Você está na página 1de 99

11

ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109


Fecha de recepcin: septiembre de 2007
Fecha de aceptacin: octubre de 2007
LITERATURA ORAL KAWSQAR:
CUENTO DEL PJARO CARPINTERO Y SU ESPOSA,
LA MUJER TIUQUE
1
TERCERA PARTE: TEXTOS GLOSADOS
KAWSQAR ORAL LITERATURE: STORY OF THE WOODPECKER
AND HIS WIFE; THE TIUQUE WOMAN
THIRD PART: GLOSSED TEXTS
scar E. Aguilera F.
Fundacin para el Desarrollo de la XII Regin, FIDE XII
Jos Tonko P.
Fundacin para el Desarrollo de la XII Regin, FIDE XII
Resumen
Relato de la literatura oral kawsqar, la menos documentada de los grupos
fueguinos. En esta tercera parte se presenta el texto en kawsqar glosado, y su
traduccin literal con el orden de las palabras en la lengua fuente con notas
explicativas.
Palabras clave: lenguas fueguinas, kawsqar, literatura oral.
1
El material presentado aqu ha sido obtenido a travs de un proyecto financiado
por el Gobierno Regional de Magallanes (Fondo Nacional de Desarrollo Regional,
FNDR), administrado por CONADI XII Regin y ejecutado a travs de FIDE XII,
y corresponde a una parte del Archivo Sonoro de la Lengua Kawsqar, 2006 por
los autores.
12 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
Abstract
A story from the scarcely documented Kawesqar oral literature. This third part
presents the glossed Kawesqar text and its Spanish literal translation with the
source language order of words.
Key words: fuegian languages, Kawesqar, oral literature.
All linguists share a fascination with words, and we are
trained to seek out and describe intricate patterns within
human languages. As languages rapidly vanish into the
vortex of cultural assimilation, linguists justifiably fear they
will never see the full range of complexity and structures
human minds can produce.
2
K. David Harrison
When Languages Die. (2007)
INTRODUCCIN
En esta tercera parte presentamos el texto glosado de la primera ver-
sin del relato aparecida en Onomzein 14, as como de los textos
de versiones registradas anteriormente. Las glosas interlineares de
morfema por morfema, como se sabe, proporcionan informacin del
significado o significados de cada uno de los tems lxicos o partes de
ellos que constituyen el texto. Esto nos permite, por un lado, observar
cmo se han formado estos tems y, por otro, cmo se configuran sus
significados, permitindonos atisbar cmo funcionan los mecanismos
de expresin en la lengua kawsqar.
Al procesar los textos para la versin glosada fue necesario una
nueva audicin del material sonoro, lo cual nos condujo en algunos
casos a establecer otra lectura, diferente de la que aparece en la versin
publicada con traduccin libre en Onomzein 14. En todo caso estas
nuevas lecturas no desvirtan las traduccin libre ofrecida all. En las
glosas hemos seguido en parte la convencin establecida en The Leipzig
Glossing Rules; las abreviaturas empleadas aqu son las siguientes:
2
Todos los lingistas comparten una fascinacin por las palabras y hemos sido
entrenados para buscar y describir modelos intrincados de las lenguas humanas. A
medida que las lenguas desaparecen rpidamente en la vorgine de la asimilacin
cultural, los lingistas justificadamente temen que nunca vern el rango total de la
complejidad y estructuras que puede producir la mente humana. K. David Harrinson.
Cuando las lenguas mueren. (2007) (Traduccin nuestra).
13 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
3SG/PL SUJ/OBJ = pronombre de 3a.
persona singular/pl sujeto/objeto
AGENT = agentivo; agente
BEN = benefactivo
COM = comitativo
COMPL = completivo
CONECT = conectivo
CUANT = cuantificador
DEIC = dectico
DEIC.LOC = dectico locativo
DEIC.TEMP = dectico temporal
DIM = diminutivo
DIREC = direccional; direccin
DIREC.DIN = direccionalidad din-
mica (+ movimiento)
DIREC.EST = direccionalidad esttica
(localizacin sin movimiento)
DUR = durativo
Esp. = espaol
EVID = evidencial
EXHORT = exhortativo
FEM = femenino
FREC = frecuentativo; frecuente
FUT = futuro
GEN = genitivo
HAB = habituativo
HIP = hipottico
IMPER = imperativo
INCOMPL = incompletivo
INS = instrumental
LOC = locativo
LOC EST = locativo esttico
LOC/TEMP = locativo/temporal
OBJ = objeto
ONOM = onomatopeya; onoma-
topyico
PAS = pasivo; paciente
PL = plural
POT = potencial
PP = partcula
PP.CAMB TOP = partcula de cambio
de tpico
PP.INTERROG = partcula interro-
gativa
PP.LOC.TEMP = partcula locativa/
temporal
PP.PRET = partcula de pretrito
PP.REF = partcula referencial
PP.REFORZ = partcula reforzativa
PP.SUSP = partcula suspensiva
PP.TOP = partcula marcadora de
tpico
PP.VERB = partcula verbal
PREF.REFL = prefijo reflexivo
PRES = presente
PRESUNT = presuntivo
PRET.INM = pretrito inmediato
PRET.NARR = pretrito narrativo
PRET.REC = pretrito reciente
PROG = progresivo
PTCP = participio
REITER = reiterativo
REP = repetitivo
SG = singular
SUJ = sujeto
TRASL = traslativo
Cada segmento numerado de texto va seguido de una traduccin
literal que sigue en lo posible el orden de las palabras de la lengua
fuente; al igual que en la versin con traduccin libre, entre corchetes
[ ] se insertan palabras o frases que ayudan a la comprensin del texto.
En ocasiones hemos dado ms de un significado a un tem lxico, ya
sea este un sinnimo o no, de acuerdo al contexto. Asimismo algunos
tems registran en una primera lnea la transcripcin ortogrfica, seguida
de una segunda lnea que muestra la formacin del tem (composicin
de palabras; morfemas; cambios morfemticos, etc.).
14 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

Texto glosado: Textos T.SA-101106=1a y T.SA-111106=1a

127. kuos jlau kuosk'k ka kutek ak'we

CONECT antiguamente as como tambin noche

halkte ak'we hpar ak'us kuos
profundo noche hacia que; pues CONECT

eik'se ak'us aseli eik'oli-s kuos
cuento que decir contar-GEN CONECT

eikksta-hjok kuos
contar-PRET.NARR CONECT

127. Y antiguamente, as, como tambin a medianoche, en la noche pues , los cuentos
que l deca, los que contaba, [eran los que] se contaban.


128. kupp tskta-s ka kutek jetkta-s jerwkta-s
tambin pedir-GEN como tambin hacer-GEN mandar; solicitar-
GEN

tap eik'se-k'e-ar eik'se u eik'osktl
oye cuento-DUR-IMPER cuento t eik'o-sktl
contar-PAS

sk'k
as

128. Tambin [le] peda como tambin [le] solicitaba: Oye, cuenta un cuento
[como] t cuentas, as [le deca].


129. kiuk eik'osktal ka kutek er-hjok-s kuos
ah eik'o-sktl
contar-PAS
como tambin DUR-PRET.NARR-GEN CONECT

129. Ah contaba como tambin [sola hacerlo].


130. kuos o k'enak'na aseli epali-pas
CONECT yo pjaro carpintero decir pensar-PRET.INM

ak'us
que; pues

130. y yo [el cuento del] pjaro carpintero [te] dije [lo] pens (= record), pues.


131. ak'we ak'us kutek ak'we hal kte
noche que; pues y; tambin noche abajo/profundo DEIC TEMP

eik'osektlr-hjok
eik'o-sktal-r-hjok
contar-PAS-DUR-PRET.NARR


131. [De] noche pues y en [la] noche profunda se contaba.


132. ko-k'na kutek ke-kesktal-hjok
dormir-HAB y; tambin ko-a-ker-sktal-hjok
dormir-TRASL-DUR-PAS-PRET.NARR

sa eikksta-knar-ar ass kuos tqme
PP.TOP eikksta-kna-ar-ar
contar-PRESUNT-
DUR-DUR
PP.PRET CONECT sueo
15 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kstai tali-s kok kuos afsksta
a travs escuchar-GEN PP.SUSP CONECT hablar
ak'us
que; pues

132. [Me] dorma y [me] quedaba dormido [cuando l] estaba contando y a travs
del sueo [lo] escuchaba hablar, pues.


133. ko kksta-ketl tlft's-ker jeksr
ko-a
dormir-TRASL
percibir-HAB no emitir sonido-DUR ver

eu-sepplalnar kselnr
3
ka kuos
eu-seppla-lo-na-ar
PREF REFL-preguntar-NEG-
PTCP-DUR
preguntar sin obtener respuesta
kse-lo-na-er
gritar-NEG-
PTCP-DUR
hablar fuerte sin
obtener respuesta
como/cuando CONECT

ouserraksna-ketl aku-akst-ar-hjok ket jeku
os-serrs-aqs-na-ketl
habla-desprender-COMPL-
PTCP-HAB
quedar callado-HAB
qu-POT-DUR-
PRET.NARR
qu habr pasado
REFORZ oye

133. Al ver que estaba dormido y percibir que no emita sonido, preguntaba hablando
fuerte sin tener respuesta y entonces se quedaba callado, Oye, qu pas


134. [ei]k'se ka kutek eiknak as kuos
cuento como tambin estaba narrando PP.PRET CONECT

134. [con] el cuento que estaba contando?


135. k'enak'ja kius kuelkso ka kutek kius
= k'enak'na
pjaro
carpintero
su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
amigo/compaero como tambin su su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

kujo askt ps eikus-jenk-hjok
cuado este que matar dar garrotazo-PROG-PRET.NARR

eik'osektlr-hjok sa eik'oljer-s kok
eik'o-sektl-r-hjok
contar-PAS-DUR-PRET.NARR
PP.TOP eik'oli-er-s
contar-DUR-GEN
PP.SUSP

sa s fte kutek kwes
PP.TOP a/para m miedo/dar miedo y; tambin piel/cuerpo

skualsol fte-kar-aal-hjok sa jetaljer-s kiuk
cosquillear miedo-INS-PP.REF-
PRET.NARR
PP.TOP jetali-er-s
hacer/molestar/etc.
-DUR-GEN
ah; entonces
cuando
ah

135. El pjaro carpintero a sus compaeros que tambin sus cuados [eran] este
que mataba a garrotazos se cuenta; cuando [lo] contaban me daba miedo y el
cuerpo [me] cosquilleaba por el miedo [que me] produca entonces.




3
< kslnak = gritar
16 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

136. kuos ltqa e kuos kentpja-ketl-al-hjok
CONECT levantar/despertar yo CONECT latir el corazn-HAB-PP.REF-
PRET.NARR

sa kuktp e tlftnr ka
PP.TOP con eso/al mismo
tiempo
yo tl-fte-na-r
or-miedo-PTCP-DUR
dar miedo al escuchar
cuando/como

136 y [me] levantaba yo y el corazn me lata al mismo tiempo cuando me daba
miedo al escuchar.


137. ak'us kkta so jeku af
que/qu/pues percibir
Por qu ser
PP.PRET oye enfermo

ka kutek lc'es awl arrakstwar kius
como tambin dolor permanecer/estar grande/mucho su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ

ka sos awl-ah sk'k
cuando/como PP.PRET permanecer/estar-? (afirmacin
categrica?)
as

137. Qu pas, oye, [que estoy] enfermo y tambin un dolor grande permanece, el
cual se queda [y] permanece?, as [me deca].


138. kuos aksarrna-kesekl-k'ejehk ak'us aseli
despus aksarro-na-ker-sekl-k'ejehk
engaar-PTCP-DUR-traer-FREC
traer engaado
que; pues decir

eik'oljer-s kuos kuos
eik'oli-er-s
contar-DUR-GEN
despus CONECT

138. Despus que [lo] traa engaado deca, contaba despus.


139. kuos kutk tes ka kutek sekl-kejsap
despus ERR DIC pedir/solicitar como tambin sekl-kjes-ap
traer-HAB-AGENT

cejacja-slas ak'us karljer-s kuos
tiuque-FEM
mujer tiuque
que; pues karli-er-s
denominar-DUR-GEN
CONECT

jettal eik'oljer-s kuo
hacer/actuar/vivir/moverse eik'oli-er-s
contar-DUR-GEN
= kuos
CONECT


139. Y [quien] solicitaba como tambin traa [gente][era] la mujer tiuque que llaman
[y que ah]andaba, contaban.


140. eik'se slas askt kaftl pe
cuento FEM este que cabeza en/sobre

t'alk'ise ak'us kwes ak'ifkar jeksrtqal
amarillo que; pues piel/cuerpo blanco cara

p'rrok aseljer-s ko[k]
rojo/rojizo aseli-er-s
decir-DUR-GEN
PP.SUSP

17 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

140. La mujer del cuento este que que en la cabeza [era] amarilla, la piel blanca, la
cara rojiza, decan.


141. kuos cejacja eik'se ak'us jenk
y/despus tiuque cuento que; pues ser/estar

a-atl-hjok kuos kius taksktek
PP.REF-PL-PRET.NARR CONECT su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
hermano

tawaislok-k'ejqas-ajer-s ant kejer-s kuos
tawaislok-k'jes-aqs-a-er-s
finado-FREC-COMPL-TRASL-
DUR-GEN
ERR DIC ker-a-er-s
DUR-TRASL-DUR-GEN
CONECT

eik'oljer-s kok
eik'oli-er-s
contar-DUR-GEN
PP.SUSP

141. Y la tiuque del cuento que estaba, muchos eran sus hermanos [que] se
convertiran en difuntos to, se cuenta.


142 Tksok kerh kuos astap tusa
uno-LOC. EST = kerr
HIP
CONECT mujer solamente

cejacja-slas jettal-hjok eikosektlr-hjok o
tiuque-FEM
mujer tiuque
hacer/actuar/vivir/moverse
-PRET.NARR
eiko-sektl-er-hjok
contar-PAS-DUR-PRET.NARR
yo

jetahk
estar contando

142. Una mujer solamente, la mujer tiuque, andaba, se cuenta, yo [lo] estoy contando.


143 Kutek cejacja-jek-s wa kuos kerk
y; tambin tiuque-DIM-GEN PP.CAMB.TOP CONECT Error de diccin

lksta-kujer-atl kuos eiksek kutek
lksta-ku-a-er-atl
piar-LOC-TRASL-DUR-PL
CONECT eikse-k
cuento-LOC. EST
y; tambin

kawsqar kutek jenk eikse akus
persona y; tambin ser/estar cuento que; pues

143. Y los tiuquecitos [que] piaban en el cuento tambin [eran] personas que tambin
estaban en el cuento.


144 Kuos epahk ka kutek afr arp awkso-kejehk
CONECT estar
matando
como tambin fuego en-DIREC quemar completamente-
FREC

eikosekjer-hjok kok
eiko-sek-er-hjok
contar-REITER-DUR-PRET.NARR
PP.SUSP

144. Y [los] estaban matando y en el fuego los quemaban, se cuenta.


145 Kius jenk-ho ka kutek kius kuelkso
su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
hbitat como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
amigo/compaero
18 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

ps-ho-er-kna pe sa kieskmai-s
ps-ho-er-kenk
matar-DEIC-DUR-HAB
lugar donde se mata siempre
en PP.TOP bosque-GEN

145. Su residencia como tambin donde mataba a sus compaeros [era] bosque.


146. Coige rret serrakna akus kwes
Coige (esp.) vara descortezado que; pues corteza

kstejqas ankna kak ke kupp kius
kstjes-aqs
arrancar-COMPL
seco as dejar tambin su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ

kene-kkskol qal-kkskol ankna kekskol
cortado y cado sobre [otros
rboles]
quebrado y cado
sobre [otros rboles]
seco kejehk-kskol
FREC cado sobre

pe aseljer-s ko pe kte
en aseli-er-s
decir-DUR-GEN
DEC.LOC.TEMP en DEIC

146. Varas de coige descortezado que la corteza haban arrancado [y] secas as
haban dejado tambin [y] las que haban cortado y cado sobre [otros rboles]
[estaban] quebradas [y] secas [donde] haban cado, se dice, ah [estaban].


147. arketwon ljep kte ka kutek kse
voqui bonito DEIC como tambin hoja

ljep ark kte sa eikoljer
bonito verde DEIC LOC PP.TOP eikoli-er
contar-DUR-GEN

kok kupp maltk arkpe
PP.SUSP tambin mlte-k
costa exterior-
LOC
bosque

147. Voqui bonito encima [tenan] como tambin de hojas bonitas [y] verdes, se
cuenta tambin, en el bosque de la costa exterior.


148. rka qlak s-ts arkkte akus
arriba pampa aqu arriba rka-kte
arriba; monte-
DEIC.LOC
que; pues

aklai as kte aseli eikoljer
agua con forma de
seno
DEIC.LOC decir eikoli-er
contar-DUR-GEN

kte ka kuos kius afr-ho
DEIC como/cuando CONECT su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
lea-DEC
lugar donde se
hace lea

148. Arriba en la pampa [ms] arriba del monte, que una laguna [haba], dicen,
cuentan [que era] su lugar donde haca lea [el pjaro carpintero].


149. kuos kuos kius jenk-ho ka kutek
despus/y CONECT su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
ser/estar-DEC
lugar donde se
est
como tambin
19 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

lnak kens kutek awqans awocelsna
trabajando hachear y quemado awo-cels-na
quemar-seco-PTCP
secado al fuego

ka kuos all hpar kuos
como CONECT abajo hacia CONECT

149. Y su residencia como tambin [donde pasaba] trabajando cortaba [lea] con
hacha, [la] quemaba [y] la secada al fuego hacia abajo [llevaba a la carpa].


150. Kujktar koqrna kutek afr arp
calentar tomar calor y; tambin fuego ar-p
en-DIREC.DIN

awqa awnak as awopksna jutep
4

quemado estar quemando PP.PRET awo-paks-na
quemar-rpido-PTCP
quemado rpidamente/secado
rpidamente con fuego
ju-te(rre)-p
tierra-DIREC-
DIREC.DIN
lit. a tierra; aqu =
hacia donde est
la fogata

rke kuos qajs ksqapna all
sacar algo con
un palo o
prtiga
despus apagado hecho un haz abajo

lek lahak asahk aksrro-keli-er kuos
hacia abajo estar
asiendo/estar
trabajando
estar bajando/estar
conversando
mentir-?-DUR CONECT

sa kuos
PP.TOP CONECT

150. Se calentaba [la lea] [y] habiendo tomado calor tambin en el fuego, se
quemaba [y cuando] se estaba quemando, se secaba rpidamente con el fuego de
la fogata, [la] sacaba con un palo; cuando se haba apagado formaba un haz y
hacia abajo lo llevaba [al campamento donde] deca mentiras.

151 Afr awokna akus awocelsna-kjes
lea awo-kan
quemar-muerto
semi-quemado
que; pues awo-cels-na-kjes
quemar-seco-PTCP-FREC
secado al fuego


4
Juterrep y huterrep son dos tems lxicos que se aplican a la posicin de alguien o algo en el interior
de la carpa en relacin con la posicin de la fogata; en otros contextos tienen que ver con relaciones
martimas. Juterrep indica una posicin mirando hacia las paredes de la carpa, en tanto que huterrep
seala en direccin a la fogata, como se aprecia en el siguiente esquema. En la ilustracin el sujeto est
representado por el pequeo crculo.

20 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

ho kte aseli eikoli-er-s kuo
DEC DEC decir eikoli-er-s
contar-DUR-GEN
= kuos
CONECT

kius aksrro-kksta akus
su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
engaar; mentir;
engao/mentira-
CUANT
que; pues

151. Que es un lugar donde la lea semi-quemada se seca al fuego, dicen, cuentan,
[donde] l engaaba/enga muchas veces.

152. Ku elsap aseljer-s ko ka
ERR DIC
probable. kius
els-ap
cargar-AGEN
cargador

aseli-er-s
decir-DUR-GEN
cuando como

kuos kstal ka kuos tska
CONECT mucho como CONECT pedir/solicitar

aksarrna-keqqa
aksarrna-ker-aqqa
engaado-DUR-COMPL


152. Cargadores, deca, y muchos, solicitaba engaados.

153. Cejacja-slas kius kius cap
tiuque-FEM
mujer tiuque
su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
mam

ka kutek ar ktep asksta aksrro-kksta-hjok
como tambin pap a hablar/decir engao/mentira-CUANT-
PRET.NARR

eikosekjer-hjok sa kuos
eiko-sek-er-hjok
contar-REITER-DUR-
PRET.NARR
PP.TOP CONECT

153. La mujer tiuque a su a su mam y pap hablaba engaando muchas veces se
cuenta.

154. Jetktas akus seplktas
consultar
directamente,
cara a cara
suscitando una
respuesta
inmediata
que; pues preguntar
directamente, cara
a cara suscitando
una respuesta
inmediata/haciendo
inquietarse por una
pregunta


154. Al consultarle, pues, le pregunt:


155. Akus qei kkta-ak kstal jenk
que; pues; en
oracin
interrog. por
qu?
3 SG/PL;
para
percibir/parecer-
PP.INTERROG
mucho ser/estar

ku tu tsse-kejqas jalu tuk
DEC.LOC.TEMP PP.INTERROG invitar/conminar a
ir-COMPL
antes/antiguamente solo

21 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

ko at kkta e kstal
DEC.LOC.TEMP casa percibir/parecer yo ker-s-atl
DUR-GEN-PL

aal skk
PP.REF as

155. Por qu eso?/Para qu ser? Muchos son [los que] all han sido solicitados
[para] ir antes, sola/solo en casa vome yo cada vez ms, as [dijo].


156. Passo s afr ka kutek akoljep
quin a m lea como tambin aklai-ep
agua-AGENT
buscador de agua

seku-akst-ar-ak ju
5
kius tu-s
FUT-POT-DUR-
PP.INTERROG
tierra

su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
nico-GEN

jenk teseli kserljer skk
ser/estar pedir/solicitar kserli-er
invitar-DUR
as

156. Quin a m lea [traer] y [mi] buscador de agua podr ser? Hay el nico
[que] est [y lo] pides [e] invitas, as [dijo].


157. Ksemnk akus seku-ker-ket skik jetksta-twon
ve/anda/camina que; pues FUT-DUR-
PP.REFORZ
as decir


sftkos
6
jerwoks-er akus
ordenar mandar-DUR que; pues

157. Irs, pues!, as dijo, orden con autoridad, [lo] mand, pues.


158. At-jek tkso-s kak kte jek
casa-DIM uno-GEN igual/as DEC DIM




5
Tambin podra interpretarse como ja estar, haber.
6
Sfts = ordenar, mandar jerrquicamente-k LOC/TEMP -os espritu; sentimiento, nimo.
Sfts lo utiliza quien es jerrquicamente superior al mandado mediado por relacin de parentesco. Los
padres pueden mandar a los hijos sin que quepa cuestionamiento de la orden; por extensin hay parientes
que pueden ejercer mando jerrquico sobre algunos miembros de la familia y no sobre otros. Una persona
mayor puede dar una orden, pero el acatamiento es libre a menos que sea restrictivo. En el caso de un
pariente poltico puede darse el ordenamiento jerrquico, por ejemplo, entre una persona que estuvo
emparejada temporalmente con un abuelo o abuela; en este caso esta persona puede mandar
jerrquicamente al nieto poltico, no as a los otros nietos polticos. El nieto poltico mayor se
convierte en el mandado y est consciente de su rol, con lo cual acatar sin cuestionamiento a este
mandador de la misma manera que acatara a sus padres.
En el tem lxico que examinamos os espritu, sentimiento, alude a la reaccin del interpelado ante el
mandato, i.e. lo ordenado (= sfts) en cierto momento y lugar (= -k) causa una reaccin en el espritu,
sentimiento, nimo o conducta (= os).
En compracin hay otros verbos que se pueden combinar con k-os como el siguiente en el segmento:
jerwkos < jerwoli mandar, ordenar no jerrquicamente-k-os, i.e. causar cierta reaccin en un momento
y punto determinado ante una orden que no implica jerarqua. Otro caso: atkos < at sentarse, instalarse
en elgn sitio dentro de la carpa-k--kos causar una reaccin de alguien en un momento especfico al
sentarse en la carpa, esta reaccin puede ser que la persona se pare al sentarse la otra a su lado.
22 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kua ktek kiu-s wa kawkser
como y = kutek
variante del
hablante
kiu-GEN
al mismo
tiempo/en ese
instante
PP.CAMB.TOP de vuelta/hacia m

ekk-kejer kkta per-hap-s ka
ekk-ker-a-er
venir-DUR-TRASL-DUR
percibir/parecer = appas-COM-GEN
pensar-COM-GEN
pensamos los dos, i.e. padre y
madre
como/cuando

158. A casita uno, igual, [que] pronto de regreso venga , pensaban.


159. Ksemnk sa kuos kexs kuos
irse PP.TOP CONECT ltimo/por
ltimo/finalmente
CONECT

ksemnk jew a hos s
irse REP TRASL siempre PP.VERB

kuo-hjok-s kuos kuterrk ker kuos
DEC.LOC.TEMP-
PRET.NARR-GEN
CONECT ah/all = aksr
desde
CONECT

li-seku kno s jenk-s skik
entrar-FUT he aqu que ir ser/estar-GEN as

159. Se fueron para siempre; se iban siempre hacia all en ese entonces y desde all
llegarn, he aqu que se irn y estarn [aqu], as [dijo].


160. Kuos jeertonrr-s kuos
CONECT jeertnar-er-s
pronosticar mal-DUR-GEN
CONECT

160. Y pronostic mal.


161. Hot apksor kutek tlksor kuos
= kutek
y
pensar y; tambin escuchar CONECT

kuterrk aksr kuos kskil
ah/all desde CONECT sano/vivo

jenk-a-seku-kjer-s kseps jetahk-er-s skik
ser/estar-TRASL-FUT-DUR-
GEN
llevado estar diciendo/expresando-
DUR-GEN
as

ousekus afskar sa kuos koj
pensamiento afsa-akir
decir-tirar
expresado y
desechado
PP.TOP CONECT chueco/
serpenteante

sk afsakrr-s kuo
as afs-akir-r-s
decir-tirar-DUR-GEN
desechar lo dicho
= kuos
CONECT


161. Y pens tambin que [los] escuchara [llegar] desde all y [que] sanos estaran
[y el que] decan [que] se llevaran, as [su] pensamiento deca desechando el
[pensamiento] negativo, as deca desechndolo.

23 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

162. Kuo tlksor apksor-kejer kuos kseps
DEC.LOC.TEMP or apksor-ker-a-er
pensar-DUR-TRASL-
DUR
CONECT llevado

jetahk-er-s kuo
estar diciendo/expresando-
DUR-GEN
= kuos
CONECT


162. Al orlo [el hijo] reflexion y se fue llevado [con] lo que estuvieron diciendo.


163. Kuos kawsqar kius afterrk kseps-kejehk-er
CONECT persona/gente su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
primero llevado-FREC-DUR

so akus kerr jenk aal
PP.PRET que; pues HIP ser/estar PP.REF

atl skk
PL
as


163. Y las personas las cuales primero se llevaron, qu [les habr pasado]?,
estarn [all], as [pens]


164. At ej kenk-seku-ker kuos kuofs
casa yo HAB-FUR-DUR CONECT kuo-afs
DC.LOC.TEMP-
esttico, quieto
ah en ese lugar

ka kutek aswlak ko-aswlak kuterrk aksr
como tambin maana pasado maana ah/all desde

akir-[se]ku
cruzar-FUT

164. [En esa] carpa estar solamente (lit. permanecer estable) y maana [o]
pasado maana de all cruzar [de regreso].


165. Akus ow s ar ka kutek
que; pues yo mi pap como tambin

s cap ksep e kkta-ker
mi mam caminar/ fig. irse yo percibir/parecer-
DUR

tuk el-a-ak skk
solo estar/permanecer-TRASL-
PP.INTERROG
as

165. Por qu yo [del lado de] mi pap y mi mam [me] ir yo [para] solos
dejarlos?, as [pensaba].


166. Passo kius afrap ka kutek aklai-kinesap
quin su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
lea-AGENT
leador

como tambin aklai-knns-ap
agua-alzar-AGENT
traedor de agua



24 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kutek asqe lejsap a-seku-kejr sk[k]
y, tambin comida buscar-AGENT
buscador
TRASL-FUT-DUR as

166. Quin su leador como tambin [su] traedor de agua y buscador de comida
ser?, as [pensaba].


167. eu-rtqa kuas ws kstal jeksr
crecer solo acaso lugar mucho ver

sos kojterrk kseps-jenk-kenk-er-kna-seku serrahker-a
PP.PRET koj-terre-k
diagonal-
DIREC-LOC
en otra parte
ir-PROG-HAB-DUR-HAB-FUT serrahk-ker-hap
invitar-DUR-
COM

kutek skk os kak
y; tambin as para igual/tambin

167. Acaso ha crecido sola, ha visto muchos lugares para que me invite a ir a otra
parte?, y [pensaba] as tambin.


168. Kuos jenk akus epank aseli-er-s
CONECT ser/estar que; pues estar pensando decir-DUR-GEN

kuo
= kuos
CONECT


168. Y que estaba [ah] pensando decan.


169. Kawsqar s jetqa kutek aklka-ker-hjok
persona a m/me hecho/fabricado y; tambin criar/alimentar-DUR-
PRET.NARR

jat o ko-e skk
PP.LOC.TEMP yo dejar/abandonar
DEIC LOC-
TRASL
as

169. Las personas [que] me educaron y [me] alimentaron yo abandonar?, as
[pensaba].


170. Jalu sas jalu . eikse ka kutek
antiguamente desembarcar antiguamente cuento como tambin

aihil kte aihil-slas kius aihil-slas
hijo = kutek
y
hija
hijo-FEM
su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
hija
aihil-slas
hijo-FEM

kius ar ka kutek cap ko-e-kja
su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
pap como tambin mam dejar/abandonar
DEC-TRASL-
HAB

eikksta tlksta skk
contar/narrar or as

170. Antiguamente desembarcaban, antiguamente [como en el] cuento tambin
el/los hijo(s) e hija(s), su(s) hija(s) a su pap como tambin [a su] mam
abandonaban, contar[lo] o, as.
25 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

171. Kuos kuos kius jetahk kutek
despus CONECT su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
hacer/actuar/molestar/
sermonear
y; tambin

kius jekna kutek ltal kutek
su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
sin perder de
vista
y; tambin trabajar y; tambin

afrap kutek
leador
lea-AGENT
y; tambin

171. Y a ellos se los molesta, y a ellos no se los pierde de vista tambin [para que]
trabajen y [sean] cortadores de lea y


172. arhannr kutek oikojfna-s kok kius
envejecer
arhana-na-r
viejo-PTCP-DUR
y; tambin pesado/de poca
agilidad-GEN
PP.SUSP su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ

kser-seku-kjes. kutek kutlap awl-s
llevar del brazo-FUT-HAB y; tambin ms adelante acampar-GEN

kok kius jutep-seku kser-seku-kejsap skk
PP.SUSP su/su(s)/a
su(s), al
3SG/PL
SUJ/OBJ
hacia tierra-FUT llevar del brazo-FUT-HAB-
AGENT
as

172. cuando envejezcan [los padres] y [se les ponga el cuerpo] pesado, a ellos los
lleven del brazo y cuando ms adelante (= en otro lado) acampen, a ellos a
tierra los lleven del brazo, as.


173. Tu akus jemm arhna kius
otro que; pues hombre blanco viejo su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ

kps kutek jerwkian-qei so lowe-s
trasladar y; tambin mandar-3 SG/PL PP.PRET dentro (i.e. en la
casa)-GEN

173. Otros, pues, a los hombres blancos viejos los trasladan y los mandan (i.e. a los
jvenes) dentro [de la casa].


174. At lowek tkso-ap jerwqa-jenk-akst-kejer-atl-s
casa lowe-k
en-LOC
uno-AGENT jerwo-aqs-jenk-akst-ker-a-er-atl-s
mandar-COMPL-PROG-POT-DUR-TRASL-PL-GEN
habindo[los] estado mandando desde donde habran estado

kuoskk klok eikksta sa s
as no contar PP.TOP mi

jlau s kuelkso jlau aksnas
antiguamente mi amigo/compaero antiguamente hombre

ka kutek eikse-s kok
como tambin cuento-GEN PP.SUSP

26 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

174. En la carpa a juntarse los habran estado mandando desde donde estaban,
[pero] as no [fue], contaban, mis antiguos como [sucedi con] mis amigos
antiguamente, los hombres del cuento.


175. Akus ka ka kutek kius kojterrek
que; pues como/cuando como tambin su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
en otra parte

kutek kutlap awl jerfeli hlop
y; tambin ms all acampar zarpar hacia el mar

kser-sekus-kejsap jetja-atl eikkta-s kuos
llevar del brazo-bajar-HAB-
AGENT
hacer/actuar-PL contar-GEN CONECT

175. Pues cuando tambin ellos en otra parte y ms all acampan [y] al zarpar hacia
el mar los llevan del brazo, lo hacen, se cuenta.

176. Kuk kuos tlak ka kutek kojterrek
entonces CONECT lejos como tambin en otra parte

klok
no

176. Entonces lejos ni a otra parte [se van].


177. Jenk kutek aksarrna-kejqas epaqs-hjok
ser/estar y; tambin aksarrna-kjes-aqs
mentir/mentido-HAB-
COMPL
eps-aqs-hjok
matar-COMPL-PRET.NARR

eikosekjer-hjok-s kok
eiko-sek-er-hjok-s
contar-REITER-DUR-
PRET.NARR-GEN
PP.SUSP

177. [Los que]estaban tambin habindolos engaado, los mat, se cuenta.


178. Kuos aksrro-ker aksrro-kar sa kuos
CONECT mentir-DUR mentir-INS PP.TOP CONECT

karisqe-s hute atl-terr-k kius ke-ho-s
hacha-GEN al otro lado estar-DIREC-LOC
EST
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
dejar-LOC-GEN

kuos
CONECT

178. Y engaaba [y] para engaar/el engao un hacha [que] al otro lado [de la
fogata] estaba, la dejaba.


179. kius aksrro ka kutek jetkos kutek
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
mentir como tambin impulsar hacer y; tambin

s paks-kar-qei ja kuos
ir rpido-INS-3SG/PL
SUJ/OBJ
estar, permanecer CONECT

179. A l para que el engao tambin lo impulsara asimismo a ir rpido [ah]
estaba [el hacha].

27 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

180. Karisqe ke ka kuos kius
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
dejar como CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

taksktek aksarrna-kesekl-kjes ksemnk lp-kenk-hjok
hermano aksarruna-ker-sekl-kjes
engaar/engaado-traer de ac
hacia all-HAB
caminar salir-HAB-PRET.NARR

kno kuos cejacja-slas ka
he aqu que CONECT tiuque-SUF FEM
mujer tiuque
como/cuando

180 El hacha dejaba, por consiguiente, a sus hermanos llevaba engaados
caminando, he aqu que [los haca] salir [de la carpa] la mujer tiuque.

181. Kenakna jerwoks kupp ka kawsqar
pjaro
carpintero
ordenar tambin como/cuando persona/gente

jetksta-knar-ker tu kiu-s kser-skal
jetksta-kna-ar-ker
hacer- PRESUNT -DUR-DUR
PP.INTERROG alguno-GEN invitar-traer

tu-akst akus qar o pe
PP.INTERROG
?-POT
que; pues matar yo en, sobre

skk jerwnak akurnak afs aju
as estar
mandando
estar amenazando hablar s

aksrro-keli o seku skiak
mentir-? yo FUT as

181. El pjaro carpintero orden tambin: [De] la gente que anda, alguno trae
invitado, pues tal vez [lo] mate yo all. As mandaba [y] hablaba amenazando.
S, [lo] voy a engaar, as [respondi la mujer tiuque].


182. Kawsqar ka kutek jerwoks ow ass
persona/gente como tambin mandar yo PP.PRET

kuos rka ks kte pe
CONECT arriba all DEIC en, sobre

qar-seku-akst-ar skik jerwnak akna
matar-FUT-POT-DUR as estar mandando aconsejado
aks-PTCP

as kuos
PP.PRET CONECT

182. La persona [que] mand yo, arriba en [el monte] la va a matar, as
[pensaba], la mand [y] conmin.


183. Ksepahk-hjok eikosekjer-hjok-s kuos
estar caminando-
PRET.NARR
eiko-sek-er-hjok-s
contar-REITER-DUR-
PRET.NARR-GEN
CONECT

183. Iban [a ese lugar] se cuenta.

28 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


184. Kiskuoskk eu-aql ka kutek kiskuoskk kep
as de esta
manera
esconderse
eu-aql
PREF REFL-
esconder
como tambin as de esta manera no

ouserraks-jenk epahker ker tu kuos
callado, sin decir palabra-PRES epahk-ker
estar matando-
DUR
DUR PP.INTER
ROG
CONECT

184. As, de esta manera, escondindose, como tambin [sin que le hicieran] nada, sin
decir palabra, los mataba.


185. Cejacja-slas kuos jrro swel
tiuque-FEM
mujer tiuque
CONECT reclamar;
recriminar
no

jenk-hjok eikksta
ser/estar-PRET.NARR contar

185. La mujer tiuque no [lo] recriminaba [nunca], se cuenta.


186. Kuos kius askt taksktek qar
despus su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
este que hermano matar

jerwos sftaelkna-kjes-jenk jenk-s eikoljer-s
mandar,
ordenar
reforzar una orden-HAB-ser/estar
sfts-c'els-na
mandar (jerrquico)- duro, firme-
PTCP
ser/estar-GEN eikoli-er-s
contar-DUR-
GEN

kok
PP.SUSP

186. Despus a ellos este que [a sus] hermanos [para que los] mataran mandaba,
cuando les ordenaba perentoriamente [que] estuvieran [ah] (i.e. fueran ah), se
cuenta.


187. Koaksk kuos tses aksrro ke. ks kt kt
por eso CONECT llevar invitado mentira, engao ERR DIC

aksarrna-kesk ekk as epahk-hjok
egaar-ERR DIC venir PP.PRET matar-
PRET.NARR

eikosekjer-hjok-s kuos
eiko-sek-er-hjok-s
contar-REITER-DUR-
PRET.NARR-GEN
CONECT

187. Por eso los llevaba invitados [con] engao los engaaba [y] venan [y el
pjaro carpintero] los mataba, se cuenta.


188. Kit kextau kius arhna ka kutek
ltimo finalmente su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
viejo como tambin

arhanna ass arhna keksarna kte
envejecido PP.PRET viejo = aksarrna
engaado
= ktep
a, al
29 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


hpar as ktep eu-jetksa-hjok
hacia PP.PRET a, al eu-jets-aks-hjok
PREF REFL-hacer-BEN-PRET.NARR
darse cuenta; delatarse -PRET.NARR


eikosekjer-hjok
eiko-sek-er-hjok
contar-REITER-DUR-
PRET.NARR


188. El ltimo finalmente [fue] su [hermano] mayor, como tambin el ms viejo, [y]
el viejo al [que] enga [para que fuera] all se dio cuenta, se narra.

189. Sft afr eu-sekuelnar eu-aseli-s
ERR DIC fuego eu-sekus-klok-na-ar
PREF REFL-soplar-no-PTCP-DUR
soplar sin resultado
decir; expresar; hablar-GEN
eu-aseli-s
PREF REFL-decir-GEN

kok kik jenk afr ksttal
cuando igual;
igualmente
ser/estar fuego brasa

se so kuo atlkskan-ker kiuk
ERR DIC

PP.PRET DEC.LOC.TEMP apagar aplastando-
DUR
ah

aksarrna ka kuos
aksrro-na
engaar-PTCP
engaar; engaado
cuando CONECT

189. Orde cuando el fuego soplaba sin resultado, deca, igual estando el fuego [y]
las brasas [ah], al apagarlos, entonces enga [al carpintero].


190. Kenakna palo twon kep ar
pjaro
carpintero
palo (esp.) con nada; fig. aire en

jeft-ftna akus kius jerkir
jeft'-fte-na
lanzar, arrojar algo-miedo;
asustarse-PTCP
asustado por algo que se lanza
que; pues su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
cerca de uno; al
lado de uno

190. El pjaro carpintero palos al aire lanzaba asustndolo, pues cerca de l
pasaban,


191. srstal aal kiuk eu-jeftnak
pasar algo
volando
velozmente
PP.REF ah eu- je[ksor]-fte-nak
PREF REFL-ver-asustarse-PROG
asustarse al ver algo


191. pasaban volando velozmente [y] entonces se asustaba al verlo.


192. exup jalu o kar akir
cuidado! antes;
antiguamente
yo palo lanzar; tirar

kep ar akir-qei kuos e
nada; fig. aire en lanzar, tirar-
3SG/PL SUJ/OBJ
CONECT yo

30 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


kuokt-ai akskta-se-ker skk o
kut-ai
oye, mira! (?)
pichar-INCOMPL-DUR as yo

jetaftnr kiuk jetaftnr ka
jets-fte-na-r
hacer-miedo, dar miedo-
PTCP-DUR
hacer que d miedo; dar
miedo
ah; en ese
entonces
jets-fte-na-r
hacer-miedo, dar miedo-
PTCP-DUR
hacer que d miedo; dar
miedo
como;
cuando


192. Cuidado! Recin yo un palo lanc al aire, lo lanc!, as [dijo], y Yo, mira,
casi te pinch, as [dijo]. A m me daba miedo entonces, me daba miendo
[cuando contaban esa parte].


193. Kuos atnak akus jeftnak aseljer-s
despus estar
partiendo;
cortando con
hacha
que; pues estar lanzando,
tirando
aseli-er-s
decir-DUR-GEN

kuo kuos kius aksrro jenk-s kok
DEC.
LOC.TEMP
despus su/su(s)/a su(s), al
3SG/PL SUJ/OBJ
mentira ser/estar-
GEN
PP.SUSP

193. Despus segua cortando con hacha y lanzando, se deca, cuando lo estaba
engaando.


194. Kuos atso ljep-s kak kutek
despus corte bonito-GEN igual y; tambin

nous cels ka jekes kusos
punta afilado como je-ke-a-s
ver-dejar-TRASL-GEN
seleccionar tras
observar con atencin
despus

ku twon fkar-kejehk eikosekjer-hjok-s kok
eso; ello con ensartar-FREC eiko-sek-er-hjok
contar-REITER-DUR-
PRET.NARR-GEN
PP.SUSP

194. Y el corte [era] bonito, igual, y la punta [era] afilada al observarla con atencin,
despus con l (i.e. el palo) [lo] ensartaba, se cuenta.


195. Kino sekuejs kuos sejp s-ts
he aqu que el que sopla;
soplador
CONECT abajo arriba

sekuja takiterrek ker ko
el que sopla taki-terre-k
espalda-DIREC-LOC
en la espalda
= aksr
desde
= kuos

195. He aqu que al que estaba soplando, hacia abajo [desde] arriba al que estaba
soplando por la espalda [lo ensartaba].


196. Kusos sa kius fteskso akus
despus PP.TOP su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
clavado que; pues
31 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


aseli karljer-s kuo kius atskar
decir karli-er-s
decir, llamar,
denominar-
DUR-GEN
= kuos
CONECT
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
ats-kar
partir-INS
hacha
lit. instrumento
para partir


jetahker so twon eikukiar
jetahk-er
hacer-DUR
PP.PRET con matar con garrote

196. Y que lo clavaba decan, [con] lo que se llama hacha lo haca, con [la misma]
mataba a golpes.


197. Kusos afr lowe ka kino
despus fuego en/dentro (de) como/cuando he aqu que

sekuahk jetk-celksna-kejehk so lowe
estar soplando jets-claks-na-kejehk
hacer-duro-PTCP-FREC
avivar fuego
PP.PRET en/dentro (de)

hpar kuos kuo awqa lowep
hacia despus = kuos
CONECT
awo-aqs
quemar-COMPL
encendido
completamente

lowe-p
en dentro de-
DIREC

kerh.
tirar, poner algo al fuego



197. Despus al fuego que he aqu que haba estado soplando y avivando, adentro [de
l] despus que hubo estado encendido completamente, en l lo lanzaba.


198. Awqas-kenk eikoljer-s kuos kuos
aws-aqs-kenk
quemar-COMPL-HAB
quemar completamente
eikoli-er-s
contar-DUR-GEN
despus CONECT

198. Se quemaba completamente, se cuenta.


199. Kius tu askt kuju ass
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
PP.INTERRO
G
este que cuado
(< esp.)
PP.PRET

aseli eikoljer-s kok
decir eikoli-er-s
contar-DUR-
GEN
PP.SUSP

199. A su este que cuado, decan, contaban.


200. Kuos kuo awqas jeps ktqal
despus = kuos
CONECT
aws-aqas
quemar-COMPL
quemar completamente
esperar ah

pap tl ka kutek jenk aseli
sentarse;
sentado
estar como tambin ser/estr decir
32 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

eikoljer-s kuos
eikoli-er-s
contar-DUR-GEN
CONECT

200. Despus, que estuviera completamente quemado esperaba, ah sentado se
quedaba y estaba [ah], dicen, cuentan.


201. Kiarru akus cejacja asos ku
= karu
as; de ese
modo; al
mismo tiempo
que; pues tiuque PP.PRET al [momento de]

tlksor el-akst-ar pu akus kutek
or; escuchar estar-POT-DUR afuera que; pues y; tambin

at ker kuos tlahk kstamjahk-er.
campamento = aksr
desde
CONECT estar esperando
escuchando, i.e.
esperar or algn
ruido que delate la
presencia de
alguien
estar hablando con
sentimiento-DUR

201. As pues, la tiuque estar escuchando afuera y en el campamento estar
escuchando [su venida], se cuenta con sentimiento.


202. Kuos qar-ker kuo awkso awqas
despus matar-DUR = kuos
CONECT
quemar aws-aqas
quemar-COMPL
quemado
completamente

ka kutek takiqas awokecakmna jeps el-akst-ar
como
tambin
takis-aqs
arder-COMPL
extinguirse
completamente
quemado
completamente y hecho
carbn
esperar estar-POT-DUR

tlkslok s keps skk jenk-ho.
demorar ir no saber as estar-lugar
hbitat; morada

202. Y lo habr matado y quemado, quemado totalmente y estar [esperando] que se
extinga [la fogata donde el cadver] quedar calcinado completamente. Se
demora, [si] vendr no s, al campamento, as [pensaba].


203. Kuos lp-kejehk jejehk aseli eikoljer-s
CONECT salir-FREC estar mirando decir eikoli-er-s
contar-DUR-GEN

ko
= kok
PP.SUSP


203. Y sala a cada rato y miraba, se dice, se cuenta.


204. Kuos kiuk ka kutek kuos rka akr
despus ah como tambin CONECT arriba desde
33 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


kuos ekk-kenk akus aseljer-s kuo
CONECT venir-HAB que; pues aseli-er-s
decir-GEN
DEC.LOC.TEMP


ekk kuos
venir CONECT

204. Y ah y desde arriba siempre vena y se deca que vena.


205. Kexso akus takiqas ka kutek awqas
por ltimo que; pues takis-aqs
arder-COMPL
arder completamente
como tambin aws-aqs
quemar-COMPL
quemar completamente

qei so kuk jel sa
3 SG/PL PP.PRET ah llegar PP.TOP

skk
as

205. Finalmente cuando haya ardido completamente y lo haya quemado del todo
entonces llegar, as [pensaba].


206. Kuos kenakna takr kius taksktek
despus pjaro
carpintero
al parecer su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
hermano

akus kutek aseli eikoljer-s kok
que; pues y; tambin decir eikoli-er-s
contar-DUR-GEN
PP.SUSP

kius
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ


206. Despus el pjaro carpintero al parecer [era el que vena, pero] su hermano
[era], se dice, se cuenta, [era] l


207. kenakna ktep eu-epks ass kuos
pjaro
carpintero
a matar abandonando
el lugar del hecho
PP.PRET CONECT

ekk-ker jes jesktal li-ke eikoljer-s
venir-DUR ve ver-PAS
je-sktal
li-ker-a
entrar-DUR-
TRASL
eikoli-er-s
contar-DUR-GEN

kok
PP.SUSP

207. [que] al pjaro carpintero haba matado yndose [del lugar] y vini, ve [lo]
vi [y] entr [a la carpa], se cuenta.


208. Kuooo kuos lojr kuos
CONECT despus li-er
entrar-DUR
CONECT

208. Yyyy despus entr [l].


209. Pu ksti aksr ljer eikukiar
afuera a travs desde li-er
entrar-DUR
matar con garrote
34 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kuos aseljer-s kuo kian atl-s
CONECT aseli-er-s
decir-GEN
DEC.LOC.TEMP he aqu que PL-GEN

kuos huterrep
7
kitkar caps jetpas
CONECT hut-terre-p
abajo-DIREC-DIREC
DIN
hacia abajo; en direccin a
la fogata
espalda junquillo tejer

jetp atl as
tejer estar PP.PRET

209. Por la puerta entr [y la] mat con un garrote, se dice, ah he aqu que [estaba]
y de espaldas a la fogata tejiendo canastos, estaba tejiendo canastos.


210. Eikukiar jarkst-kejer ka cejacja jrtal-s
matar con
garrote
gritar-DUR-TRASL-
DUR
como/cuan
do
tiuque gritar, chillar-
GEN

kuo jarkstk
DEC.LOC.TEMP gritar-LOC

210. Cuando la mat con un garrote grit la tiuque, chill ah, grit como tiuque ah.


211. Kius at ka kutek kius tasjep
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
casa como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
lona

kutek at kepts ass takjer
y; tambin casa/carpa pasto PP.PRET taki-er
encender,
incendiar-DUR

ku twon awakswer kok
eso, esto con awa-aks-er
quemar-apilado-DUR
quemar quedando
debajo [del material
combustible]-DUR
PP.SUSP

211. Su carpa como tambin su lona y el pasto de la carpa [que la cubra] lo
incendi con esto [el cuerpo] qued debajo quemndose.


212. Kutek atlas kutek cqok hjok
y; tambin maucho y; tambin lapa PRET.NARR

kual sos ko lap jeft-kjen
que contiene PP.PRET DEC.LOC.TEMP hacia adentro =
lowep
jeftjes-ihen
lanzar-estar abajo
lanzar al interior

awqas-ajer kuos
aws-aqs-a-er
quemar-COMPL-TRASL-DUR
quemar completamente

CONECT



7
v. Nota 4.
35 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

212. Y mauchos y lapas no frescas que haba, en el fuego lanz [y] se quemaron por
completo.


213. Kotike hnno cejacja-slas s ewlker
y; tambin
var. de kutek
he aqu que tiuque-FEM mi hermana mayor

akus taksktek-slas kuos kexs kius
que; pues hermano-FEM
hermana
CONECT por
ltimo/finalmente
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

s arras jenk jetksta-twon
a m cario ser/estar expresar

213. Y he aqu que la mujer tiuque [es] mi hermana mayor que [como] hermana por
ltimo ella a m habr tenido cario, dijo.


214. Kuos awl tu kawsqar akus
despus permanecer PP.INTERROG gente; persona que; pues

kius jetl-s kak as kuos
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
andar-GEN igual PP.PRET CONECT

kep aal atl kius arras
no; nada PP.REF PL su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
cario

kkta-keli ow kawsqar-slas kuas tlp
percibir-? yo persona-FEM
mujer
que lejos

ksptl swel jetja-atl-s kuos skk
caminar no hacer; actuar-PL-GEN CONECT as

214. Y hubo tal vez gente que andaba, igual, y nada de cario percib yo [de] la mujer
tiuque que no iba lejos [de donde] viva, as [dijo].


215. Kuo awqa kutlap hpar kuktk
DEC.
LOC.TEMP
aws-aqs
quemar-COMPL
hacia delante hacia ah

awqas kutek cejacja-slas eikukiar as
aws-COMPL
quemar-COMPL
quemar completamente
y; tambin tiuque-FEM
mujer tiuque
matar con garrote PP.PRET

kuo awqas
DEC.LOC.TEMP aws-COMPL
quemar-COMPL
quemar completamente


215. Cuando se quem completamente hacia delante [se fue] (= a su campamento), en
ese lugar se haba quemado completamente tambin la mujer tiuque que haba
matado con garrote y la haba quemado.


216. Takiqas jeksr kutek kius at
takis-aqs
arder-COMPL
arder
completamente
ver y; tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
casa/carpa/campamento
36 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

hpar s eikoljer-s kok kius
hacia ir eikoli-er-s
contar-DUR-GEN
PP.SUSP su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

s qei so hpar
ir 3 SG/PL PP.PRET hacia

216. Al ver que haba ardido completamente, a su campamento se fue, se cuenta,
adonde l se haba ido.


217. Ouserraks ljer eu-ke akus eu-kerkstsna
os-serrs-aqs
habla-
desprender;
sacar-COMPL
callado; en
silencio; sin
decir palabras
entrar-DUR
li-er
PREF.REL-dejar
dejarse caer
que; pues eu-kerksts-na
PREF.REFL-estirar-
PTCP
estirarse; tenderse

kius at as tqal hute
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
casa/carpa/ca
mpamento
PP.PRET DEC al otro lado

kius ar kutek kius cap
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
pap y; tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
mam

hute tqal aksr eu-jerkstsna ja
al otro lado DEC desde eu-jerksts-na
PREF.REFL-estirar-
PTCP
estirarse; tenderse
estar

akus aseljer-s kok
que; pues decir-GEN PP.SUSP

217. Callado entr [en la carpa], se dej caer, se tendi en su carpa al otro lado [de
la fogata], su pap y su mam al otro lado estaban tendidos, se dice.


218. Os kiawlna afsksta klok
espritu;
hlito; soplo;
palabra
sin-PTCP
despojado

hablar no

218. Despojado de palabras, no habl.


219. Kuos sepplaljer akus eikoli-s kok
despus sepplali-er
preguntar-
DUR
que; pues eikoli-s
contar, narrar-
GEN
PP.SUSP

akus u ouserrakus kkta-ker-s ljer
que; pues t os-serrs-aqs
habla-desprender;
sacar-COMPL
callado; en
silencio; sin decir
palabra
parecer; percibir-
DUR-GEN
li-er
entrar-DUR
37 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


tl-ak el-ak skk kito kuas
estar situado,
parado-
INTERROG
estar-
INTERROG
as oye qu

sa s jenk kutek hap
PP.TOP mi; a m; me ser/estar y; tambin AGENT/COM

219. Despus [le] pregunt [su madre?], se cuenta: Por qu t ests tan callado,
entraste y te quedaste [quieto]?, as [dijo]. Oye, que yo soy as tambin.


220. Ka kutek jetl kutek jenk qei

como tambin
andar
y; tambin
ser/estar
3SG/PL SUJ/OBJ

so kutek euks kuelkso kseps
PP.PRET y; tambin ERR DIC-tu amigo; compaero irse

kserks-kejehk-er kuos jenk-akst-ar-atl kuofsk skk
invitar-FREC-DUR CONECT ser/estar-POT-DUR-PL kuo-afs-k
DEC.
LOC.TEMP-
quieto-LOC
as

220. Y los que andaban y estaban [all] y [que eran] tus compaeros [y que] se
fueron invitados, estarn all?, as [dijo].


221. Aikit kep akus tuk fse
no saber no; nada que; pues solo quieto; esttico

ej ouserraks kutek
yo os-serrs-aqs
habla-
desprender;
sacar-COMPL
callado
y; tambin

221. No s, nadie haba pues solo estuve yo en silencio y


222. jetksta kutek afsksta kutek kspksta
hacer; actuar y; tambin hablar y; tambin caminar

[ku]tek taqlkte kolf-terrk [a]kser jetksta
y; tambin atrs playa-DIREC
hacia la playa
desde hacer; actuar

kspksta afsksta kiu fse akus
caminar hablar al mismo tiempo quieto; esttico que; pues

tl ka lper sa skk
estar cuando/como lp-er
salir [de la carpa]-
DUR
PP.TOP as

222. estuve, y hablar y caminar detrs en la playa [no o] que caminaran y al mismo
tiempo hablaran, pues todo estaba quieto cuando sal, as [dijo].


223. Kep akus mna kutek tuk
no; nada que; pues nada y; tambin solo

kci fte fse kuktl-ker skk
no gustar miedo quieto; esttico = kukt-ker
ah-DUR
as
38 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


kuos asenk aseljer-s kok
CONECT estar diciendo aseli-er
decir-GEN
PP.SUSP

223. Nada de nada y solo [estaba], no me gust, sent miedo de la quietud, as
estaba diciendo, deca.


224. Snna kino cejacja-slas askt ka kutek
mira; oye he aqu que tiuque-FEM este que como tambin

s awlker jetnak akus kkta
mi hermana estar haciendo;
actuando
que; pues percibir; parecer

ls jettal qei so kna-ar-ak
hacer; trabajar hacer; actual 3 SG/PL PP.PRET PRESUNT -DUR-
INTERROG

224. Mira, he aqu que la mujer tiuque este que tambin [es] mi hermana, tal vez
estaba haciendo [algo], estara trabajando ella.


225. Akus kerr kuos ka kutek kius

que; pues HIP CONECT como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

askt serrahk kutek
este que invitar;
solicitar
y


225. Por qu los este que habr invitado y ?


226. Kawsqar tkso sewl kuelk erj

persona uno no con; junto a crecer

kutek woksterrk hpar asqe jrro

y woks-terre-k
dos-DIREC-LOC
ambos; unos y otros
hacia comer reclamar;
recriminar

hat afsjer jej eu-kstejfna ekusna
alegar;
reclamar
disputar = kej
HAB
rasguarse = ekufna
morder; mordido

aqtlnak qaqrnak-kar kiu hjok kuos

estar llorando estar gritando-
INS
tambin; al
mismo tiempo
PRET.NARR CONECT

226. [Ella] una persona [sola] no [era], juntos crecieron y entre todos [por] la
comida reclamaban, disputaban, alegaban siempre, se rasguaban, se mordan,
lloraban y gritaban al mismo tiempo.


227. Ksers-kejehk-er-s kuos qlok kkta kutek

invitar-FREC-DUR-GEN CONECT visible percibir; parecer y

kspso kenso qlok fse kkta

ksep-as
caminar-
PP.PRET
huella de
pisadas
kens-as
hachear-
PP.PRET
huella de
hacheo
visible quieto; esttico percibir; parecer
39 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


el-aal-hap jeku skk
estar-PP.REF-
AGENT/COM

oye as
227. [Los que] se llevaba invitados siempre, visibles [no] se perciban y huellas de
pisadas ni huellas de hacheo visibles no se perciba que hubieran estado [all],
oye, as [dijo].


228. Kuos sepplali o sa hute

despus preguntar yo PP.TOP al otro lado

pu rka hute pu kupp

afuera arriba al otro lado afuera tambin

ksepaqs asetl ka asenk

ir-COMPL decir como/cuando estar diciendo

228. Despus [le pregunt] (la madre?) , [y] yo que al otro lado afuera, arriba al
otro lado afuera tambin haba recorrido le dije, le estaba diciendo.


229. Aksrro-kenk akus o hap o
engaar-HAB que; pues yo AGENT/COM yo

jes kuos jenk s
ver CONECT ser/estar PP.VERB

229. Que la estaba engaando yo vea (= pensaba) y estando [ah].


230. Jenk-pas ow ksep-pas ko kolf
ser/estar-
PRET.INM
yo irse caminando-
PRET.INM
DEC.LOC.TEMP playa

astl fse ker jenk-akst-ar
DEC; istmo estar quieto;
estar estable
DUR ser/estar-POT-DUR


230. Estuve [ah], yo me fui a la playa, estarn en el istmo, [supuse].


231. Aswlak askt ajr ka kutek atlas
maana este que mariscar como tambin maucho

kutek cauwarka ljes lp atlok
y maucho (dial.
Meridional)
buscar salir de la carpa terreno entre la
carpa y donde
comienza la playa

astl kutek kolf tqal tl
DEC; terreno
en forma de
istmo
y playa DEC; baha o
terreno semi-
circular
estar/estar situado

houttal-seku-akst-ar skk

extraer mariscos con palde-FUT-POT-
DUR
as


231. Maana este que mariscarn mauchos y mauchos buscarn, saldrn de la
carpa ms all de la playa en el istmo y en la playa estarn extrayendo
mariscos, as [dijo].


232. Kuos kiuk tlksor akus sa
despus ah; entonces or que; pues PP.TOP

40 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

eikoljer-s kuos kius ar ka kutek
eikoli-er-s
narrar-DUR-GEN
CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
pap como tambin

cacp jalu wa qar ka kutek

mam antes;
antiguamente
PP.CAMB.TOP matar como tambin

akus kak kutek jettal qei

que; pues igual y hacer; actuar 3SG/PL SUJ/OBJ

kojer sa kuo jfses-kejehk-ker skk
ko-a-er
DEIC.LOC.T
EMP-TRASL-
DUR
PP.TOP = kuos
CONECT
esperar-FREC-DUR as

232. Y entonces al or lo que estaba contando [a] su pap y su mam. [ella dijo]: Ya
mataron, as lo hicieron [con] aquellos que estabas esperando, as.


233. Akuso jetali-akst-kejer-qeijer-ak skk

que; pues hacer; actuar-POT-DUR-TRASL-3SG/PL SUJ/OBJ-
TRASL-DUR-INTERROG
as


jetaljer-s kuo
jetali-er-s
hacer-DUR-GEN
= kuos
CONECT


233. Qu habrn estado haciendo?


234. Kenakna tuk hjok ka kutek aihil

pjaro
carpintero
solo; nico PRET.NARR como tambin hijo

kutek aihil-slas lal jenk kiut
y hijo-FEM
hija
padre ser/estar ella

ej askt

yo este que


234. El pjaro carpintero es solo y los hijos e hijas tienen padre, ella este que


235. afr kserksjer-pas kuelk jenk ka kutek

lea llevar a alguien
invitado-DUR-
PRET.INM
junto; con ser/estar como tambin

kenenk lnak

estar cortando
con hacha
estar
trabajando


235. a la lea los llev invitados, juntos estarn y estarn trabajando, cortando con
hacha.


236. Ku kmna-kenk ljep kuos ksqapna
DEC
LOC/TEMP
secado (?)-HAB bien; bonito CONECT hecho haz de lea
amarrado

kels-jenk-aal-pas jel-ajer skk

acarrear-PROG-PP.REF-PRET.INM jel-a-er
llegar-TRASL-DUR
llegar caminando
as

41 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

236. Al secar bien [la lea] la habrn hecho haces y los habrn acarreado
caminando, as [dijo.]

237. Hnno kino kuos jenk-qei-kuer-pas

he aqu que he aqu que CONECT ser/estar-3 SG/PL SUJ/OBJ-EVID
(visual inferido)-PRET. INM

hnno jenk-akst-ar skk

he aqu que ser/estar-POT-DUR as


237. He aqu que habrn estado [all], he aqu que estarn, as [dijo].


238. Kuos lejs ka kutek s kutek
despus buscar como tambin ir y

antu ku kit hpar kawsqar

todos DEC
LOC/TEMP
detrs; atrs hacia persona; gente

kserks-kejehk-atl ku kot hpar s

llevar invitado a alguien-
FREC-PL
DEC.
LOC.TEMP
detrs; atrs hacia ir

lejs klok e jenk-kenk-er-kna

buscar no yo ser/estar-HAB-DUR-HAB


kserks-s jetl-al-pas skk

llevar invitado a alguien-GEN andar-PP.REF-PRET.INM as

238. Y a buscar fui y todas las personas que se fueron antes invitadas, que fueron
antes, no las busqu yo, [a las que] haban estado llevando invitadas, cuando
anduve, as [dijo].


239. Kius afr haltqal-terrk ker sa

su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
fuego hacia/en el fondo = aksr
desde
PP.TOP

qawlai klok keiahk-er-pas ariaq ka kutek

escarbar no estar prohibiendo-
DUR-PRET.INM
ceniza como tambin

afr kawksqan-kar aseli keeli-er-s kuo
fuego apagar escarbando-
INS
decir prohibir-DUR-
GEN
= kuos
CONECT

239. En el interior de su fuego [el pjaro carpintero] no me permiti escarbar
[porque con] la ceniza tambin el fuego se podra apagar escarbando, dijo, [me]
prohibi.


240. Kkstaip jej-atl jetrraks ka kutek errraks-keli-s
kkstai-p
ah-DIREC
hacia ah
mirar-PL destapar; abrir
una cortina
como tambin escarbar-?-GEN

kok kar as awqas ks
PP.SUSP hueso PP.PRET quemar-COMPL all

persona el-aal-pas s jeku skk
persona estar-PP.REF-
PRET.INM
PP.VERB oye as
42 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

240. Ah vio huesos cuando destap [el fuego] y escarb, estaban completamente
quemadas all las personas que estuvieron, oye, as.


241. Kajsqa kar ka kutek hal kte
pjaro hueso como tambin abajo DEC

kes kar so jetkiar as

habitante hueso PP.PRET comer a
dentelladas
PP.PRET

awqas el a awoqalma el
awo-aqs
quemar-
COMPL
estar TRASL = awoqalksna
awo-qalaks-na
quemar-destrozar-
PTCP
destruido por el
fuego
estar

al-pas aql
PP.REF-
PRET.INM
quebrar

241. [No] eran huesos de pjaros ni huesos de habitantes de la profundidad (= lobos)
que hubieran comido y estuvieran quemados completamente, estaban destruidos
por el fuego y quebrados.


242. Kaftlkar akus o tl-a-s kuoskk
cabeza que; pues yo estar-TRASL-
GEN
as

kawesq mokjal kukt ker-s el-al-pas
igual;
semejante
= maklal
liso
ah DUR-GEN estar-PP.REF-
PRET.INM

aweskna ka kutek as qjes-ke-s kok
aws-askt-na
quemar-este
que-PTCP
quemaeste
que ado
como tambin PP.PRET apagar-DUR-
TRASL-GEN
PP.SUSP; cuando

242. [Eran] cabezas as como la que yo tengo, lisas estaban como tambin quemadas,
[se vieron] cuando se apag [el fuego].


243. erkuolknr jekahk jejahk-pas o pas
er[kus]-qolok-
na-r
escarbar-aparecer-
PTCP-DUR
revelarse, aparecer
algo al escarbar
estar
observando
estar mirando-
PRET.INM
yo PRET.INM

sa skk
PP.TOP as

243. Aparecieron al escarbar, estuve observando y examinando yo, as [dijo].


244. Ku tu jetfna akus kutek
DEC.LOC.T
EMP
INTERROG
acaso
hcar dao que; pues y

kstenu kutek rret klam rret
palo muerto y rama luma rama
43 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

tl as kuo aql ku
estar PP.PRET DEC.LOC.TEMP quebrado esto

twon askt
con este que


244. Acaso [les] habrn hecho dao, pues, y con ramas de palo muerto y ramas de
luma que haba los habrn quebrado este que


245. kius kwes kte kasrpe kar
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
cuerpo sobre; en pierna hueso

hpr jerfkr fna kutek ouski
hacia golpear con
varas
af-na
enfermar-PTCP dolorido
y sin aliento

twon kuos kskuoskk kejehk ksep-qei-kuor

con despus as FREC irse caminando+ 3SG/PL
SUJ/OBJ-EVID

skk

as


245. en sus cuerpos [y] piernas los habrn golpeado con varas, habrn padecido y
quedado sin hlito [de vida] y despus as se habrn ido, as [dijo].


246. Kuos cejacja-slas kuos aihis
8
aihil-slas
despus tiuque-FEM
mujer tiuque
CONECT ERR.DIC

hijo-FEM
hija

jettal kius taksktek tkso sew
hacer; actuar su hermano uno = swel
no

jenk-atl kuos arras qi-kuar hann
ser/estar-PL CONECT cario 3 SFG/PL SUJ/OBJ-EVID he aqu que

skk

as


246. Y la mujer tiuque empuj [que] es [tu] hija no tiene un solo hermano y he aqu
que los habr querido, as [dijo].

247. Karksjeks ka kutek
resbalar como tambin

247. Resbal y .

248. Kiesu all-akrna as tqal kat
piedra all-akir-na
abajo-tirar-PTCP que qued en
seco por la bajamar
PP.PRET DEC pie

kaqr a karksjeks kwes ektal-jek-he,
poner t resbalar cuerpo golpeado-DIM-?


skk

as

8
Lit. empujar, pero el hablante se corrige y cambia a aihil-slas, hija.
44 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


248. [Que en una] piedra que qued en seco al bajar la marea ah el pie pongas t
[y] resbales [y] tu cuerpo quede golpeado, as [pens].

249. Kuos kuos tstal akus serrtal
despus CONECT solicitar
frecuentemente
que; pues invitar
frecuentemente

jew erkna a hos s

siempre;
mucho
er-kenk
DUR-HAB
TRASL siempre PP.VERB

skk

as


249. Y [ella] solicitaba frecuentemente e invitaba frecuentemente, siempre, as.


250. Kusos sa ko-aswlak kius qi
despus PP.TOP al da siguiente su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
3SG/PL SUJ/OBJ

sos kotjo kuos s jeks
PP.PRET otra vez; de
nuevo
CONECT ir ir a ver

akus aseli eikoljer-s kuo

que; pues decir eikoli-er-s
narrar-DUR-GEN
= kuos
CONECT


250. Despus, al da siguiente el que quedaba de sus [hermanos] otra vez fue a ver,
decan, contaban,


251. ka kutek tu ksepaqs-kenk aseljer-s kuo
como tambin otro ksep-aqs-kenk
ir-COMPL-HAB
aseli-er-s
decir-DUR-GEN
= kuos
CONECT

251. y los otros iban siempre, dicen.


252. Cejacja-slas tawaislok asenk as kius

tiuque-FEM
mujer tiuque
difunto estar
diciendo
PP.PRET su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

kuo askta-ker so kuos ekk
DEC.LOC.TEMP decir; hablar-DUR PP.PRET CONECT venir; llegar

jenk jeksr kutek
ser/estar ver y

252. La finada mujer tiuque estaba hablando, a l en ese momento habl al llegar,
estando [ah] [cuando lo] vio y


253. Kius at as astl qei
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
casa; carpa PP.PRET DEC
istmo; en forma de
istmo
3SG/PL SUJ/OBJ

at aks-atuk kutek aql-atuk

casa; carpa construido
hundido
aqu =
completado
y quebrado hundido
aqu = completado

45 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

253. Su casa estaba en el istmo, la carpa construida y completada


254. kepkts twon erratuk
9
ko at
pasto con colocar o ajustar
algo en altura
utilizando una
vara -hundido aqu
= completado
erhs-atuk
DEC.LOC.TEMP carpa

jenk-atl ljes kuo ksep-kna jeksr
ser/estar-PL buscar = kuos
CONECT
caminar-HAB ver

kserksekl os s eikoli-s kuos
kser-k-sekl
invitar-LOC-traer
traer a alguien invitado
para PP.VERB contar, narrar-GEN CONECT

254. con pasto forrada, ah en la carpa estarn, para buscar fue, para ver [a los que]
haban llevado invitados, se cuenta.


255. Kuos kep akus aseljer-s kuos
despus no que; pues aseli-er-s
decir-DUR-GEN
CONECT

mna kino kius at tak
nada; nadie he aqu que su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
carpa incendiar; quemar

qalaksnrr as tusa kius
qalksnr-r
deshacer; desvanecerse-DUR
PP.PRET solamente su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ


255. Y que no haba nada, se dice, nadie, he aqu que su carpa incendi [y] se
derrumb, solo las


256. qjes s awke sos tusa
cenizas yo; mi; me
ERR DIC
awo-ke
quemar-dejar
quedar desperdigado algo
por efecto del fuego
PP.PRET solamente

qei tqal jek jetwon eu-astal
3SG/PL
SUJ/OBJ
DEC DIM observar; mirar eu-astal
PREF REFL-decir
decirse a s mismo

akus eikoljer-s kuo

que; pues eikoli-er-s
contar; narrar-DUR-GEN
= kuos
CONECT


256. cenizas quedaban por efecto del fuego solamente ah, aobserv [y] se dijo que
contara [a sus padres].


257. eu-ksterrp hpar s akus aseli
eu-k-s-terre-p
PREF.REFL-LOC-GEN-DIREC-DIREC DIN
de regreso
hacia ir que; pues decir

9
Colocar o ajustar algo con una vara. La vara es como una prolongacin de la mano, aqu se la utiliza
para acomodar las ramas (kepkts lit. pasto) en la parte de arriba de la carpa, como cubierta.
46 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

eikoli-er-s kok karu kep akus
contar; narrar-DUR-GEN PP.SUSP as; de ese modo; al
mismo tiempo
no; nada que; pues

jeks lafk
visto recientemente;
ahora


257. De regreso se fue, dicen, a contar al mismo tiempo que nada haba visto
entonces.


258. Cejacja-slas tusa sa ko-stal fse
tiuque-FEM
mujer tiuque
solamente PP.TOP LOC-istmo
ah en el istmo
quieto; estable

ka jenk sa skk kuos

cuando; como ser/estar PP.TOP as despus

kuo eikukiar-ker so ka kutek kuo
DEC.LOC.
TEMP
matar con garrote-
DUR
PP.PRET como tambin DEC.LOC.TEMP

aksrro afss jenk-s kuo
mentir hablar ser/estar = kuos
CONECT


258. La mujer tiuque estaba ah en el istmo, estable estaba, as, despus al momento
la mat con un garrote y minti cuando estaba hablando.


259. Kuos arhanna ka kutek kwes kskuna
despus arhna-na
viejo-PTCP
envejecer;
envejecido
como tambin cuerpo kskue-na
dbil-PTCP
dbil; debilitado

oikuolsna kkta-seku ej jenk tu
pesado percibir;
parecer-FUT
yo ser/estar otro; otra

ktep hpar skk
a hacia as

259. Y envejecer y el cuerpo se debilitar, se pondr pesado [as] yo estar a la
otra [dijo] as.


260. Kuos jenk-kenk-er-kna e seku-ker tu
CONECT ser/estar-HAB-DUR-HAB yo FUT-DUR otro

ktep hpar jets-kan-s-jenk skk
a hacia hacer-muerto-GEN-PROG
hacer, actuar con menos
mpetu
as


260. Y estar (= vivir) mucho tiempo yo, a otros no molesto, as [dijo].


261 Jenk-pas kuos ko-stal aksr jenk-akst-ar
ser/estar-
PRET.INM
CONECT LOC-istmo
en ese istmo
desde ser/estar-POT-DUR

skk

as


261. [Los que] estaban en este istmo deberan estar, as [dijo].
47 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

262. Cejacja-slas at wa fte akus
tiuque-FEM
mujer tiuque
carpa PP.CAMB.TOP miedo; temer que; pues

kci at aal afqt ka
no gustar carpa PP.REF PRET.REC como; cuando

262. La carpa de la mujer tiuque me daba miedo, pues no me gustaba la carpa
cuando estuve.


263. Kuott
10
at jenk ktna swel
= ko at (?)
en casa

carpa ser/estar DEC-PTCP
kte-na
no

lpr skik aksr ekk-ker-fqat kotjo
salir-DUR
l-ep-er
aqu desde venir; llegar-
DUR-PRET.REC
de nuevo; otra vez

s klok jenk skk kci-kenk
ir no ser/estar as no gustar-HAB

akus aseljer-s kuo
que; pues aseli-er-s
decir-DUR-
GEN
= kuos
CONECT


263. En la carpa, en la carpa estuve no [mucho tiempo], sal [y] aqu vine de nuevo,
no ir [ni] estar [all], as [dijo], no me gusta, dijo.


264. Kuos cejacja-slas askt sa kiarahk
CONECT tiuque-FEM
mujer tiuque
ester que PP.TOP llamarse; llamar;
denominar

kusos eikukiar-ke-hjok ko-aswkiar jenk-s kuo
despus eikukiar-ker-a-hjok
matar con garrote-DUR-
TRASL-PRET.NARR
al/el da siguiente ser/estar-GEN = kuos
CONECT

264. Y a la mujer tiuque este que as se llama, despus la mat, al da siguiente
estuvo (= lleg).


265. Kius taksktek as jrro kupp

su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hermano PP.PRET reclamar;
recriminar
tambin

eikuokna kuo jefss-jenk asenk-jenk skk
eikuo-kenk
matar con garrote-
HAB
DEC.LOC.
TEMP
mofarse; remedar-
PRES
estar diciendo-PRES as

astal asenk kuo
decir estar diciendo = kuos
CONECT


265. A sus hermanos veng tambin, la mat con garrote cuando [ella] se mof
diciendo que estaban [ah], as dijo, estaba diciendo.

10
ko at, en casa, o bien kutlak at (?), la casa de (ms) all; probablemente por el habla rpida del
hablante.
48 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

266. cejacja-slas kius asksta aksarrna-kksta
tiuque-FEM
mujer tiuque
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
decir aksrro-na-ker-kstal
engaar-PTCP-DUR-mucho
engaar, engaado repetidamente

as kuos kuoskk kuo
PP.PRET despus as = kuos
CONECT


266. La mujer tiuque a l le deca, [ella que] haba engaado muchas veces, as.


267. Kuo astal-jenk-s kuo
DEC.LOC.TEMP decir-PROG-GEN = kuos
CONECT


267. Al momento lo estaba diciendo.


268. Kutek eikukiar qar o afqt
y matar con
garrote
matar yo PRET.REC

kuos kskil ka tl es
CONECT vivo como; cuando estar yo

eppas-akt skak jeruk
pensar-POT as ser/estar

268. Y con garrote [la] mat yo y que est viva yo pienso (= me imagino), as.


T.SA-111106=1a

269. Kenakna-s karisqe prroks akus kius
tiuque-FEM
mujer tiuque
hacha rojo que; pues su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

kaftlkar-s wa ketl aal ko
cabeza-GEN PP.CAMB.TOP FREC PP.REF DEC.LOC.TEMP

hjok kius kaftlkar prroks ketl
PP.PRET su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
cabeza rojo HAB

al-s kuo akus
PP.REF-GEN DEC.LOC.TEMP que; pues

269. El hacha del carpintero [es] roja [como] su cabeza [lo] es, su cabeza era roja,


270. kutek kius nus-nar kuos kius
y su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
nus-na-ar
nariz-PTCP-DUR
CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

ftqal aal hjok qei ka
parte de
adelante; aqu
= hoja del
hacha
PP.REF PRET.NARR 3SG/PL SUJ/OBJ como; cuando

kuos

CONECT


270. y el que iba a ser su pico, como su hoja (i.e. del hacha) era l.
49 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

271. Akus akejr-hjok kenakna-s karisqe prroks
que; pues = ajer
a-er-hjok
TRASL-DUR-
PRET.NARR
pjaro carpintero-GEN hacha rojo

271. [As] pues era el hacha del pjaro carpintero, roja.


272. eppawel-er-kna at kar atl ja
sano; en buen estado-DUR-
HAB
carpa palo; armazn estar estar; haber

kuo pu ke klok sa
= kuos
CONECT
afuera dejar no PP.TOP

hute akus kius kuelkso kiut
al otro lado que; pues su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
amigo; compaero l; aquel

eppahk-er atnak-ho-terrk ja
estar matando-DUR at-nak-ho-terre-k
sentarse-PROG-sitio, lugar-DIREC-LOC
en el lugar donde se sienta o acuesta alguien
estar; haber

272. Estaba mantenida en buen estado, en la carpa [entre] el armazn estaba, [ah]
permaneca, afuera no [la] dejaba, al otro lado [de la fogata], [donde] su
compaero al que iba a matar estaba sentado.


273. eu-jefqa ka kutek jerkurkar kuos jutep
eu-jefe-aqs
PREF.REFL-
comer-COMPL
satisfecho; saciado
como tambin echar mariscos al
fuego; poner a
secar lea
CONECT lit. a tierra; aqu =
en direccin
opuesta a donde
est la fogata

eu-ketl kiunar eu-ketl jeksr jek-sek
acostarse espalda acostarse ver mirar; constatar-
REITER

qwas-sek aseljer-s kok
tocar-REITER aseli-er
decir-DUR
PP.SUSP

273. Cuando estuvo saciado [de comer] y [despus] de haber secado la lea, hacia
donde est la fogata se acost, de espaldas [a la fogata] se acost, la mir (= al
hacha), la observ [y] la toc, se dice.


274. Kuos kuos ljep-s tl-sek kuos
despus CONECT bonito; bueno-
GEN
estar-REITER CONECT

274. Y era bonita [el hacha que] estaba [ah].


275. Kiafs-pas karisqe asr akus or-s
kiafro-ass-pas
al instante-PP.PRET-
PRET.INM
al rato; al mismo tiempo; al
poco tiempo
hacha feo; malo que; pues mellado-GEN

ja jeku skk
estar; haber oye as

275. Al rato, El hacha es mala, pues mellada est, oye, as [dijo].
50 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

276. ftqe ljep akus kius ftqal
mango bonito; bueno que; pues su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
hoja del hacha; lit.
cara

at at atrrak ju sa
ERR.DIC ERR.DIC muy delgado = ku
tambin
PP.TOP

kenksta or akus sa ja
cortar con
hacha
mellado que; pues PP.TOP estar; haber

sa
PP.TOP

276. El mango [era] hermoso, su hoja mu mu muy delgada tambin, [para]
cortar mellada [era el hacha que] estaba [ah],


277. kutek les kens-kar s-kik or
y tomar; asir cortar con hacha-
INS
aqu mellado

sa ja-s o jetali-s kius
PP.TOP estar; haber-
GEN
yo decir; contar-GEN su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

ftqal talkfsak ka kutek
hoja del hacha grueso como tambin

277. y al tomarla para cortar aqu est mellada, yo lo cuento, su hoja es muy gruesa
como tambin


278. kius ftqal kaksopna el-atl kius
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hoja del hacha mellado estar-PL su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

ftqal pe af pe kuos
hoja del hacha en; sobre adelante en; sobre CONECT

278. su hoja mellada est, ella en la hoja, en [la parte] de adelante (i.e. en el filo).


279. Lafk ka keneli-s kok hjok
hoy; ahora como; cuando cortar con hacha-
GEN
PP.SUSP PRET.NARR

akstrio-kjes
ensartar-FREC

279. Hoy cuando se corta con hacha se ensarta [en la madera].


280. Kerr kuos kes-ap jenk aal-s
= kuos
despus
CONECT prohibir-AGEN ser/estar PP.REF-GEN

kok
PP.SUSP

280. Y el que negaba el hacha
51 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

281. ko jerwksa ka kutek kutlap aksarrna-kes
DEC.LOC.
TEMP
ordenar como tambin adelante aksrro-na-ker-
sek
engaar-PTCP-
DUR-REITER
engaar; engaado

jerwos k k kt aksrro-kes-kejsap-s kok
mandar;
ordenar
ERR DIC engaar-DUR-REITER-FREC-
AGEN-GEN
PP.SUSP

281. al ordenar tambin mandaba con engao y era siempre timador.


282. Senn kino wal ka kutek jekel
oye he aqu que cosa como tambin mirar y tocar;
examinar

klok kutek kiskuoskk ko-tal aksr
no y as en ese lugar desde

ja-kej jeksr aseli kstamjari-s kak
estar; haber;
existir-FREC
ver decir hablar
emotivamente-
GEN
igual

282. Oye, he aqu que [esa] cosa no se puede mirar ni tocar y as en ese lugar debe
estar, [la que] viste, dijo hablando emotivamente, igual.


283. Kujs kehna jek-sek sa hnno
calentarse querer mirar-REITER PP.TOP he aqu que

ja-s kuos kujs akus seku-akst-ker-he
estar; haber;
existir-GEN
CONECT calentarse que; pues FUT-POT-DUR-?

skk

as


283. Calentarse quera, [por eso] he aqu que la mir donde estaba y se habr
calentado, as.


284. Kuos kius talksr kuos asksta
despus su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
escuchar CONECT decir

epksta-kejer sa ha-aikt kuos ju
apksta-ker-a-er
pensar-DUR-TRASL-DUR
PP.TOP no se sabe CONECT tierra

asksa kual ka kutek sahir asakulok
decir; aclarar mucho como tambin inmediatamente explicar

os kak
para igual

284. Y al escucharlo dijo pensando: No s, y [estando] en tierra dijo como tambin
para explicar inmediatamente, igual:


285. Ouskjo akus kutek jemnar kutek
ignorante; de
poco
conocimiento
que; pues y desear y
52 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

jeksr swel ws tu keps
ver no lugar PP.INTERROG no saber

ouskjo-er-kna ous-kserr-kar-s kupp
no conocer; ignorar-DUR-
HAB
con conocimiento-INS-GEN tambin

285. El ignorante y que desea [algo] y no ve, muchos lugares no conoce, sigue
siendo ignorante como para comprender tambin


286. Ka kutek li kutek sahir li
como tambin entrar y inmediatamente entrar

kutek kiskok aksr ksepttal asakulok-ha-ap
y all desde caminar; ir
caminando
explicar; avisar-COM-AGENT

ass kak
PP.PRET igual

286. Y [quien] entre e inmediatamente [al] entrar, [quien] de all venga [hay que]
explicarle, igual.


287. Karisqe jekeli hlok ja-kir-terrk us
hacha mirar y tocar;
examinar
no ja-aksr-terre-k
estar, permanecer-desde-DIREC-
LOC
estar all
t-GEN

pap-seku-ker jekeli ka jeli-seku-ker skk
sentarse-FUT-DUR mirar y tocar;
examinar
cuando;
como
ver-FUT-DUR as

jetakulok asakulok klok kak
ensear avisar;
ensear
no igual

287. El hacha que est all no se mira ni se toca, t te sentars [no obstante] la
mirars y tocars cuando la veas, no [te] ense [y ] avis, igual?


288. Ka jek akus jeklai kkta-kkte
como; cuando mirar;
examinar
que; pues mirar y tocar;
examinar
percibir-DUR-
LOC

hpar kius asakulok kak
hacia su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
avisar; ensear igual

288. Como la mir, vio que la mir y toc, le avis igual.


289. Kuos kuos kujs akus e
despus CONECT calentarse que; pues yo

seku-akst-ar atno ku jeks-akst-ker
FUT-POT-DUR = ati hann
HIP-he aqu
que
DEC.LOC.TEMP mirar y tocar; examinar-
POT-DUR


kuos jat aseli-akst-ar skk
CONECT PP.LOC.TEMP
en ese instante
decir-POT-DUR as

289. Y como me calentar yo, he aqu que en ese momento la tendra que mirar y
tocar, en ese instante, dira as.
53 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

290. Hnno kuos ketahk kutek jeteske-kie-sekjer-s
he aqu
que
CONECT = kehak
estar prohibiendo
y jete-sek-ker-a-sek-er-s
hacer-REITER-DUR-TRASL-
REITER-DUR-GEN

aseljer-s kuos keske-er-kna aseljer-s ko
aseli-er-s
decir-DUR-
GEN
CONECT ker-sek-er-kenk
DUR-REIT-DUR-HAB
aseli-er-s
decir-DUR-GEN
= kok
PP.SUSP

290. He aqu que se lo estaba prohibiendo y lo hizo, se lo dijo reiteradamente, se dice.


291. rkap af pe hpar qawesek-kejehk-er
hacia arriba adelante en hacia qaws-sek-kejehk-er
tocar; escarbar-REITER-FREC-DUR

kuos keiahk-er-s kuo
despus estar prohibiendo-DUR-
GEN
= kuos
CONECT


291. Hacia arriba en [la parte de] adelante la toc y se lo estaban prohibiendo.


292. Karisqe jeklai hlok akus aseli
hacha mirar y tocar;
examinar
no que; pues decir

karljer-s kuo
karli-er-s
decir; nombrar-DUR-GEN
= kuos
CONECT

292. Que era el hacha que no se poda mirar ni tocar [le] dijo, [as] la nombraba.


293. Prroks ja sa kuos jek-sekjer-s
rojo estar; haber;
existir
PP.TOP CONECT jek-sek-er-s
mirar-REITER-DUR-GEN

akus asesek-s kstmja-sekjer-s.
que; pues ase-sek-s
decir-REITER-
GEN
kstmja-sek-er-s
hablar emotivamente-REITER-DUR-GEN



293. Era roja y [la] tocaba siempre, se dice, se cuenta con sentimiento.


294. Kius kaftlkar prroks kukjer-s karisqe-s
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
cabeza rojo dueo-GEN hacha-GEN

ja-s kius kaftlkar-s sk
estar; haber;
existir-GEN
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
cabeza-GEN as

294. Su cabeza era roja, la del dueo y la del hacha que estaba [ah] era como su
cabeza.


295. Kukrjer kuo hute akr jenk
dueo DEC.LOC.T
EMP
al otro lado desde ser/estar

kuos pakeksrr kius kaftlkar prroks
CONECT girar
bruscamente la
cabeza
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
cabeza rojo
54 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

tl aal kuoskk atl kutkar
estar PP.REF as = atl
estar
= kaftlkar cabeza

tu kuosk akus ja-s skk
otro as que; pues estar; haber;
existir-GEN
as

295. El dueo que al otro lado [de la fogata] estaba, gir bruscamente la cabeza, su
cabeza roja era, igual era la otra cabeza (i.e. del hacha) que estaba [ah], as.


296. Hnno kaftlkar kaf prroks tl
he aqu que cabeza cab rojo estar

kuoskis je aal kius karisqe-s
similar; igual estar;
permanecer
PP.REF su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
hacha-GEN

kak kstamj aal hal afs-sek-s
igual hablar con
sentimiento
PP.REF bajo;
abajo
decir; hablar-REITER-GEN

kuo
= kuos
CONECT


296. He aqu que la cabeza cab roja era, similar a la que tena su hacha, igual, se
dice con sentimiento en voz baja.


297. Kuo karisqe ker akus wal
= kuos
CONECT
hacha DUR que; pues cosa

ker jenk-s kaftlkar prroks tl
DUR ser/estar-GEN cabeza rojo estar

aal kuo qeijer kius karisqe-s
PP.REF = kuos
CONECT
qei-a-er
3SG/PL SUJ/OBJ-
TRASL
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
hacha-GEN

kak
igual

297. Y el que tena el hacha, el que tena [esa] cosa, la cabeza roja tena, y ella era
[como] su hacha, igual.


298. Kipar a. kutek askt kujs
en ese
momento
ERR DIC y este que calentarse

ksemnk-hap eu-atoknr skk afsksta-kejer-hjok
ir-EXHORT eu-at-kenk-er
PREF REFL-sentar(se),
instalar-HAB-DUR
asentarse; armar la carpa
as hablar; decir-DUR-TRASL-
PRET.NARR


srksta-kejer-s kuos
srksta-ker-a-er-s
invitar-DUR-TRASL-DUR-GEN
CONECT

298. En ese momento y este que A calentarnos vamos, donde armamos la carpa,
as dijo [el pjaro carpintero] invitando.
55 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

299. Set e kujs ksemnk-ha-ap jalu
oye yo calentarse ir-EXHORT antes; antes que

askt ka kutek jewlna-seku-ker kuos serrs
este que como tambin oscurecer; anochecer;
oscurecido; anochecido-
FUT-DUR
CONECT = kserrs
invitar

sftksta-kejer-s kuo
sftksta-ker-a-er-s
mandar; ordenar-DUR-TRASL-DUR-GEN
= kuos
CONECT

299. Oye, yo [y t] a calentarnos vamos antes de este que tambin anochezca y
[lo] invit ordenndole


300. kuo jets ka kutek kuo qar
DEC.LOC.
TEMP
hacer como tambin DEC.LOC.TEMP matar

kutek eikukiar kius aws awkso-ho
y matar con
garrote
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
quemar lugar donde se
quema

awqas-kjes jeps tl kutek
quemar-COMPL-
FREC
esperar estar y

300. [para que] en ese momento lo hiciera, en ese momento [lo] matara con garrote,
lo quemara en el lugar donde sola quemar, [donde] que se quemara
completamente estara esperando y


301. kennak awnak kuos serrs kutek
estar cortando
con hacha
estar
quemando
CONECT invitar y

eikwe jewlna eu-tawesna kupp kuos
noche jewol-na
crepsculo-PTCP
oscurecer; anochecer;
oscurecido; anochecido
para que no tambin CONECT

sftnak aal ak'us
estar ordenando, mandando PP.REF que; pues

301. A cortar lea y quemar lo invita para que no caiga la noche tambin le est
ordenando:


302. Api awqas swel-s jalu askt
rpido quemar-COMPL no-GEN antes; antiguamente este que

jewl-ke akus
jewl-ker-a
crepsculo; anochecer-DUR-TRASL
caer la noche
que; pues

302. Rpido no se quemar antes este que anochezca.


303. Awesna el kutek ja sos
awe-as-na
quemar-PP.PRET-PTCP
(lo) quemado

estar y estar; haber PP.PRET
tot
otro
56 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

303. [Los restos] quemados y que estn [ah] otros


304. tot jeksr ekk jeksr-seku-kjer-s
otro ver venir; llegar ver-FUT-DUR-GEN


skk afsnak akus qei so
as estar hablando que; pues 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET

ker jaru
DUR = jalu
antes


304. otros [los] vern cuando vengan, [los] vern as dirn: Qu pas [aqu]
antes?


305. Konak awqas ka kutek awoqalksna-kejqas
todo(s) aws-aqs
quemar-
COMPL
como tambin awo- qalksna-kejqas
quemar-destruido-COMPL
destruido por el fuego


kius kar-s awqas-af ass ja
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hueso-GEN aws-aqs-af
quemar-COMPL-
AGEN
PP.PRET estar; haber;
existir

akwe-kejer-s-seku-kejr-s kok
akwe-ker-a-er-s-seku-ker-s
noche; anochecer-DUR-TRASL-DUR-GEN-FUT-DUR-GEN
PP.SUSP

305. Los quemados completamente como tambin completamente destruidos por el
fuego sus huesos que l quem, quedarn [ah] cuando caiga la noche.


306. Kuk kius karisqe jeklai hlok
por eso;
entonces; por
consiguiente
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hacha mirar y tocar;
examinar
no

kuo
= kuos
CONECT


306. Por eso su hacha no se puede mirar ni tocar


307. sahir ka kuos kstar kutek
Inmediatamente como;
cuando
CONECT = fkiar (?)
clavar; ensartar
y

ts.
ERR DIC

307. porque inmediatamente lo ensartarn y


308. Kukr sa cejacja-slas jenk aal
dueo PP.TOP tiuque-FEM
mujer tiuque
ser/estar PP.REF

ku pu kkstai hpar ke
DEC.LOC.
TEMP
afuera a travs de ah;
fig. puerta
hacia dejar

jerwos-kejer.
jerwos-ker-a-er
ordenar; mandar-DUR-
TRASL-DUR

57 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

308. El dueo a la mujer tiuque que est afuera en la puerta, que dejara [el hacha]
orden.


309. Karisqe jekerli-ho aku jek-sekjer-pas
hacha donde se
esconde
que; pues jek-sek-er-pas
mirar-REITER-DUR-
PRET.INM


kkstai hpar ke-he har ka kutek
ah a travs de
ah; fig. puerta
hacia dejar-? tomar; coger como tambin

lpr kipr harkse qei skk
salir-DUR
lp-er
al momento de har-ksep
tomar y llevar
para as

309. El hacha [desde] el lugar donde se esconde [y] que miraste y tocaste en la
puerta djala, para que se la tome en el momento de salir, se la tome y se la
lleve, as [dijo].


310. Awkiot wa kse-ket kino kius
tizn PP.CAMB.
TOP
llevar-PP.REFOR he aqu que su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

afr-kual el lowep qaqr skk
afr-kual
fuego-contenedor
lugar donde hay fuego
estar lowe-p
en; dentro-DIREC DIN
hacia dentro
dejar as

310. Un tizn lleva, he aqu que en su lugar donde hay fuego [debes] dejar, as
[dijo].


311. Ha kuktk afr cels akus
ah ah lea seco que; pues

kutek
y

311. Ah, ah [hay] lea seca que tambin


312. serraqna kutek jalu kutek kenekskol
despojado de
corteza
y antes;
antiguamente
y rboles cortados
que quedan
entrelazados entre
otros arbustos o
rboles

as hjok awl-atl akus
PP.PRET PRET.NARR encontrarse;
haber-PL
que; pues

312. est sin corteza y rboles cortados antes que se encuentran [ah].


313. Kenepna kkta kujhak-seku-akst-ar kupp
trozado con
hacha y
amontonado
percibir;
parecer
estar calentndose-FUT-POT-
DUR
tambin


awoqna akus ko awoqna kujktr-kejs
semi-quemado que; pues DEC.LOC.TEMP semi-quemado calentar-FREC

pe twon skk
en; sobre con as
58 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

313. Cuando los tengas trozados y amontonados te calentars tambin [y] los semi-
quemados, que entonces estn semi-quemados, los calentars en [la fogata], as
[dijo].


314. ltal akus kutek tlak [ku]tek
trabajar que; pues y lejos y

ws tlak kspas
lugar lejos andar

314. A trabajar, pues, lejos, a un lugar lejos irs.


315. Kiuk terrk akr kerrkiar-kjes
11
hpar
aqu hacia desde regresar-FREC

hacia

s jetaksenk
ir hacer-BEN-
PROG


315. De aqu hacia all te irs y regresars, lo hars


316. akus rka s-ts s-qlaks kte
que; pues arriba arriba; encima aqu en la pampa en

ker
desde

316. pues por arriba aqu en la pampa.


317. Jat skk ku ku ker
PP.LOC.TEMP
un rato
as DEC LOC/TEMP ah = aksr
desde

jenk ka kutek s jepl akr
ser/estar como tambin mi: a m; me
ERR DIC (?)
= jewl
crepsculo;
atardecer
= aksr
desde

ekk-keli-seku-akst-ar haru skk
venir-?-FUT-POT-DUR = karu
as; de ese modo; al mismo tiempo
as


317. Un rato as ah estars y aqu al atardecer vendrs, as, as [dijo].


318. Ku kijef-terrk e hann ksentqal
DEC
LOC/TEMP
mientras tanto yo he aqu que en la marea baja

ljes-seku-ker jat ksen s kok
buscar-FUT-DUR
PP.LOC.TEMP
un rato
marea baja ir PP.SUSP

kuo os jenk s swel
= kuos
CONECT
espritu;
fig. voluntad;
deseo
ser/estar ir no

akus s klok kupp skk
que; pues ir no tambin as

11
Lit. tirar la embarcacin amarrada, que est en el agua a medio, a tierra, y soltarla nuevamente, como
por ejemplo cuando se quiere sacar algo de la embarcacin y luego al soltarla, vuelve a la posicin
anterior por el movimiento del mar, empleado aqu fig. como regresar.
59 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

318. Mientras tanto yo he aqu que con marea baja buscar [mariscos] en un rato
cuando baje la marea ir, y deseos tengo de ir, pues no he ido tampoco, as
[dijo].


319. Haqqa
12
kuo aksrro kutek osjetakuejna-kjes-jenk
llenado por las
olas

DEC.LO
C.TEMP
engaar y os-jets-kujo-na-kjes-jenk
esptu, nimo, mente-hacer-chueco,
desviado-PTCP-FREC-PROG
estar mareando la perdiz

kuterrk aksr ekk ka kutek jel
de regreso desde venir; llegar como tambin llegar

klok sa a s jenk
no PP.TOP t ir PRES

skk jetnak akus qei so
as estar haciendo que; pues 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET

kuer
EVID

319. Me est engaando y mareando la perdiz, de regreso no vendr [pens l]; y
no llegars [de regreso] t [cuando] vayas, as pensaba pues ella.


320. K'exs e s jerk sk'k
finalmente yo ir PRES as

jet ak'us afsenk sa jetenk
hacer que; pues estar hablando PP.TOP estar haciendo

320. Para siempre yo me ir as que lo hara estaba diciendo [y] haciendo.


321. Har kuterrk aksr ka kutek jel
= hann
he aqu que
de regreso desde como tambin llegar

kutek
y

321. He aqu que de regreso tambin lleg y


322. tu awl ka jet hout'as
13
kutek
otro permanecer;
estar
ERR DIC extraer;
desprender

y

hut hojkna
14
aswlak asqe qei
abajo hjok-na
PRET.NARR-
PTCP

maana comida 3SG/PL SUJ/OBJ

hout'as-seku-ker-s ku k'ijef-terrk.
extraer; desprender-FUT-DUR-GEN mientras tanto

12
El hablante no completa la idea y elabora otro enunciado.
13
Lit. desprender con palde u otro instrumento para mariscar. El palde (del mapuche pal), palabra
originaria de Chilo, la define el Diccionario Ejemplificado de Chilenismos como Especie de punzn o
cuchillo que se usa principalmente para hacer hoyos y extraer papas o mariscos.
14
Lit. hasta que se haya completado [el tiempo o perodo]. Alude al tiempo que deben permanecer
ciertos mariscos sin consumirse por un tab alimenticio.
60 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

322. la otra permaneca co en extrayendo mariscos y que abajo envejecern
para ser comida de maana [y que] estar extrayendo mientras tanto.


323. Afr kutek le-skal-seku-akst-ar ko
lea y tomar, alzar y traer-FUT-POT-DUR DEC
LOC/TEMP


kius awkar ku t's hpar awoktna
15

su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
awo-kar
quemar-INS
DEC
LOC/TEMP
arriba;
encima
hacia awo-kte-na
quemar-sobre-
PTCP

tqal aswlak jerkuorli-seku-ker jat kuos
DEC maana cocer mariscos en el
fuego-FUT-DUR
PP.LOC.TEMP
en ese instante
CONECT

323. Lea tambin tomars y traers para aqu quemarla, ah encima sobre lo
quemado maana cocers mariscos en ese momento.


324. K'onak ka antu s ak'uso
todo(s) como; cuando todo(s) ir Qu, una vez
sucedido aquello

wa kuos aswlak as-seku-ak
PP.CAMB.TOP CONECT maana comer-FUT-
INTERROG


kuos kak
CONECT igual

324. Si todos y cada uno se van, qu una vez sucedido maana comern?, igual.


325. Arkacels ka kutek karkras awl-seku-akst-ar
tiempo bueno;
cielo
despejado
como tambin blanquecino;
blancuzco
estar; permanecer-FUT-POT-DUR


jat kuos s-t's ker
PP.LOC.TEMP
en ese instante
CONECT aqu arriba desde

325. Tiempo bueno [habr]como tambin claro estar en ese instante el cielo.


326. Teri akus [ku]tek ljes keps
camino que; pues y buscar no conocer

wa s-t's rka ku kte
PP.CAMB.TOP aqu arriba arriba DEC LOC/TEMP sobre; en

qlaks kte hpar k[u] ju
pampa sobre; en hacia ah = ja
estar; permanecer

kuo
= kuos
CONECT


15
awoktna tqal lo que queda al haberse quemado en la fogata: awo- < aws quemar, aw- aparece
con el COMPL awqa quemado completamente; kte sobre; -na es un sufijo que forma participios; tqal es
un dectico que significa superficie en forma redondeada; en forma de baha o semicrculo, alude a la
fogata situada al centro de la carpa en forma de crculo.
61 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

326. El camino que tambin [tengo que] buscar no s aqu arriba en la pampa donde
est [dijo l].


327. Kius jetakual-kar-s wa kar rret
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
ensear; sealar; avisar-
INS-GEN
PP.CAMB.TOP rbol vara

jekskes ku qlaks kte akr ja-s
claver DEC
LOC/TEMP
pampa en; sobre desde estar; haber-GEN

jat kuo
PP.LOC.TEMP
en ese instante
= kuos
CONECT


327. Para sealarlo varas de rbol clavadas en la pampa hay de antes,


328. kan sk'k jepna-kesekl ka kutek
despacio as jeps-na-ker-sekl
esperar-PTCP-DUR-traer
descansar trayendo
como tambin

jekur-sekl-seku-akstr afr karrkuos
jekurlai-sekl-seku-akst-ar
al hombro-traer-FUT-POT-DUR
traer al hombro
lea haz de lea


ass kuos
PP.PRET CONECT

328. despacio, as, descansars trayendo, trayendo al hombro la lea, los haces de
lea que has hecho.


329. Kuos sa kius karisqe jeklai
despus PP.TOP su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
hacha mirar y tocar;
observar

-ha. kiut ke-sekr sos twon
= hlok
no
l; este kei-sek-er
prohibir-REITER-DUR
PP.PRET con

kusos eikuakrr kuos
despus eikukar-r
matar con garrote-DUR
CONECT

329. Despus con su hacha que no se poda mirar ni tocar, al que haba prohibido,
despus con [ella] lo mataron a garrotazos,


330. kuo karisqe ker so jenk

DEC.LOC.T
EMP
hacha DUR PP.PRET ser/estar

ass kuos
PP.PRET
CONECT


330. el que en ese entonces [era dueo] del hacha [y] estaba [all].


331. Kius aksrro ka kutek kius qar
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
engaar como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
matar
62 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

ljes-ker sos kuterrp epkso jeksr
buscar; tener
intencin de-
DUR
PP.PRET de regreso; de
vuelta; a su vez
lo pensado ver

kuterrp aksarrnr kok
de regreso; de
vuelta; a su
vez
aksrro-na-r
engaar-
PTCP-DUR
PP.SUSP

331. A l engaar como tambin a l matar tena intencin, cuando regres pens [y]
vio, al regreso lo enga.


332. Ki jetksta-twok
toma! = jetkta
twon
exclamar


332. Toma!, exclam.


333. e-es- tu jekariksna ka kutek arras
yo otro agradable
je-krieks- na
ver-dulce-PTCP
como tambin querido

tawesna k'lok ker jetksta-twon
para no no dur exclamar

eikukiar
matar con garrote

333. A m el otro no me agrada como tampoco ya no es querido, diciendo [esto]
[lo] mat a garrotazos,


334. afr lowep takur-ker hrr kupp
fuego lowe-p
en; dentro-DIREC
hacia el interior de
hacer rodar-
DUR
har-r
tomar-DUR
tambin

kuos
CONECT

334. al fuego lo hizo rodar, lo tom tambin.


335. Kusos kius os as kupk
despus su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
espritu PP.PRET DEIC LOC/TEMP
ku-pe-k
ah-en; sobre-LOC

qolknr ft'snak aal palo ar
qlok-na-r
aparecer-PTCP-DUR
aparecer; aparecido
estar picoteando PP.REF palo en

akr kiestt kuos
desde posarse; saltar CONECT

335. Despus su espritu ah apareci picoteando en un palo donde se pos.


336. Kuos jetnak tu psap as
despus estar
haciendo,
actuando
otro eps-ap
matar-AGEN
PP.PRET
63 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

os as jetksta-twon jerahak
alma; espritu PP.PRET exclamar;
expresar
estar indicando
con el dedo

jeksahk-ker kuos
estar burlndose-
DUR
CONECT

336. El que est haciendo eso [es] el otro, el asesino, su alma era, dijo indicando
con el dedo, burlndose.


337. Kius karisqe sos sa sjer
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hacha PP.PRET PP.TOP llevar(se)-DUR

kuos kius wal tlams kupp
CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
cosa finalmente tambin

337 La que haba sido su hacha se la llev, [ahora] su cosa finalmente [era] tambin.

338. epk ka kutek kuk'r so kuo
dejado muerto como tambin dueo PP.PRET DEC.LOC.TEMP

paqs kuos
eps-aqs
matar-
COMPL
CONECT

338. Muerto qued el dueo ahora est completamente liquidado.

339. Karisqe jekeli hlok sa ko-ajer-hjok
hacha mirar y tocar;
examinar
no PP.TOP ko-a-er-hjok
LOC-TRASL- DUR-
PRET.NARR

eikksta
contar; se
cuenta


339. El hacha que no se poda tocar ni mirar estaba all, se cuenta.

340. Ak'us ak'us ko-ajer-hap so ak
que; pues que; pues ko-a-er-hap
LOC-TRASL-DUR - COM/AGEN
PP.PRET INTERROG

340. Por qu, pues, tena que dejarla?

341. Kuk'r so ak'us kepmna ku
dueo PP.PRET que; pues no quedar nada;
desaparecido
LOC

Kiwel kutek qlok k'lok ker
sin y aparecer no DUR

jeksr ak'us
ver que; pues

341. El que era el dueo, pues, desapareci sin aparecer [de nuevo] ni se vio [ms].


342. Karisqe jeklai hlok kse hjok
hacha mirar y tocar;
examinar
no = fse (?)
quieto; estable
PRET.NARR

64 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

eikksta sa kius at-terrk hpar
contar; se
cuenta
PP.TOP su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
at-terre-k
carpa-DIREC-LOC
hacia casa; hacia la carpa
hacia

342. El hacha que no se poda mirar ni tocar que estaba ah, se cuenta, a su carpa [la
llev].


343. Kuos kuos kuorwosek ak'us asesek
despus CONECT kuorwo-sel
planear-REITER
que; pues ase-sek
decir-REITER

eik'oljer-s kuos Kewe k'enak'na karisqe
eikoli-er-s
contar; narrar-
DUR-GEN
CONECT oye!; mira! pjar carpintero hacha

twon ak'us e afr kerr
con que; pues yo lea HIP

sk'k

as


343. Y plane qu decir, se cuenta: Mira, con el hacha del pjaro carpintero yo
[har] lea, as [dijo].


344. qajs-sekuker jalu aweelksta swel jetkta-twon
qajs-seku-ker
apagarse-FUT-DUR
antes;
antiguamente
arder con mucha
fuerza
no exclamar; decir

selap-kesekejr-nar-s kuos
selap-ker-sek-er-na-ar-s
sacar afuera; llevar afuera-DUR-REITER-DUR-PTCP-DUR-GEN
CONECT

344. Se apagar [el fuego], antes no arda con mucha fuerza, dijo y llev afuera [el
hacha].


345. Jetahk ak'us ak'us karisqe asr
estar haciendo que; pues que; pues hacha feo; malo

kkta-ker-afqt sa o jetahk kenhak
percibir; parecer-DUR-
PRET.REC
PP.TOP yo estar haciendo,
actuando
estar cortando con
hacha

k'ak
igual

345. Usaba pues, pues, el hacha que era fea; yo lo estoy haciendo, estoy cortando
[con ella], igual / Estoy usando, pues, pues el hacha que es fea, yo lo estoy
haciendo, estoy hacheando, igual,

346. k'enak'na s at-tal jetl se
pjaro
carpintero
mi; a m; me en ese momento andar casi

qar aal afqt kuos kuos
matar PP.REF PRET.REC despus de eso CONECT

346. el pjaro carpintero a m cuando estaba vivo casi me mat con ella.


347. Ka kutek tu ja so kuo
como tambin otro estar; haber;
existir
PP.PRET = kuos
CONECT
65 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

hark hann kenksta awksta-kon-ker
tomar; asir-LOC he aqu que cortar con hacha quemar-PRESUNT-DUR


kupk kte ker
ku-pe-k
DEIC.LOC.TEMP-PP-LOC
en ese lugar
en desde

347. tambin el otro que estaba [la] habr tomado [y] he aqu que estar cortando
[lea] [y] la estar quemando en ese lugar.


348. Kno wa jenk-qei-kuor-afqt sa
he aqu que PP.CAMB.TOP ser/estar-3 SG/PL SUJ/OBJ-
EVID-PRET.REC
PP.TOP


aksrro-kes-k'enk ak'us jenk-qei-kuor-afqt kuos
engaar-DUR-REIT (?)
(ERR.DIC ?)-HAB
que; pues ser/estar-3 SG/PL SUJ/OBJ-
EVID-PRET.REC
CONECT

348. He aqu que tal vez estn [ah] los que engaaba, [ah deben estar.]


349. Kut ak'us pksor-hap so jettal-k'ejtal-er-k'na
cmo que; pues darse cuenta-COM PP.PRET jets-atl-kjes-atl-er-kenk
hacer; actuar-PL-FREC-PL-
DUR-HAB

os ak cejacja-slas k'ik kupp
para INTERROG tiuque-FEM
nujer tiuque
igual tambin

sk'ik
as

349. Cmo, pues, nos bamos a dar cuenta de lo que estaba haciendo [y] la mujer
tiuque igual tambin?, as [pensaba].


350. s taksktek-slas ak'us o hap ppas
mi taksktek-FEM
hermano-FEM
hermana
que; pues yo COM/AGEN

pensar

jettal sa s aksrrok kutek
hacer; actuar PP.TOP mi; a m; me engaar-LOC y

ps jettal-k'ejtal or qei-fqat hnno
matar jets-atl-kjes-atl
hacer; actuar-PL-FREC-PL
hacer; actuar hacer frecuentemente,
reiteradadmente
= os
para
3SG/PL SUJ/OBJ he aqu que


jenk-akst-ar k'ak
ser/estar-POT-DUR igual

350. Que mi hermana era yo pensaba la que andaba [y] a m ah me engaaba y
quera matarme [y] he aqu que estara [all], igual.


351. Afr arhr ka kutek uk ksep
lea caer como tambin = eu
PREF REFL
caminar

akurhor askt k'iesu kutek tqalk
tropezar este que piedra y tqal-k
terreno en forma de
baha; baha-LOC
66 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

arhr qei kutek ejfna os
caer 3SG/PL
SUJ/OBJ
y jes-af-na
pegar-enfermo-PTCP
pegarse quedando adolorido
para

k'ak sk'k jetakrieks-k'ejehker kusos
igual as jets-krieks-kejehk-ker
hacer-dulce-FREC-DUR
hacer con placer
despus


351. Para que la lea cayera y al caminar me tropezara este que [en] la piedra y
ah me cayera y para que quedara adolorido, igual, as ella lo haca con placer,
despus


352. Kuos awl ak'us s aksrro
CONECT estar;
permanecer
que; pues mi; a m; me engaar

kes-k'jes kepmna el al -fqat kius
ker-sktal (?)-
kjes
DUR-PAS
(?)-FREC
nada estar PP.REF PRET.REC su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

jenk ak'us kutek atqa jenk
ser/estar que; pues y at-aqs
reunirse; juntarse-
COMPL
ser/estar

ashak-er-kjer-s ws fse-s sk'k
asahk-er-kjes-s
estar diciendo-DUR-
FREC-GEN
lugar quieto; estable-
GEN
as

352. y [ah] estaba, pues, la que a m quera engaar, nada haba en su [lugar
donde] estaba y [donde que] reunidos todos estaban deca, el lugar [donde
estaran] establecidos, as [pensaba].


353. Kuos karisqe jekeli hlok aseli
despus hacha mirar y tocar;
examinar;
observar
no decir

karljer-s kuos at tqal atl
karli-er-s
decir;
nombrar-
DUR-GEN
CONECT carpa DEC estar

hute-terrk ja kius ja-ho qeijer-fqat
hute-terre-k
otro lado-DIREC-LOC
hacia el otro lado
estar;
encontrarse
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
lugar de
permanencia
3SG/PL SUJ/OBJ-
TRASL-DURPRET.REC
qei-ae-er-fqat

kuos

CONECT


353. Y el hacha que no se poda mirar ni tocar [que] dicen [y as] llaman, en la carpa
estaba, al otro lado [de la fogata] estaba ah donde era su lugar de permanencia.


354. Kius at tqal atl ak'u kutek
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
casa;
carpa
DEC estar qu; pues y
67 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

cejacja-slas kius jenker at tqal
tiuque-FEM
mujer tiuque
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
jenk-ker
ser/estar-DUR
casa; carpa DEC

atl ju atl sa kep-s
estar lit. a tierra; aqu = hacia
donde est la fogata
estar PP.TOP nada-GEN

kuos

CONECT


354. En el lado de su carpa y donde la mujer tiuque estaba, en el lado de la carpa
hacia la fogata, nada [haba],


355. kius kqe ke-afqt sa hute-terrk
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
[lugar] para
dejar [algo]
dejar-PRET.REC PP.TOP hute-terre-k
otro lado-DIREC-
LOC
hacia el otro lado

akr hute at tqal atl-terrk
desde al otro lado carpa DEC atl-terre-k
estar-DIREC-LOC
estar hacia [ah]

kuos

CONECT


355. su lugar donde se dejaba, [donde] quedaba al otro lado, al otro lado de la carpa
estaba,


356. kius jetahk-ho ka kutek atka jenk-ho
su(s)/a
su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
jetahk-ho
estar haciendo-lugar; mbito
lugar de accin: lugar donde se
hace algo
como
tambin
reunirse;
juntarse
jenk-ho
ser/estar-lugar;
mbito
lugar donde se
est; lugar donde
se vive

at asahker kius el huterrk
carpa; casa asahk-ker
estar diciendo-
DUR
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
estar hute-terre-k
otro lado-DIREC-LOC
hacia el otro lado

akr sa jek'wot afr atl
desde PP.TOP pequeo lea; fuego PL

kius el-ho-tqal aal afqt kuo
su(s)/a
su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
el-ho-tqal
estar-lugar, sitio-
terreno en semi-
crculo o redondeado
lugar donde est o
permanece algo
PP.REF PRET.REC = kuos
CONECT

356. su lugar de permanencia como tambin donde se reunan, el lugar donde se vive
[en] la carpa, se dice, [donde] ella (i.e. el hacha) estaba, era al otro lado [de la
fogata] [en un espacio] pequeo [donde] la lea se deja.


357. Tksok e ko at ts
una vez yo DEC.LOC.TEMP casa; carpa pedir
68 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

se ak'us ksers sk'pr ksersjer
entrar que; pues llevar invitado por aqu ksers-er
llevar invitado-
DUR

ass ko at ljer awfna
PP.PRET DEC.LOC.TEMP casa; carpa entrar-DUR
li-er
quemado

kaja ass jerwoks-er-fqat ko rkap
ay ay ay! PP.PRET mandar; ordenar-
DUR-PRET.REC
DEC.LOC.TEMP rka-p
arriba-DIREC
hacia arriba

sk'k

as


357. Una vez a m en la carpa me pidieron entrar, pues me llevaron invitado, por
aqu me llevaron invitado, en la carpa entr, quemado [estaba con el calor del
fuego], ay ay ay ay!, [y] me mandaron para arriba (i.e. al monte), as [dijo].


358. Ko-aksk kius at tqal atl-terrk ker
por eso;
asimismo
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
carpa; casa DEC atl-terre-k
estar-DIREC-LOC
estar hacia [ah]
DUR

hut atl ak'us afr k'uk'ak
abajo estar que; pues fuego cerca

sk'ik kius at kar ju
as su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
carpa; casa palo lit. a tierra; aqu =
hacia donde est
la fogata

atl-terrk kser aal-fqat s sk'k
atl-terre-k
estar-DIREC-LOC
estar hacia [ah]
desde PP.REF-PRET.REC PP.VERB as

asahker-s kuo
asahk-ker-s
estar diciendo-DUR-GEN
= kuos
CONECT



358. Asimismo el lugar donde ella estaba en la carpa, era abajo cerca del fuego, as,
donde estn los palos [de la armazn] de la carpa hacia donde est la fogata,
as estaba diciendo.

359. Kstal at ka kutek asahk-er-s kuos
mucho carpa; casa como tambin estar diciendo-
DUR-GEN
CONECT

kutlap ksep asahk-er-s ko ak'us
hacia adelante ir; irse estar diciendo-
DUR-GEN
DEC.LOC.TEMP que; pues

kutek
y

359. Muchos [en] la carpa [haban], se deca y se fueron, se dice ah y
69 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

360. jetso kutek jefso kutek jerkur
jets-ass
hacer-
PP.PRET
vestigios,
huellas de
cosas hechas
y jefe-ass
comer-PP.PRET
vestigios de lo
comido
y echar mariscos al
fuego; cocinar
mariscos

so e kuos jerkur-aqs-kar
PP.PRET yo CONECT echar mariscos en el fuego-
COMPL-concha; cscara
conchas de mariscos cocinados en
el fuego


jerkur-aq kuolkso kspso k'us tu
echar
mariscos al
fuego; cocinar
mariscos-
COMPL
kuols-k-ass
verter-LOC-PP.PRET
aquello que se ha vertido
ksep-ass
caminar-PP.PRET
huellas de pisadas
que; pues acaso

el pkial aal-fqat
estar pesado;
marcado
(huellas)
PP.REF-
PRET.REC


360. vestigios de cosas hechas y vestigios de lo comido y cocimiento de mariscos
haba. Yo [vi] conchas de mariscos cocinadas en el fuego vertidos [ah],
huellas de pisadas de los que acaso estuvieron ah, muy marcadas eran,


361. kuos woks jenk kius kspso
despus dos ser/estar su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
ksep-ass
caminar-PP.PRET
huella de pisadas

sa jekslok k'ik aal afqt
PP.TOP jeksr-hlok
ver-no
invisible
igual PP.REF PRET.REC

sa sk'ik asahker kuos
PP.TOP as asahk-ker
estar diciendo-DUR
CONECT

361. y dos [personas] eran, sus huellas de pisadas, [casi] invisibles igual eran, as
estaba diciendo.


362. s-kik akus ka kutek kuo afqt
aqu que; pues como tambin = kuos
CONECT
PRET.REC
jenk-akst-ar hann jat ekk-seku-ker
ser/estar-POT-DUR he aqu que PP.LOC.TEMP
al rato
venir; llegar-FUT-DUR


kutek k'exs jetl-qei-kuor qei sk'k
y por ltimo andar-3SG/PL
SUJ/OBJ-EVID
3SG/PL SUJ/OBJ as

362. Aqu, pues era donde deben haber estado, he aqu que en un rato llegarn y por
ltima vez habrn andado ellos, as [dijo].
70 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

363. Jel kutek ouskojnr jel-seku-akst-ker
llegar y ouskojo-na-r
olvidar-PTCP-
DUR
llegar-FUT-POT-DUR

haru kotjo ekk kutek ksens
= karu
as; de esa
manera
de nuevo; otra
vez
venir; llegar y invitar

k'ik
igual

363. Llegarn y se olvidarn [de lo que hicieron], llegarn y de ese modo otra vez
vendr e invitarn [a alguien], igual.


364. Cejacja-slas ekk-ker serkst-ker-s kok
tiuque-FEM
mujer tiuque
venir; llegar-DUR invitar-DUR-GEN PP.SUSP


ku k'pr s k'lok e
LOC ah ir no yo

jerk ak'us keinak e kci-kenk
ser/estar que; pues estar negando yo no gustar-HAB

aal kuos
PP.REF CONECT

364. Cuando la mujer tiuque llegue [me] invitar, a ese lugar, ah no ir yo, estar
pues negndome yo, no me gusta.


365. s kc'i at ka kutek fse
mi; a m; me no gustar carpa; casa como tambin quieto; estable

afqt kius at as jet
PRET.REC su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
casa; carpa PP.PRET ERR DIC

at tl aal-s kok
casa; carpa estar PP.REF-GEN PP.SUSP

365. A m no me gusta [su] carpa como tampoco el lugar donde establecida estaba
su carpa cuando estaba la carpa.


366. Kep ak'us jeksjok
16
kutek mno
nada que; pues = jekslok
difunto
y = mna
nada

t'alft's fse kspksta kutek jetksta
no escuchar
nada
quieto pasos y hacer; aqu =
actividad

kiwel fse aal afqt kuo
sin quieto PP.REF PRET.REC = kuos
CONECT

366. Nada ni nadie [haba] no se escuchaba nada, [todo estaba] quieto, sin pasos ni
[ruido de] actividad, quieto estaba.

16
jekslok, dependiendo del contexto: espritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido. Aqu
podra traducirse como no haba ni un alma, jeksjok es una variante individual del hablante.
71 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

367. Kuos kuofs ka jenk ka kutek
CONECT kuo-afse
DEC.LOC.TEMP-quieto
cuando; como ser/estar como tambin

ekk-keqqa li-keqqa ko at jerk
ekk-kejehak-
aqs
venir; llegar-
FREC-COMPL
li-kejehak-aqs
entrar-FREC-
COMPL
DEC.LOC.
TEMP
carpa; casa ser/estar

aal ker karu
PP.REF DUR as; de esa manera

367. Y [deberan] en ese lugar estar como tambin llegar [y] entrar en la carpa [los
que deban] estar, por consiguiente, [alojando ah].


368. s ekk ho qei keikos
mi; a m; me venir; llegar lugar; mbito para echar; expulsar

kutek jerwoks kskjo-terrk ksepaqs at
y ordenar;
mandar
= koj-terrk
hacia otro lado; a
otra parte
ksep-aqs
ir; irse-COMPL
casa;carpa

atl qeijer-s sk'k
estar qei-a-er-s
3SG/PL SUJ/OBJ-
TRASL-DUR-GEN
as

368. Para que yo llegara al lugar [deberan] haber echado y ordenado que se fueran
a otra parte los que en la carpa estaban, as [pens].


369. Kuoss kseps ka kutek ka smmas-terrk
despus ir; irse como tambin hacia ac hacia m

kser o ksep-afqt ko k'ijef-terrk
= aksr
desde
yo ir; irse-PRET.REC DEC.LOC.TEMP mientras tanto

kuos tari-terrk ka kutek lejs tl-atl
CONECT a escondidas como tambin mirar; buscar estar-PL

sos loi-k'eqqa qei so keijer-s
PP.PRET li-kejehak-
aqs
entrar-FREC-
COMPL
3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET kejehk (?)-a-
er-s
FREC-TRASL-
DUR

hann kius at at
he aqu que su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
casa; carpa casa; carpa

369. Despus me fui y hacia ac de donde estaba yo me fui, mientras tanto a
escondidas y mirndome estarn los que entraron, he aqu que a su carpa.


370. Astal swel tu aseseks-atl-s kuos
decir no acaso ase-sek-s-atl-s
decir-REITER-GEN-PL-
GEN
CONECT

asahker-afqt
asahk-er-afqt
estar diciendo-DUR-
PRET.REC

72 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

370. Tal vez no dijo [nada ms], decan y [me] lo deca [mi padre].


371. Kius ko at jenk k'lok
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
DEC.LOC.T
EMP
casa; carpa ser/estar no

astal ka asenk-afqt hann cejacja-slas
decir cuando;
como
estar diciendo-
PRET.REC
he aqu que tiuque-FEM
mujer tiuque

jetksta-kna-ar
hacer; actuar-PRESUNT-DUR

371. En su carpa que no estuvo, dijo, [y] continu diciendo: he aqu que la mujer
tiuque estar ah.


372. eu as ko-aswlak kutlap ksemnk
PREF REFL PP.PRET al da siguiente hacia adelante ir; irse

aseljer kuos kuos
decir-DUR
aseli-er
despus CONECT

372. Que estaba [ah y] al da siguiente a otro lado [l] se ira, dijo despus.


373. Hnno e kuosk'k s-kik kserks
he aqu que yo as; de ese modo aqu invitar

as kuos rka kuktp afr
PP.PRET CONECT arriba ku-kte-p
LOC-en-DIREC
hacia ah
fuego; lea

kens-jenk aal fqat kuo
cortar con hacha-PRES/PROG PP.REF PRET.REC = kuos
CONECT


373. He aqu que yo de este modo aqu fui invitado y hacia ah arriba (i.e. al monte)
lea cortando estuve.


374. kuosk'k kenenk as ak'us ko-aswlak
as; de ese
modo
estar cortando
con hacha
PP.PRET que; pues al da siguiente

kutlap ksemnk-ho aseljer-s kok
hacia adelante lugar por
donde se
puede caminar
aseli-er-s
decir-DUR-GEN
PP.SUSP

374. As estuve cortando con hacha; que al da siguiente all [tena que ir] al lugar
donde se puede caminar, me dijeron,

375. kutlap s-ap ass e kuos
hacia adelante ir-AGEN PP.PRET yo CONECT

kewkser-kejer-afqt jenk aal sk'k
de regreso-DUR-TRASL-DUR-
PRET.REC
ser/estar PP.REF as


375. hacia all deba ir yo [pero] regres y estoy [aqu], as [dijo].


376. Tlap s as jetl aal
lejos-DIREC ir casi andar PP.REF
73 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kutek jerwoks se jetl jet-sektlr
y mandar;
ordenar
casi andar jet-sektl-r
hacer-PAS-DUR

ass sk'k
PP.PRET as

376. Lejos fui casi, anduve y me mandaron casi a ir [como] lo hicieron [los otros],
as [dijo].


377. Hnno kuos ekk-kekstlna ka kutek
he aqu que CONECT ekk-kr-kstal-na
venir, llegar-DUR-mucho-PTCP
venir; llegar en gran cantidad
como tambin

kstal at kutek altlap afr
mucho casa; carpa y ltal-ap
trabajar-AGEN
trabajador
fuego; lea

kutek alpksna-ap kstal twon el-akst-ar
y al-paks-na-ap
levantar-rpido-PTCP-AGEN
alivianador de carga
mucho con estar-POT-DUR

haru sk'k
= karu
as; de ese
modo; al
mismo tiempo
as

377. He aqu que llegarn todos y muchos a la carpa, trabajadores de lea y
alivianadores de carga, muchos estarn posiblemente al mismo tiempo, as
[dijo].


378. hute pu kupk ka kutek atl
al otro lado afuera DEIC
LOC/TEMP-en;
sobre-LOC
como tambin estar

jers pe atl hpar asenk
terreno en
declive
en; sobre estar hacia estar diciendo

kstamjnak-afqt sa
hablar, decir con
sentimiento-PRET.REC
PP.TOP

378. Al otro lado afuera all estarn como tambin en el monte estarn, estaba
diciendo, hablando con sentimiento.


379. Kuo kik kajsqa ka kutek klksas
DEC.LOC.TEMP ah pjaro como tambin lacear

jet'nak kutek jlap-as-ap teskue
17
al
estar comiendo y brote-comer-AGEN
abutarda
pedir venir

PP.REF

17
i.e. imitar el llamado.
74 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

as klksas jet'nak astal kstmj-s
PP.PRET lacear comer decir hablar, decir con
sentimiento

kuos
CONECT

379. Y ah pjaros cazados con lazo estarn comiendo y abutardas habrn hecho
venir [imitando su llamado] y las habrn laceado [y] estarn comiendo, dijo
hablando con sentimiento.


380. Ksemnk-atl ak'us kutek pu ks
irse; caminar-PL que; pues y afuera all

tqal kius rka kis pe
DEC su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
arriba all en

kutek s-pe tqal k'olf pe
y por aqu DEC playa en

s-t's pe
aqu arriba en

380. Todos los que se fueron y [estn] afuera all, los que arriba all y por aqu
[andaban] en la playa, aqu arriba [estarn].


381. [e]u aql-aks alkso antu jerk
PREF REFL trozar dar todos ser/estar

ket haru kuos
REFORZ = karu
as; de ese
modo; al
mismo tiempo
CONECT

381. Trozando y dando a todos [la carne de las aves cazadas] estarn sin duda as.


382. Kajsqa ka kutek s seku sa
pjaro como tambin mi; a m; me traer PP.TOP

s-t's as kuo klksas kuo
aqu arriba DEC = kuos
CONECT
lacear = kuos
CONECT

errksa jet'nak kup aksr e

descuartizar comer ah desde yo

sk'k kaskosku kewonk o kstamjahk
as = kskuosk'k
as
estar teniendo
hambre; pasando
hambre
yo hablar, decir con
sentimiento
jetahk-er kuos
estar
haciendo-
DUR
CONECT

382. Pjaros tambin aqu trados de aqu arriba [los] lacearn y descuartizarn, se
los comern ah, yo as estoy pasando hambre, yo lo estoy diciendo con
sentimiento, lo estoy haciendo.
75 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

383. Kutek ksna s kiuk s
y marea baja;
haber marea
baja
ir ah mi; a m; me

kutl hpar kuos ajr-s lejeqp-jerk-akst-ker-s
ah hacia CONECT mariscar-
GEN
bajar-PROG-POT-DUR-GEN

kuos afs-s kuk aksr tl
CONECT quieto;
estable-GEN
ah desde estar

kews-toi tusa kewoks ekk swel
tener hambre-
HIP
solamente tener mucha
hambre
venir; llegar no

kep atl kerk s
no; nada PL = kenk
HAB
PP.VERB

383. Y con marea baja habrn ido ah, hacia all y estarn mariscando con la marea
baja y tranquilos ah estarn tal vez no tienen hambre solamente [yo] tengo
mucha hambre que no llegan, nada [de hambre] estarn pasndola.


384. Kuos aksrro ka kutek apksor sepplali
despus engaar;
engao
como tambin darse cuenta preguntar

seplaftna jenk asenk ka aal
sepplali-fte-na
preguntar-miedo-PTCP
preguntado con temor
ser/estar estar hablando cuando;
como
PP.REF

kaskuosk'k
as

384. Y [era] mentira y [como] se dio cuenta pregunt y estaba preguntando con
temor, estaba hablando as.


385. Kius aksrro asksta sa kuos
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
engaar;
engao
decir PP.TOP CONECT

385. A l engaos deca, mentiras


386. kutek eu-asetqnr-k'jes kutek
y eu-ast[l]-kan-r-kjes
PREF REFL-decir-muerto; libre
de-DUR-FREC
libre de polvo y paja; aqu =
defenderse argumentando
y

386. y se defenda argumentando y


387. u aksarrna-ketqna-k'jes u akes jenk
t aksrro-na-ket-aqas-na-kjes
engaar-PTCP-REFORZ-
COMPL-PTCP-FREC
engaado muy frecuentemente
t aks-a-s =
BEN-TRASL-
GEN en
beneficio propio
ser/estar
76 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kius jetenk sa kuos
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
estar
haciendo,
actuando
PP.TOP CONECT

387. T mientes en tu propio beneficio [as era] su actuar,


388. astal kawesq kuos
decir semejante; de
esa manera
CONECT

388. lo deca de esa manera.


389. Kius kuelkso epaqs-k'enk ka kutek awqas-k'enk
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
amigo;
compaero
eps-aqs-kenk
matar-COMPL-
HAB
como tambin aws-aqs-kenk
quemar-COMPL-
HAB

kuo aksrro-k'enk kuos
DEC.LOC.TEMP engaar; mentir-HAB CONECT

389. A sus compaeros mataba y los quemaba al engaarlos.


390. Aksrro-k'enk asenk ljep kawesq hjok
engaar; mentir-HAB estar diciendo bonito; bueno semejante; de esa
manera
PRET.NARR

asksta eikksta-s kuos
decir contar-GEN CONECT

390. Menta [y] hablaba bonito, de esa manera lo haca, se dice, se cuenta.


391. aksrro sa asr kkta asesekjer-hjok
engaar;
engao
PP.TOP feo percibir; parecer ase-sek-er-hjok
decir-REITER-DUR-
PRET.NARR

kuk kutek kius k'pr eu-tl-qksnr
ah y su(s)/a
su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hacia = eu-tl-qolknr
eu-tl-qlok-na-r
PREF REFL- escuchar-saber-
PTCP-DUR
revelado por lo que se escucha


jeqolkna-hjok kuo
je-qlok-na-hjok
ver-saber-PTCP-PRET.NARR
revelado por lo que se ve
= kuos
CONECT


391. La mentira fea se percibe, se dice ah y al que [se la dicen] se da cuenta por lo
que escucha, [al mentiroso] se lo reconoce.


392. [Hn]no kuos aksrro-s aseske kutek
he aqu que CONECT engaar; engao-
GEN
ase-sek
decir-REITER
y

jemm-s aksrro kius kuelkso ktep
hombre
blanco
engaar;
engao
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
amigo; compaero a

asja-akst-atl-ket jaru
decir-POT-PL-REFORZ = karu
as; de ese modo; al
mismo tiempo

77 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

392. He aqu que la mentira se dice y el hombre blanco engaa a sus compaeros, les
dice [mentiras], as.


393. Kius kuelkso qar kuos aksrro-kjes
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
amigo;
compaero
matar CONECT engaar-FREC

asja kep eu-astal as aksrro-kja-ket
decir no decir; expresar ERR DIC engaar-FREC-REFORZ

haru kuosk'k kuo eik'se jetnak-hjok
= karu
as; de ese
modo; al
mismo tiempo
as = kuos
CONECT
cuento estar haciendo-
PRET.NARR

eikksta
contar; narrar

398. A sus compaeros mat y engaaba, se dice, [yo] no dije [nada], engaaba al
mismo tiempo as, en el cuento lo haca, se cuenta.


394. Kuo keps ka kutek jeksr swel
DEC.LOC.TEMP no saber como tambin ver no

ka kutek kius taksktek jenk jetaljer-s
como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hermano ser/estar jetali-er-s
hacer; actuar-
DUR-GEN

kok kius
PP.SUSP su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ


394. Que no saba ni los haba visto a sus hermanos [donde] estaran [y qu] estaran
haciendo ellos


395. jenk-s k'a ak'us atl hap
ser/estar = kak
igual; tambin
que; pues PL COM/PROG

pas eppaljer qei kuos
pensar appali-er
pensar-DUR
3SG/PL SUJ/OBJ CONECT

395. [que] estaran [vivos], igual, pensaba, pensaba ella.


396. Kuos kuterrp apksor kuos
despus de regreso darse cuenta CONECT

396. Y de nuevo se dio cuenta.


397. Ak'us qei ak'us kerr kiu
que; pues 3SG/PL
SUJ/OBJ
que; pues POT al mismo tiempo

sa jenk-ho ak'us sk'ik kuos
PP.TOP lugar donde se
est
que; pues as CONECT
78 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

jetksta-kejer ko
jetksta-ker-a-er
hacer-DUR-TRASL-DUR
DEC.LOC.TEMP

397. Para qu ellos estaran en el lugar de trabajo?, as [se dijo].


398. Ksers ka kutek k'uk'iak tkso at
invitar como tambin cerca uno carpa;casa

atka kutek tu ws at
reunido; junto y otro lugar reunirse: juntarse

amalan kutek
= amhalna,
contento
y

398. [Los] invit y cerca en una carpa reunidos y en otro lugar reunidos contentos
[estarn] y


399. kuelk jenk kserskal [ku]tek teseskal-k'eli
junto ser/estar kser-sekl
invitar-traer
traer invitado
y tes-sell-keli
solicitar-traer-?
traer habiendo sido
solicitado

ass ju kutlap hpar s
PP.PRET tierra hacia adelante hacia ir

ksepahk kupp sk'k
estar
caminando
tambin as

399. juntos estarn los que trajo invitados y que habindolos solicitado trajo, en
tierra ms all fueron caminando tambin, as [pens].


400. Huteke jenk kutek ljep-toi qe-he
= ka kutek
como tambin
ser/estar y bien-HIP ?

kupp sk'k
tambin as

400. Y estarn igualmente bien tambin, as [dijo].


401. s kc'i ra kuos ashak
mi; a m; me no gustar = sa
PP.TOP
CONECT estar diciendo

hann tlak ka kutek kutlak hpar
he aqu que lejos como tambin adelante hacia

sk
ir-LOC

401. A m no me gusta [lo que] est diciendo: he aqu que lejos hacia all se fueron,


402. hute kutlap kuk'ipar s-seku ej
al otro lado hacia adelante por ah ir-FUT yo

hann jetnak sk'k
he aqu que estar
haciendo; aqu
= estar
expresando
as
79 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

402. al otro lado all por ah ir yo, he aqu lo que estoy diciendo, as [dijo].


403. Huteke jenk at at kutek
= ka kutek
como tambin
ser/estar casa; carpa casa; carpa y

afsk jenk kutek tes-k'na-k'elna
afs-k
quieto;
estable-LOC
ser/estar y tes-kenk-klok-na
pedir-HAB-no-PTCP dejar de
pedir; no haber pedido


akek'na-k'elna-k'ejehk swel sa at-aksenk
ake-kenk-klok-na-kejehk
aconsejar-HAB-no-PTCP-FREC
no haber aconsejado
no PP.TOP reunirse; juntarse-
BEN-PROG


sk'k

as


403. Y que estuvieran en la carpa y establecidos tampoco les pediste, no los
aconsejaste que se juntaran?, as [pregunt].


404. Kawsqar jat tesse ka kutek ksers
persona; gente PP.LOC.TEMP
en ese instante
solicitar como tambin invitar

sos tlams jer ko-e kutlak
PP.PRET dejar;
abandonar
ERR DIC LOC-TRASL adelante

hpar ksemnk-atl kuosk'k
hacia estar caminando, yendo-PL as; de esta manera

404. La gente que en ese momento solicitaste como tambin invitaste qued
abandonada [y] ms adelante se fueron, as.


405. Kutek keksta asksta tsksta akksta
y prohibir;
impedir
decir; hablar pedir aconsejar

os kupp k'ipr a ja
para tambin
en ese momento
t estar;
permanecer

askt-nr ak'us kuokt so jetahk-k'ejehk-ak
askt-na-r
este que-
PTCP-DUR
que; pues ah PP.PRET estar haciendo-FREC-
INTERROG

sk'k

as


405. Y que me impidieras hablar [y] [me] pidieras, [me] aconsejaras tambin en ese
momento t que me quedara este que qu ah habr pasado?, as [pens].


406. Tesenk ka kutek tes-k'uak'knr kuelk
estar pidiendo,
solicitando
como tambin tes-kukak-na-r
pedir-cerca-PTCP-DUR
pedir acercarse
junto


jenk kut os ts-k'uak'kna-k'jes-a-ker
ser/estar ERR DIC para tes- kukak-na-kjes-a-ker
pedir-cerca-PTCP-FREC-TRASL-DUR
haber pedido que se acercara

80 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

sos li ksep-a-k'ejehk-er-k'na os
PP.PRET entrar caminar; ir; irse-TRASL-FREC-DUR-
HAB
para


sa sk'k jetksta k'lok-ker ka
PP.TOP as hacer; actuar no-DUR cuando; como

sk'k

as


406. Invitaba y peda que nos acercramos para estar juntos, acaso habr pedido
que se acercaran y entraran para que se fueran, [y] as no lo hacan?, as
[pens].


407. Ya kuos ksemnk jow s
ya despus caminar; ir; irse siempre PP.VERB

kuos

CONECT


407. Ya, despus se iban siempre.


408. kius kuelkso ak'us kutek kuelk
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
amigo;
compaero
que; pues y junto

kuosk'k jetl-s ka jksor kuk'it
as; de esta
manera
andar-GEN cuando; como ver detrs

hpar kuos t'aqjeks-k'enk jew s
hacia CONECT ir en grupo-HAB siempre PP.VERB

k'ak
igual; as

408. A sus compaeros que tambin juntos as andaban los haba visto antes que se
iban en grupo siempre, as.


409. Ko kiuk ker jenk-akst kius
DEC.LOC.TEMP ah DUR ser/estar-POT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

ekk s sa jewl ts
venir; llegar PP.VERB PP.TOP crepsculo ojo



pe rfsas akr t'aqjo-k'jes-seku-ker
en claroscuro desde ir en grupo-FREC-FUT-DUR


s at hann
mi; a m; me casa; carpa he aqu que

409. [Los que] ah estarn, ellos vendrn al crepsculo [cuando est] ante los ojos
claroscuro, he aqu que en grupo llegarn aqu a la carpa.


410. jeps askt e ajr ka kutek
esperar este que yo mariscar como tambin

at'las aal qaqr hout'qas swel
maucho PP.REF dejar extraer-COMPL no
81 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kupp jenk s
tambin ser/estar PP.VERB

410. Los esperar este que yo mariscando mauchos, dejando y [ya que]
extrayendo no he estado


411. as ka kutek kar kutek kews
repartir como tambin INS y hambre

eu-jef
ERR DIC

411. para repartir y [ya que con] hambre [estarn],


412. eu-ksep-kewsna as eu-jerkurqa jefqa-kar
PREF REFL-ksep-kews-
na
PREF REFL-caminar-
hambre-PTCP
con hambre por caminar
PP.PRET eu-jerkuor-aqs
PREF REFL-asar al
fuego-COMPL
saciado con los
mariscos echados al
fuego
jefe-aqas-kar
comer-COMPL-
INS
para comer


os qei kupp sk'k
para 3SG/PL
SUJ/OBJ
tambin as

412. pues si han estado caminando tendrn hambre, para que se sacien habr que
echar mariscos al fuego, para que coman ellos tambin, as [pens/dijo].


413. Kutek kajsqa aws qei as
y pjaro cocido 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET

sos seki as k'ipr kuos
PP.PRET = sekl
traer
PP.PRET en ese momento;
al momento de
CONECT

as-seku pas e jetksta-kna-ar
comer-FUT PRET.INM yo hacer- PRESUNT -DUR

ar hann sk'k
ERR DIC he aqu que as

413. Y pjaros cocidos ellos traern [que] en ese momento comer yo, lo har he
aqu que as.


414. Kep kkta sa ekk-k'jes-seku-k'jer-atl
nada percibir;
parecer
PP.TOP venir; llegar-FREC-FUT-DUR-PL


sk'k kajsqa kiu sekl-k'ejehk o
as pjaro al mismo
tiempo/en ese
instante
traer-FREC yo

jetahk jew s ka
estar haciendo siempre PP.VERB cuando; como

414. [Con] nada tal vez llegarn, as [pens], pjaros cuando traan yo lo haca
(= coma) siempre.


415. Kuos kius takis ka kutek ejkiar
despus su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
pluma como tambin desplumar
82 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

ja jeksr k'lok kuos jet'nak
estar; haber ver no CONECT estar comiendo a
dentelladas

al tawesna kuos tarip kep-s
= al
PP.REF
para no CONECT tranquilo nada +`GEN

jenk aseli eik'oljer-s ko
ser/estar decir eikoli-er-s
contar-DUR-GEN
DEC.LOC.TEMP

415. Y sus plumas como tampoco [los vestigios de lo que] desplumaron que deba
haber no vi, como para decir que estuvieron comiendo tranquilos, nada [vi], se
cuenta.


416. Kajsqa ktep jet'nak kius taks
pjaro a estar comiendo a
dentelladas
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
pluma

ja ko kte ejkiar ja
estar; haber DEC.LOC.T
EMP
en desplumar estar; haber

k'lok eik'oljer-s ko
no eikoli-er-s
contar-DUR-
GEN
= kok
PP.SUSP


416. A los pjaros se los coman [y] sus plumas que debera haber ah al
desplumarlos, no haba, se cuenta.


417. Kius taks ak'us kerr ak
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
pluma que; pues POT plumas esparcidas
al desplumar

kutek aqqa kutek jetke erwkes
y amontonado y desperdigar esparcirse al caer
(plumas)

al kajsqa taks ali-s kiuk
PP.REF pjaro pluma sacar-GEN ah

ak'us tariska hal afsahk-er
que; pues = taripskak
tranquilo
abajo; [voz] baja estar hablando-
DUR


417. Sus plumas dnde estarn esparcidas al desplumar y amontonadas,
desperdigadas y esparcidas al caer, cuando estuvieron a los pjaros las plumas
sacando ah?, tranquilo en voz baja estaba hablando.


418. Cejacja-slas hann jethak ka kutek
tiuque-FEM
mujer tiuque
he aqu que estar haciendo como tambin


ak'usk'ak kutek jets jenk tu
cmo y hacer PRES/PROG otro

aksrro hann jenk sk'k hal
engaar he aqu que ser/estar as abajo; [voz] baja

afsahk ephak
estar hablando estar pensando
83 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

418. La mujer tiuque he aqu que est haciendo [todo eso], y por qu est haciendo
[esto de] engaar? He aqu que estaba en voz baja hablando y pensando.


419. Kajsqa ka kutek c'errs aws knns
pjaro como tambin cortar cocido tirar; trozar con la
mano

kst'jes jenk eu-astal-ti asenk-ti tu
despedazar ser/estar eu-astal-toi
PREF REFL-decir-HIP
decirse a s mismo
estar diciendo-HIP acaso

kius takis kiwel ak'us mna
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
pluma sin que; pues nada

fse kkta ka asenk sa
quieto; estable percibir;
parecer
cuando; como estar diciendo PP.TOP

sk'k

as


419. Pjaros cortados como tambin cocidos, trozados con la mano, despedazados
estaran, se estara diciendo a s mismo, acaso sin plumas estaran pues nada
se vea?, estaba diciendo as.


420. Tari ak'us tu kius hout'so-kar
camino que; pues acaso su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
houts-ass-kar
extraer mariscos-
PP.PRET-concha
vestigios de
extraccin de
mariscos

kuos je-aal-atl jerkur akir ka kutek
CONECT estar; haber-
PP.REF-PL
echar mariscos al
fuego
tirar como tambin

at'm-akir pu s-ks tqal kuosk'i
sacar con los
dedos y tirar
afuera ac DEC de esa manera; por
consiguiente

ak'us tu asahk-er sk'k
que; pues acaso estar diciendo-
DUR
as
420. Acaso en el camino las conchas de mariscos estarn, los que echaron al fuego
y [cuya carne] sacaron con los dedos [para comer], afuera all por consiguiente
acaso estarn?, estaba diciendo as.


421. Kutek kius kar so jet'kiar-hjok
y su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hueso PP.PRET jetas-akir-hjok
comer a dentelladas [la
carne]-tirar [los huesos]-
PRET.NARR

je aal hap-s jat kupp
estar; haber PP.REF COM/PROG-
GEN
PP.LOC.TEMP
en ese instante
tambin

sk'k

as

84 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

421. Y los huesos de lo que comieron estaran en ese momento tambin, as [dijo.]


422. Kuos aksrro jenk kuos kius
despus engaar;
engao
ser/estar CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

jenk aseli-s kuo
ser/estar decir-GEN = kuos
CONECT


422. Y mentira era y su ser [era as], dicen.


423. Aksrro ka kutek askt kius
engaar;
engao
como tambin este que su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ


423. Mentira y tambin este que su


424. epksor jenk-s kuk kuos jetakuejna-k'jes
darse cuenta PROG-GEN ah CONECT jets-kujo-na-kjes
hacer-chueco, oblicuo-
PTCP-FREC
emborrachar la perdiz

jenk kuos
PROG CONECT

424. Se dio cuenta ah de que le estaba emborrachando la perdiz.


425. k'ipr asqe ka kutek at'las kutek
al instante comida como tambin maucho y

ksqali kual hjok e astal
lapa negra en cantidad PRET.NARR yo decir

alakswer eu-jerkurqar-ajer-s kuos
al-aks-er
dar-BEN-
DUR
eu-jerkur-aqas-a-er-s
PREF REFL-echar mariscos al fuego-
COMPL-TRASL-DUR-GEN
saciarse con los mariscos echados al fuego
CONECT


425. Al instante comida y mauchos y lapas negras en cantidad, yo lo digo, le dio [y]
qued saciado,


426. kuos k'onak jerkur-aqs kuos jerwoljer
despus todo(s) echar en el fuego;
cocinar-COMPL
CONECT jerwoli-er
ordenar; mandar-DUR

aseljer-s kuos
aseli-er-s
decir-DUR-GEN
CONECT

426. y que todo echara al fuego para cocer le orden, se dice.


427. K'onak ak'us jerkur-aq-akst kupp o
todo(s) que; pues echar al fuego; cocinar-
COMPL-BEN
tambin yo

kse-qe kius kual as
llevar-INS su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
contenido;
continente
PP.PRET
85 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

427. Todo, pues, para cocer tambin yo llevar el canasto donde estaban [los
mariscos].


428. Tu askt hout'qa-k'ejs ka kutek hout'alfna-kar-qe
otro este que houts-aqas-kjes
extraer mariscos-
COMPL-FREC
como tambin houts-lafk-na-kar-qe
extraer mariscos-ahora-
PTCP-INS-para
para [tener] recin
extrado (mariscos)

sk'k

as


428 Otros este que para que yo pueda extraer [ms] mariscos y traer marisco
fresco, as [dijo] y


429. jat kutek
PP.LOC.TEMP
en ese instante
y

429. en ese instante y


430. Aswlak-ko-aswlak eu-ksterrp ksepli-seku-akst-ar
pasado maana de regreso; de nuevo caminar-FUT-POT-DUR

sk'k
as

430. Pasado maana estar de regreso caminando, as [dijo],


431. jenk kutek tu at kutek
ser/estar y otro casa; carpa y

431. estar en la otra carpa y


432. Kawsqar hjok tuk hpar ksep-pas
persona; gente PRET.NARR solo hacia dejar atrs caminando-
PRET.INM

ku tu ak'us os-ltqa el-akst-ar
DEC.LOC.
TEMP
acaso que; pues espritu, nimo-alzar
muy preocupado
estar-POT-DUR

sk'k aksrro-keljer eik'oljer-s ko
as aksrro-keli-er
engaar; mentir-?-DUR
eikoli-er-s
contar-DUR-GEN
= kok
PP.SUSP


432. La gente anciana yo sola dej, acaso, pues, estarn muy preocupados, as
menta, se cuenta.


433. [Hnno] cejacja-slas tu aksrro jenk
he aqu que tiuque-FEM
mujer tiuque
otro engaar; mentir PRES/PROG

sa kuos
PP.TOP CONECT

433. [He aqu que] a la mujer tiuque el otro estaba mintiendo


434. kuo qar kutek kutek kius
DEC.LOC.
TEMP
matar y y su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
86 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

434. [para] matar y y ,,, a su


435. jerkir jenk aal kiut qar-r
al lado de;
aqu = pareja
ser/estar PP.REF 3SG/PL.SUJ matar-DUR

kuo jerwosk jenk-s kuos jenk-s
DEC.LOC.
TEMP
jerwos-k
mandar;
ordenar-LOC
PROG-GEN despus PROG-GEN

kuos

CONECT


435. pareja que estaba l mat, en tanto que [ella] lo estaba mandando:


436. Ksqali ka kutek c'qok kupp hout'-as
lapa negra como tambin lapa tambin extraer-IMPER

hojkna kseps-seku-akst-ar k'ak
PRET.NARR-
PTCP
ir caminando-FUT-POT-DUR igual

436. Lapas negras como tambin lapas chicas extraers [y] una vez que hayan
envejecido
18
te irs caminando, igual.


437. At (?) ksep-pas kius asqe kupp
casa; carpa;
campamento
ksep-a-pas
caminar-TRASL-
PRET.INM
dejar atrs caminando
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
comida tambin

kius jerkurha-kar-qe sk'k
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
cocer mariscos en el fuego-INS-
para
as

437. La carpa dej, la comida tambin, los mariscos para cocer en el fuego, as
[dijo].


438. Ksti ak'us wa ko at
= kstal
mucho
que; pues PP.CAMB.TOP DEC.LOC.TEMP casa; carpa

to-s jerk-akst-kejer-atl-s kuos
otro-GEN jenk-akst-ker-a-er-atl-s
ser/estar-POT-DUR-TRASL-DUR-PL-GEN
CONECT


438. Muchos, pues, son los otros que en la carpa deben estar?


439. Hnno e ko at hpar
he aqu que yo DEC.LOC.TEMP casa; carpa hacia

ak'us ej s k'a jat
que; pues yo ir igual PP.LOC.TEMP
un instante; un
rato

sk'k ja kuos
as estar; haber CONECT

18
i.e. que haya pasado el perodo tab de 24 horas antes de poder comer.
87 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

439. He aqu que yo a la carpa yo ir igual en un rato, as estar.


440. Wokstu aswl ka ko at
tres da cuando; como DEC.LOC.TEMP casa; carpa

akr el so sa kewker
desde estar PP.PRET PP.TOP hacia ac; de
vuelta

wa ekk-seku-ker sa sk'k kuerwksta-ar
PP.CAMB.TOP venir; llegar-FUT-
DUR
PP.TOP as decir; responder-DUR

sk'k kuos tu aksrro kuo
as CONECT otro engaar; mentir = kuos
CONECT

440. Cuando tres das en la carpa haya estado, de regreso vendr, as respondi
[y] as a la otra enga.


441. Kep kkta-ker tu k'onak ka
nada percibir;
parecer-DUR
acaso todo(s) cuando; como

kep tekuk tuk-jek kuos woks-jek
nada ERR DIC solo-DIM CONECT dos-DIM

el-akst-ar sk'k
estar-POT-DUR as

441. [Sin] nada acaso todos, [sin] nada este solos los dos estarn
19
, as [dijo],


442. kutek os-ltqar kutek os-kft's-ar el-akst-ar
y muy
preocupado
lit. espritu
levantado
y con mucha ansiedad-DUR
lit. espritu arriba; con el
corazn en la boca
estar-POT-DUR

haru sk'k
= karu
as; de ese modo; al mismo
tiempo
as
442. y muy preocupados con mucha ansiedad estarn al mismo tiempo, as [dijo].


443. s ar ka kutek c'ap o
mi pap como tambin mam yo

ksep kutek at a hjok
dejar atrs
caminando
y = at-tu
casa; carpa-otro
TRASL PRET.NARR

jenk ko at tu e
ser/estar DEC.LOC.T
EMP
casa; carpa = tuk (?)
solo
yo

ka li-k'nak atnak jew os
cuando; como entrar-HAB estar alojando siempre para

s kuos jenk kuos
PP.VERB CONECT ser/estar CONECT

19
i.e. los padres.
88 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

443. Mi pap como tambin mi mam yo los dej y en otra carpa estoy yo, en otra
carpa solo yo cuando entro para alojar siempre estoy.


444. K'enak'na koaksk ouserraks el aal
pjaro
carpintero
por eso; de ese
modo
callado estar PP.REF

kuos tls ka kutek eps kuos
CONECT escuchar como tambin pensar CONECT

444. El pjaro carpintero por eso callado estaba y escuchaba como tambin pensaba.


445. Ka kutek appawel kskil seku tu
como tambin sano vivo FUT acaso

e jenk kutek el-akst-ar sk'k
yo ser/estar y estar-POT-DUR as

os el sa el aal
nimo;
pensamiento
estar PP.TOP estar PP.REF

ouserraks eu-epatna
callado pensar negativamente,
desfavorablemente;
pensado negativamente


445. Y sano [y] vivo acaso yo estar, y estaba as su nimo estaba, estaba callado
pensando negativamente.


446. Kawsqar eptuna ka kutek eikuotuna o
persona; gente ps-tu-na
matar-solo-
PTCP
quedar uno de
los asesinados
como tambin eikus-tu-na
matar a
garrotazos-solo-
PTCP
quedar uno de los
asesinados a
garrotazos
yo

akst-kejer-s k'exs kserskal jalu epksor
akst-ker-a-er-s
POT-DUR-
TRASL-DUR-
GEN
finalmente traer invitado antes;
antiguamente
darse cuenta

jetali-kejer-seku-kejer sk'k
jetali-ker-a-er-seku-ker-a-er
hacer; actuar-DUR-TRASL-DUR-
FUT-DUR-TRASL-DUR
as

446. A la gente la he matado quedando uno y uno queda de los que he matado a
garrotazos yo, el ltimo que trajo invitado antes [si] se da cuenta, [algo] har,
as [pensaba].


447. Kuos seku kekl-hla-kerk kuos sepplahk
CONECT FUT muy contento (?)-
DUR-LOC
CONECT estar preguntando

epnak sk'k
estar pensando as

447. Y estar muy contento y preguntando, estaba pensando as.
89 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

448. Jrro-k'enk hann afsenk kuos tlksor
reclamar;
recriminar-
HAB
he aqu que estar diciendo,
hablando
CONECT or

apakswer-s ko
aps-aks-er-s
pensar-BEN-DUR-
GEN
= kok
PP.SUSP


448. Recriminando he aqu que estaba al hablar y [el pjaro carpintero] oa y
pensaba:


449. Kius eps-ho hpar aksarrna kes
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
ps-ho
matar-lugar,
sitio
lugar de
matanza
hacia engaado ERR DIC

kuo qar os ka kutek kuos
DEC.LOC.
TEMP
matar para como tambin CONECT

el kuos eu-epatna-s kuos
estar CONECT pensar negativamente,
desfavorablemente; pensado
negativamente-GEN
CONECT


449. A l [debo llevar] al lugar donde se mata engaado para matarlo y que est
[ah], pensaba negativamente.


450. Aksarrna ljep kkta os qe
engaar;
engaado
bonito; bueno percibir; parecer para 3SG/PL SUJ/OBJ

jpksor jekna-s kuos jerk aal
esperar focalizado;
visto;
seleccionado-
GEN
CONECT ser/estar PP.REF

kuos
CONECT

450. Para que el engao bueno fuera, l esperaba y lo tena seleccionado.


451. Kusos sa aksarrna-kesekl ass jetali-kejer-s
despus
de eso
PP.TOP aksrro-na-ker-sekl
engaar-PTCP-DUR-traer
traer, trado con engao
PP.PRET jetali-ker-a-er-s
hacer: trabajar-DUR-
TRASL-DUR-GEN

kuo
= kuos
CONECT


451. Despus lo trajo con engao y lo hizo trabajar.


452. Afr sekus jerwoljer kuos kiuk
fuego; lea soplar jerwoli-er
ordenar; mandar-
DUR
CONECT ah
90 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

jet apaksr-n-rr kkta-
hacer; actuar darse cuenta-PTCP-DUR percibir; parecer


452. Al fuego soplar lo mand y ah al hacerlo se dio cuenta, lo percibi [el cuado].


453. Kuos kius qaq-ho-s ka el
despus su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
qaq-ho-s
dejar-lugar, sitio-
GEN
lugar donde se
deja [algo]
cuando; como estar

kius awso tqal t's hpar
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
= aws-ho
lugar donde se
quema
DEC encima; arriba hacia

sa kius qaq-s k'ak
PP.TOP su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
dejar igual

453. Y a ellos [a los que mataba el pjaro carpintero] en el lugar donde los dejaba
estaba, en el lugar donde los quemaba en la fogata, donde los dejaba, igual.


454. K'ew o atapna-hap kius askt
mira!; oye! yo trozar con hacha
haciendo
montones-
COM/AGEN
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
este que

ka kutek awkso t'ak paks-kar sk'k
como tambin quemar encender; arder rpido-INS as

454. Mira, yo voy a trozar lea haciendo haces para que los este que quemes [y]
anda rpido, as [dijo].


455. Kuos sekulai kuos sekuqa sekuqa
despus soplar CONECT sekuo-aqs
soplar-COMPL
sekuo-aqs
soplar-COMPL

hos sa seku-t'kna hos ka
siempre PP.TOP sekus-tak-na
soplar-encender-PTCP
soplar/soplado para que
arda; para que se encienda
siempre cuando; como
455. Y sopla y al haber soplado, soplado harto siempre, arde [el fuego] con el
soplido.


456. s-t's-terrk ker eu-kerrekswer ka kius
arriba desde eu -kerrkso-aks-er
PREF REFL-tapar-
BEN-DUR
taparse

cuando;
como
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ

sekus k'ak aseljer-s kuos
soplar igual aseli-er-s
decir-DUR-GEN
CONECT

456. Arriba (= la cabeza) hay que taparse cuando se sopla, igual, se dice.
91 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

457. s-t's-terrk ker lalte kwes ka kutek
arriba = aksr
desde
nutria piel como tambin

coipo kwes as terrk eu-kerrkso
coipo piel PP.PRET hacia taparse; cubrirse

awlqe sa kuorahk-er-hjok-s
ropa PP.TOP estar poniendo-DUR-PRET.NARR-GEN


457. Arriba (= la cabeza) [con] cuero de nutria o cuero de coipo se cubre, [tambin
era] ropa que se usaba.


458. Kuos kuos keic'eljer-s kep sa
despus CONECT keiceli-er-s
negar(se)-DUR-GEN
nada PP.TOP

458. Y se neg [el cuado] [como] nada.


459. s-t's-terrk ker kerrkso k'lok sa
arriba desde tapar; cubrir no PP.TOP

kuo c'we ak'us ekennr ka
DEC.LOC.
TEMP
DEC en
declive;
vertical
que; pues = ekeknnr
ekk-na-er
venir; llegar-
PTCP-DUR
al llegar
cuando; como

askt ajkiu kst'nak-kar-seku sk'k
este que humo estar ahogndose; asfixindose-
INS-FUT
as


459. Arriba (= la cabeza) no me tapo, pues [me] llenar este que el humo como
para ahogarme, as [dijo].


460. Kep ow sekulai jethak jetksta-twon
nada yo soplar estar haciendo decir; exclamar

kuos sekulai at'lsqan-k'eljer k'ipr
CONECT soplar atlsqan-keli-er
apagar-?-DUR
al mismo tiempo


ak'us
que; pues

460. [Sin] nada yo soplar, lo har, dijo y sopl y apag [el fuego] al mismo
tiempo.

461. Kuos sekus ka kutek jet'atkna t'ak
CONECT soplar como tambin hacer arder ERR DIC

seku-t'kna k'lok os jenk kuos
seku-tak-na
soplar-encender-PTCP
soplar hasta hacer arder
no para ser/estar CONECT

461. Y sopl y para hacerlo arder, soplar hasta que ardiera no lo estaba [haciendo].


462. K'enak'na jenk-s kuo akurnak jenk
pjaro
carpintero
ser/estar = kuos
CONECT
amenazar ser/estar
92 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

sa kuo
PP.TOP = kuos
CONECT


462. Al pjaro carpintero que estaba [ah] amenazando estaba.


463. Kuos asekstrr jalu kuos at'lsqans
despus asktar-r
hablar; decir-
DUR
antes;
antiguamente
CONECT apagar

ak'u jetksqans qjes-se-ker jeksr
qu; pues hacer apagar apagado-
INCOMPL-DUR
casi se apaga
ver

463. Despus habl antes de que se apagara [el fuego] cuando vio que al apagarlo
casi se haba apagado.


464. Hnno kino e afr eu-sekuelna
he aqu que he aqu que yo fuego; lea soplar/soplado en vano

qjes jalu el-pas jeku jekujo
apagado antes;
antiguamente
estar-PRET.INM oye mire
20



e sekulai-he tu kutek ko
yo soplar-? acaso y DEC.LOC.TEMP

qlok-s kok sk'k
saber-GEN PP.SUSP as

464. He aqu que yo el fuego he soplado en vano, ya apagado est, oiga, mire [mejor
que] yo soplar acaso Ud. sepa, as [dijo].


465. Kuos kius sekus skuosk'ik ka
despus su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
soplar as; de esta
manera
cuando; como

kius sekus kuos askt kuos
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
soplar CONECT este que despus

kuos ku sekuqa ka kutek jetapsnr
CONECT tambin; al
mismo tiempo
sekus-aqas
soplar-COMPL
como tambin avivar el fuego-
DUR

e a-s ker-s
yo TRASL-GEN DUR-GEN

465. A l (= al fuego) soplarlo de esta manera [se hace], se lo sopla y este que
despus al mismo tiempo que se sopla tambin se aviva el fuego, yo lo hago
[as].

20
Forma para dirigirse a una persona poco conocida o de mayor jerarqua, en vez de u t; es como decir
mire Ud., < je- ver, mirar-koj, kujo oblicuo, chueco, indirectamente.
93 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

466. T'ak'ir-s kok awok'na kens-ker hos
21

arder-GEN PP.SUSP arder/ardido
completamente
cortar lea con
hacha-DUR
siempre


kuo ak'us atksor e kuos
= kuos
CONECT
que; pues alojar; esperar en
la carpa o
campamento
yo CONECT

jenk-ak kep-s k'ak
ser/estar-
INTERROG
nada-GEN igual

466. Cuando haya ardido completamente cortar lea [para mantener el fuego],
para qu alojo en el campamento, alojo yo? [para] nada, igual?


467. Hann [a]e eu-sekuelnr kkta-ker kep
he aqu que TRASL soplar/soplado en vano-
DUR
percibir; parecer-
DUR
nada

os ar kiwel ker sk'k
aire en; sobre sin DUR as

467. He aqu que he estado soplando en vano [y] siento que nada de aire me
queda, as [dijo].


468. Hann kuas os rio kukus
he aqu que que; pues aire entrar; enhebrar = ku akus
LOC-que; pues

kutek os eu-sekuqas-pas kemn-kestu sk'k
y aire eu-sekus-aqas-pas
PREF REFL-soplar-
COMPL-PRET.INM
habiendo soplado recin
acabado; no
quedar nada: que
desaparece
as

468. He aqu que el aire entr y puesto que el aire sopl completamente, me he
quedado sin aire, as [dijo].


469. Kusos sa kuos eikukiar ka kutek
despus de eso PP.TO
P
CONECT matar con garrote como tambin

kius palo aft'c'elsna kuok fkir
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
palo afilado ah ensartar

asej-er-s kok
contar; decir-
DUR-GEN
PP.SUSP

469. Despus lo mat con un garrote como tambin l un palo afilado ah le clav, se
cuenta.

21
Puede interpretarse de varias maneras, y en todas ellas parece existir un problema en cuanto al uso: (1)
como la partcula hos, que en trminos generales puede traducirse como siempre , expresa reiteracin
de una accin o carcter constante de un estado; (2) como sos PP.PRET ; (3) como os para. Con el
caso (1) no podemos suponer un estado constante, pero s una repeticin de la accin. Esto se da con otros
sufijos, como por ejemplo el REITER sek, que indica que la accin se repite y, al tratarse de una
narracin, la accin expresada se repite cuandoquiera que se narre el cuento. Un uso semejante para hos
no lo hemos constatado, pero puede que se use as. En el caso (2) con una lectura de os, que aparece en
oraciones finales, parece posible: Cuando arda, con el fuego en su apogeo, para cortar lea [saldr ?]
94 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

470. Karksjeks kutek kius jeft'wes-ho ar
deslizar;
resbalar
y su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
lanzar-lugar, sitio
lugar donde se lanza
en

aelkes atl arp akir as
de costado;
torcido
estar en-DIREC lanzar PP.PRET

ku twon kuos aqkna-rr kuos
esto con despus ensartar-DUR CONECT

470. Se desliz [el palo] y en el lugar por donde se lo lanza estaba torcido, lo lanz y
con l lo ensart.


471. Kses tu kius takiterrek ka
derecho PP:INTERROG su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
espalda cuando; como

ekk ka fkir-k'ejehk-er-hjok sa kuos
venir;
llegar
cuando;
como
ensartar-FREC-DUR-
PRET.NARR
PP.TOP despus

471. Derecho a su espalda cuando lleg [se puso] y lo ensart.


472. Kius jeft'wes-ho ka kutek jerfjes jerflai-k'jes-ho
su(s)/a
su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
lugar donde se
lanza
como tambin volar volar-FREC-lugar;
sitio
lugar donde vuela

ar atl aal astl hpar
en estar PP.REF DEC hacia

akir ku twon fkir-k'ejehk-er-hjok kuos
lanzar esto con ensartar-FREC-DUR-
PRET.NARR
CONECT

472. Lo arroj al lugar donde se tiraba y vol [el palo], vol por donde vuela hacia
donde estaba [l y] al lanzarlo con l lo ensart.


473. Kuos k'enak'na qaqrja aal kuos
despus pjaro
carpintero
gritar PP.REF despus

k'enak'na ka jet-sektlr-s-knar-s kuos
pjaro
carpintero
cuando; como hacer-PAS-DUR-GEN-
PRESUNT-GEN
CONECT


tarr tarr tarr jetja qaqrja aal
ONOM hacer; actuar gritar PP.REF




473. Despus el pjaro carpintero grit y [fue] como los pjaros carpinteros lo
hacen, tarr tarr tarr hizo, grit.


474. arh jalu k'enak'na jetnak-pas askt
ERR DIC antes;
antiguamente
pjaro carpintero estar haciendo,
actuando-
PRET.INM
este que

ker
ERR DIC

474. Antes, el pjaro carpintero estaba haciendo este que
95 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

475. Afr o atrrak jefthak-pas jarru
fuego; lea yo delgado estar lanzando-
PRET.INM
= jalu
antes;
antiguamente

karksrraks kiu aks-akst-ar jetksta-twon eikuakirr
resbalar tambin clavar-POT-DUR expresar;
exclamar; decir
eikukiar-r
matar con garrote-
DUR

475. La lea yo [part en un trozo] delgado, la lanc, se desliz tambin y se clav,
dijo y lo mat a garrotazos.


476. Ki eppawel ak'us kskil ka
toma! sano que; pues vivo cuando; como

kuos eu-ksterrk er so jek'wot
CONECT de regreso DUR PP.PRET pequeo

ak'us erkiksna paks qei kupp
que; pues seco; sanado rpido 3SG/PL SUJ/OBJ tambin

sk'k jetksta-twon eikuakirr
as decir; exclamar;
responder
eikukiar-r
matar con garrote-DUR


476. Toma! Estoy sano y vivo y cuando haya vuelto [al campamento] tendr
pequeas [heridas] que sanan rpido ellas tambin, dijo al matarlo con un
garrote.


477. Hu sk'k ku t[u] hatja-kar
= ku
tambin
as esto PP.INTERROG disputar-INS

k'ej-kar seku sk'k
FREC-INS FUT as

477. As tambin acaso [esto] sea para disputar
22
, as [pens]


478. kuo awqa ak'us kutek awkso-jek
= kuos
CONECT
awo-aqas
quemar-
COMPL
que; pues y quemar-DIM

kenkso-kjes kenkar awoqrr kuo
cortar con hacha-FREC derribar rboles awo-aqas-r
quemar-COMPL-
DUR
avivar el fuego
= kuos
CONECT

478. y [lo] quem completamente y lo quem con [la lea] que tena cortada, los
rboles derribados [y] aviv el fuego.


479. Kius ka kutek awqas kutek tek'iqas-kar
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
como tambin quemar-COMPL y encender-
COMPL-INS

awoqrr
awo-aqas-r
quemar-COMPL-DUR
avivar el fuego


22
i.e. el cuerpo del pjaro carpintero.
96 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

479. A l para quemarlo completamente y para que ardiera bien, aviv el fuego.


480. K'ijef-terrk cejacja-slas epahk tlahker k'ipr
mientras tanto tiuque-FEM
mujer tiuque
estar pensando tlahk-ker
estar
escuchando-
DUR
por ah

s-k'ipr s-pas tlkslok-akst-ar s sk'ik
por ac ir-PRET.INM tardar-POT-DUR PP.VERB as

480. Mientras tanto la mujer tiuque estaba esperando [y] escuchando [por si] por ah
para ac vena [y] tardaba, as.


481. Kawsqar ksers kua aksarrna-kes eps
persona; gente invitar que; pues aksrro-na-ker-
sekl
engaar-PTCP-
DUR-llevar
llevar engaado
pensar

ak'us kerr-akst-kejer sk'ik jenk ko
que; pues kerr-akst-ker-a-er
POT-POT-DUR-TRASL-
DUR
as ser/estar = kok
PP.SUSP

481. La persona que invit y traje engaada, pensaba, qu le habr pasado?,
as estaba [pensando].


482. Qar ak'us tu akst-kejer sk'k
matar que; pues acaso Akst-ker-a-er
POT-DUR-TRASL-DUR
as

apahk-er sa kuos
estar
pensando-
DUR
PP.TOP CONECT

482. Acaso lo habr matado?, as estaba pensando.


483. Ka kutek tlams-ker-ko-e jenk as ekk
como tambin dejar-DUR-LOC-
TRASL
ser/estar PP.PRET venir; llegar

a seku-kjer qe haru kuos
TRASL FUT-DUR 3SG/PL SUJ/OBJ = karu
as; de ese modo;
al mismo tiempo
CONECT

483. O lo habr dejado [libre] [y] est [vivo] y llegar en cualquier momento?

484. Kius kar ka kutek kius afterrk
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hueso como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
primero

kar hjok
hueso PRET.NARR

484. Sus huesos, sus primeros huesos
97 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

485. awkso kutek awoqalksna ft'esaqalksna-k'ejqas
quemar y awo-qalks-na
quemar-destrozar-
PTCP
quemado y
deshecho
ftsa-qalks-na-kjes-aqs
picotear-destrozar-PTCP-FREC-
COMPL
deshacer picoteando, machucando


akst-kejer hos sk'ik apahk-ker ka
akst-ker-a-er
POT-DUR-
TRASL-DUR
siempre as estar pensando-
DUR
cuando; como

485. quemados y destruidos por el fuego, deshechos por completo habindolos picado
[con un palo] deberan estar, as estaba pensando.


486. Ka kutek kar as awqa awqa
como tambin hueso PP.PRET awo-aqas
quemar-COMPL
awo-aqas
quemar-COMPL

awoksqina-k'eqqa el as pas hnno
dejar/dejado poco
quemado
estar PP.PRET PRET.INM he aqu que

jekswer s kiot
je-aks-er
ver-BEN-
DUR
PP.VERB este

486. Y los huesos quemados, los quemados completamente, quemados
completamente y los semi-quemados he aqu que los habr visto l.


487. Kawsqar wa arks swel kseps
persona; gente PP.CAMB.TOP joven no ir; caminar

ksersjer tl jerwoks o pas
ksers-er
llevar
invitado-DUR
ERR DIC mandar; ordenar yo PRET.INM

kupp sk'k
tambin as

487. La persona que fue [all] joven no [era], la llev invitada y mand yo
tambin, as [dijo].


488. Jetali kutek kujrro jetali-a-seku-kejr-s
hacer; actuar y al reclamar;
recriminar
hacer; actuar-TRASL-FUT-DUR-
GEN


kupp sk'k
tambin as

488. Har [algo] en venganza, [me] har [algo] tambin, as [pensaba].

489. eu-epatnr kuos kius at fse-terrk
tener malos
pensamientos
CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
casa; carpa;
campamento
quieto; estable-
DIREC

cejacja-slas ak'us aseli karljer-s kuos
tiuque-FEM
mujer tiuque
que; pues decir karli-er-s
denominar-DUR-
GEN
llamar(se);
CONECT
98 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

489. Tena malos pensamientos en su carpa donde estaba la mujer tiuque que dicen,
que llaman.


490. Kusos sa eikukiar afr lowe
despus de
eso
PP.TOP matar con garrote fuego; lea en

hpar kuos eiku-kerh.
hacia CONECT matar; muerto a
garrotazos y
lanzado [al fuego]


490. Despus la mat con un garrote y al fuego [la lanz] de un golpe.


491. Ko ite ko lowe ker
DEC.LOC.
TEMP
encima;
entremedio
DEC.LOC.TEMP en desde

kuos fl cejacja jrksta jarrihen-qei
CONECT = afr (?)
fuego; lea
tiuque gritar gritar en el fondo
`3SG/PL SUJ/OBJ

ihen acal kuos sa cejacja
permanecer;
estar en el
fondo
PP.REF CONECT PP.TOP tiuque

sa
PP.TOP

491. Al [caer] encima del fuego la tiuque grit como tiuque, gritaba en el fondo [de la
fogata] donde estaba la tiuque,


492. kusos sa kius askt os
despus de
eso
PP.TOP su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
este que alma; espritu

as askt qolkna kuos
PP.PRET este que qlok-na
aparecer-PTCP
aparecer/aparecido
CONECT

492. despus su este que alma este que apareci


493. palo ark kistat jrnak aal
palo en; sobre-
LOC
saltar; posarse estar gritando PP.REF

sk'k

as


493. en un palo se pos y estuvo gritando, as.


494. Jerrahak jekshak-er kuos jenk kino
estar
indicando,
sealando
estar
burlndose-
DUR
despus ser/estar he aqu que

tu aksrro-ap os as sk'k
otro engaar; mentir-AGEN alma PP.PRET as

494. Indicando con el dedo se burlaba despus [l] estando [ah].
99 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

495. Tkso ket tusa tawaislok kejer
uno REFORZ solamente difunto ker-a-er
DUR-TRASL-DUR

kuos ko-qisap tawaislok kkta ej
CONECT acto seguido; a
continuacin
difunto percibir; parecer yo

jenk jetahk-er kuo
ser/estar estar haciendo-
DUR
= kuos
CONECT


495. Uno solo solamente el difunto [no] fue, el difunto que segua a continuacin era
yo, estaba diciendo


496. Kuos cejacja eik'se ka kutek kius
despus tiuque cuento como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

eik'se jenk qei so hjok
cuento ser/estar 3SG/PL SUJ/OBJ PP.PRET PRET.NARR

kuo
= kuos
CONECT


496. Y [este es] el cuento de la tiuque y en su cuento estaba ella.


497. Cejacja-slas kiarljer-s ko jenk-qei so
tiuque-FEM
mujer tiuque
karli-er-s
llamar;
denominar-
DUR-GEN
DEC.LO
C.TEMP
ser/estar-3SG/PL
SUJ/OBJ
PP.PRET

hjok
PRET.NARR

497. Mujer tiuque la llamaban y estaba ah.


498. Cejacja aknas k'lok ka kutek kius
tiuque hombre no como tambin su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ

aksnas kutlak jenk-atl k'lok tkso
hombre ms adelante-
LOC
ser/estar-PL no uno

sa kuos
PP.TOP CONECT

498. La tiuque no era hombre y los hombres ms all no estaban, [ella era] una sola.


499. Kuos cejacja kius aksnas as
despus tiuque su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
hombre PP.PRET
epahk-ker-hjok eikksta-s kuos kius taksktek
estar matando-DUR-
PRET.NARR
contar-GEN CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
hermano

hjok kuos cejacja ak'us
PRET.NARR CONECT tiuque que; pues

499. Y la tiuque a los hombres mataba, se cuenta, y su hermano tiuque [tambin era]
pues.
100 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

500. Kuos cejacja kutek kius
despus tiuque y su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ


500. Y a los tiuques tambin a ellos


501. kius cejacja askt aksnas as
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
tiuque este que hombre PP.PRET

epaqs-er-hjok eikksta pkaro k'empantro kuos
eps-aqs-er-hjok
matar-COMPL-
DUR-PRET.NARRR
contar pjaro
(< esp.)
carpintero
(< esp.)
CONECT

501. a los tiuques este que hombres, mat a todos, se cuenta, el pjaro carpintero.


502. Kius cejacja-slas hjok ka kutek cejacja
su(s)/a
su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
tiuque-FEM
mujer tiuque
PRET.NARR como tambin tiuque

hjok kuos kius ar at
PRET.NARR CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
pap casa; carpa

c'we jenk-aal hjok eik'oli-s kok
DEC ser/estar-
PP.REF
PRET.NARR contar-GEN PP.SUSP

502. De ellos la mujer tiuque vieja como tambin el tiuque viejo, su padre en el
campamento estaban, se cuenta


503. Cejacja kuos woks lia aksepjsnar
tiuque CONECT dos volar posarse/posado-
DUR

kuos eik'se-s kuos kius kstqa-ap
CONECT cuento-GEN CONECT su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
bandada

kstal jentja-atl kua eik'se sos
mucho volar-PL = akus
que; pues
cuento PP.PRET

sa kuos epaqs-er hjok kno
PP.TOP CONECT eps-aqs-er
matar-COMPL-
DUR
PRET.NARR he aqu que


503. Los tiuques que de a dos vuelan [y] se posan [son] los del cuento y [son] los que
andan en bandadas [y] muchos vuelan, [son] los que en el cuento mataron, he
aqu.


504. Jetakuolqnr kuos o apksor cejacja
jets-qlok-na-er
hacer-visible-PTCP-DUR
ensear/enseado
CONECT yo darse cuenta tiuque

sa tkso kksta-s ekk cejacja.
PP.TOP uno percibir; parecer-
GEN
venir; llegar tiuque
101 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

504. Me di cuenta yo, me di cuenta de que el tiuque uno solo [fue] el que se percat y
lleg, el tiuque.


505. Kius askt jek kutek ak'u
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
este que pequeo; cra y = akus
que; pues

jek-k'na-er-k'na kutek aqpe k'ejehk koaksk
tener cras-HAB-DUR-
HAB
y invierno FREC as; de ese modo

jek-k'enk koaksk erqqa as
tener cras-
HAB
as; de ese
modo
rtqa-aqs
crecer-COMPL
crecido;
desarrollado
PP.PRET

505. Los este que chicos (= hijos) tambin pues tienen cras y en invierno siempre,
de este modo tienen cras y as han crecido (= se han multiplicado).


506. Jenk-atl sos epaqs eikuqas-hjok eikksta
ser/estar-PL PP.PRET eps-aqs
matar-COMPL
eikus-aqs-hjok
matar con garrote-
COMPL-PRET.NARR
contar

506. Los que estaban fueron asesinados todos, muertos con garrote, se cuenta.


507. Kutek kius jalu hojkna so
y su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
antes;
antiguamente
hjok-na
PRET.NARR-PTCP
PP.PRET

kuos

CONECT


507. Y fueron los que antiguamente estuvieron.


508. Kius cejacja kius arhna ak'us
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
tiuque su viejo que; pues

kius afterrk-hjok eik'oli-s kiut wa
su(s)/a
su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
primero-
PRET.NARR
primognito
contar-GEN este PP.CAMB.TOP

qar-hjok eikksta kuosk' as
matar
-PRET.NARR
contar as PP.PRET

508. Y el tiuque que era el ms viejo, el primognito, se cuenta, l mat, se cuenta, as
fue.


509. Kius arks ka kutek cejacja-s arks
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
joven como tambin tiuque-GEN joven
102 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

epahk-er so kius afterrk-hjok kiot
estar matando-
DUR
PP.PRET su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
primero-
PRET.NARR =
primognito
atrs

509. Los jvenes, los tiuques jvenes los mat su [hermana] mayor antes.


510. Kius k'it-ker so hjok k'onak
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
atrs-desde =
menor
PP.PRET PRET.NARR todo(s)

epaqs
eps-aqs
matar-COMPL


510. Los menores a todos los mataron.


511. Qlok k'lok kuos cejacja as
saber;
manifestarse
no CONECT tiuque PP.PRET

erks so epaqs erf-aqs.
joven PP.PRET eps-aqs
matar-COMPL
revisar;
comprobar-
COMPL


511. No se vio a los tiuques jvenes cmo los mataron.


512. Kius k'extau as wa kuos
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
ltimo PP.PRET PP.CAMB.TOP CONECT

kuo-hjok-s ka kutek kuo-hjok kutlap jek
DEC.LOC.T
EMP -
PRET.NARR-
GEN = en ese
entonces
como tambin LOC-
PRET.NARR = en
ese entonces
hacia delante pequeo; cra

kekstlnar kuos lia-s-knar kuos
ker-kstal-na-ar
DUR-mucho-
PTCP-DUR
aumentar/
aumentado
CONECT lia-s-kna-ar
volar-GEN- PRESUNT -DUR
CONECT

512. El ltimo que estaba en ese entonces [qued] y desde ese entonces las cras han
aumentado y andarn volando [por ah].

513. Kutek cejacja k'ok epaqs-er-s kok
y tiuque = k'onak
todo(s)
eps-aqs-er-s
matar-COMPL-DUR-GEN
PP.SUSP

cejacja kiwel ws hap hjok
tiuque sin lugar COM/PROG PRET.NARR

kino as tkso hjok kutlap-jek-hjok
he aqu que PP.PRET uno PRET.NARR hacia adelante-DIM-
PRET.NARR

lia-atl.
volar-PL
103 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

513. Y si todos los tiuques hubiesen sido exterminados, he aqu que sin tiuques los
lugares habran estado, uno solo qued y los hijos desde entonces andan
volando.


514. K'onak epaqs erfqas kksta-er-s kok
todo(s) eps-aqs
matar-
COMPL
revisar;
comprobar-
COMPL
percibir; parecer-
DUR-GEN
PP.SUSP

ka kuos cejacja kiwel ws-hap-hjok
como; cuando CONECT tiuque sin lugar-COM/PROG-
PRET.NARR

ws tu skirak
lugar PP:INTERRO
G
originario;
oriundo


514. Si a todos los hubieran matado, sin tiuques los lugares estaran, los lugares
conocidos.



VERSIONES DEL CUENTO DEL PJARO CARPINTERO
REGISTRADAS ANTERIORMENTE


Cdigo del texto: T.PE-200184B=6 (359)
Lugar de registro: Puerto Edn
Fecha de registro: 20 de enero de 1984
Informante: Virgilio Renchi Sotomayor (Tltok)

1. K'enak'na kar ft'essap
pjaro carpintero palo ftess-ap
picotear-AGEN


1. El pjaro carpintero palos picotea / El pjaro carpintero es picoteador de palos


2. kuo ft'essap k'enak'na
DEC.LOC.TEMP ftess-ap
picotear-
AGEN
pjaro
carpintero


2. ah el que picotea [es] el pjaro carpintero.


3. K'enak'na sa tu ps jew
pjaro carpintero PP.TOP otro matar siempre

3. El pjaro carpintero a otros mataba siempre.


4. Kius wejma as paqs-k'jes jew
su(s)/a su(s)
3SG/PL SUJ/OBJ
cuado PP.PRET ps-aqs-kjes
matar-COMPL-FREC
siempre

aksrro-op.
mentir; engaar-AGEN

4. A su cuado mat, mentiroso [era].
104 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

5. K'enak'na afr ats aksarrna afr
pjaro
carpintero
fuego; lea cortar mentir fuego; lea

sekus
soplar

5. El pjaro carpintero lea cortaba, [lo] enga [dicindole que] el fuego soplara,


6. ku psap aksarrna-k'eqker afr sekus
= kuk
ah;
entonces
ps-ap
matar-AGEN
aksrro-na-ker-aqas-ker
engaar-PTCP-DUR-
COMPL-DUR
engaar; mentir
completamente
fuego; lea soplar

6. el que mataba lo enga [diciendo que] el fuego soplara,


7. k'ie-kjen
prohibir-FREC
prohibir hacer otra cosa


7. [le] orden


8. kua taqi-ksti-terrk aksr palo atkas
que; pues espalda-a travs de-
DIREC
desde palo partido; cortado

fkir jo... kejsap aksrro-ap
ensartar ERR DIC kjes-ap
FREC-AGEN
mentir; engaar-
AGEN


8. pues por la espalda un palo partido le ensart, mentiroso era.


Cdigo del texto: T.PE-020284A=10 (529)
Lugar de registro: Puerto Edn
Fecha de registro: 2 de febrero de 1984
Informante: Jos Tonko Wide (Kstkso)

1. K'enak'na karsek sa kuos kar
pjaro
carpintero
kar-sek
llamar-
REITER
PP.TOP CONECT palo, tronco, rama

ar-p ft'asetlap-s
sobre, en-
DIREC
ftase-atal-ap
picotear-PL-
AGEN-GEN
el que picotea
repetidamente

1. Pjaro carpintero se llama y en los rboles picotea


2. asqe ljes ka kuos kc'erj-ap

comida buscar como, cuando CONECT gusano

kc'erj-ap as-afs
gusano comer-BEN

2. comida busca: gusanos, gusanos come,
105 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

3. kar lowe ka kuos ft'aseselap
tronco en; dentro de cuando; como CONECT ftse-selap
picotear-sacar
sacar picoteando

jefesektlr-s
jefe-sektl-r-s
comer-PAS-DUR-
GEN


3. dentro del tronco picotea, se los come


4. samnkar-s wa ketl-s hos jat
negro-GEN PP.CAMB.TOP HAB-GEN siempre PP.LOC.TEMP

4. negro [es] siempre


5. kius askt rrak karsekjer kuos
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
este que macho kar-sek-er
llamar(se)-
REITER-DUR
CONECT

tsqar kejro ketl-s jat
cabeza rojo HAB-GEN PP.LOC.TEMP

5. su este que el macho que se llama la cabeza roja [tiene]


6. jksor hlok wa k'etl-s kiu

ver no PP.CAMB.TOP HAB-GEN al mismo
tiempo/en ese
instante

6. no se ve habitualmente,


7. aqtl erli jksor ka kuos
mal tiempo grande ver cuando; como CONECT

ekk kika arkac'els arrakstwar as
venir; llegar entonces tiempo bueno grande; mucho PP.PRET

ko-aswlak aqtl-ketl hos s
al da
siguiente
hacer tiempo
malo-HAB
siempre PP.VERB

7. mal tiempo grande se ve cuando llega; si entonces tiempo muy bueno haba, al da
siguiente hace mal tiempo siempre,


8. kius ksemnk jetenk ft'senk-atl-qei so
su(s)/a su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
estar andando estar haciendo;
actuando
estar picoteando-PL-
3SG/PL SUJ/OBJ
PP.PRET

k'erk
ker-k
DUR-LOC


8. ellos [por donde] andan [lo que] estn haciendo [es] estar picoteando.


9. Eik'se twon hjok asesekjer wa
cuento con PRET.NARR ase-sek-er
decir-REITER-
DUR
PP.CAMB.TOP
106 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

kenakna
pjaro
carpintero


9. Cuento tena
23
, se dice, el pjaro carpintero.


10. Kius kuelkso aksarrna-k'jes psap ak'us
su(s)/a
su(s)
3SG/PL
SUJ/OBJ
amigo;
compaero
aksrro-na-kjes
engaar-PTCP-
FREC
engaar/engaado
frecuentemente
ps-ap
matar-AGEN
que; pues

kutek
y

10. A su compaero engaaba asesino [era] pues y


11. kenkso-k'jes awkso-k'jes asesektl-jek eik'osektlr-hjok
kens-aks-kjes
hachear-apilar-
FREC
hacheado y apilado
aws-aks-kjes
quemar-apilar-FREC
quemar en pila
ase-sektl-jek
decir-PAS-DIM
eiko-sekttl-r-hjok
contar-PAS-DUR-
PRET.NARR


11. cortaba lea haciendo haces [y lo] quemaba, se dice, se cuenta,


12. aksrro jew sa kujs ak'us
mentir;
engaar
siempre PP.TOP calentarse que; pues

aseljer
aseli-er
decir-DUR


12. menta siempre, que se calentara deca


13. kuos kserks ka afr kens
CONECT invitar cuando; como fuego; lea cortar con hacha

twon
con

13. y [lo] invitaba a lea cortar con hacha


14. afr kens kserks as sa
fuego; lea cortar con
hacha
invitar PP.PRET PP.TOP

kuos kenqsa
CONECT partir con
hacha


14. lea a cortar habindo[lo] invitado, [lo] mataba a hachazos


15. ka kutek awkso-kesktl asesekjer-hjok.
como tambin aws-aks-ker-sktl
quemar-apilar-DUR-PAS
quemarse en pila
ase-sek-er-hjok
decir-REITER-DUR-PRET.NARR


15. y [lo] quemaba se dice.

23
Lit. estaba con cuento; tener se expresa mediante la postposicin twon con-jenk ser/estar.
107 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

16. Aksrro ka kuos at-terrk kuos
mentir cuando; como despus casa; carpa-
DIREC
CONECT

ekk
venir; llegar

16. Mintiendo despus a la carpa llegaba,


17. kuos hnno pu askt kujktar

CONECT
he aqu que afuera este que calentarse

kjes pap-ker-pas jetkta-kna-ar
llamas altas;
fogata
sentarse-DUR-PRET.INM hacer; actuar- PRESUNT-DUR

17. y [deca] he aqu que afuera este que calentndose [junto a] la fogata sentado
estar


18. aswlak ko-aswlak ka kuos ekk-seku
maana pasado mana cuando; como CONECT venir; llegar-FUT

18. maana [o ] pasado maana llegar.


Cdigo del texto: T.PE-240285=9 (634)
Lugar de registro: Puerto Edn
Fecha de registro: 24 de febrero de 1985
Informante: Carlos Renchi Sotomayor (Ckuol)

1. k'enak'na-s wa emnk-hjok eikksta-s
pjaro
carpintero-
GEN
PP.CAMB.TOP estar matando contar-GEN


1. El pjaro carpintero andaba matando, se cuenta,


2. k'enak'na afr atsap
pjaro
carpintero
fuego; lea ats-ap
cortar-AGEN
el que corta



2. el pjaro carpintero lea cortaba


3. afr atkas-k'jes jeftwos s-t's ar
fuego; lea partir con hacha-
FREC
lanzar arriba en

aksr jeftna sjep
desde lanzado;
tirado
abajo

3. lea parta con hacha [y la] lanzaba desde arriba [la] lanzaba hacia abajo

4. kuos kuos afr awsap ak'us
despus CONECT fuego; lea aws-ap
arder; quemar-
AGEN
que; pues

aseljer-s kuos jerwke k'eike
aseli-er-s
decir-DUR-
GEN
CONECT mandar prohibir
108 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

4. despus al quemador de lea que dicen (= que llaman quemador de lea),
mandaba perentoriamente


5. kuos awja aal jetpja aal
CONECT quemarse;
consumirse
PP.REF avivar el fuego PP.REF

hterrek aksr
abajo desde

5. y la quemaba y avivaba el fuego


6. kukr sa s-t's rka ar
dueo; jefe PP.TOP arriba arriba en

terrk aksr jenk-hjok eikksta-s
DIREC desde ser/estar-
PRET.NARR
contar-GEN

6. el jefe arriba estaba, se cuenta


7. kuos kuos fkir-k'er-nar ak'us
despus CONECT ensartar-DUR-
PTCP-DUR
que; pues

qar-ker-nar-qei-skuer jenk sa
matar-DUR-PTCP-DUR-3SG/PL
SUJ/OBJ-FUT-DUR
ser/estar PP.TOP


7. despus lo ensart el que iba a matar


8. kuos aksrro jenk
CONECT engao ser/estar

8. y menta / era mentiroso


9. k'eike askt afr jetaplnak astal
prohibir este que fuego; lea difcil de avivar decir

asenk-ker
estar diciendo-DUR

9. ordenaba perentoriamente este que que el fuego difcil de avivar deca, estaba
diciendo


10. kuos k'eieftna fkir-hjok asksta eikksta-s
CONECT prohibir
metiendo
miedo
ensartar-
PRET.NARR
decir contar-GEN

10. y que al ordenar atemorizantemente [lo/los] ensartaba, dicen, se cuenta


11. s-t's-terrk aksr jeft-ahk
arriba-DIREC desde estar lanzando, tirando

11. desde arriba lanzaba [lea]


12. jeksp-ahk-ker
lanzar-PROG-DUR

12. la lanzaba
109 ONOMZEIN 16 (2007/2): 11-109
scar E. Aguilera F., Jos Tonko P.:
Literatura oral Kawskar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque
BIBLIOGRAFA
AGUILERA F., SCAR E. (2001). Gramtica de la Lengua Kawsqar. Corporacin
de Desarrollo Indgena. Temuco. Editorial LOM, Stgo.
AGUILERA F., SCAR E. y JOS TONKO P. (2006). Literatura Oral Kawsqar:
Cuento del Pjaro Carpintero y su Esposa, la Mujer Tiuque. Primera parte. En
Onomzein 14, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras
Pontificia Universidad Catlica de Chile, pp. 9-63, diciembre 2006/2.
HARRISON, K. DAVID (2007). When Languages Die. The Extinction of the Worlds
Languages and the Erosion of Human Knowledge. Oxford University Press
U.S.A.
MORALES PETTORINO, FLIX & SCAR QUIROZ MEJAS, JUAN PEA
LVAREZ (1986). Diccionario Ejemplificado de Chilenismos y de Otros Usos
Diferenciales del Espaol de Chile. Tomo III. Universidad de Playa Ancha de
Ciencias de la Educacin. Valparaso.
The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme
glosses. http://www.eva.mpg.de/lingua/files/morpheme.html Max Planck
Institute for Evolutionary Anthropology. (Confirmacin de acceso a URL:
noviembre 2007).

13. kuo twon k'extau ka kusos
= ku
esto
con por ltino cuando; como despus

atkas kstas twon fkir-r-hjok eikksta-s
partir con
hacha; astilla
largo con ensartar-DUR-
PRET.NARR
contar-GEN

eik'osekjer-hjok
eiko-sek-er-hjok
contar-REITER-DUR-PRET.NARR


13. con esto por ltimo con una astilla larga [lo] ensart, cuentan, se cuenta


14. k'enak'na-jek so
pjar carpintero-DIM PP.PRET

14. el pjaro carpinterito.

Você também pode gostar