cocidos ellos traern [que] en ese momento comer yo, lo har he aqu que as.
sk'k kajsqa kiu sekl-k'ejehk o as pjaro al mismo tiempo/en ese instante traer-FREC yo
jetahk jew s ka estar haciendo siempre PP.VERB cuando; como
414. [Con] nada tal vez llegarn, as [pens], pjaros cuando traan yo lo haca (= coma) siempre.
415. Kuos kius takis ka kutek ejkiar despus su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ pluma como tambin desplumar 82 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
ja jeksr k'lok kuos jet'nak estar; haber ver no CONECT estar comiendo a dentelladas
al tawesna kuos tarip kep-s = al PP.REF para no CONECT tranquilo nada +`GEN
jenk aseli eik'oljer-s ko ser/estar decir eikoli-er-s contar-DUR-GEN DEC.LOC.TEMP
415. Y sus plumas como tampoco [los vestigios de lo que] desplumaron que deba haber no vi, como para decir que estuvieron comiendo tranquilos, nada [vi], se cuenta.
416. Kajsqa ktep jet'nak kius taks pjaro a estar comiendo a dentelladas su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ pluma
ja ko kte ejkiar ja estar; haber DEC.LOC.T EMP en desplumar estar; haber
k'lok eik'oljer-s ko no eikoli-er-s contar-DUR- GEN = kok PP.SUSP
416. A los pjaros se los coman [y] sus plumas que debera haber ah al desplumarlos, no haba, se cuenta.
417. Kius taks ak'us kerr ak su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ pluma que; pues POT plumas esparcidas al desplumar
kutek aqqa kutek jetke erwkes y amontonado y desperdigar esparcirse al caer (plumas)
al kajsqa taks ali-s kiuk PP.REF pjaro pluma sacar-GEN ah
ak'us tariska hal afsahk-er que; pues = taripskak tranquilo abajo; [voz] baja estar hablando- DUR
417. Sus plumas dnde estarn esparcidas al desplumar y amontonadas, desperdigadas y esparcidas al caer, cuando estuvieron a los pjaros las plumas sacando ah?, tranquilo en voz baja estaba hablando.
418. Cejacja-slas hann jethak ka kutek tiuque-FEM mujer tiuque he aqu que estar haciendo como tambin
ak'usk'ak kutek jets jenk tu cmo y hacer PRES/PROG otro
aksrro hann jenk sk'k hal engaar he aqu que ser/estar as abajo; [voz] baja
afsahk ephak estar hablando estar pensando 83 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
418. La mujer tiuque he aqu que est haciendo [todo eso], y por qu est haciendo [esto de] engaar? He aqu que estaba en voz baja hablando y pensando.
419. Kajsqa ka kutek c'errs aws knns pjaro como tambin cortar cocido tirar; trozar con la mano
kst'jes jenk eu-astal-ti asenk-ti tu despedazar ser/estar eu-astal-toi PREF REFL-decir-HIP decirse a s mismo estar diciendo-HIP acaso
fse kkta ka asenk sa quieto; estable percibir; parecer cuando; como estar diciendo PP.TOP
sk'k
as
419. Pjaros cortados como tambin cocidos, trozados con la mano, despedazados estaran, se estara diciendo a s mismo, acaso sin plumas estaran pues nada se vea?, estaba diciendo as.
420. Tari ak'us tu kius hout'so-kar camino que; pues acaso su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ houts-ass-kar extraer mariscos- PP.PRET-concha vestigios de extraccin de mariscos
kuos je-aal-atl jerkur akir ka kutek CONECT estar; haber- PP.REF-PL echar mariscos al fuego tirar como tambin
at'm-akir pu s-ks tqal kuosk'i sacar con los dedos y tirar afuera ac DEC de esa manera; por consiguiente
ak'us tu asahk-er sk'k que; pues acaso estar diciendo- DUR as 420. Acaso en el camino las conchas de mariscos estarn, los que echaron al fuego y [cuya carne] sacaron con los dedos [para comer], afuera all por consiguiente acaso estarn?, estaba diciendo as.
421. Kutek kius kar so jet'kiar-hjok y su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hueso PP.PRET jetas-akir-hjok comer a dentelladas [la carne]-tirar [los huesos]- PRET.NARR
je aal hap-s jat kupp estar; haber PP.REF COM/PROG- GEN PP.LOC.TEMP en ese instante tambin
sk'k
as
84 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
421. Y los huesos de lo que comieron estaran en ese momento tambin, as [dijo.]
jenk aseli-s kuo ser/estar decir-GEN = kuos CONECT
422. Y mentira era y su ser [era as], dicen.
423. Aksrro ka kutek askt kius engaar; engao como tambin este que su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
423. Mentira y tambin este que su
424. epksor jenk-s kuk kuos jetakuejna-k'jes darse cuenta PROG-GEN ah CONECT jets-kujo-na-kjes hacer-chueco, oblicuo- PTCP-FREC emborrachar la perdiz
jenk kuos PROG CONECT
424. Se dio cuenta ah de que le estaba emborrachando la perdiz.
425. k'ipr asqe ka kutek at'las kutek al instante comida como tambin maucho y
ksqali kual hjok e astal lapa negra en cantidad PRET.NARR yo decir
alakswer eu-jerkurqar-ajer-s kuos al-aks-er dar-BEN- DUR eu-jerkur-aqas-a-er-s PREF REFL-echar mariscos al fuego- COMPL-TRASL-DUR-GEN saciarse con los mariscos echados al fuego CONECT
425. Al instante comida y mauchos y lapas negras en cantidad, yo lo digo, le dio [y] qued saciado,
426. kuos k'onak jerkur-aqs kuos jerwoljer despus todo(s) echar en el fuego; cocinar-COMPL CONECT jerwoli-er ordenar; mandar-DUR
aseljer-s kuos aseli-er-s decir-DUR-GEN CONECT
426. y que todo echara al fuego para cocer le orden, se dice.
427. K'onak ak'us jerkur-aq-akst kupp o todo(s) que; pues echar al fuego; cocinar- COMPL-BEN tambin yo
kse-qe kius kual as llevar-INS su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ contenido; continente PP.PRET 85 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
427. Todo, pues, para cocer tambin yo llevar el canasto donde estaban [los mariscos].
428. Tu askt hout'qa-k'ejs ka kutek hout'alfna-kar-qe otro este que houts-aqas-kjes extraer mariscos- COMPL-FREC como tambin houts-lafk-na-kar-qe extraer mariscos-ahora- PTCP-INS-para para [tener] recin extrado (mariscos)
sk'k
as
428 Otros este que para que yo pueda extraer [ms] mariscos y traer marisco fresco, as [dijo] y
429. jat kutek PP.LOC.TEMP en ese instante y
429. en ese instante y
430. Aswlak-ko-aswlak eu-ksterrp ksepli-seku-akst-ar pasado maana de regreso; de nuevo caminar-FUT-POT-DUR
sk'k as
430. Pasado maana estar de regreso caminando, as [dijo],
431. jenk kutek tu at kutek ser/estar y otro casa; carpa y
431. estar en la otra carpa y
432. Kawsqar hjok tuk hpar ksep-pas persona; gente PRET.NARR solo hacia dejar atrs caminando- PRET.INM
ku tu ak'us os-ltqa el-akst-ar DEC.LOC. TEMP acaso que; pues espritu, nimo-alzar muy preocupado estar-POT-DUR
sk'k aksrro-keljer eik'oljer-s ko as aksrro-keli-er engaar; mentir-?-DUR eikoli-er-s contar-DUR-GEN = kok PP.SUSP
432. La gente anciana yo sola dej, acaso, pues, estarn muy preocupados, as menta, se cuenta.
433. [Hnno] cejacja-slas tu aksrro jenk he aqu que tiuque-FEM mujer tiuque otro engaar; mentir PRES/PROG
sa kuos PP.TOP CONECT
433. [He aqu que] a la mujer tiuque el otro estaba mintiendo
434. kuo qar kutek kutek kius DEC.LOC. TEMP matar y y su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ 86 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
434. [para] matar y y ,,, a su
435. jerkir jenk aal kiut qar-r al lado de; aqu = pareja ser/estar PP.REF 3SG/PL.SUJ matar-DUR
438. Muchos, pues, son los otros que en la carpa deben estar?
439. Hnno e ko at hpar he aqu que yo DEC.LOC.TEMP casa; carpa hacia
ak'us ej s k'a jat que; pues yo ir igual PP.LOC.TEMP un instante; un rato
sk'k ja kuos as estar; haber CONECT
18 i.e. que haya pasado el perodo tab de 24 horas antes de poder comer. 87 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
439. He aqu que yo a la carpa yo ir igual en un rato, as estar.
440. Wokstu aswl ka ko at tres da cuando; como DEC.LOC.TEMP casa; carpa
akr el so sa kewker desde estar PP.PRET PP.TOP hacia ac; de vuelta
wa ekk-seku-ker sa sk'k kuerwksta-ar PP.CAMB.TOP venir; llegar-FUT- DUR PP.TOP as decir; responder-DUR
sk'k kuos tu aksrro kuo as CONECT otro engaar; mentir = kuos CONECT
440. Cuando tres das en la carpa haya estado, de regreso vendr, as respondi [y] as a la otra enga.
441. Kep kkta-ker tu k'onak ka nada percibir; parecer-DUR acaso todo(s) cuando; como
441. [Sin] nada acaso todos, [sin] nada este solos los dos estarn 19 , as [dijo],
442. kutek os-ltqar kutek os-kft's-ar el-akst-ar y muy preocupado lit. espritu levantado y con mucha ansiedad-DUR lit. espritu arriba; con el corazn en la boca estar-POT-DUR
haru sk'k = karu as; de ese modo; al mismo tiempo as 442. y muy preocupados con mucha ansiedad estarn al mismo tiempo, as [dijo].
443. s ar ka kutek c'ap o mi pap como tambin mam yo
ksep kutek at a hjok dejar atrs caminando y = at-tu casa; carpa-otro TRASL PRET.NARR
jenk ko at tu e ser/estar DEC.LOC.T EMP casa; carpa = tuk (?) solo yo
ka li-k'nak atnak jew os cuando; como entrar-HAB estar alojando siempre para
s kuos jenk kuos PP.VERB CONECT ser/estar CONECT
19 i.e. los padres. 88 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
443. Mi pap como tambin mi mam yo los dej y en otra carpa estoy yo, en otra carpa solo yo cuando entro para alojar siempre estoy.
444. K'enak'na koaksk ouserraks el aal pjaro carpintero por eso; de ese modo callado estar PP.REF
kuos tls ka kutek eps kuos CONECT escuchar como tambin pensar CONECT
444. El pjaro carpintero por eso callado estaba y escuchaba como tambin pensaba.
445. Ka kutek appawel kskil seku tu como tambin sano vivo FUT acaso
e jenk kutek el-akst-ar sk'k yo ser/estar y estar-POT-DUR as
os el sa el aal nimo; pensamiento estar PP.TOP estar PP.REF
445. Y sano [y] vivo acaso yo estar, y estaba as su nimo estaba, estaba callado pensando negativamente.
446. Kawsqar eptuna ka kutek eikuotuna o persona; gente ps-tu-na matar-solo- PTCP quedar uno de los asesinados como tambin eikus-tu-na matar a garrotazos-solo- PTCP quedar uno de los asesinados a garrotazos yo
akst-kejer-s k'exs kserskal jalu epksor akst-ker-a-er-s POT-DUR- TRASL-DUR- GEN finalmente traer invitado antes; antiguamente darse cuenta
jetali-kejer-seku-kejer sk'k jetali-ker-a-er-seku-ker-a-er hacer; actuar-DUR-TRASL-DUR- FUT-DUR-TRASL-DUR as
446. A la gente la he matado quedando uno y uno queda de los que he matado a garrotazos yo, el ltimo que trajo invitado antes [si] se da cuenta, [algo] har, as [pensaba].
447. Kuos seku kekl-hla-kerk kuos sepplahk CONECT FUT muy contento (?)- DUR-LOC CONECT estar preguntando
epnak sk'k estar pensando as
447. Y estar muy contento y preguntando, estaba pensando as. 89 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
448. Jrro-k'enk hann afsenk kuos tlksor reclamar; recriminar- HAB he aqu que estar diciendo, hablando CONECT or
apakswer-s ko aps-aks-er-s pensar-BEN-DUR- GEN = kok PP.SUSP
448. Recriminando he aqu que estaba al hablar y [el pjaro carpintero] oa y pensaba:
449. Kius eps-ho hpar aksarrna kes su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ ps-ho matar-lugar, sitio lugar de matanza hacia engaado ERR DIC
kuo qar os ka kutek kuos DEC.LOC. TEMP matar para como tambin CONECT
el kuos eu-epatna-s kuos estar CONECT pensar negativamente, desfavorablemente; pensado negativamente-GEN CONECT
449. A l [debo llevar] al lugar donde se mata engaado para matarlo y que est [ah], pensaba negativamente.
450. Aksarrna ljep kkta os qe engaar; engaado bonito; bueno percibir; parecer para 3SG/PL SUJ/OBJ
452. Al fuego soplar lo mand y ah al hacerlo se dio cuenta, lo percibi [el cuado].
453. Kuos kius qaq-ho-s ka el despus su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ qaq-ho-s dejar-lugar, sitio- GEN lugar donde se deja [algo] cuando; como estar
kius awso tqal t's hpar su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ = aws-ho lugar donde se quema DEC encima; arriba hacia
sa kius qaq-s k'ak PP.TOP su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ dejar igual
453. Y a ellos [a los que mataba el pjaro carpintero] en el lugar donde los dejaba estaba, en el lugar donde los quemaba en la fogata, donde los dejaba, igual.
454. K'ew o atapna-hap kius askt mira!; oye! yo trozar con hacha haciendo montones- COM/AGEN su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ este que
ka kutek awkso t'ak paks-kar sk'k como tambin quemar encender; arder rpido-INS as
454. Mira, yo voy a trozar lea haciendo haces para que los este que quemes [y] anda rpido, as [dijo].
hos sa seku-t'kna hos ka siempre PP.TOP sekus-tak-na soplar-encender-PTCP soplar/soplado para que arda; para que se encienda siempre cuando; como 455. Y sopla y al haber soplado, soplado harto siempre, arde [el fuego] con el soplido.
456. s-t's-terrk ker eu-kerrekswer ka kius arriba desde eu -kerrkso-aks-er PREF REFL-tapar- BEN-DUR taparse
cuando; como su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
sekus k'ak aseljer-s kuos soplar igual aseli-er-s decir-DUR-GEN CONECT
456. Arriba (= la cabeza) hay que taparse cuando se sopla, igual, se dice. 91 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
457. s-t's-terrk ker lalte kwes ka kutek arriba = aksr desde nutria piel como tambin
coipo kwes as terrk eu-kerrkso coipo piel PP.PRET hacia taparse; cubrirse
awlqe sa kuorahk-er-hjok-s ropa PP.TOP estar poniendo-DUR-PRET.NARR-GEN
457. Arriba (= la cabeza) [con] cuero de nutria o cuero de coipo se cubre, [tambin era] ropa que se usaba.
459. s-t's-terrk ker kerrkso k'lok sa arriba desde tapar; cubrir no PP.TOP
kuo c'we ak'us ekennr ka DEC.LOC. TEMP DEC en declive; vertical que; pues = ekeknnr ekk-na-er venir; llegar- PTCP-DUR al llegar cuando; como
askt ajkiu kst'nak-kar-seku sk'k este que humo estar ahogndose; asfixindose- INS-FUT as
459. Arriba (= la cabeza) no me tapo, pues [me] llenar este que el humo como para ahogarme, as [dijo].
460. Kep ow sekulai jethak jetksta-twon nada yo soplar estar haciendo decir; exclamar
kuos sekulai at'lsqan-k'eljer k'ipr CONECT soplar atlsqan-keli-er apagar-?-DUR al mismo tiempo
ak'us que; pues
460. [Sin] nada yo soplar, lo har, dijo y sopl y apag [el fuego] al mismo tiempo.
461. Kuos sekus ka kutek jet'atkna t'ak CONECT soplar como tambin hacer arder ERR DIC
seku-t'kna k'lok os jenk kuos seku-tak-na soplar-encender-PTCP soplar hasta hacer arder no para ser/estar CONECT
461. Y sopl y para hacerlo arder, soplar hasta que ardiera no lo estaba [haciendo].
462. K'enak'na jenk-s kuo akurnak jenk pjaro carpintero ser/estar = kuos CONECT amenazar ser/estar 92 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
sa kuo PP.TOP = kuos CONECT
462. Al pjaro carpintero que estaba [ah] amenazando estaba.
e sekulai-he tu kutek ko yo soplar-? acaso y DEC.LOC.TEMP
qlok-s kok sk'k saber-GEN PP.SUSP as
464. He aqu que yo el fuego he soplado en vano, ya apagado est, oiga, mire [mejor que] yo soplar acaso Ud. sepa, as [dijo].
465. Kuos kius sekus skuosk'ik ka despus su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ soplar as; de esta manera cuando; como
kius sekus kuos askt kuos su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ soplar CONECT este que despus
kuos ku sekuqa ka kutek jetapsnr CONECT tambin; al mismo tiempo sekus-aqas soplar-COMPL como tambin avivar el fuego- DUR
e a-s ker-s yo TRASL-GEN DUR-GEN
465. A l (= al fuego) soplarlo de esta manera [se hace], se lo sopla y este que despus al mismo tiempo que se sopla tambin se aviva el fuego, yo lo hago [as].
20 Forma para dirigirse a una persona poco conocida o de mayor jerarqua, en vez de u t; es como decir mire Ud., < je- ver, mirar-koj, kujo oblicuo, chueco, indirectamente. 93 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
466. T'ak'ir-s kok awok'na kens-ker hos 21
arder-GEN PP.SUSP arder/ardido completamente cortar lea con hacha-DUR siempre
kuo ak'us atksor e kuos = kuos CONECT que; pues alojar; esperar en la carpa o campamento yo CONECT
jenk-ak kep-s k'ak ser/estar- INTERROG nada-GEN igual
466. Cuando haya ardido completamente cortar lea [para mantener el fuego], para qu alojo en el campamento, alojo yo? [para] nada, igual?
467. Hann [a]e eu-sekuelnr kkta-ker kep he aqu que TRASL soplar/soplado en vano- DUR percibir; parecer- DUR nada
os ar kiwel ker sk'k aire en; sobre sin DUR as
467. He aqu que he estado soplando en vano [y] siento que nada de aire me queda, as [dijo].
468. Hann kuas os rio kukus he aqu que que; pues aire entrar; enhebrar = ku akus LOC-que; pues
kutek os eu-sekuqas-pas kemn-kestu sk'k y aire eu-sekus-aqas-pas PREF REFL-soplar- COMPL-PRET.INM habiendo soplado recin acabado; no quedar nada: que desaparece as
468. He aqu que el aire entr y puesto que el aire sopl completamente, me he quedado sin aire, as [dijo].
469. Kusos sa kuos eikukiar ka kutek despus de eso PP.TO P CONECT matar con garrote como tambin
469. Despus lo mat con un garrote como tambin l un palo afilado ah le clav, se cuenta.
21 Puede interpretarse de varias maneras, y en todas ellas parece existir un problema en cuanto al uso: (1) como la partcula hos, que en trminos generales puede traducirse como siempre , expresa reiteracin de una accin o carcter constante de un estado; (2) como sos PP.PRET ; (3) como os para. Con el caso (1) no podemos suponer un estado constante, pero s una repeticin de la accin. Esto se da con otros sufijos, como por ejemplo el REITER sek, que indica que la accin se repite y, al tratarse de una narracin, la accin expresada se repite cuandoquiera que se narre el cuento. Un uso semejante para hos no lo hemos constatado, pero puede que se use as. En el caso (2) con una lectura de os, que aparece en oraciones finales, parece posible: Cuando arda, con el fuego en su apogeo, para cortar lea [saldr ?] 94 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
470. Karksjeks kutek kius jeft'wes-ho ar deslizar; resbalar y su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ lanzar-lugar, sitio lugar donde se lanza en
aelkes atl arp akir as de costado; torcido estar en-DIREC lanzar PP.PRET
ku twon kuos aqkna-rr kuos esto con despus ensartar-DUR CONECT
470. Se desliz [el palo] y en el lugar por donde se lo lanza estaba torcido, lo lanz y con l lo ensart.
471. Kses tu kius takiterrek ka derecho PP:INTERROG su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ espalda cuando; como
ekk ka fkir-k'ejehk-er-hjok sa kuos venir; llegar cuando; como ensartar-FREC-DUR- PRET.NARR PP.TOP despus
471. Derecho a su espalda cuando lleg [se puso] y lo ensart.
472. Kius jeft'wes-ho ka kutek jerfjes jerflai-k'jes-ho su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ lugar donde se lanza como tambin volar volar-FREC-lugar; sitio lugar donde vuela
ar atl aal astl hpar en estar PP.REF DEC hacia
akir ku twon fkir-k'ejehk-er-hjok kuos lanzar esto con ensartar-FREC-DUR- PRET.NARR CONECT
472. Lo arroj al lugar donde se tiraba y vol [el palo], vol por donde vuela hacia donde estaba [l y] al lanzarlo con l lo ensart.
473. Despus el pjaro carpintero grit y [fue] como los pjaros carpinteros lo hacen, tarr tarr tarr hizo, grit.
474. arh jalu k'enak'na jetnak-pas askt ERR DIC antes; antiguamente pjaro carpintero estar haciendo, actuando- PRET.INM este que
ker ERR DIC
474. Antes, el pjaro carpintero estaba haciendo este que 95 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
475. Afr o atrrak jefthak-pas jarru fuego; lea yo delgado estar lanzando- PRET.INM = jalu antes; antiguamente
karksrraks kiu aks-akst-ar jetksta-twon eikuakirr resbalar tambin clavar-POT-DUR expresar; exclamar; decir eikukiar-r matar con garrote- DUR
475. La lea yo [part en un trozo] delgado, la lanc, se desliz tambin y se clav, dijo y lo mat a garrotazos.
476. Ki eppawel ak'us kskil ka toma! sano que; pues vivo cuando; como
kuos eu-ksterrk er so jek'wot CONECT de regreso DUR PP.PRET pequeo
sk'k jetksta-twon eikuakirr as decir; exclamar; responder eikukiar-r matar con garrote-DUR
476. Toma! Estoy sano y vivo y cuando haya vuelto [al campamento] tendr pequeas [heridas] que sanan rpido ellas tambin, dijo al matarlo con un garrote.
477. Hu sk'k ku t[u] hatja-kar = ku tambin as esto PP.INTERROG disputar-INS
k'ej-kar seku sk'k FREC-INS FUT as
477. As tambin acaso [esto] sea para disputar 22 , as [pens]
478. kuo awqa ak'us kutek awkso-jek = kuos CONECT awo-aqas quemar- COMPL que; pues y quemar-DIM
kenkso-kjes kenkar awoqrr kuo cortar con hacha-FREC derribar rboles awo-aqas-r quemar-COMPL- DUR avivar el fuego = kuos CONECT
478. y [lo] quem completamente y lo quem con [la lea] que tena cortada, los rboles derribados [y] aviv el fuego.
479. Kius ka kutek awqas kutek tek'iqas-kar su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ como tambin quemar-COMPL y encender- COMPL-INS
awoqrr awo-aqas-r quemar-COMPL-DUR avivar el fuego
22 i.e. el cuerpo del pjaro carpintero. 96 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
479. A l para quemarlo completamente y para que ardiera bien, aviv el fuego.
480. K'ijef-terrk cejacja-slas epahk tlahker k'ipr mientras tanto tiuque-FEM mujer tiuque estar pensando tlahk-ker estar escuchando- DUR por ah
s-k'ipr s-pas tlkslok-akst-ar s sk'ik por ac ir-PRET.INM tardar-POT-DUR PP.VERB as
480. Mientras tanto la mujer tiuque estaba esperando [y] escuchando [por si] por ah para ac vena [y] tardaba, as.
ak'us kerr-akst-kejer sk'ik jenk ko que; pues kerr-akst-ker-a-er POT-POT-DUR-TRASL- DUR as ser/estar = kok PP.SUSP
481. La persona que invit y traje engaada, pensaba, qu le habr pasado?, as estaba [pensando].
482. Qar ak'us tu akst-kejer sk'k matar que; pues acaso Akst-ker-a-er POT-DUR-TRASL-DUR as
apahk-er sa kuos estar pensando- DUR PP.TOP CONECT
482. Acaso lo habr matado?, as estaba pensando.
483. Ka kutek tlams-ker-ko-e jenk as ekk como tambin dejar-DUR-LOC- TRASL ser/estar PP.PRET venir; llegar
a seku-kjer qe haru kuos TRASL FUT-DUR 3SG/PL SUJ/OBJ = karu as; de ese modo; al mismo tiempo CONECT
483. O lo habr dejado [libre] [y] est [vivo] y llegar en cualquier momento?
484. Kius kar ka kutek kius afterrk su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ hueso como tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ primero
kar hjok hueso PRET.NARR
484. Sus huesos, sus primeros huesos 97 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
485. awkso kutek awoqalksna ft'esaqalksna-k'ejqas quemar y awo-qalks-na quemar-destrozar- PTCP quemado y deshecho ftsa-qalks-na-kjes-aqs picotear-destrozar-PTCP-FREC- COMPL deshacer picoteando, machucando
akst-kejer hos sk'ik apahk-ker ka akst-ker-a-er POT-DUR- TRASL-DUR siempre as estar pensando- DUR cuando; como
485. quemados y destruidos por el fuego, deshechos por completo habindolos picado [con un palo] deberan estar, as estaba pensando.
486. Ka kutek kar as awqa awqa como tambin hueso PP.PRET awo-aqas quemar-COMPL awo-aqas quemar-COMPL
awoksqina-k'eqqa el as pas hnno dejar/dejado poco quemado estar PP.PRET PRET.INM he aqu que
jekswer s kiot je-aks-er ver-BEN- DUR PP.VERB este
486. Y los huesos quemados, los quemados completamente, quemados completamente y los semi-quemados he aqu que los habr visto l.
487. Kawsqar wa arks swel kseps persona; gente PP.CAMB.TOP joven no ir; caminar
ksersjer tl jerwoks o pas ksers-er llevar invitado-DUR ERR DIC mandar; ordenar yo PRET.INM
kupp sk'k tambin as
487. La persona que fue [all] joven no [era], la llev invitada y mand yo tambin, as [dijo].
488. Jetali kutek kujrro jetali-a-seku-kejr-s hacer; actuar y al reclamar; recriminar hacer; actuar-TRASL-FUT-DUR- GEN
kupp sk'k tambin as
488. Har [algo] en venganza, [me] har [algo] tambin, as [pensaba].
489. eu-epatnr kuos kius at fse-terrk tener malos pensamientos CONECT su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ casa; carpa; campamento quieto; estable- DIREC
cejacja-slas ak'us aseli karljer-s kuos tiuque-FEM mujer tiuque que; pues decir karli-er-s denominar-DUR- GEN llamar(se); CONECT 98 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
489. Tena malos pensamientos en su carpa donde estaba la mujer tiuque que dicen, que llaman.
490. Kusos sa eikukiar afr lowe despus de eso PP.TOP matar con garrote fuego; lea en
hpar kuos eiku-kerh. hacia CONECT matar; muerto a garrotazos y lanzado [al fuego]
490. Despus la mat con un garrote y al fuego [la lanz] de un golpe.
491. Ko ite ko lowe ker DEC.LOC. TEMP encima; entremedio DEC.LOC.TEMP en desde
kuos fl cejacja jrksta jarrihen-qei CONECT = afr (?) fuego; lea tiuque gritar gritar en el fondo `3SG/PL SUJ/OBJ
ihen acal kuos sa cejacja permanecer; estar en el fondo PP.REF CONECT PP.TOP tiuque
sa PP.TOP
491. Al [caer] encima del fuego la tiuque grit como tiuque, gritaba en el fondo [de la fogata] donde estaba la tiuque,
492. kusos sa kius askt os despus de eso PP.TOP su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ este que alma; espritu
as askt qolkna kuos PP.PRET este que qlok-na aparecer-PTCP aparecer/aparecido CONECT
492. despus su este que alma este que apareci
493. palo ark kistat jrnak aal palo en; sobre- LOC saltar; posarse estar gritando PP.REF
sk'k
as
493. en un palo se pos y estuvo gritando, as.
494. Jerrahak jekshak-er kuos jenk kino estar indicando, sealando estar burlndose- DUR despus ser/estar he aqu que
tu aksrro-ap os as sk'k otro engaar; mentir-AGEN alma PP.PRET as
494. Indicando con el dedo se burlaba despus [l] estando [ah]. 99 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
495. Tkso ket tusa tawaislok kejer uno REFORZ solamente difunto ker-a-er DUR-TRASL-DUR
kuos ko-qisap tawaislok kkta ej CONECT acto seguido; a continuacin difunto percibir; parecer yo
jenk jetahk-er kuo ser/estar estar haciendo- DUR = kuos CONECT
495. Uno solo solamente el difunto [no] fue, el difunto que segua a continuacin era yo, estaba diciendo
496. Kuos cejacja eik'se ka kutek kius despus tiuque cuento como tambin su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ
499. Y la tiuque a los hombres mataba, se cuenta, y su hermano tiuque [tambin era] pues. 100 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
kstal jentja-atl kua eik'se sos mucho volar-PL = akus que; pues cuento PP.PRET
sa kuos epaqs-er hjok kno PP.TOP CONECT eps-aqs-er matar-COMPL- DUR PRET.NARR he aqu que
503. Los tiuques que de a dos vuelan [y] se posan [son] los del cuento y [son] los que andan en bandadas [y] muchos vuelan, [son] los que en el cuento mataron, he aqu.
504. Jetakuolqnr kuos o apksor cejacja jets-qlok-na-er hacer-visible-PTCP-DUR ensear/enseado CONECT yo darse cuenta tiuque
sa tkso kksta-s ekk cejacja. PP.TOP uno percibir; parecer- GEN venir; llegar tiuque 101 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
504. Me di cuenta yo, me di cuenta de que el tiuque uno solo [fue] el que se percat y lleg, el tiuque.
505. Kius askt jek kutek ak'u su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ este que pequeo; cra y = akus que; pues
jek-k'na-er-k'na kutek aqpe k'ejehk koaksk tener cras-HAB-DUR- HAB y invierno FREC as; de ese modo
jek-k'enk koaksk erqqa as tener cras- HAB as; de ese modo rtqa-aqs crecer-COMPL crecido; desarrollado PP.PRET
505. Los este que chicos (= hijos) tambin pues tienen cras y en invierno siempre, de este modo tienen cras y as han crecido (= se han multiplicado).
506. Jenk-atl sos epaqs eikuqas-hjok eikksta ser/estar-PL PP.PRET eps-aqs matar-COMPL eikus-aqs-hjok matar con garrote- COMPL-PRET.NARR contar
506. Los que estaban fueron asesinados todos, muertos con garrote, se cuenta.
507. Kutek kius jalu hojkna so y su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ antes; antiguamente hjok-na PRET.NARR-PTCP PP.PRET
kius afterrk-hjok eik'oli-s kiut wa su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ primero- PRET.NARR primognito contar-GEN este PP.CAMB.TOP
qar-hjok eikksta kuosk' as matar -PRET.NARR contar as PP.PRET
508. Y el tiuque que era el ms viejo, el primognito, se cuenta, l mat, se cuenta, as fue.
509. Kius arks ka kutek cejacja-s arks su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ joven como tambin tiuque-GEN joven 102 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
epahk-er so kius afterrk-hjok kiot estar matando- DUR PP.PRET su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ primero- PRET.NARR = primognito atrs
509. Los jvenes, los tiuques jvenes los mat su [hermana] mayor antes.
510. Kius k'it-ker so hjok k'onak su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ atrs-desde = menor PP.PRET PRET.NARR todo(s)
epaqs eps-aqs matar-COMPL
510. Los menores a todos los mataron.
511. Qlok k'lok kuos cejacja as saber; manifestarse no CONECT tiuque PP.PRET
511. No se vio a los tiuques jvenes cmo los mataron.
512. Kius k'extau as wa kuos su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ ltimo PP.PRET PP.CAMB.TOP CONECT
kuo-hjok-s ka kutek kuo-hjok kutlap jek DEC.LOC.T EMP - PRET.NARR- GEN = en ese entonces como tambin LOC- PRET.NARR = en ese entonces hacia delante pequeo; cra
cejacja kiwel ws hap hjok tiuque sin lugar COM/PROG PRET.NARR
kino as tkso hjok kutlap-jek-hjok he aqu que PP.PRET uno PRET.NARR hacia adelante-DIM- PRET.NARR
lia-atl. volar-PL 103 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
513. Y si todos los tiuques hubiesen sido exterminados, he aqu que sin tiuques los lugares habran estado, uno solo qued y los hijos desde entonces andan volando.
ka kuos cejacja kiwel ws-hap-hjok como; cuando CONECT tiuque sin lugar-COM/PROG- PRET.NARR
ws tu skirak lugar PP:INTERRO G originario; oriundo
514. Si a todos los hubieran matado, sin tiuques los lugares estaran, los lugares conocidos.
VERSIONES DEL CUENTO DEL PJARO CARPINTERO REGISTRADAS ANTERIORMENTE
Cdigo del texto: T.PE-200184B=6 (359) Lugar de registro: Puerto Edn Fecha de registro: 20 de enero de 1984 Informante: Virgilio Renchi Sotomayor (Tltok)
1. K'enak'na kar ft'essap pjaro carpintero palo ftess-ap picotear-AGEN
1. El pjaro carpintero palos picotea / El pjaro carpintero es picoteador de palos
2. kuo ft'essap k'enak'na DEC.LOC.TEMP ftess-ap picotear- AGEN pjaro carpintero
2. ah el que picotea [es] el pjaro carpintero.
3. K'enak'na sa tu ps jew pjaro carpintero PP.TOP otro matar siempre
3. El pjaro carpintero a otros mataba siempre.
4. Kius wejma as paqs-k'jes jew su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ cuado PP.PRET ps-aqs-kjes matar-COMPL-FREC siempre
aksrro-op. mentir; engaar-AGEN
4. A su cuado mat, mentiroso [era]. 104 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
8. pues por la espalda un palo partido le ensart, mentiroso era.
Cdigo del texto: T.PE-020284A=10 (529) Lugar de registro: Puerto Edn Fecha de registro: 2 de febrero de 1984 Informante: Jos Tonko Wide (Kstkso)
1. K'enak'na karsek sa kuos kar pjaro carpintero kar-sek llamar- REITER PP.TOP CONECT palo, tronco, rama
ar-p ft'asetlap-s sobre, en- DIREC ftase-atal-ap picotear-PL- AGEN-GEN el que picotea repetidamente
1. Pjaro carpintero se llama y en los rboles picotea
2. asqe ljes ka kuos kc'erj-ap
comida buscar como, cuando CONECT gusano
kc'erj-ap as-afs gusano comer-BEN
2. comida busca: gusanos, gusanos come, 105 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
3. kar lowe ka kuos ft'aseselap tronco en; dentro de cuando; como CONECT ftse-selap picotear-sacar sacar picoteando
jefesektlr-s jefe-sektl-r-s comer-PAS-DUR- GEN
3. dentro del tronco picotea, se los come
4. samnkar-s wa ketl-s hos jat negro-GEN PP.CAMB.TOP HAB-GEN siempre PP.LOC.TEMP
4. negro [es] siempre
5. kius askt rrak karsekjer kuos su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ este que macho kar-sek-er llamar(se)- REITER-DUR CONECT
5. su este que el macho que se llama la cabeza roja [tiene]
6. jksor hlok wa k'etl-s kiu
ver no PP.CAMB.TOP HAB-GEN al mismo tiempo/en ese instante
6. no se ve habitualmente,
7. aqtl erli jksor ka kuos mal tiempo grande ver cuando; como CONECT
ekk kika arkac'els arrakstwar as venir; llegar entonces tiempo bueno grande; mucho PP.PRET
ko-aswlak aqtl-ketl hos s al da siguiente hacer tiempo malo-HAB siempre PP.VERB
7. mal tiempo grande se ve cuando llega; si entonces tiempo muy bueno haba, al da siguiente hace mal tiempo siempre,
8. kius ksemnk jetenk ft'senk-atl-qei so su(s)/a su(s) 3SG/PL SUJ/OBJ estar andando estar haciendo; actuando estar picoteando-PL- 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET
k'erk ker-k DUR-LOC
8. ellos [por donde] andan [lo que] estn haciendo [es] estar picoteando.
9. Eik'se twon hjok asesekjer wa cuento con PRET.NARR ase-sek-er decir-REITER- DUR PP.CAMB.TOP 106 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
11. cortaba lea haciendo haces [y lo] quemaba, se dice, se cuenta,
12. aksrro jew sa kujs ak'us mentir; engaar siempre PP.TOP calentarse que; pues
aseljer aseli-er decir-DUR
12. menta siempre, que se calentara deca
13. kuos kserks ka afr kens CONECT invitar cuando; como fuego; lea cortar con hacha
twon con
13. y [lo] invitaba a lea cortar con hacha
14. afr kens kserks as sa fuego; lea cortar con hacha invitar PP.PRET PP.TOP
kuos kenqsa CONECT partir con hacha
14. lea a cortar habindo[lo] invitado, [lo] mataba a hachazos
15. ka kutek awkso-kesktl asesekjer-hjok. como tambin aws-aks-ker-sktl quemar-apilar-DUR-PAS quemarse en pila ase-sek-er-hjok decir-REITER-DUR-PRET.NARR
15. y [lo] quemaba se dice.
23 Lit. estaba con cuento; tener se expresa mediante la postposicin twon con-jenk ser/estar. 107 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
16. Aksrro ka kuos at-terrk kuos mentir cuando; como despus casa; carpa- DIREC CONECT
17. y [deca] he aqu que afuera este que calentndose [junto a] la fogata sentado estar
18. aswlak ko-aswlak ka kuos ekk-seku maana pasado mana cuando; como CONECT venir; llegar-FUT
18. maana [o ] pasado maana llegar.
Cdigo del texto: T.PE-240285=9 (634) Lugar de registro: Puerto Edn Fecha de registro: 24 de febrero de 1985 Informante: Carlos Renchi Sotomayor (Ckuol)
1. k'enak'na-s wa emnk-hjok eikksta-s pjaro carpintero- GEN PP.CAMB.TOP estar matando contar-GEN
1. El pjaro carpintero andaba matando, se cuenta,
2. k'enak'na afr atsap pjaro carpintero fuego; lea ats-ap cortar-AGEN el que corta
2. el pjaro carpintero lea cortaba
3. afr atkas-k'jes jeftwos s-t's ar fuego; lea partir con hacha- FREC lanzar arriba en
aksr jeftna sjep desde lanzado; tirado abajo
3. lea parta con hacha [y la] lanzaba desde arriba [la] lanzaba hacia abajo
aseljer-s kuos jerwke k'eike aseli-er-s decir-DUR- GEN CONECT mandar prohibir 108 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
4. despus al quemador de lea que dicen (= que llaman quemador de lea), mandaba perentoriamente
10. y que al ordenar atemorizantemente [lo/los] ensartaba, dicen, se cuenta
11. s-t's-terrk aksr jeft-ahk arriba-DIREC desde estar lanzando, tirando
11. desde arriba lanzaba [lea]
12. jeksp-ahk-ker lanzar-PROG-DUR
12. la lanzaba 109 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109 scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.: Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque BIBLIOGRAFA AGUILERA F., SCAR E. (2001). Gramtica de la Lengua Kawsqar. Corporacin de Desarrollo Indgena. Temuco. Editorial LOM, Stgo. AGUILERA F., SCAR E. y JOS TONKO P. (2006). Literatura Oral Kawsqar: Cuento del Pjaro Carpintero y su Esposa, la Mujer Tiuque. Primera parte. En Onomzein 14, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras Pontificia Universidad Catlica de Chile, pp. 9-63, diciembre 2006/2. HARRISON, K. DAVID (2007). When Languages Die. The Extinction of the Worlds Languages and the Erosion of Human Knowledge. Oxford University Press U.S.A. MORALES PETTORINO, FLIX & SCAR QUIROZ MEJAS, JUAN PEA LVAREZ (1986). Diccionario Ejemplificado de Chilenismos y de Otros Usos Diferenciales del Espaol de Chile. Tomo III. Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educacin. Valparaso. The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. http://www.eva.mpg.de/lingua/files/morpheme.html Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Confirmacin de acceso a URL: noviembre 2007).
13. kuo twon k'extau ka kusos = ku esto con por ltino cuando; como despus
atkas kstas twon fkir-r-hjok eikksta-s partir con hacha; astilla largo con ensartar-DUR- PRET.NARR contar-GEN