Você está na página 1de 9

1

Las Iluminaciones de Rimbaud


en la traduccin de Cintio Vitier (1954)



Mercedes Serna Arnaiz
La primera traduccin que realiz Cintio Vitier de las Iluminaciones de Arthur
Rimbaud escritas entre 1873 y 1875, segn Verlaine, y publicadas en 1886, sali en la
revista Orgenes (1944-1956), en el nmero 35, correspondiente al ao 1954.
Posteriormente, la traduccin fue llevada a libro con un prlogo del propio traductor
titulado Imagen de Rimbaud.
Las primeras versiones de los poemas de Rimbaud al castellano datan de inicios
del siglo XX y aparecieron en antologas de poesa francesa. Contamos (Ruiz Casanova
2009: 974) con la primera versin, publicada en Madrid, en 1907, en la antologa
general Del cercado ajeno, de Enrique Dez-Canedo (Madrid, Prez Villavicencio,
1997), con la antologa Imgenes (versiones poticas), aparecida en Pars,
probablemente en 1910, del mismo colector (P. Ollendorff), y con La poesa francesa
moderna, elaborada tambin por Dez-Canedo y por Fernando Fortn, aparecida en
1913 (M., Renacimiento; reed. Gijn, Libros del Pexe, 1994). A esta ltima se le ha
adjudicado un papel trascendental en la formacin de escritores latinoamericanos y
espaoles.
En 1946, Dez-Canedo, durante su exilio mexicano, public La poesa francesa
del romanticismo al superrealismo en Argentina. Concretamente, ms de quince
poemas de Rimbaud, entre ellos, Ciudad, A una razn, Cancin de la torre ms
alta, Antiguo Realeza, Las Espulgadoras, Barco Ebrio, Oracin de la tarde,
Aurora. Poema en prosa, Un sueo en el valle y El armario se recogieron en las
primeras antologas de Dez-Canedo, la mayor parte en La poesa francesa del
romanticismo al superrealismo.
En cuanto a la difusin de las traducciones de los poemas de Rimbaud en
revistas, como anota Ruiz Casanova (2009: 974), las primeras fueron las poticas
espaolas vinculadas a la vanguardia ultrasta, Cosmpolis, Grecia y Vltra, a cargo de
Dez-Canedo, Mauricio Bacarisse, J. G. de Silva o Rafael Lasso de la Vega. Seala Ruiz
Casanova que no se dispuso de una versin espaola en libro exento hasta mediado el

Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigacin FFI2009-13326-C02-01, financiado


por el Ministerio de Ciencia e Innovacin.
2

siglo XX, cuando Vicente Gaos y Jos Luis Cano publicaron un volumen de Poesa
(Madrid, Rialp, coleccin Adonais, 1946). Miguel Gallego Roca, sobre las primeras
traducciones de Rimbaud en Espaa, indica:
Es cierto que las revistas ultrastas publicaron traducciones de Rimbaud. Grecia en su
ltimo nmero (el 49, 1929) public la traduccin de J. C. de Silva de unos fragmentos en
prosa y en verso de Una estacin en el infierno, mientras que Vltra se fijaba, a travs de
las traducciones de Rafael Lasso de la Vega, en la obra ms innovadora de Rimbaud, Les
Illuminations (Vltra, n 2, 4 y 5 de 1921), la cual enseguida va a encajar en las poticas
que pretenden anular las fronteras entre prosa y verso. (2004: 507)
En Vltra, Lasso de la Vega tradujo, indicando que eran inditos en castellano, los
siguientes poemas de Rimbaud: Despus del diluvio (n 2, 10 de febrero de 1921),
Veinte aos y vida (n 4, 1 de marzo de 1921) y droite laube dt veille les
feuilles (n 5, 17 de marzo de 1921), todos pertenecientes a las Iluminaciones.
La historia de las traducciones y de la recepcin de la obra de Rimbaud en Espaa
puede dividirse en tres etapas, segn Ruiz Casanova (2009: 974): la primera, desde
1907 a 1934, con versiones de textos sueltos en revistas y antologas; la segunda, desde
1940 a 1970, con traducciones en antologas en forma de libro; y la ltima, desde 1970
hasta la actualidad, con versiones de obras completas, ediciones anotadas, antologas
en espaol y bilinges.
Sobre la historia de las traducciones realizadas por latinoamericanos, Emilio Sosa
Lpez escribi una resea de la versin que hizo Alfredo Terzaga de las Iluminaciones
que se public en 1951, en la prestigiosa revista Sur. La resea apareci en el nmero 3
del mismo ao de la publicacin de la traduccin y en ella Sosa seala que se trata de
la primera traduccin a nuestro idioma de esta obra que ha sido para la crtica fuente
de perenne inquietud (1951: 206). El reseador elogia la versin de Terzaga sealando
que ha dispuesto la distribucin de los poemas con un criterio interpretativo riguroso
que lejos de ser arbitrario facilita eficazmente la comprensin de los procesos internos
de creacin de Rimbaud (1951: 134). Ramn Buenaventura, por su parte, destaca de
dicha traduccin el mrito de haber sido la primera, as como la mejor de las que
conocemos, a pesar de las libertades, a veces excesivas, que se toma con Rimbaud, y de
los argentinismos que dan al texto un innecesario aire local (Buenaventura 1985: 17).
Tras la de Terzaga vendra la de Cintio Vitier. Parece ser que el hecho de que los
manuscritos de las Iluminaciones no tuvieran numeracin o indicacin de orden debi
de ser un escollo que retras la tarea de su traduccin, por la dificultad que conllevaba
distribuir los poemas con un criterio riguroso que no afectara a la lgica interna de la
obra.
En 1940, en Mxico, Jos Ferrel haba traducido de Rimbaud, Una temporada en
el infierno, considerada la primera traduccin al castellano de esa obra. Fue Octavio
Paz quien, como director de la revista Taller, incluy en dicha revista un dossier con la
versin de Jos Ferrel, en el nmero 4, correspondiente a julio de 1939. Esta inclusin
fue muy significativa porque marc la postura esttica de la revista. En 1948 la tradujo
3

Gabriel Celaya y Oliverio Girondo y Enrique Molina lo hicieron en 1959 (Buenos Aires,
Compaa General Fabril Editora, 1959). Por su parte, Braulio Arenas tradujo, en 1954,
El barco ebrio de Rimbaud.
Por lo que respecta a otras traducciones posteriores de las Iluminaciones, se
cuentan la publicada por el Centro de las Ediciones La Tertulia, de 1961, la traduccin
de J. F. Vidal-Jover, de 1972, las de Carles Jos i Solsona y Ramn Buenaventura, de
1985, la del Instituto Cubano del Libro, Editorial Arte y Literatura, de 1991, o la edicin
impresa en Lima, en 2002, a cargo de Cintio Vitier y Ricardo Silva-Santisteban, que
contiene facsmiles del manuscrito original y testimonios fotogrficos, y en la que el
traductor da noticia de las ediciones de las que ha partido para realizar su versin. En
este sentido, Vitier, tras intentar datar los poemas de Rimbaud y sus primeras
publicaciones, dar fe del ttulo y explicar su simbologa, seala que el primer esbozo de
esta versin (excluyendo Marina y Movimiento) apareci en el nmero 35 de
Orgenes, y que sta se basaba en el texto publicado por la Editorial Viau (Buenos
Aires, 1943) (Rimbaud 2002: 134). Por tanto, si nos atenemos a estas declaraciones,
Vitier desconocera o no tendra en cuenta la edicin en espaol de Terzaga, de 1951, y
slo se habra basado en textos en francs, puesto que la de 1943 es la de uvres
compltes.
Sobre la versin de 2002, Vitier especifica que se ha hecho teniendo a la vista,
junto con ediciones anteriores, las Obras completas publicadas bajo la direccin de
Tristan Tzara (ditions du Grand-Chne, Lausanne, 1948) y la edicin bilinge de
Iluminations and other prose poems ofrecida por Louise Varse (New Directions, New
York, 1957), y que a su vez utiliza la edicin crtica de Lacoste ya citada y las Obras
completas de la Pliade (Gallimard, 1946) (Rimbaud 2002: 134).
En una entrevista que concedi Cintio Vitier, en octubre de 2005, y que sera
publicada aos ms tarde en Cuba Debate, no solo reconoca la dificultad de la
traduccin de las Iluminaciones sino que sealaba que la haba realizado con la ayuda
del Espritu Santo (Vitier 2009). Y aade: Nadie sabe francs lo suficiente para
traducir a Rimbaud. Fue este un atrevimiento mo enorme. Este es el libro ms
importante que he publicado en mi vida.
El comentario de Cintio Vitier acerca de la ayuda espiritual recibida, no obstante,
refleja la absoluta admiracin que senta por el poeta francs, un genio de la poesa
mundial que comenz a escribir a los diez aos, y a los diecisiete, seala nuestro
traductor, ya era el poeta sumamente original que conocemos. Vitier inici la versin
en 1951 y tuvo el honor, como indica l mismo, de ser escuchado por Luis Cernuda y
otros grandes poetas, aparte de Lezama, que siempre iba a mis conferencitas de la
poca, y yo a las de l, desde luego. Y detalla el entorno que propici tales trabajos:
Nos encontrbamos en el Liceo Femenino de La Habana donde est ahora la Casa de la
Cultura. Ese lugar fue muy importante, al igual que la Institucin Hispanocubana de
Cultura, que diriga Don Fernando Ortiz, quien invit a Cuba a los exiliados espaoles del
momento en los aos terribles de la Guerra Civil. Gracias a l, conocimos a Juan Ramn
Jimnez. Descubrimos a Machado, a Miguel Hernndez, a la Generacin del 27. Nosotros
4

el Grupo Orgenes llegamos a la izquierda por la poesa. Todos los buenos poetas eran,
o comunistas, o izquierdistas. (Vitier 2009)
Estas palabras son muy significativas porque describen el ambiente en que se
elabor esta traduccin, es decir, en el marco de Orgenes, grupo que cre una de las
revistas ms importantes de la cultura latinoamericana del siglo XX y la ms relevante
de la cubana. Hay que tener en cuenta la estrecha relacin de Vitier y el grupo Orgenes
con la generacin del 27 y los exiliados espaoles. Como hemos comentado, ya desde
los primeros aos de la vanguardia, Rimbaud era traducido al espaol. Vicente Gaos,
uno de sus traductores, adems, particip en la revista Orgenes con un poema suyo
que public en el volumen correspondiente a 1949. Asimismo, la poesa del francs
influy radicalmente en la constitucin del Modernismo hispanoamericano, con Mart,
Casal y Daro a la cabeza.
En 1952, tambin en la revista Orgenes, Cintio Vitier haba vertido al espaol
Un golpe de dados de Mallarm. En sta, frente a su posterior traduccin de las
Iluminaciones en la misma revista, en donde no hay ninguna referencia, el autor de la
versin da fe de los textos de los que parti, en este caso, de la edicin francesa
publicada en la Pliade. El cubano realiz otros trabajos de traduccin en Orgenes
como El primer fragmento del Narciso de Paul Valry, con fecha de 1949 (recordemos
el poema Muerte de Narciso de Lezama Lima); y en 1955 tradujo el artculo El
retrato de Julio Supervielle de Georges Schehad, o la obra teatral El canje de Paul
Claudel, Ya desde los primeros nmeros de Orgenes, Vitier reconoca la importancia
capital de Mallarm y de Rimbaud en la poesa del XX y elabor algunos artculos de
teora potica apoyndose en las ideas de los poetas franceses.
La revista Orgenes fue pionera en el campo de la traduccin, centrndose
especialmente en la traduccin potica. Creada por Lezama Lima, el jefe de
ceremonias, y auspiciada y sostenida econmicamente por Rodrguez Feo, el grupo del
mismo nombre haba comenzado a congregarse en 1937, alrededor de la revista
Verbum. Entre sus componentes destacaban, adems de los nombrados, los poetas
Cintio Vitier, ngel Gaztelu, Gastn Baquero, Eliseo Diego, Fina Garca Marruz,
Virgilio Piera u Octavio Smith. El grupo Orgenes fue definido como un estado
potico. No en vano Lezama, en 1956, haba propuesto para el grupo la denominacin
de generacin de la poesa. Los origenistas representaron una nueva concepcin de la
funcin del creador dentro de su contexto histrico y este credo, que llevaron a cabo
hasta sus ltimas consecuencias, les supuso las posteriores acusaciones de
torremarfilistas del arte, escapistas, elitistas o, el ms benvolo, de amantes del
arte por el arte. El grupo Orgenes parti de la idea de una anhelada metafsica
potica, busc aprehender la sustancia potica y entendi la escritura como destino.
Como seala Vitier, a travs de la poesa se proponan un rescate de la nacin, un
traslado de la finalidad histrica perdida al mundo de la creacin verbal autnoma. Su
principal actividad, por tanto, fue la poesa (la poiesis), entendida como acto de
creacin y proyecto vital y sus componentes optaron por dedicarse en alma y cuerpo a
la obra artstica. Todas estas ideas nos revelan el misterioso poder que los origenistas
5

atribuyeron a la creacin y la enorme fe que pusieron en el creador como un estoico y
laborioso misionero que se dirige a su destino como misional misterio.
La revista Orgenes, interesada por abrir el espacio cultural cubano y acercarse a
Occidente, verti al espaol a escritores como T. S. Eliot, Auden, Perse, Owen, Dylan
Thomas, Virginia Woolf, Heidegger, Anas Nin o al propio Rimbaud. Cabe decir que la
mayora de las traducciones fueron realizadas por Rodrguez Feo. A l se deben las
versiones al espaol de algunas obras de V. Woolf, P. Valry o T. S. Eliot. Tradujo,
igualmente, un artculo de Henry James sobre Honor de Balzac; de Georges Braque,
Cuadernos; del pintor de vanguardias Andr Masson, un pequeo tratado pictrico
titulado El instante; de Marcel Schneider, De Hogarth a Stravinsky; o de Albert
Camus, Nietzsche y el nihilismo. Max Henrquez Urea, por su parte, verti al
espaol dos poemas de Dylan Thomas. El trabajo de traduccin que realiz Orgenes
fue extraordinario y supuso una apertura enriquecedora a la cultura universal y sobre
todo al mundo pictrico y literario de las vanguardias. La filosofa fue otro punto de
inters en esta labor de traduccin, con las versiones de Humberto Piera de
Heidegger.
Por lo que respecta a la traduccin de las Iluminaciones realizada por Vitier, Julio
Pino (2008) entiende que sirvi para implicar directamente a Orgenes con una potica
trascendental como la de Rimbaud y con los apasionados debates que en torno a l se
realizaban en Europa, los cuales oscilaban entre la admiracin sin lmites a su
extraordinaria figura o el rechazo ms categrico. En cambio, en la Cuba de Orgenes,
la mirada sobre el poeta francs deriv a tonos y actitudes intelectuales ms reposadas,
amparada en una desprejuiciada visin de conjunto, dirigida ms al concierto en pleno
de la cultura occidental, que concebida para reparar excesivamente en sus detalles
(Pino, 2008). En tanto Lezama Lima parece que puso el acento en un poeta como
Mallarm, Vitier se decant por la figura de Rimbaud.
El elitismo, el hermetismo, lo mgico y oscuro, el misterio, la imagen que penetra
en la naturaleza y logra reemplazarla, las metforas nocturnas y estticas o la
importancia de lo onrico son rasgos poticos que relacionaban a los origenistas con la
potica de Rimbaud y la escuela simbolista. El estrecho vnculo entre el traductor y el
traducido se manifiesta muy especialmente en la potica de lo absoluto o la teora del
vidente, de Rimbaud. La poesa entendida como revelacin y destino, la idea del poeta
ligado a una concepcin sagrada de la existencia y la consideracin de que la poesa
poda cambiar la vida definen la potica de Rimbaud, a la que Vitier aspirar como
poeta, lo que ayuda a que ste traspusiera de manera fiel el texto del francs.
La identificacin del traductor con el traducido queda igualmente manifiesta en
la introduccin que el cubano, en 1951, realizara sobre el poeta galo, bajo el ttulo
Imagen de Rimbaud. Dicho prlogo no aparece en la primera publicacin de la
traduccin de las Iluminaciones, en Orgenes, puesto que se editar posteriormente. En
l, el autor, utilizando un lenguaje imaginstico y figurado, traza el recorrido vital y
anmico de Rimbaud a travs de sus versos. Vitier entiende que el escritor francs vivi
plenamente el concepto del pecado original por cuanto jams pudo engaarse como s
hace el comn de los humanos acerca del verdadero significado del vivir, esto es, de la
6

depravacin de nuestra naturaleza y de la degeneracin de nuestros sentidos. La salida
del poeta a este horror fue convertirse en otro (yo es otro), someterse o anularse para
dejar que en el otro, el que ve y me dicta, aflorara la visin de lo inaudito, de lo que el
yo no poda ver, en la famosa teora del vidente. Vitier liga la imagen gongorina y la
de Rimbaud por la necesidad comn de un absoluto verbal que, en el caso del francs,
est hecho de fragmentos, iluminaciones y vacos. Vitier vanse sus obras Potica o
Dama pobreza, frente a la de Mallarm, se decanta por la poesa de Rimbaud, porque
en l ve representado la conjuncin del revolucionario y el vidente, as como el
concepto de libertad en la creacin.
Las Iluminaciones de Rimbaud son poemas en prosa, pero ni descriptivos ni
narrativos, sino simbolistas. Tcnicamente suele denominarse Simbolismo al periodo
entre 1855 y 1895, que se propone evocar una realidad ms all de los sentidos. Su lema
afirma que todo aspira a la musicalidad. El Simbolismo representa la creacin de un
lenguaje musical que se encarna en la teora potica de Verlaine, Art potique, de 1874.
El simbolismo, en definitiva, pretende dar un valor abstracto al lenguaje como lo hace
la msica.
Las Iluminaciones son grabados coloreados y subjetivos, poemas visionarios,
surrealistas avant la lettre, constituidos por imgenes visuales y abstractas. El libro
est compuesto, ntegramente, como hemos sealado, por poemas en prosa, salvo
Marina y Movimiento que estn escritos en verso libre y que, al parecer, son los
primeros ejemplos de este tipo de mtrica en la literatura francesa. As, pues, tanto para
los poemas en prosa como para los poemas en verso libre, la traduccin es muy literal y
el ritmo, que es fundamentalmente conceptual, es respetado naturalmente por la
traduccin, sin que sea necesario ningn tipo de violencia sintctica o mtrica.
Fotografiar en el poema el instante de su inspiracin para poder conocer su
proceso creativo podra ser la finalidad a lo que aspir Rimbaud al escribir las
Iluminaciones (Marn 2001: 165). De ah el carcter hermtico de dicha obra. Si lo que
pretenda el francs era escudriar en las profundidades de su universo imaginario, no
habra intencin comunicativa en el poema. De este modo, tanto el carcter simbolista
y visionario de esta poesa como la intencin de Rimbaud deben ser respetados por el
traductor, en lugar de intentar buscar una lgica donde ni la hay ni pretende haberla.
Seala David Marn que las primeras versiones en espaol de las Iluminaciones
intentaron explicar los textos originales. Sus traductores creyeron que su funcin
consista en que el lector espaol entendiera a Rimbaud, siendo la naturaleza de sus
poemas oscura y visionaria de por s, como si el reto de la traduccin fuera descifrarle
al lector espaol una clave escondida detrs de un enigma. Rimbaud, insiste el
estudioso, no pretenda ocultarnos algo racional detrs de una irracionalidad externa.
Las primeras versiones en espaol, por tanto, buscaran dar una literariedad a lo
vertido, de manera que estos textos son ledos como originales, y no como
traducciones. Segn Marn, conforme pasa el tiempo, los traductores de Rimbaud se
van liberando de la necesidad de explicar el texto original, puesto que este servicio ya
lo haban prestado las primeras versiones (2001: 167, 168).
7

El traductor no debe organizar los poemas, ni establecer relaciones lgicas donde
no las hay; no debe pretender dar coherencia a ideas, objetos o personajes que aparecen
inconexos en el original, ni hilar prrafos o frases que no guardan relacin en el texto
madre, aunque con ello se busque conducir al lector o ayudarle en su lectura. Hay que
partir de la falta de estructuracin del texto, puesto que ni siquiera sabemos si
Rimbaud haba compuesto una obra unitaria con estos poemas o fueron otros los que
recogieron sus poemas y compusieron la obra que ahora leemos. De hecho, las distintas
traducciones espaolas de las Iluminaciones no coinciden en el orden de aparicin de
los poemas.
La traduccin de Vitier es, en general, fluida, sin violencias, y conserva la sintaxis
latina, concisa y apretada, del original. Vitier antepone el lenguaje potico al coloquial,
ennobleciendo el poema.
Muchas versiones, comenta Marn, pretenden yuxtaponer oraciones para dar
coherencia al texto. Vitier respeta las visiones onricas y la propia ilogicidad del poema,
no aade adverbios para dar una secuencia lgica a frases sueltas. Por ejemplo, en el
poema Cuento, Vitier traduce: Una tarde, galopaba fieramente. Un genio apareci,
de una belleza inefable, incluso inconfesable (Rimbaud 2002: 39). Otros traductores,
como estudia Marn, introducen el adverbio mientras con la intencin de unir dos
oraciones yuxtapuestas y facilitar la lectura.
Vitier respeta las rfagas de invectivas incontroladas de Rimbaud y la puntuacin
del original. Con respecto a este ltimo aspecto, el cubano aade muy pocos signos de
puntuacin y en todo caso nunca es para darle a la traduccin una estructura de la que
carece el original. Como explica David Marn, de lo que ms abusa el traductor que
quiere dar coherencia al texto es de los signos de puntuacin, aadiendo sobre todo el
signo de los dos puntos para dar una relacin de causa efecto a oraciones que son, en el
original, independientes.
Vitier es fiel a la puntuacin del original, como podemos ver en el siguiente
fragmento del poema Cuento: Se divirti en degollar las bestias de lujo. Hizo llamear
los palacios. Se arrojaba sobre las gentes y las destrozaba. La multitud, los techos de
oro, las bellas bestias existan an (Rimbaud 2002: 39).
Otros traductores, despus del destrozaba o del sinnimo correspondiente
aaden dos puntos para enlazar la frase precedente con la posterior.
Vitier respeta asimismo las formas estrficas del poema original, en el sentido de
que Rimbaud no hace una sucesin de ellas, no las entrelaza entre s, sino que se
establecen como sistemas cerrados.
En cuanto a la expresin del texto, ya comprenda el traductor cubano que el
nico sentido que predomina en Rimbaud es el menos sensual de todos, el de la vista, el
que no comunica sensaciones, sino imgenes. Rimbaud utiliza, seala Vitier,
preferentemente los objetos fros y lujosos, desconoce las blandas sensaciones, la
nostalgia hmeda. Su forma no es artstica sino eficaz y sus pginas ms
impresionantes parecen rpidas anotaciones de un suceso exterior no exentas a ratos
de un aguzado humorismo (Vitier 2009: 17). El traductor es fiel por tanto a una
8

expresin conformada por la sequedad de la clera y la dureza de la imagen. No
pretende ablandar o dar sensualidad al texto.
Asimismo, Vitier es fiel a la traduccin no slo de las imgenes sino tambin de
su significado profundo.
1
De esta forma aparece la imagen, no en el sentido imaginativo
sino en el de visin potica real y exterior al sujeto. Lo que el poeta ve, lo ve como
imgenes, apariciones o alucinaciones (infernales y clandestinas) relacionadas con la
locura patolgica. No debe olvidarse que la base de la imagen surrealista es la
alucinacin, heredada de Rimbaud, como tambin la creencia de que slo la poesa
puede aprehender la verdad.
En aspectos ms concretos como la posibilidad de crear un trmino que responda
al efecto buscado por el autor o la mayor o menor gramaticalidad de la solucin
escogida, puede decirse que las traducciones ms tardas, como la de Buenaventura,
adoptan un mejor criterio.
BIBLIOGRAFA:
DEZ-CANEDO, Enrique & Fernando FORTN. 1994. La poesa francesa moderna, Gijn,
Universos.
GAOS, Vicente. 1945. Rimbaud al trasluz, Escorial 52, 295-306.
GALLEGO ROCA, Miguel. 2004. De las vanguardias a la Guerra Civil en Francisco Lafarga & Luis
Pegenaute (eds.), Historia de la traduccin en Espaa, Salamanca, Ambos Mundos, 479-
526.
MARN HERNNDEZ, David. 2001. La construccin del sentido en el proceso de traduccin.
Arthur Rimbaud y sus traductores en Jess Zaro Vera & Francisco Ruiz Noguera (eds.),
Retraducir una nueva mirada. La retraduccin de textos literarios y audiovisuales,
Mlaga, Ediciones Miguel Gmez, 161-178.
MAISON, Elvira Dolores. 1988. Acotaciones a la traduccin de Gnie en Sergio Sacchi (ed.),
Rimbaud. Le Pome en prose et la traduction potique, Tubinga, Gunter Narr Verlag,
213-217.
PINO, Julio. 2008. Cintio Vitier, traductor de Rimbaud, Destiempos 3, n 15,
<www.destiempos.com/n15/juliopinomiyar_15.htm>.
RIMBAUD, Arthur Jean. 1946. Poesas. Trad. de Vicente Gaos, Madrid, Rialp.
RIMBAUD, Arthur Jean. 1951. Iluminaciones y otros poemas. Trad. de Alfredo Terzaga, Crdoba,
Assandri (3 ed. 1960).
RIMBAUD, Arthur Jean. 1968. Las iluminaciones. Trad. de Cintio Vitier, Buenos Aires, Ediciones
del Medioda.

1
En relacin con estos aspectos que estamos sealando, las soluciones que toman Vitier y antes Terzaga
son de resultado parecido, si bien Terzaga pretende, en general, dar mayor coherencia al texto, se aparta
ms de la literalidad absoluta y utiliza giros del habla. Elvira Dolores Maison (1988: 214-217) por su parte
estudia en una resea algunas dificultades ya clsicas que plantea la traduccin de Gnie, si bien su
enfoque se cie a ilustrar las distintas soluciones de tipo tcnico que traductores como Vitier, Terzaga,
Vidal-Jover o Buenaventura toman ante la dificultad de determinados versos, sin hacer una valoracin o
estudio general. Como ella misma reconoce, su proyecto no pretende plantear el problema de una mayor o
menor adhesin a la sacralizacin del texto original (1988: 217).
9

RIMBAUD, Arthur Jean. 1972. Iluminaciones. Trad. de Cintio Vitier, Madrid, Visor.
RIMBAUD, Arthur Jean. 1985. Iluminaciones, seguido de Cartas del vidente (Illuminations, suivi
des Lettres du Voyant). Trad. de Ramn Buenaventura, Madrid, Hiperin.
RIMBAUD, Arthur Jean. 1995. Iluminaciones. Trad. de Juan Abeleira, Madrid, Hiperin.
RIMBAUD, Arthur Jean. 2002. Iluminaciones. Trad. de Cintio Vitier, ed. de C. Vitier & Ricardo
Silva-Santisteban, Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per.
RIMBAUD, Arthur Jean. 2002a. Iluminaciones. Trad. de Francisca Gabriel Molins de Rey,
Madrid, Astri.
RIMBAUD, Arthur Jean. 2007. Iluminaciones. Ed. y trad. de Antonio Colinas, Madrid, Devenir.
RUIZ CASANOVA, Jos Francisco. 2004. Rimbaud en Espaa. Traducciones en revistas y libros
(1907-2001) en Marie-France Borot & Alicia Piquer (eds.), Confluencias poticas.
Esttica, recepcin y traduccin de la poesa francesa contempornea, Barcelona, PPU,
25-40.
RUIZ CASANOVA, Jos Francisco. 2009. Arthur Rimbaud en Francisco Lafarga & Luis
Pegenaute (eds.), Diccionario histrico de la traduccin en Espaa, Madrid, Gredos, 974-
975.
SOSA LPEZ, Emilio. 1951. Jean-Arthur Rimbaud. Iluminaciones. Estudio y versin de Alfredo
Terzaga, Sur 3, 206-207.
VITIER, Cintio. 2009. Mart no exager cuando vio en EE. UU. el peligro mayor para nuestra
Amrica, Cuba Debate, <www.cubadebate.cu/especiales/2009/10/02/marti-no-
exagero-cuando-vio-en-eeuu-el-peligro-mayor-para-nuestra-america/>.

Você também pode gostar