Você está na página 1de 221

Cuidado de la Edicin:

Guadalupe Garca Torres


Luz Margarita Mendieta
Diseo Grfico
Maria Elena Arriaga
Marcela Morado
Foto de Portada:
Rafael Martnez Magaa
D.R. Todos los derechos de
La presente edicin estn reservados
Por el CREFAL
Quinta Erndira, 61600
Ptzcuaro, Michoacn, Mxico.
ISBN 968-7485-03-5
Impreso en Mxico
Printed in Mexico
DEDICATORIA
Conmovida en todo mi ser, aduno mi entusiasmo para rendir clido homenaje, por la admiracin y respeto que le
profeso a un prestigioso Organismo Internacional que desde 1951 se ha venido proyectando como baluarte en la
formacin, especializacin y entrenamiento de personal directivo, tcnico y auxiliar dedicado a programas educa-
tivos para personas adultas en pases de la Regin.
Me refiero al CREFAL, tan cercano a mi entorno geogrfico, a mi hogar, pero ms aun a mis caros sentimientos;
institucin a la cual con fervor y desusado inters dediqu una dcada de mi vida, justamente durante un buen
perodo de sus dos primeras etapas: la de Educacin Fundamental, 1951-1960 y la dedicada al Desarrollo de la
Comunidad (1961-1969).
Contratada por la UNESCO, como Directora de la Oficina de Relaciones Internacionales, tuve la fortuna de rela-
cionarme y departir con personalidades, con funcionarios de diversos rangos venidos de todos los confines del
mundo. Entre ellos, tan cercanos a mis vivencias: el Secretario General de la Organizacin de los Estados Ameri-
canos, don Galo Plaza; la Sra. Indira Gandhi, quien aos ms tarde fuera Primera Ministra de la India. DI. Victorino
Veronese, Ren Maheu y don Jaime Torres Bodet, Director General de la UNESCO.
Mi evocacin del ayer trasciende casi innumeras fronteras patrias, signadas por accidentes geogrficos, acuerdos
gubernamentales o protocolos, que se disipaban en nuestro amado CREFAL, cuando tan amistosa, tan fraternal-
mente departamos con nuestra gran familia internacionalista, integrada por directivos, docentes, administrativos,
tcnicos y en especial, por tantos estudiantes venidos de diversas naciones con quienes ao tras ao, generacin
tras generacin, nos hermanbamos en emocionado abrazo para entonar en cada efemride, el Himno a las Amri-
cas:
Un canto de amistad/ de buena voluntad/ unidos nos tendr eternamente./ Por nuestra libertad/ por
nuestra lealtad/ debemos de luchar gloriosamente./ Un smbolo de paz/ alumbrar el vivir/ de todo el
Continente Americano./ Fuerza de optimismo/ fuerza de hermandad/ ser este canto/ de buena vecin-
dad...
Si, precisamente, por esa clida convivencia que nos depar el CREFAL, por tan gratas, gratsimas aoranzas, por
tantas y tan estrechas amistades que aun con el paso del tiempo -treinta aos, por Dios!- mantenemos. Como
prueba de mi gratitud le dedico al hoy Centro de Cooperacin Regional para la Educacin de Adultos en Amrica
Latina y el Caribe, sta mi obra.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
Verano de 1994
DEDICATORY
It is heart and mind stirring to render homage to an International Organization that since 1951 has been serving
as a bulwark in the formation, specialization and training of directive, technical and auxiliary personel engaged
in educational programs devoted to illiterate people in Latin America.
I refer to CREFAL, so close to my environment, to my home, but even more so to my inner feelings. I worked there
for a decade with real interest and dedication during two periods of its first two stages, one devoted to Fundamen-
tal Education (1951-1960), and the other, (1961-1969), dealing with Community development.
Under contract with UNESCO as Director of International Public Relations I had the opportunity of meeting and
attending prominent persons of different ranks who came from different parts of the world. Among them, so close
to my own experience and remembrances were the Secretary General of the Organization of American States, don
Galo Plaza, Mrs. Indira Gandhi, who several years later became Prime Minister of India, Mr. Victorino Veronese,
Rene Maheu and don Jaime Torres Bodet, these las three General Directors of UNESCO.
Thinking back to that epoch, thirty years ago, where companionship reigned in our beloved CREFAL where
forgetting frontiers and nationalities as well as different categories in the staff, from the highest to the lowest, we
became a sort of brotherhood. We sang together whenever the occasion merited A hymn to the Americas which
mentions friendship, good will, unity, liberty, loyalty, glorious strugles, peace all over the American Continent,
optimism, brotherhood, good will at an international level...
Precisely for these warm friendships wich have lasted through thirty years, it gives me pleasure to dedicate this
book to the Center of Regional Cooperation for Adult Education in Latin America and the Caribbean: CREFAL.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
Verano de 1994
PALABRAS DE AGRADECIMIENTO
La participacin y ayuda de varios buenos amigos hizo posible la impresin de este libro. Las gracias ms sinceras
a todos ellos. He aqu sus nombres:
Mi inolvidable y leal secretario Roberto Pita Cornejo, quien muri hace dos aos. Helen Van Arx, cuya colabora-
cin en la versin inglesa fue muy valiosa.
El mismo reconocimiento para J anet Stevens, quien luch horas y das con una envidiable paciencia descifrando
nombres griegos y latinos, siempre presentes en las clasificaciones botnicas y no slo eso, sino con vocablos
aztecas y otras expresiones prevalecientes en Mxico y en otros pases de ascendencia indgena.
Nunca olvidar a Sheri Ritchlin, cuyo aliento y vivo inters en la primera etapa de este manuscrito me anim para
seguir adelante venciendo las dificultades, tan comunes en esta clase de trabajo.
Mi reconocimiento muy especial al Director General del Centro de Cooperacin Regional para la Educacin de
los Adultos en Amrica Latina y el Caribe, CREFAL, Maestro Jos Vitelio Garca Maldonado, quien autoriz la
edicin de mi manuscrito, al cuidado minucioso del personal del Departamento Editorial como de Imprenta, a
quienes comparto mi gratitud.
Por ltimo, pero no menos importante mi reconocimiento para la Historiadora Guadalupe Garca Torres, cuya
colaboracin en todos sentidos e incansable participacin aprecio grandemente y recordar siempre.
Un excelente equipo de fotgrafos y profesionales, me dio la oportunidad de hacer resaltar la palabra escrita con
forma y color. Estos son sus nombres: Clell Miller Pratt, Hugo Valds, Enrique Luft Pavlata, Neal Presley, Paul
Koch, Jorge Mndez Escudero, Enrique Peralta Baca, Esperanza Pin, de Tlalpujahua, y Laura Elena Padilla, de
La Piedad, ambas de Michoacn.
Finalmente, deseo mencionar a Hugo Andrs Araujo y a su esposa Carmen Amalia Cruz, cuyo estmulo y ayuda
econmica a travs de la CNC (Confederacin Nacional Campesina) ha sido de gran ayuda y generosa coopera-
cin.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
A WORD OF THANKS
The participation and assistence of several good friends made possible the printing of this book.
My heartfelt thanks to all them. Here are their names:
My unforgettable and loyal Secretary: Roberto Pita Cornejo, who died two years ago.
Helen Van Arx whose collaboration provided invaluable help in the revision of the English versin.
The same recognition goes to Janet Stevens who grappled hours and days with enviable patience deciphering
Greek and Latin names forever present in the botanical classification, not only that, but Aztec and several other
terms prevalent in Mexico and in other countries of lndian origin.
Also I will never forget Sheri Ritchlin whose encouragement and lively interest in the first stage of this manuscript
promtped me to go on and overcome the difficulties that are so common in this kind of investigation.
My very special recognition to the General Director of the Center for Adult Education in America and the Caribbean
Region, CREFAL, Maestro Jose Vitelio Garcia Maldonado who authorized the editon of my manuscript, under
careful supervision of the Editorial Staff as well as the printing personel to whom I pledge my gratitude.
Last, but not least to Historian Guadalupe Garcia Torres, my foremost collaborator in every sense whose untiring
devotion I greatly appreciate and will always remember.
An excellent staff of amateur and professional photographers gave me the opportunity of enhancing the written
word with form and color. Here are their names: Clell Miller Pratt, Hugo Valdes, Enrique Luft Pavlata, Neal
Pressley, Paul Koch, Jorge Mendez Escudero, Enrique Peralta Baca, Esperanza Pion from Tlalpujahua, and
Laura Elena Padilla from La Piedad; both from Michoacan.
Lastly I wish to mention Hugo Andres Araujo and his wife Carmen Amalia Cruz, whose financial help through
CNC (Farmers National Organization, Mexico), has been most helpful and generous cooperation.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
PRLOGO
El lector encontrar en las siguientes pginas una serie de inquietudes y experiencias que la seora Carolina
Escudero Vda. de Mgica ha tenido a lo largo de su estancia por estas tierras michoacanas.
La autora con inters fue guardando religiosamente una serie de documentos (oficios, carteles, reglamentos, cartas y
recortes de peridicos) que pudieran dar fe del trabajo desarrollado por un grupo de gente que puso lo mejor de
s para llevar a la realidad la lnea marcada por ella misma.
Con base en observaciones muy personales en sus viajes por algunos pueblos, doa Carolina logr madurar la idea
de plasmar con tinta y papel la relacin entre fiestas y flores, y esto la llev a reflexionar sobre esos bellos ejempla-
res naturales y lograr as establecer los lazos entre el pasado y el presente que le permitieron darse cuenta del
origen de esta bella tradicin, como es la utilizacin de las flores en todos los aspectos de nuestra vida: nacimien-
tos, aniversarios, bodas, celebraciones de carcter religioso, ofrendas, ornato y muerte.
Esa presencia en la que la floracin estival est involucrada, resulta ser de un extraordinario misticismo y belleza
cuando se encuentra en forma natural en los diversos pueblos, cuyas costumbres tienen una profunda raz de
significados de la integracin hombre-naturaleza. As la autora nos hace sentir la fuerza de esa dualidad, y al
mismo tiempo nos ofrece una nueva visin sobre las fiestas tradicionales en Michoacn.
La poesa no podra estar excluida en este libro, ya que los primeros poetas prehispnicos estuvieron directamente
ligados a la naturaleza, y su familiaridad con las flores siempre tuvo un lugar preponderante, en el nacimiento, la
vida y la muerte, y aun ms all, pues no se podan imaginar la vida eterna sin ellas, que son fuerza, color, aroma
y belleza.
Difcilmente podramos encontrar un poeta que no haya hecho alusin a las flores, pues son en s un elemento
esencial en la poesa, algo as como una fuente de inspiracin o de musa que tienta al bardo a jugar con sus
palabras y sus versos para tratar de crear imgenes que den cuenta de ellas en forma caprichosa, o que manifiesten
sentimientos o intenciones como en el poema de J os Mart:
Cultivo una rosa blanca,
en julio como en enero,
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
el corazn con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo:
cultivo una rosa blanca.
El canto no puede excluirse de esta proposicin; canto y flores han estado ligados desde tiempos remotos en
nuestras culturas. Quin no ha escuchado Jcaras de mi Tierra, sin darse cuenta de cmo estn entrelazadas las
flores, tradiciones y paisajes?
Tierra de flores,
de bellos paisajes,
de lagos azules,
de esplndido sol.
No cabe duda, toda nuestra existencia y muerte estn ligadas a las flores, muchos pretenden apropiarse de ellas a
travs de representaciones en canciones, versos, pinturas y esculturas, etc., pero las flores, como parte de la natu-
raleza, siempre estn dando algo nuevo de s mismas: colores, perfumes y formas. Esto nos lleva a reflexionar en
que por bonitas que sean esas expresiones artsticas, nunca se compararn con la belleza vital que nos ofrece la
naturaleza. Aqu radica una primera intencin de la autora al dar a conocer algunos elementos del uso de las flores
y su importancia para el hombre al cultivarlas: le proporcionan la paz espiritual, una visin nueva de su relacin
con la naturaleza, y una alternativa para vivir, aprovechando su medio ambiente. Tales fueron los objetivos que
doa Carolina siempre tuvo presentes, desde la primera Exposicin Floral que organiz en La Paz, B.C., en 1945,
hasta las ltimas que se realizaron en Tingambato y Erongarcuaro, bajo su influencia determinante.
Este libro es como una semilla que fructificar en todos aquellos que quieren conservar y mejorar nuestras
buenas relaciones con la naturaleza, las cuales se han visto muy deterioradas.
La experiencia que se recoge en esta obra hace surgir la pregunta: Cmo recuperar el paraso perdido, cuando hay
en el mundo miles de seres humanos que se empean en destruir el legado que la madre natura nos ha dado en
custodia? Entonces volvemos los ojos a nuestros pueblos, que han conservado la sabidura de vivir en equilibrio
con su entorno natural, sin destruirlo. Y ellos prudentes y profundos en su pensamiento, como los lacandones,
herederos de la cultura maya, nos dicen:
Guadalupe Garca Flores, Patzcuaro,
Michoacan, Primavera de 1993.
Cada rbol que se derriba
es una estrella que se muere.
PROLOGUE
The reader will find in the following pages a series of impressions and experiences that Mrs. Carolina Escudero
de Mugica has lived during her residence in these Michoacan lands.
The author, with interest started collecting many documents [letters, posters, regulations, official communications
and newspaper clippings] that could attest the work done by a group of people who gave their best to make reality
her guidelines.
On the basis of very personal observations on her trips to many villages, Doa Carolina achieved the ripening of the
idea of committing to paper the relation that exists between festivities and flowers; and this made her reflect
on these beautiful examples from nature finding thus the bonds between past and present, that allowed her to
narrate the origin of this beautiful tradition as the utilization of flowers in all of our everyday happenings: births,
anniversaries, weddings, religious festivities, offerings, decoration and death.
This presence in which the summer flowering belongs, happens to be of extraordinary mysticism and beauty
found in a natural form throughout different towns whose habits have deep roots of significance for man and
naturers integration. Thus the author makes us aware of the force of that duality, and at the same time gives us a
new vision of the traditional festivities of Michacan.
Poetry could not be excluded in this book, as the first prehispanic poets were intimately identified with nature, and
their familiarity with flowers always had a very important place in birth, life and death and even the hereafter, as
they could not imagine eternal life without flowers and the strength, color, aroma and beauty they add provide to
our existence
We could hardly find a poet that does not mention flowers as they are an essential element in poetry being a source
of inspiration, or a muse that tempts the poet to play with her words and verses in an effort to create pictures that
put flowers in a capricious way, or that manifest feelings or intentionas as in the poem by Jose Marti:
I cultivate a white rose,
In July as in January,
for the one true friend
that gives me his sincere hand.
And for the cruel one that tears away
the heart by which I live,
neither thistle nor nettle do I cultivate:
I cultivate a white rose.
Song and music can not be kept out of this proposition; because with flowers they have been a part of our
culture from remote times. Who has not listened to Jcaras de mi tierra without being aware of the intertwining of
flowers, traditions and landscapes?
Land of flowers
of beautiful landscapes
of blue lakes
and a splendid sun.
There is no doubt that all of our lives and passing away are related to flowers. Many of us try to incorporate them
through song, verse, painting, sculpture, etc., but flowers as a part of nature are always giving something new
themselves: color, perfume and form. This makes us reflect that regardless of the beauty of these artistic expressions
they cannot be compared (successfully) with the vital beauty offered by nature. Here we find the authors first
objective when giving us some of the flowers utilization and importance for mankind when under cultivation:
giving us spiritual peace, a new vision of our relationship with nature and an alternative to living by profiting
from our environment. Such were the objectives Doa Carolina always had in mind, since the first floral exhibition
she organized in La Paz, Baja California, in 1945 until the last ones realized in the Michoacan villages of
Tingambato and Erongarcuaro under her decisive influence.
This book is like a seed that will bear fruit for all of us who want to preserve and improve our good relationship
with nature which as we have seen has deteriorated seriously.
The experience that one gathers from this work provokes a question: How can we regain the lost paradise when
there are thousands of human beings bent upon destroying Mother Natures legacy as it has been given to us
in custody? It is then that we turn our eyes to the people that have kept the wisdom of living in harmony with
their natural environment. They, always prudent and profound in their thoughts, as the Lacandones, inheritors of
Mayan nature tell us:
Every tree felled is one star that dies.
Guadalupe Garca Torres, Patzcuaro, Michoacan, Spring of 1993.
I. FLORES Y TRADICIONES EN MXICO
I. FLORES Y TRADICIONES EN MXICO
Para comprender el significado de las flores en la vida de los mexicanos debemos retroceder varias centurias
porque ellas han estado siempre presentes desde el nacimiento hasta la muerte en el pensamiento y los corazones
de nuestro pueblo.
Las ideas filosficas de los mayas fueron esculpidas en piedra hace siglos en las ruinas de Chichn Itz cerca del
Cenote Sagrado. La fe, en un crculo vital siempre renovado, est claramente expresada. Las flores crecen al lado del
hombre, luego se marchitan y solamente en forma aparente mueren, porque sus restos, si podemos llamarles
as, enriquecen la tierra y sus semillas brotan de nuevo en formas y colores mltiples.
Las calaveras y tibias entrelazadas con flores en un hermoso y limpio dibujo dicen ms que las palabras.
Antes de que los aztecas se convirtieran en guerreros y dominantes, cuando se asentaron en el Valle de Mxico, los
toltecas haban ya logrado una cultura notable, haban construido ciudades maravillosas como Teotihuacn y
practicaban una religin enseada por Quetzalcatl. El arte floreca, de hecho tolteca significa artista. La reli-
gin era benvola y los valores espirituales elevados. Pero un nuevo dirigente azteca, Tlacalel, tras el trono de
cuatro emperadores, decidi agrandar su territorio y adorar al dios de la guerra, HuixilopochtIi, quien representaba
al sol. Con objeto de alimentar a esta deidad y de esa manera conservar la vida en la tierra se practicaban ritos
sanguinarios. La Guerra Florida se instituy con el objeto de hacer prisioneros que despus seran sacrificados al
dios de la guerra. Morir en batalla era glorioso, un honor supremo. Naci una nueva mstica; los entonces llamados
extranjeros, los despus poderosos aztecas, dominaban amplios territorios, controlaban el comercio e imponan
tributos. Viajaban hacia el norte hasta lo que es hoy Nuevo Mxico y an ms all. Por el sur llegaban hasta lo que
es ahora Costa Rica y quiz ms lejos.
Las dos escuelas de pensamiento, la de QuetzalcatI, representada por pensadores, artistas y poetas, y la de Tlacalel,
quien apoyaba la creacin de una nacin fuerte por medio de la conquista, el comercio y el poder, corran parejas
y lucharon por su supervivencia y dominio durante muchos aos. Gracias a la pictografa, a los pocos cdices que
no fueron destruidos por los espaoles y por tradicin oral, podemos ahora gozar del fruto del trabajo emprendido
por los antiguos mexicanos para conservar sus conocimientos y tradiciones, retomando as el hilo de sus senti-
mientos hacia las flores y el simbolismo de su poesa.
Los aztecas adoraban a Xochipilli, el dios de las flores, que es el precursor de la primavera; su imagen esculpida en
piedra muestra algunas que adornan diferentes partes de su cuerpo. La tierra, desnuda en invierno, cuando llega la
primavera tambin se exorna con flores.
La diosa de la sal, HuixtanchuatI, usaba coronas de flores, y guirnaldas adornaban su altar.
Nadie poda acercarse al emperador Moctezuma sin llevar un ramillete de flores en la mano.
El rey de Texcoco, Netzahualcyotl, poeta a la par que monarca, en el siglo XV tena un jardn botnico, igual que
Moctezuma cuya fastuosa corte asombr a los espaoles cuando llegaron en 1519 a Tenochtitlan, la vieja capital,
ahora ciudad de Mxico.
Felipe II de Espaa mand a su mdico personal, Francisco Hernndez, para que investigara acerca de las plantas
medicinales en el Nuevo Mundo, las cuales podran ser las drogas maravillosas de aquella poca destinadas a
salvar vidas. Este doctor se qued sorprendido al verificar los conocimientos mdicos de los aborgenes; sus
descubrimientos cuidadosamente escritos, traducidos e ilustrados por Juan Badiano y otros dibujantes aztecas que
todava vivan (1575) fueron enviados a Europa e infortunadamente parte de su trabajo se perdi cuando se quem
el monasterio de El Escorial en 1671. El resto ha sido reproducido y puede ser consultado en Mxico. Debe darse
crdito a los traductores y escribas aztecas que colaboraron en esa magna obra durante los aos dedicados por el
Dr. Hernndez a tan ingente labor. Ellos son Antn, Baltazar Elas y Pedro Vzquez. A propsito, el naturalista
mexicano Jos Mariano Mocio, autor de Flora Mexicana, llev a Espaa valiosos ejemplares de la herbolaria del
pas.
Flor y Canto simbolizaba un concepto esttico de la vida y su disfrute, desarrollado por los aztecas. Para ellos
significaba la bsqueda de las verdades eternas y de las races del hombre en la tierra.
Por medio de la poesa -el arte expresado en Flor y Canto por algunos poetas aztecas- sus corazones embelesa-
dos se tomaron intensamente creativos; el miedo a lo desconocido e inestable fue eliminado, el hombre se fundi
con su Creador, los poetas adquiran un corazn como el de un dios.
Se han escrito varios libros sobre esta materia por autores dedicados, quienes han descubierto poemas antiguos
descifrando su significado para el pblico en general desconocedor de estos tesoros de nuestro pasado histrico.
Entre los que han descifrado el simbolismo podemos mencionar a ngel Mara Garibay y Miguel Len Portilla.
El pueblo nativo de Michoacn, tambin dotado de imaginacin y sensibilidad, no dej cdices rojos y negros o
pictografa, es decir, una recopilacin de su saber y su filosofa como hicieron los aztecas, pero tuvo y tiene
msica, canciones y leyendas que nos permiten profundizar en sus sentimientos. Slo existe el Cdice de Jucutacato,
relacin tradicional de un largo peregrinar iniciado probablemente en una cueva.
Los nombres dados a sus princesas muestran su estima por las plantas y las flores: Huanita, arbusto con flores
blancas parecidas al maz reventado o palomitas (esquite); Atzimba, la esbelta como una espadaa; Pisperama
o maravilla, suave como un susurro; Xchitl, nombre azteca muy popular para las nias que significa flor.
Doncellas como vestales, llamadas guanenchechas, cuidaban de los altares antiguos. A la fecha, jvenes solteras
en los pueblos indgenas cercanos a Ptzcuaro, como San Jernimo y San Andrs, se responsabilizan del cuidado
de la iglesia. La msica, los cirios y las flores son indispensables todo el ao.
La obra de los hombres y de la naturaleza sobreviviendo a los tiempos.
Nature and mans labor survived by time
Es importante mencionar la leyenda oaxaquea que tiene que ver con la doncella Donaj (Alma Grande, en
zapoteca), nieta del emperador mexica Ahutzotl e hija del rey zapoteca Cosijoeza. Ella fue entregada por su
padre en prenda de paz a sus enemigos los mixtecas. Estos hechos ocurrieron en 1521, en coincidencia con la
llegada a Oaxaca de las huestes espaolas; ella despus de meses de cautiverio pens que era humillante para su
pueblo esta situacin. Una noche, cuando los soldados mixtecas dorman envi un mensaje a su padre donde le
deca que era el momento de atacarlos; l acept y le indic que cuando cayera un dardo en su habitacin se
pusiera a salvo y los suyos trataran de rescatarla; pero no lo lograron. Los mixtecas huyeron de Monte Albn,
pues all se encontraban fortificados, hasta la margen del ro Atoyac y ah la degollaron.
Tiempo despus, ya establecidos los espaoles en ese territorio, un joven pintor ibero de nombre Fortn encontr
en un paseo nocturno por esos parajes un lirio de aspecto luminoso; seducido por su belleza lo arranc y le pareci
escuchar una queja. Al da siguiente volvi al mismo lugar, y not que luca otro lirio igual al anterior, al arrancar-
lo, le pareci escuchar la misma queja, decidi excavar y encontr incorrupta la cabeza de Donaj. As es la
leyenda. En el actual escudo de la ciudad de Oaxaca figura la cabeza de Donaj de donde brotan lirios, como un
tributo a su belleza, virtud y herosmo.
En Mxico comemos flores y hacemos bebidas de yuca, conocida como datilillo e izote en Baja California y las
regiones donde se habla nhuatl. El colorn, que es conocido como un rbol que produce semillas rojas parecidas
a los frijoles, en algunas partes se les llama chilicotes y se juega con ellas. Las flores de calabaza se comen. Las
violetas y los ptalos de rosa cristalizados pueden adquirirse en tiendas especializadas de la ciudad de Mxico.
En un postre con sabor a clavo de olor se utilizan los ptalos de clavel color de rosa en su confeccin y adorno, es
conocido como Ante de los Claveles.
Son muy apreciadas las flores del cacao, las del naranjo (el azahar), la jamaica, el ixtabentn yucateco que
aromatiza un licor especial. Qu decir de la manzanilla y de la reina de todas: la vainilla, que es una orqudea. La
bouvardia, que llamamos Flor de San J uan, tambin perfuma delicados postres; todas stas se emplean entre
otras cosas, en comidas o bebidas.
Mxico ha dado algunas flores notables al mundo, se dice que el primer embajador norteamericano en nuestro pas,
Joel H. Poinsett, fue atrado por nuestra cuetlalxchitl, conocida popularmente por varios nombres: no-
chebuena, paolanda, Santa Catarina, etc. Trasladada a los Estados Unidos fue bautizada poinsettia por los
botnicos. Poinsett la vio por primera vez como adorno del extraordinario altar dorado de la iglesia de Santa
Prisca, en Taxco, Guerrero. La combinacin del rojo y gualda es muy bella.
Las dalias tambin son mexicanas. Su nombre en el idioma purpecha en Michoacn es charahuesca. Fueron
llevadas a Europa desde 1789 por el botnico sueco, Dahl, de quien tomaron su nombre. Los bulbos de esta flor
pueden comerse y sus tallos estn llenos de agua limpia y cristalina.
Dalia mejorada. Flor Nacional de Mxico.
Cuiltivated Dalia, Mexicos Nacional Flower.
El 25 de abril de 1963 el Presidente Adolfo Lpez Mateos, en decreto constitucional, apoyado en el artculo 89
fraccin I, declar: smbolo de la floricultura nacional, la flor de la Dalia, en todas sus especies y variedades.
Las begonias silvestres fueron primero estudiadas en Mxico por Francisco Hernndez, el mdico espaol ya
mencionado. Tambin se encontraron en estado silvestre en Bolivia, Colombia y Per.
Se les dio el nombre de un funcionario dominicano que ayud al botnico que las clasific. En Michoacn son
muy abundantes como flores silvestres, en Zirahun y tambin en toda la zona lacustre de Ptzcuaro durante la
temporada de lluvias. Su nombre antiguo, en espaol, significa carnes doncellas. En el idioma nativo se llama
cashurecua. En regiones donde se habla nhuatl se conoce a las de color de rosa como xocoyoles.
Cuando se siembran en casa las esplndidas variedades escogidas, en patios parcialmente sombreados, sus formas,
colores y belleza no pueden ser superadas.
Michoacn tiene ms de 200 orqudeas nativas que pueden localizarse en diferentes altitudes y climas diversos.
Orqudeas, una especie silvestre
Orchids, a wild specie
La Sra. J eanne Lapiner, pintora norteamericana radicada en Morelia, ha clasificado muchas de stas. En 1970,
con la ayuda y respaldo de la Comisin Forestal del Estado de Michoacn, encabezada entonces por el Ingeniero
Severino Herrera Bazn, que tambin estaba interesado en la propagacin y conservacin de este recurso natural,
estableci la segunda coleccin de orqudeas nativas en un pabelln localizado en terrenos del Bosque Cuauhtmoc,
en Morelia.
La primera coleccin reunida por dos mdicos que amaban las plantas fue colocada en una especie de invernadero
llamado La Casa de Cristal a principios de los aos treinta, despus que ellos murieron, gradualmente desapa-
reci y fue olvidada. He aqu los nombres de estos benefactores: General y Mdico Militar Alberto Oviedo
Mota y doctor Julin Bonavit. El primer estudio en Michoacn fue realizado por don Juan Jos de Lejarza en los
ltimos aos del siglo pasado.
Como resultado de la investigacin de la Sra. Lapiner, que por cierto originalmente fue sugerida por la Universi-
dad de Harvard, EUA, se public un folleto ilustrado muy bello, al mismo tiempo que se hizo la inauguracin del
pabelln anexo a la Comisin Forestal del Estado en Morelia. Pero faltaba lo mejor, porque una nueva zona
recreativa y cultural se form junto al Planetario y dos hermosos y grandes pabellones abiertos al pblico, alojan
hoy una coleccin mucho ms amplia y bien cuidada de orqudeas. Este orquidario ha efectuado durante los aos
1989,1992 y 1993 hermosos concursos que atraen a los aficionados y profesionales del ramo de varias partes del
pas.
Difcilmente podra sealar la importancia de este proyecto de conservacin. Muchas personas irreflexivamente
arrancan las plantas de su habitat para venderlas o para tratar de cultivarlas en un clima diferente donde pronto
perecen. Su extincin debe evitarse difundiendo conocimientos acerca de su crecimiento y cultivo.
Mencionaremos algunas orqudeas silvestres que se encuentran en Michoacn: los chorritos rosa-lila del
delicado pozolillo, cuyo nombre adquiere por su semejanza con los granos de maz de colores suaves, son
inolvidables. Y las parcatas, flores que parecen mariposas, llevan ese nombre en el idioma nativo. La tigrilla,
con manchas parecidas a las de dichos animales, deriva su nombre del idioma espaol. La flor de Corpus que
florece a fines del otoo y que si se observa cuidadosamente aparenta tener una calaverita en
el centro, lo cual llev a la gente a consagrarla al culto de los muertos. Su color morado sugiere luto, as es
que tambin se llama flor de nima y se usa con profusin en las ofrendas florales de noviembre, dedicado
por la Iglesia Catlica a sus fieles difuntos.
Durante estas conmemoraciones tambin se ven grandes cantidades de zempoales o calndulas color anaranjado
y conocidos por la gente nativa como tiringue tzitziqui (botnicamente como tagetes ptulas); zempoal o
zempazuchitl en el idioma azteca. Esta flor, por alguna razn desconocida, est especialmente consagrada a los
muertos en todo Mxico, costumbre similar se encuentra en la India. Puede asociarse con el sol, el Dador de Vida
para tantos pueblos. Su forma redonda, su color brillante y su durabilidad la hacen muy apropiada para los decora-
dos funerarios cada primero de noviembre.
En Oaxaca, la vereda que lleva del camino a la casa, o de la calle a la misma, se riega con ptalos de zempoal. Una
vela prendida toda la noche, en la puerta o ventana, muestra al nima visitante su camino y le da la bienvenida.
En Michoacn las puertas tambin se adornan con esa flor. Los altares familiares son altamente decorativos,
combinan orqudeas, el zempoal, mazorcas de maz rojo, morado, azul o amarillo, verduras y frutas en una explo-
sin de color.
No se puede dejar de mencionar la tumba de Diego Rivera, ubicada en la Rotonda de los Hombres Ilustres del
Panten Civil de Mxico, D.F. Es muy sencilla, pero profundamente arraigada en la tradicin mexicana. La piedra
volcnica, roja y negra deja amplio espacio para colocar gran cantidad de zempoal que atrae la mirada, y su aroma
muy peculiar se difunde en el aire. Es atrevida e indgena.
El arte mexicano debe parecer dramtico y aun horripilante a los extranjeros que tienen contacto con l, especialmen-
te la escultura. Nuestras civilizaciones parece que han preferido la fuerza ms que la belleza, la tragedia ms que la
comedia, pero se debe ahondar y buscar su sentido ms recndito, ver ms all de las mscaras y las imgenes
impresionantes, buscar el anhelo espiritual que gui las manos de los artistas nativos en la creacin de ejemplos
tan dismbolos como las joyas encontradas .en Monte Albn, Oaxaca y las estatuas gigantescas de Tula, en el
estado de Hidalgo. Estos aspectos diferentes revelan su increble paciencia y su identificacin con la naturaleza.
Estos rasgos innatos, uno de los cuales es nuestro amor por las flores, nuestra necesidad de su constante presencia
en nuestra vida, desde el nacimiento hasta la muerte, nos han llevado a recoger informacin sobre su presencia en
las tradiciones y fiestas en algunas regiones de Michoacn, para compartir con otros a quienes les agradara enten-
der el significado y el objeto de dichas prcticas. Adems, de permitirles indagar acerca de creencias poco conoci-
das y costumbres de una cultura diferente. Quiz los arreglos florales y las explicaciones que siguen avivarn la
imaginacin de personas amantes de la esttica que quieran refrescar su espritu y sentir una relacin ms cercana
con pueblos de diferente origen. Por la misma razn unos cuantos poemas aztecas se han incluido en este trabajo,
lo mismo que un comentario acerca de las flores por Diego Rivera, famoso pintor mexicano, y frases de Hugo del
Grial tomadas de su obra Regalos de Mxico al Mundo. Del poeta Salvador Novo hemos incluido Florido laude.
Como un mensaje de los antiguos mexicanos, he aqu la traduccin de uno de los poemas aztecas:
Aqu en la tierra encontramos
flores vivas, fragantes
y canciones
que nos dan felicidad,
disfrtalas mientras puedas.
1. FLOWERS AND TRADITIONS IN MEXICO
To understand the meaning of flowers in Mexican life we must go back several centuries because they have ever
been present, from birth to death, in the minds and the hearts of our people.
Philosophical thoughts of the Mayas were carved in stone centuries ago in the Chichen Itza ruins near the Sacred
Well or Cenote Sagrado. Faith in an ever renewed life cycle is expressed clearly: flowers grow alongside man)
then wither and only apparently die, for their remains enrich the soil and their seeds burst forth anew in multiple
forms and colours. Skulls and crossbones entwined with flowers in a beautiful clear cut design speak more than
words.
Before the Aztecs became warlike and domineering, when they settled in the Valley of Mexico, the Toltecs had
already attained a remarkable culture, had built wonderful cities, such as Teotihuacan, and followed a religion
presided over by Quetzalcoatl. Art flourished; in fact. Toltec means artist; religion was gentle and spiritual,
values high.
But a new Aztec leader, a power behind the throne. Tlacaelel, decided to expand the kingdom, to set up and
worship the war go, Hutzilopochtli who represented the sun. In order to feed the sun, and thus preserve life on
earth bloody rites were practiced. The Ward of Flowers was instituted. It was designed to catch prisioners who
would later be sacrificed to the God of ward. T o die in battle was glorious, a supreme honor. A new mystique was
born.
The so called strangers) the now powerful Aztecs) ruled vast territories, controlled trade and imposed tributes.
They traveled as far north as what is now New Mexico and down south to what is now Costa Rica, or maybe
farther.
The two schools of thought; Quetzalcoalts -represented by thinkers, artists and poets, and Tlacaelels- pursuing
the establishment of a strong nation through conquest, trade and power, ran alongside and struggled for existence
during many years.
Through some of the Codices or picture books, which were not destroyed by the Spaniards, and by word of
mouth we now can enjoy the fruits of the labor undertaken by the ancient Mexicans to preserve their knowledge
and traditions, and so we can pick up the thread of their feelings for flowers and the symbolism of their poetry.
The Aztecs worshiped Xochipilli, the God of flowers who was the harbinger of Spring. His image, carved in
stone, shows flowers adorning different parts of his body. The earth) bare in Winter, also bedecks Itself with blossoms
when spring comes once more. The Salt Goddess, Huixtaccihuatl) wore wreaths of flowers and garlands decorated
her shirine.
Nobody could approach the Aztec emperor without carrying a spray of flowers in hand.
The king of Texcoco, Netzahualcoyotl, a poet as well as a ruler in the 15th century, had a botanical garden and so
did Moctezuma, the emperor whose royal court astonished the Spaniards when they arrived in 1519 at Tenochtitlan,
the old capital, now Mexico City.
Philip II of Spain sent his personal physician, Francisco Hernandez, to find out about medicinal plants in the new
world which might have been the life saving miracle drugs of that time. This doctor was amazed at the medical
knowledge of the natives.
His findings, carefully written, translated and illustrated by Aztec picture scribes still alive at that time (1570-
-1577), were sent to Europe and, unfortunately, partly burnt when the Escorial Monastery caught fire in 1671. The
remainder has been reprinted and can now be consulted in Mexico City.
The names of translator Juan Badiano, Anton, Baltazar, Elas and Pedro Vzquez should be remembered as
participants in this noteworthy work.
Flowers and Song which means poetry and art, epitomized the aesthetic conception of life evolved by the Aztecs.
To them it signifies the search for truth, the search for the true roots of man on earth. Several Aztec poets said that
by means of poetry and art their enraptured hearts became intensely creative, fear of the unknown was obliterated,
man became one with his Creator, poets acquired a God-like heart.
There are various books written on this subject by dedicated authors who have discovered ancient poems and
have unraveled their symbolism for the general public, unaware of such treasures in our historical past. Angel
Maria Garibay and Miguel Len Portilla are two such writers.
The Tarascan people, Michoacans natives, also endowed with imagination and sensitivity, did not leave red and
blac codices of picture books, that is to say, a compilation of their wisdom and philosophy, as the Aztecs did, but
they had and have music, songs and legends which enable us to fathom their feelings. It is the common belief that
the only existing codice in Michoacan, drawn before the Spanish overcame the inhabitants is the one called
Jucutacato wich depicts a long, long pilgrimage beginning at a cave.
The appreciation this people had for plants and flowers is shown by the names they gave to their princcesses:
Huanita which is a flowering shrub with white, popcorn like blossoms. Atzimba the slender maiden, slender
as a reed. Pisperama or Maravilla, soft as a whisper... Xochitl is a popular Aztec name far girls. It means
flower.
Vestal-like maidens, called guanenchechas took care of ancient shrines. To this day young girls in the
nearby native villages, such as San Jeronimo Purenchecuaro and San Andres Tzirondaro, on Lake Ptzcuaro,
are responsible for the care and dedoration of the church. Flowers are indispensable, as are candles and
church music the year round.
lt is important to mention the Oaxaca legend of the maiden Donaj (Great Soul in the Zapotec language)
grandaughter of the Mexican emperor Ahuitztl and daughter of Cosijoeza, the Zapotec monarch. She was delivered
by her father as a peacee-token to his enemies} the Mixtecs, in 1521, coinciding with the arrival in Oaxaca of the
Spanish conquerors.
Donaj after several months of captivity decided that the situation was humiliating to her people and one night,
while the Mixtec soldiers were sleeping, sent a message to her father telling him that the time had come to attack,
Cosijoeza agred, telling her that when an arrow fell into her room she should try to escape and her people would
rescue her. The plan did not succeed. Her captor fled with her from Monte Alban, where they were entrenched, to
the margins of the Atoyac river where they beheaded her.
Sometime later, when the Spaniards had already established themselves, a young painter named Fortun encauntared,
on a nocturnal stroll in the area, a luminescent lily. Fascinated by its beauty, he picked it. On so doing he seened
to hear a soft whimper. He returned to the place the following day and found another lily the same as the first. On
picking it he seemed to hear the same whimpering sound. He decided to dig and there found the uncorrupted head
of Donaji. That is the legend.
Today the Coat-of-Arms of Oaxaca City features the head of Donaji, surrounded by lilies, a tribute to her beauty,
virtue and heroism.
We Mexicans eat flowers and use them to make drinks: the Yuca, known as datilillo or izote in Baja California and
the regions where Nahuatl is spoken: the Colorin which is known as a tree that produces red seeds similar to those
of beans and which in some parts are called Chilicotes. The pumpkins flowers are eaten. Crystalized Violets and
Rose Petals can be found in specialist stores in Mexico City.
A clove-flavored dessert known as Ante de los Claveles uses the petals of the clavel or pink carnation in the
recipe and as decoration.
Much appreciated are the flowers of cacao, the orange or azahar and the Jamaica or lxtabentn yucateco that
flavors a special aromatic liqueur, not to mention Manzanilla and the Queen of them all: the Vainilla, which is an
orchid.
Bouvardia, which we call flor de San Juan is also used to enhance delicate desserts.
All of these are used in food and drink as well as having other uses.
Mxico has given several remarkable flowers to the world: lt is reported that the first U.S. Ambassador to the
Mexico Joel Poinsett, was strongly attached to our native cuetlalxochitl or Christmas flower. Brought to the
United States it was christened Poinsettia by botanists. Poinsett saw it first decorating the extraordinary
gilt altar at Santa Prisca, in Taxco. The red and gold theme must have been extremely beautiful.
Dahlias are also Mexican. Their name in the Purpecha language of Michoacan is charahuescas. Taken to
Europe in 1789 by a Swedish botanist, they were given his name, Dahl. Their bulbs can be eaten and their stalks
are full of clear, pure water. It is Mexicos national flower.
Wild begonias were first reported by Hernandez, the Spanish physician already mentioned. They were also found
growing wild in Bolivia and Peru. They were named after a Dominican official who aided the botanist who
classified themo In Michoacan they are plentiful as wild flowers in Zirahuen and also around Lake Ptzcuaro
during the rainy season. Their old Spanish name Carnes Doncellas, means Maiden Flesh. In the native language
they are called cashuerequa. In regions where nahuatl is spoken the pink colored ones are known as xocoyoles.
When grown at home, the splendid cultivated bulbs thrive in partially shaded patios. Their shapes, colors and
extraordinary beauty cannot be surpassed.
Michoacan has more than one hundred native orchids which can be found at different altitudes and varying
climates. Mrs. Jean Lapiner, North American painter who lived in Morelia, classified many of these, trying by
every means to preserve the life of these species. She, with the aid and backing of the State of Michoacan Forestry
Commission (at that time headed by Ing. Severino Herrera Bazn, who also was interested in the preservation and
promotion of this natural resource) established the second collection of native orchids at a pavilion located
within the grounds of a park popularly known in Morelia as Bosque Cuauhtmoc.
The first collection, assembled by two medical doctors who loved plants, had been placed in a conservatory,
called The Glass House, in the early thirties. However, after their decease it gradually disappeared and was
forgotten. The names 9f these benefactors were Alberto Oviedo Mota and Julin Bonavit. The Carliest study in
Michoacan was made by Juan Jos de Lejarza, in the late eighties.
As a result of Mrs. Lapiners research a beautifully illustrated bocklet was published. At that time the exhibit at
the Forestry Department was not yet open to the publico
However, the best was still to come because a new recreational zone was created near the Planetarium and two
beatiful, spacious pavilions now lodge a much larger collection of orchids. These are open to the public.
One can never stress enough the importance of this conservation project. Many people thouthtlessly tear orchid
plants from their habitat to sell them or to try to grow them in a different climate or altitude where they quickly
perish. Their extinction must be prevented through the dissemination of knowledge about the growth and culture
of these plants.
We will mention some of those found in Michoacan. The sprays of rose-lavander, delicate Pozolillo named thus
after soft-colored grains of maize are unforgettable.
The Paracatas with butterfly like blossoms so called in the native language. The Tigrilla_ with tiger spotted
flowers, its name derived from Spanish.
The Flor de Corpus, which blooms in late Fall and closely observed seems to have a tiny skull in the center
which led people to consecrate it to the cult of the dead, purple color suggests mourning so it is also called Flor
de anima which could loosely be translated as souls flowers. It is profusely used in floral offerings to the non-
living, especially November 2nd. dedicated by the Catholic church to its defunct members.
AIso seen in great quantities at these commemorations are the orange marigolds known by natives as Tiringue-
titziqui, botanically as Tagetes patula. Zempoal or Zempasuchitl in the Aztec language. This flower, for some
unknown reason is especially consecrated to the dead all over Mexico and someone has told me that is also used
the same way in India. It may be associated with the sun, the donor of life for many peoples its, round shape,
brilliant color and lasting quality make it appropriate for funeral decorations. In Oaxaca, the path from the street
or road to the house is strewn with marigold petals and a lighted candle burns all night at the door or window to
show the visiting sould its way or to bid it welcome. In Michoacan doorways are also decorated with this flower,
as are family altars, combining orchids, marigolds, colored ears of corn, vegetables and fruit.
One cant help mentioning Diego Riveras grave, located at the Rotonda de los Hombres Ilustres in the Panteon
Civil, Mexico City. It is simple, but deeply rooted in Mexican tradition. Volcanic rock, both black and red, leaves
ample space where masses of marigolds strike the eye and their peculiar smell permeates the air; it is bold and
native.
Mexican art must seem dramatic and even horrifying to foreigners first coming in contact with it, especially
sculpture.
Our primitives sculptors seem to have prefered strength rather than beauty, tragedy rather than comedy. But one
should go deeper and seek its innermos meaning, see beyond the masks and impressive images. Look for the
spiritual longing which guided the hands of native artist in the creation of such disparate examples as the jewels
found at Monte Alban, Oaxaca, and the gigantic statues of Tula, state of Hidalgo. These different aspects reveal
their incredible patience and their identification with nature.
Our love for flowers, our need for their constant presence in our lives from birth to death has led me to gather
information about their traditional uses in regions of Michoacan, so that I may share it with others who would like
to understand the meaning and purpose of such practices. Besides letting us probe into little known beliefs and
customs of a different culture perhaps the floral arrangements and the explanations that follow will stir the
imagination of aesthetic minded people who want to refresh their spirits and who want to feel a closer relationship
with people of different origin.
For the same reason a brief Aztec poem has been translated into English and is included in this work, as well as a
comment on flowers by Diego Rivera, famous Mexican painter. Excerpts are included from another written by
Hugo de Grial, Mexicos Gifts to the world.
As a parting message in these introductory words I quote an ancient Aztec poet:
Here on earth we find
Living, fragrant flowers
Ande songs, which give as happiness.
Enjoy them white you may!
II. PRESENCIA DE LAS FLORES EN LAS
TRADICIONES MICHOACANAS
1. CELEBRACIONES RELIGIOSAS
Combate y entrega del diezmo
El Combate en Tirndaro es una de las bellas y tradicionales fiestas tpicas efectuadas el 6 de enero. Al
terminar las cosechas del maz y dems productos de la temporada, la gente se engalana con lo mejor de su indumentaria
adornando igualmente sus aperos, la yunta, la carreta y la garrocha.
La carreta de madera, tirada por un par de bueyes, alegra el conjunto con su colorido y flores, igual que la
garrocha y las astas de las bestias; la tpica cuelga que consiste en un collar de frutas, chapatas (en este caso
tamales de harina de trigo) y flores, es colocada en el cuello de los animales. Por rara coincidencia hacen otros
similares en Japn, les llaman chapatis.
Las mujeres lucen el traje tpico, llevan como accesorios el sombrero y en la mano derecha una mancuerna en
miniatura adornada con listones. De esta manera, al ritmo de la msica, sin faltar los cohetes, van bailando al
encuentro de los labriegos que ya vienen con su preciosa carga para depositarla en el atrio de la iglesia en calidad
de diezmo.
inform Oliva Chvez Zavala
Combate a harvest celebration
One of the nicest, traditional fiestas that can be seen at Tirindaro, is called El Combate and it marks the end of
the harvesting season. Traditionally it takes place January the 6th.
When the corn harvest is finished everybody dresses up in their best clothes and proceeds to adorn the oxen, the
cart, their farm implements and their goad stick.
The wooden cart, full to the top with corn and drawn by a pair of oxen makes a pretty picture with its flowers and
colorful streamers wound around the horns of the animals. A string of gruit and chapatas is hung around their
necks. Chapatas are large tamales made with wheat flour and either baked or fried. By strange coincidence
similar ones are made in Japan and called chapati.
The whole crowd, with women and children predominating, led by the music and announced by numerous rockets,
advances dancing to meet the men who are bringing in their precious cargo. This corresponds to the churchs
tithe
A typical feature of the apparel of the women is their straw hat and also that they carry in their right hand, a
miniature of seer s horns highly polished and decorated with ribbons.
Informant: Oliva Chavez Zavala
Bendicin de los animales
La ceremonia de bendicin de los animales se realiza en algunos templos el 17 de enero (San Antonio Abad). Es
una de las ms alegres y vistosas. A ella acuden los vecinos llevando a sus animales adornados con listones, flores
y papel picado: gatos, perros, gallinas, pjaros, bueyes, conejos, burros, etctera, lucen pintorescos y sus actitudes
incrementan el regocijo popular. Algunas veces los bovinos se inquietan y suelen ocasionar precipitados brincos
y carreras de los espectadores.
Por lo general el Seor Cura se resguarda en algn balcn o zagun que da a la plaza.
Al llevarlos a la ceremonia, desean los propietarios de estos amigos del hombre, que le proporcionan ayuda en sus
labores, alimento, o bien recreacin, implorar para ellos la proteccin divina y agradecerles sus servicios.
Blessing of the animals
The ceremony of the Blessing of the Animals is held in some churches on the seventeenth of January. It is one of
the happiest and most enjoyable to watch. The people gather at the church taking with them their animals adorned
with ribbons, flowers and confetti: cats, dogs, chickens, birds, oxen, rabbits and donkeys create a picturesque
sceneand the happiness of the participants adds to the general enjoyment.
Sometimes the cattle become obstreperous and cause a bit of jumping and running among the spectators.
In general the priest seeks protection in a balcony or entrance gate opening onto the plaza.
In taking these friends of man to this ceremony it is the hope of the owners that it will make them more productive,
better workers or just better companions. Divine protection is sought and thanks are given for service rendered.
Bendicin de los animales. Foto: Sheri Ritchlin.
Blessing of the animals. Ptzcuaro. Foto: Sheri Ritchlin.
Fiesta de la Candelaria. Madrinas de manto
Pasar a un nio bajo el manto de las Santas Patronas de los pueblos aledaos constituye en esta regin una forma de
afianzar los lazos amistosos entre las familias y de asegurar al pequeo proteccin especial de parte de la
madrina. En Huecorio se acostumbra realizar esta ceremonia el da de La Candelaria (2 de febrero).
Coronados de flores, los nios pasan bajo el manto de la Virgen. Los llevan en brazos sus madrinas quienes
sostienen una vela y forman parte de la procesin que se organiza dentro del templo.
La edad de los nios vara de tres meses a tres aos. Es frecuente que la madrina de manto lleve ms tarde a su
ahijado a la confirmacin.
En Tzintzuntzan se ponen las coronitas a los nios el da del Seor del Rescate, patrono del lugar. Esta fiesta
religiosa es movible.
Ah no se pasan bajo el manto, slo se coronan y durante la ceremonia se toca una campanita para ahuyentar a los
malos espritus. Si es varn lleva padrino, si es mujer, madrina. En este pueblo las coronitas son de metal y se
toman de una mesita colocada en el templo, se deja una limosna despus de usarla.
Durante este da hay misa de funcin a las nueve de la maana, por la tarde rezan un rosario, despus del cual salen
los pastores a bailar y cantar durante cuatro das, uno por barrio. Tambin por la tarde se acostumbra organizar
jaripeos.
En Santa Fe de La Laguna tambin coronan a los nios, inclusive los de ocho a diez aos, con las coronitas de
metal, se tocan las campanitas y se quema incienso. Tres varones, posiblemente cargueros, recogen las ceras y
limosnas y por turno rezan, mientras sostienen la corona en la cabeza de los nios para darles, por fin, la bendicin.
En este templo y en el de San Juan Nuevo, todava se acostumbra entrar bailando, como hacen los peregrinos que
acuden al Santuario de Chalma, en el Estado de Mxico.
Godparent of the mantle Candlemas
Carrying the child of a friend under the mantle of one of the patron saints of a neighboring village is one of the
means of strengthening bonds between families.
Crowned with flowers and carried in arms by their godparents, who also hold a lighted candle, the children form
part of the procession which goes around the temple.
The infants age varies. It may be from three months to three years. Later on, it may happen that the same
godparents will take the child to the ceremony of Confirmation. In Huecorio the crowning ceremony takes place
in late afternoon January 2nd, Candlemas. The beauty and originality if the crowns of flowers is a sight to
behold.
Tzintzuntzan follows a different procedure and there is no fixed date for their fiesta which honors their patron,
Seor del Rescate. In this village the children are not carried under the mantle and instead of a floral crown a
metallic one is placed on the little head while a small bell rings all through the ceremony. This is supposed to keep
away evil spirits. If the child is a boy he must have a male godparent, if it is a girl she will have a godmother. The
crown is placed bak on a table after the prayer is said and the participants leave alms. These used to be one silver
peso, but alas, should now be more substantial.
High mass is celebrated in the morning at nine, then the Rosary in late afternoon. After that the shepherds dance
and sing all over town. Each section of the village pays for the music and the expenses of the shepherds for one
day and the fiesta goes on for days. Usually, in the afternoon, a Jaripeo is organized.
In former days people used to walk from far off places to this religious fiesta but with the advent of fast bus
transportation it has become more of a fair and people do not stay over night.
Three men, cargueros, are the ones in charge of all religious ceremonies for one year. They see to it that flowers,
music and candles add splendor to the occasion. They hold the metal crowns over the childrens heads, praying
and burning incense while the little bell rings as in the other villages. These men take turns and after blessing the
children they receive the alms and candles brought by the family and godparents.
Santa Fe and San Juan Nuevo, near Uruapan, are two of the places where one can see people come dancing into
the church, probably in fulfillment of a promise or manda made while imploring a great favor from the Patron
Saint.
Fiesta del Seor del Rescate. Tzintzuntzan
Esta conmemoracin en uno de los poblados de mayor inters histrico en Michoacn es movible, pero siempre
se celebra el martes anterior a las fiestas del Carnaval, en el mes de febrero. Las ceremonias religioso-paganas en
honor del Seor del Rescate siguen el patrn establecido: maanitas, misa solemne (que es llamada por una persona
conocida como el fiscalito, quien tiene, entre muchas otras obligaciones, la de tocar las campanas), cohetes,
concursos de msicas y danzas procedentes de distintos lugares; es el da en que son coronados los nios y hay
confirmaciones. En el amplsimo atrio, donde existen los olivos venerables por su antigedad, se vuelcan comer-
ciantes y artesanos de muchos lugares del estado que forman un conjunto muy pintoresco y alegre. Ah pernoctan
algunos de los visitantes que vienen de lejos a pagar mandas. El Seor del Rescate tiene fama de milagroso. Se
dice que a fines del siglo pasado salv a los habitantes de la regin de una enfermedad peligrosa que cobr
muchas vidas antes de su benfica intervencin. En esta Feria que ya no dura das como antes en que los peregrinos
viajaban a pie, las iglesias Parroquia y La Soledad se llenan de fieles y lucen colmadas de flores y de cirios.
Confeccionan un arreglo especial llamado Los Ramilleteros, que consiste en tres coronas, con pie de quiote y
formadas con vara blanca paracua en el idioma michoacano cuyas flores son parecidas a las margaritas. Es un
arbusto de ramas flexibles propias para hacer armazones ligeras. Florece al final de la temporada de lluvias y es
muy abundante. Hay lugares, sobre todo en los cerros, que lucen hermosos gracias a las paracuas que ah proliferan.
Las coronas mencionadas llevan la muy popular y conocida flor de Santa Mara, de vivo color anaranjado.
Cuatro velas en candelabros y un Santo Entierro chiquito forman el marco de este sorprendente arreglo floral que
se complementa con un sahumador o incensario donde se coloca el copal, resina olorosa utilizada desde tiempos
precortesianos en las ceremonias religiosas de nuestros antepasados indgenas.
Inform Micaela Gonzlez, de Tzintzuntzan.
Adornos hechos con huinumo en las
fiestas populares. Tzintzuntzan.
Foto: Clell Millar/Hugo Valdez.
Church ornaments made with pine
needles in Tzintzuntzan
Fiesta honoring Our Lord the Rescuer. Tzintzuntzan
The date of his commemoration in one of the towns of major historical interest is variable. It always comes on the
Tuesday before Carnival in the month of February. The religious-pagan ceremonies in honor of Our Lord the
Rescuer follow the established pattern: maanitas, mass, fireworks, contests of music and regional dance. It is the
day when children are crowned and there are confirmations. In the ample open space in front of the church where
the ancient and memorable olive trees still stand, peddlers and artisans from many parts of the state crowd the
area making a bustling and happy picture.
There, also, sleep some of the people from faraway who come to fulfill religious promises. Our Lord the Rescuer
is famous for the miracles he has performed. It is said that it was his beneficent intervention which, at the end of
the last century, saved the inhabitants of the region from an illness which took many lives. In this fiesta, which no
longer lasts several days as it used to when people came on foot, the churches Parroquia and La Soledad are filled
with the faithful and overflowing with flowers and candles. They make a special arrangement called The bouquet
holder which consists of three ring shaped frames made of bamboo, white paracuas similar to daisies.
The paracua bush is useful for making up light, flexible arrangements, it blooms at the and of the rainy season and
is very prolific.
The crown or wreath mentioned also has sprays of brilliant flowers called la coladura and flor de Santa
Maria.
Four candles in special holders and a miniature coffin containing a miniature figure of Christ for the background
of this striking floral decoration which is complemented by incense burners holding copal (a fragant resin) which
has been used for centuries in the religious ceremonies of our native ancestors.
Information given by Micaela Gonzalez of Tintzuntzan, Michoacan
Culto de la Virgen de la Soledad. Tzintzuntzan
Cuatro cargueros, llamados el Mayordomo, el Diputado, el Escribano y el Fiscal, se encargan de dar mayor esplen-
dor al culto de la Virgen de la Soledad, en Tzintzuntzan.
Semanalmente, durante un ao, cada uno de ellos debe llevar al templo un ramilletero, magnfico conjunto floral.
La Semana Santa y el Sbado de Gloria se celebran actos especiales de devocin para venerar a la Virgen de la
Soledad.
Inform Micaela Gonzlez
Cult honoring the virgin
In Tzintzuntzan, the Virgin Mary is worshipped under the name of Soledad (Our Lady of Sorrows).
Four men, appointed annually, are in charge of the ceremonies regarding her worship and the homages paid the
lmage.
They are called the Major-domo, the Deputy, the Notary and the Treasurer or Fiscal.
Thus, every week, each of them must bring to the church a magnificent floral arragement called Ramilletero
which litarally translated means bouquet holder.
During Holy Week, and principally on Saturday, special devotional acts are held honoring the Virgin.
Informant: Micaela Gonzlez
Balcones de Ptzcuaro en Semana Santa
Cada ao en Ptzcuaro se adornan los balcones y las fachadas de las casas. El Viernes Santo pasa la procesin de los
Cristos trados de lugares aledaos a Ptzcuaro. Esta costumbre fue iniciada por el Seor Cura Guillermo
Ibarrola Buhl.
La procesin se hizo con la idea de revivir una tradicin que ya se haba extinguido. El adorno de los balcones fue
para darle mayor lucimiento y atraer al turismo nacional y extranjero.
En Espaa, principalmente en Sevilla, se lleva a cabo este evento y los participantes como el pblico entonan las
famosas saetas alabando al Seor y pidindole misericordia.
En Ptzcuaro se organiza un concurso, que tiene como base este ceremonial.
Los balcones ostentan muchas veces veneradas imgenes y ricas colgaduras, en las que predominan los colores
ureo y morado.
Patzcuaros ceremonial balconies. Good friday
Every year balconies and facades of this colonial town are decorated. The Good Friday procession attracts a lot
of people from neighboring villages because their images (Crucified Christ) are brought to the main church
(Basilica).
Father Guillermo lbarrola Buhl renewed this event several years ago.
The spectacle is imposing and attracts many visitors, both residents of the state and tourists.
This event can also be seen in Spain, mainly in Sevilla.
The participants in the procession sing and pray their mournful saetas praising the Lord and begging forgiveness
for their misdeeds.
The organizers give prizes to the best balcony or house decorated with flowers and images.
Rich and colorful hangings and adornments, mostly gold and purple, decorate the principal streets and vehicles.
El puerco del Sbado de Gloria. Ario de Rosales
En la poblacin de Ario de Rosales haba hasta hace pocos lustros una simptica tradicin. Tena lugar cada
sbado Mayor.
1
Esta tradicin lamentablemente est desapareciendo. Los mayores de edad recordamos cmo en todas las carni-
ceras de Ario los propietarios ponan preso en el exterior de sus establecimientos desde temprana hora un
Judas hecho de carrizo y papel, aderezado con dispositivos de pirotecnia, en una crcel improvisada con ramas
de fresno. A este mono de tamao casi natural le colgaban unas ensartas de carne o de percances
2
en las
muecas y dentro del expendio colocaban, atravesando en el mostrador, un puerco bien rasurado sin resuello,
naturalmente con una mazorca de maz entre las fauces y todo el rechoncho cuerpo adornado con frescas rosas.
Dentro y fuera de la carnicera lucan corredizos (festones) multicolores de papel cortado y varias ollas de barro
de medio real
3
llenas de pulque
4
estaban all para obsequiar a todos los que entraran. Unos pedan del dulce,
otros del fuerte y otros ms del cocido. Al anochecer comenzaba a tocar una murga y se encenda una hoguera a
media calle en cuyo derredor se apiaban no slo los chiquillos sino tambin la gente grande. La velada trans-
curra alegremente hasta que hacia las 9 de la noche se prenda fuego al monigote, que expiraba en medio de un
mar de luces de colores, lanzaba buscapis a diestra y siniestra y conclua su efmera vida al estallarle fenomenal
cohetn que le ponan dentro de la cabeza. Entonces los muchachos se abalanzaban sobre sus restos para ganarse
las ensartas de percances o de carne cortada. Despus cada quien se iba para su casa.
5
NOTAS
1)
De acuerdo a modificacin adoptada en el reciente Concilio Ecumnico de la Iglesia Catlica,
debera se el Domingoa de Resureccin
2)
En Michoacn se llaman percances las mednudencias o entraas de las reses y de otros animales.
3)
Antiguamente las ollas de barro se conocan por su precio. Las de real (12 centavos) eran las ms
grandes y tenan capacidad para unos 20 litros, las de a medio real eran para 10 litros
aproximadamente y as sucesivamente.
4)
Aunque para muchas personas resulta increble, el pulque de Ario de Rosales no contiene alcohol, se
toma slo como refresco o se usa en algunos condimentos, sobre todo en la Olla Podrida.
5)
Todava en Ario de Rosales, en todo Michoacn y podemos decir que en todo Mxico, cada
Domingo de Resurreccin diferentes establecimientos comerciales, organizaciones y aun los
Ayuntamientos quemn J udas, pero los carniceros de Ario que antao hacan esta fiesta en seal de
regocijo porque se acababa la cuaresma, porque terminaban las vigilias y la abstinencia de carne y
podan vender libremente su producto, en la actualidad no lo hacen, no adornan sus establecimientos
ni regalan pulque, ni pagan la msica, ni ponen sobre el mostrador un puerco afeitado con el
rechoncho cuerpo cubierto de fescas y fragantes rosas. Qu lstima que las tradiciones mexicanas se
vayan perdiendo!
Inform: Roberto Pita Cornejo
Holy weeks piglet. Ario de Rosales
In the town of Ario de Rosales, up until recently, there has been a quaint tradition which took place every Holy
Saturday. Now, according to a modification adapted by the recent Ecumenical Council of the Catholic Church, it
has to be Easter Sunday.
Unfortunately this tradition is now disappearing. We older people remember how outside all the butcher shops in
Ario the owners put up at an early hour, a figure of Judas made of cornstalks and paper, fringed with rockets, in
a prison cell made of ash tree branches. To this, almost life-size figure, were attached some pieces of meat and the
entrails. Long ago Jugs (ollas) of pottery were known by their price, those of a real (12 cents.) were the
biggest holding 20 litres, those of a half a real held 10 litres and so on. These were put into his belly. Inside the
butcher shops a piglet was displayed, washed and shaved, with an ear of corn in his jaws and all his plump body
adorned, with fresh roses.
lnside and outside, the shop is decorated with multicolored strips of paper and various jugs of pulque. Although
to many people it seems incredible, the pulque of Ario de Rosales does not contain alcohol. lt is taken like a soft
drink or it is used in some condiments, especially in the olla Podrida a very complicated dish containing pork,
chicken, pulque, wine, beer, vegetables and a honey water drink which is the juice of the maguey plant before it
becomes fermented. This is given to many onlookers and visitors. They could choose the kind they wanted; sweet
or strong or well cooked. Around six oclock p.m. a group of musicians begin to play, a bonfire is lighted in the
middle of the street around which gather not only the children but also the adults. The festivity continues gaily
until nine at night when the highly inflamable Judas is set afire exploding in a sea of colored light, flinging out
snake-like firecrakers right and left and ending his ephemeral life by exploding a phenomenal rocket which had
been put in his head. Whereupon the boys hurl themselves upon the corpse to grab a piece of the entrails or the
spiced or the populer olla podrida.
After this it is time for everyone to go home. Even today in Ario de Rosales, in all of Michoacan, we can say in
all of Mexico, every Easter different commercial establishments, various organizations and even town councils
may burn Judas, but it was the butchers in Ario, who in earlier years created this fiesta as a way of celebrating
the end of Lent, and the abstinence from eating meat, since now they could freely sell their product. Unfortunately
they no longer decorate their shops.
lnformer: Roberto Pita Cornejo
Domingo de Ramos. Erongarcuaro
Erongarcuaro, simptico poblado al que frecuentemente suelen llamar Eronga sus moradores, con irona carac-
terstica del pueblo michoacano, est situado en la margen poniente del Lago de Ptzcuaro y goza de una bella
perspectiva; dicen que su nombre significa lugar de atalaya y otros lo traducen por lugar de espera.
Son singulares sus fiestas por la participacin popular entusiasta y el cario que muestran en su organizacin. Al
acercarse el Domingo de Ramos, San Ramos, como le dicen, los encargados de conseguir palmas, van hasta
Ario de Rosales, y los encargados del laurel, van a San ngel Zurumucapio, donde abunda.
El sbado los va a recibir el pueblo, obsequindoles chapatas que son tamales de harina decorados en el centro
con un nmero o una letra de distinto color, o tamales de cha, semilla que molida se agrega a la masa, con
piloncillo y se cuecen al vapor envueltos en hojas blancas de maz.
Recuerda el lector los bledos como llamaban los conquistadores espaoles a una especie de cha que usaban los
aztecas, la alegra empleada en algunas golosinas? En el Japn se utiliza una semilla llamada chan o cha,
como le dicen a una variedad de cha silvestre michoacana. Habra similitud?
El Domingo de Ramos el grupo dramtico, por decirlo as, ataviado con ropas adecuadas a la poca de los sucesos
representados, aparece en la parte alta de la calle que desemboca en el atrio de la iglesia. El pueblo se une al cortejo
portando grandes ramos de palma y de laurel, algunos entretejidos con flores distintas y escogidas; al llegar al
templo, despus de breve ceremonia en que el personaje que representa a Jesucristo en su entrada a Jerusalem,
pronuncia breves y doctrinales palabras, todos pasan al interior. ltimamente se elimin esta exhortacin sustitu-
yndola el sacerdote con la bendicin de las palmas en el prtico de la iglesia. Dentro de sta la profusin de
palmas benditas es increble y el sonido del follaje se mezcla con los movimientos y plegarias de los fieles.
Feliz Domingo de Ramos, en que se conjugan la devocin y la ternura respetuosa!
Domingo de Ramos. Camino al
Calvario. Erongarcuaro
Palm Sunday. Christ on His way to
Calgary. Erongarcuaro
Palm Sunday. Erongaricuaro
It is said that Erongarcuaro means The Lookout and indeed it commands a beautiful view of the lake, especially
at sunrise.
All over Mxico people are enthusiastic when it comes to celebrating fiestas and loving care is bestowed in their
organization.
When Palm Sunday draws near a group of men goes out far as Ario de Rosales to get sheaves of the special palm
need to weave into crosses and other ornamental designs. Branches of laurelmust also be brought from San Angel
Zurumucapio where it is to be found in abundance.
On Holy Saturday the men are met by people and they are given chapatas -wheat flour tamales- which bear a
letter or design of a different color as decoration, wrapped in corn leaves and steamed, or tamales made with corn
dough to which they add ground amaranth seeds and piloncillo which is unrefined brown sugar shaped into little
cones, cooking them as previously explained.
Whoever reads the Spanish Conquerors chronicles comes across the word bledos applied to tiny seeds used by
the Aztecs to fashion small cakes or different figures either as confections or in ritual ceremonies. Perhaps ble-
dos refers to sesame seeds, currently used to make sweet little cakes, or to cha, a wild sage found in Michoacan.
Japan uses in cookery a seed calle chan or cha, likes ours. In the Philippine Islands tea is called cha. Wish we
knew something about botany.
Coming back to Palm Sunday, a group of young people dressed in costumes similar to those in Biblical times
appears. People walk to meet them carrying branches of laurel, palms in simple form and others entwined with
beautiful flowers. When they reach the temple the priest blesses the palms and everybody is given one which is
kept until the following year. Then the crowd files into the church and high mass begins.
The profusion of palms and laurel branches is incredible and their rustle mingles with the movements and prayers
of the faithful.
It is a happy Palm Sunday, popularly calle San Ramos in which devotion and a respectful tenderness seem to
be the keynote.
At Uruapan, sixty kilometers away, an important fair is organized and people from all over that neighborhood
come to participate in it or to see the festivities. Palm weaving contests are held and prizes are given. Craftsmen
display their wares and it is one of the larges celebrations of the year, really worth seeing.
El Cristo de las Alhajas
El Cristo de las Alhajas perteneci al Convento de las Capuchinas, en Morelia. Lleva este nombre porque a sus
pies depositaban sus joyas las religiosas que ingresaban al convento.
La imagen se encuentra ahora en una de las salas de exposicin del Museo Regional-INAH- en Ptzcuaro.
La manufactura del cristo da testimonio de su antigedad y su origen; est hecho con la tcnica prehispnica
llamada de pasta de caa de maz; la pulpa seca se modela sobre un soporte de diferentes materiales (papel amate,
quiote de maguey, tallos de rastrojo de maz, madera de colorn).
Dicha pasta se amasa con un muclago de orqudea silvestre, que vulgarmente se llama Flor de Chivo (laelia
autumnalis), o con el de Chautle (bletia campanulata).
El acabado original de la superficie era el mismo de las lacas michoacanas, proviene igualmente de una tcnica
prehispnica llamada el maqueado, cuyos ingredientes tradicionales son la tepushuta (piedra doloma),
pigmentos naturales (tierras) y como medio el aceite de chicalote, de cha o de linaza, junto con el de aje
(sustancia cerosa producida por un parsito conocido localmente como cocuyo) complementado por una mnima
cantidad de resina de pino (ocote).
Lamentablemente, este acabado ha sido estropeado por una capa de pintura industrial de propiedades qumicas
irreversibles que impiden su restauracin.
Inform: Enrique Luft Pavlata
Semana Santa. Erongarcuaro.
Holy Week. Erongaricuaro.
The Bejeweled Christ
This image belonged originally to the Convent of the Capuchin Nuns in Morelia. 1t was given the name it bears
because the novices deposited their jewelry at its feet upon entering the convent, thus renouncing worldly
possessions.
This image can be seen at the Museum of Popular Arts in Patzcuaro.
The figure is made up of paste which combines the pith of cornstalks with the juice of the Flor de Chivo or Chautle
orchids found in Michoacan.
Cristo de las Alhajas. Museo Nacional de Arte Popular. Ptzcuaro
Bejeweled Christ. Popular Art Museum. Ptzcuaro.
Based on the technique of lacquer painting the finish has lasted for many years. The finest lacquer used in the
region was prepared utilizing the oil produced by a small worm, called Aje Cocuyo which proliferates in some
plants and is brought from the state of Chiapas.
It is said that in former years it could be found at Huetamo, in Michoacan.
Informer: Enrique Luft Pavlata
Da de la Santa Cruz. Huecorio, Tzentznguaro y Santa Ana
Es costumbre, parece que en todo Mxico, festejar el Da de la Santa Cruz (3 de mayo), consagrado a ella por los
albailes.
Donde hay obras en construccin se escuchan desde muy temprano las salvas y los cohetes, as como las
tradicionales Maanitas.
En lo ms alto de la obra se erige una hermosa Santa Cruz, adornada con flores y tiras multicolores de papel. Los
arquitectos conviven amistosamente con los trabajadores y participan en la comida que acompaada de copiosas
libaciones marca el fin de la jornada.
En Ptzcuaro, el barrio de la Cruz Verde celebra su fiesta con funcin religiosa, guarecitas que alegran la escena
con sus atuendos tpicos y jcaras llenas de frutas, flores y confeti. En la tarde se ponen mesitas donde se venden
antojitos regionales. Todo el da hay msica y alegra por ese rumbo.
En el cielo, por esa misma fecha en estas latitudes podemos admirar las cuatro grandes o sean las estrellas que
forman la constelacin de la Cruz del Sur Tamhoscua, en el idioma michoacano, y que aparece al sureste del
cerro llamado El Estribo, marcndonos el polo sur.
The Fiesta of the Holy Cross. Huecorio, Tzentzenguaro y Santa Ana
It is customary I believe, all over Mexico, to observe as a religious event, the third of May, which is dedicated to
the Holy Cross.
Masons consider it their special day. Wherever a building is going up, or any kind of construction work, music
begins quite early in the morning. Blasts from powerful fire crackers are heard all day and rockets go up almost
unceasingly. Masons sit down to eat and drink to their hearths content since architects and engineers pay a large
share of the expenses as well as participating in the feast.
A beautiful cross is set up at the highest possible part of the building and remains ther, sometimes for years. It
is generally made out of flowers or plentifully decorated with them. Bright colored paper streamers add movement
to this adornment.
In Patzcuaro the Green Cross neighborhood begins the day with music and high mass. In the afternoon young
women, attired in regional dress and carrying round trays loaded with fruit and flowers come out and lend gaiety
to the church and the streets. In the early evening food and local culinary specialities, such as pozole (hominy)
and buuelos (crullers), are sold from little tables set out on sidewalks.
In the sky, at this latitude, on this date, one can admire the Big Four Tamhoskua in native language. This
constellation rises slightly to the east of the extinct volcano El Estribo and marks the Southern Pole.
Altar. Flores, imgenes y veladoras formando
una cruz. Huecorio
Domestic altar. Flowers, images and votive
candles in the sape of a cross.
La Santa Cruz. San Jernimo Purenchcuaro
Cada ao el pueblo indgena de San J ernimo Purenchcuaro (Purenchcuaro Porembini Lugar de Visita)
recibe voluntariamente el 3 de mayo doce cruces, pero cuatro de ellas corresponden a cuatro cargueros principales
llamados capitanes, soldados y moros y las otras ocho corresponden a ayudantes (anajtajures); a todos estos les
toca hacer la fiesta religiosa y profana en honor del titular San J ernimo, nombre dado a este pueblo por el
ilustrsimo Don Vasco de Quiroga a mediados del siglo XVI.
Se verifica esta fiesta religiosa el 30 de septiembre. Quienes reciben las cruces pagan los gastos llamados estipen-
dios en el templo. En la parte profana los mismos cargueros, capitanes y ayudantes, por tradicin, pagan a los
danzantes una cantidad que le nombran chochos los capitanes soldados; los capitanes Moros sacan a los Moros;
igualmente cada capitn tiene que quemar un castillo el 30 de septiembre en la noche; en la actualidad estos
fuegos de artificio tienen un costo de N$lOO.OO pesos o ms cada uno; tambin por obligacin pagan los gastos
originados por dos bandas de msica que amenizan la fiesta durante tres das consecutivos, la cual finaliza con el
jaripeo y la Topa (toru kukua), encabezan esta ltima las cuatro esposas de los cargueros capitanes y las de los
seores Jefes de Tenencia. Adems en este encuentro las bandas de msica van tocando por las calles el toru
kukua y sanes regionales que le dan colorido a la fiesta y al jaripeo. No faltan las botellas de charanda que
comparten los capitanes con la concurrencia hasta terminar la fiesta.
Ofrenda. Da del Santo Patrono de San
J ernimo Purenchcuaro. Cruz formada con
pan, frutas y corona de dulce adornada con
fajas (1966).
Offering. The day of St. J eronimo
Purenchecuaro. Cross made with bread, fruit
and sugar candy crown hand loomen cotton
bands (1966).
The Holy Cross. San Jeronimo Purenchecuaro porhini
St. Jerome was given that name and placed under the protection of that sant by Don Vasco de Quiroga, in the XVI
century. Purenchecuaro Porhini means place of visits in the native language.
Every year, on the third of May, twelve people receive voluntarily, twelve crosses. Four of them correspond to the
most important cargueros who are called captains, soldiers and Moors. The other eight are given to assistants
(anajta jures) and it is the obligation of these twelve persons to organize the religious and secular festivities
honoring San Jeronimo, on September 30th.
Stipends are paid at the church by these men. It is traditional that the ones called captains and assistants should pay
the dancers a share called chochos while the captains called moors must pay the expenses of the dance called
The Moors.
In addition, the captains must bear the cost of an expensive and showy castillo (elaborate fireworks) on the
night of September 30th. It is also their obligation to pay all costs incurred by two bands which will play for three
consecutive days, beginning september 30th.
The fiesta comes to an end with a Jaripeo and the ceremony called topa which is a lively march headed by the
bands and the wives of the fiestas captains as well as those of the civil authorities. Regional music and the tune
called Toru kukua resound through the streets of the village as liquor, also provided by twelve hosts of the fiesta,
flows freely.
Ofrecimiento de flores
Es costumbre entre la grey catlica arreglar a las nias como pequeas novias, con velo y corona y enviarlas
durante todas las tardes del mes de mayo a ofrecer flores en honor de la Virgen Mara. Las llevan en charolas o en
pequeos cestos y siguen el rezo y los cnticos del rosario subiendo al presbiterio donde est colocada una mesita
para recibir las ofrendas florales. Suelen deshojar parte de ellas y lanzar los ptalos al aire tanto en el transcurso
del rezo como al terminarlo. Es bello el espectculo por la iluminacin, la msica del rgano y las voces de los
fieles.
A los varoncitos les corresponde ir al templo durante el mes de junio, en honor del Sagrado Corazn de Jess. Van
vestidos de blanco con una banda roja terciada sobre el pecho.
Suelen empezar el ofrecimiento de flores desde los tres o cuatro aos y terminan de hacerlo cuando ya estn listos
para la primera comunin.
Floral offering
It is the custom among Catholic people to dress little girls like brides, with veils and wreaths, and send them to
honor the Virgin Mary, with a floral offering, every afternoon during the month of May. They carry these on trays
or in little baskets. They participate in the service with the congregation, praying and singing the rosary, entering
the presbytery where a table is ready to receive the floral offerings. Removing some of the petals of their flowers,
they toss them in the air during the prayer and again at the end. It is a beautiful scene with the lights, the organ
music and the voices of the children and the congregation.
The boys turn to go to the temples to honor the Sacred Heart of Jesus comes in June. They wear white, with a red
ribbon worn diagonally across the chest. The children begin the floral offerings when they reach three or four
years of age and continue until they are ready for first communion.
Topa. Recibimiento de los
portadores de heno, cscara y
musgo para el Nacimiento del
Nio Dios.
Fotografa de Oliva Chvez
Zavala.
Topa. Reception of the
carriers of day, bark and moss
for the nativity
Corpus en Erongarcuaro
En esta fiesta en el atrio del templo se presentan las carretas cargadas de maz y trigo, y los animales de labor
adornados con flores.
Las personas que tienen oficios, cuando se organiza el desfile, tiran a la multitud objetos en miniatura, de los que
ellos mismos producen.
Las ceremonias religiosas son muy importantes y atraen a verdaderas multitudes. Las iglesias lucen en todo su
esplendor.
Es una fecha en que todo mundo quiere estrenar y se afana por reunir lo necesario para hacerlo.
En Erongarcuaro las msicas, las vendimias, los puestos de comidas tpicas y otras diversiones se ven comple-
mentadas por el palo ensebado al cual tratan de trepar los varones jvenes y adultos para alcanzar algunos de los
tentadores objetos que han sido colocados en la punta. Esta prueba de fuerza y habilidad es observada con inters
por un pblico que de pronto aplaude o re de los que fracasan, pero stos no se inmutan y vuelven a la carga hasta
que alguno de ellos se aduea del codiciado botn.
Algunas veces no hay suficientes sacerdotes para atender la demanda de los distintos poblados y suele variarse la
fecha de la conmemoracin.
Santa Fe de la Laguna se esfuerza por distinguirse y su generosa distribucin de pan, fruta, flores y otras cosas
como cermica en miniatura parece ser un gesto propiciatorio orientado a esperar una justa correspondencia rica
en bienes espirituales, y materiales.
La Colonia Ibarra, de Ptzcuaro, invita a esa fiesta y los participantes y espectadores se congregan en un campo
previamente seleccionado donde varios hombres empiezan a surcar la tierra. Los bueyes, adornados con flores y
papel picado de fuerte colorido tiran de los arados primitivos. Las chicas del barrio, vestidas con el traje tpico,
van al encuentro de los labradores invitndolos a comer en su compaa, ah en el campo. De sus canastas, muy
bien arregladas, sacan lo necesario y cuando han terminado, la concurrencia se retira a la calle frontera a su
parroquia donde sigue la fiesta hasta bien entrada la noche.
Corpus Christi day. Erongaricuaro and other places
Come the day, Erongaricuaros atrium, the open space in front of the church, witnesses the arrival of ox-carts
laden with corn and wheat. The animals have been decorated with flowers and paper streamers of different
colors.
Crowds are present for high mass and other religious ceremonies which are very important. The church is at its
best.
Sometimes there are not enough priests to satisfy the demandas of different villages and in order to take care of
them the date of the celebration is changed.
Months ahead people begin saving in order to buy new clothes to wear at the fiesta.
In Erongaricuaro crowds of out-of town visitors are drawn to enjoy the many atractions. Bands, engaged from
neighboring villages, the open market, with booths selling regional food and other attractions including the palo
ensebado, draw visitors. The palo ensebado is a long waxed tree trunk which has been firmly set in the ground
and to which have been attached, at its highest point, several attractive gifts, such as a bag money, clothes, shoes
and hats. Many men, young and older try to scale it using all their strength and ability. Their efforts, which fail
repeatedly, are followed with interest by a mirthful crowd which makes fund of them and finally applauds when
the most determined or the ablest gets to the top and grabs the prizes.
When the parade around the plaza begins the artisans of the town throw into the air miniature copies of whatever
they make: ceramics, woven napkins or bread, as well as fruit and flowers.
Santa Fe de la Laguna tries hard to outshine its neighboring villages. Its generous distribution of bread, fruit,
flowers and miniature ceramics, seem to be a propiatory gesture reaching out towards a bountiful harvest, rich in
spiritual and material gains.
Colonia Ibarra, a neighborhood in Patzcuaro, invites everybody to a previously selected field which several men
begin to plow with oxen. The animals have been gaily decorated with flowers and bright colored paper streamers.
After a while, the girls, dressed in their best native costumes, come to where they are working and invite them to
sit down and eat with them, taking out of their baskets every required item.
The crowd returns to the street where their parish church is located and the fiesta goes on until late at night.
La Rama del Corpus. Ihuatzio
Todos los aos, el da del Corpus Christi, los habitantes de este poblado colocan una rama de tejocote sobre una
tabla que sirve de base. Esta ofrenda va acompaada de una imagen o de una cruz. Se decora con varias frutas,
como pltanos, naranjas, peras, pan blanco chorreado con piloncillo derretido, puchas embetunadas de blanco,
roscas de dulce o de manteca y otras piezas de pan dulce tan populares y comunes en la dieta de nosotros los
mexicanos y que tienen nombres muy imaginativos.
Por medio de palitos o hilos se colocan en la rama, que tambin tiene flores, para luego ser llevada en procesin.
Una vez terminada la ceremonia religiosa todo lo comestible se les obsequia a los asistentes.
Inform Juan Valdovinos, originario de Ihuatzio.
La Rama de los Novios. Los obsequios
son colgados en la rama para los novios.
Ihuatzio
The sweethearts Branco. Hung with
gifts for the couple. Ihuatzio
The Corpus Branch. Ihuatzio
Every year, on Corpus Christi Day, people in this village mount a branch of a wild crab-apple tree (tejocote) on
a board. An image or a cross form part of this offering which includes pears, bananas, oranges, white bread
decorated with melted hard brown sugar, puchas which are round, sweet doughnut-like pastries white with
icing and others similar in shape, but not in taste, sprinkled with sugar or just plain. Mexican bakeries produce a
lot of different confections with very imaginative names. Small sticks inserted in those adornments make it easy to
decorate the bough which is then carried in the procession. After this ceremony all edible elements are given out
to the crowd.
Informant Juan Valdovinos
Virgen de la Natividad. Cuanajo
Singular relieve tiene en Cuanajo el 8 de septiembre, da de su Santa Patrona, la Virgen de la Natividad. Por lo
general se contratan las bandas de Pichtaro y Zirahun que son muy renombradas.
El da anterior se realizan las Vsperas con lanzamiento de cohetes y msica. La espaciosa nave de la iglesia luce
adornos florales y muchos cirios.
Al amanecer del da 8 se escuchan las maanitas, despus se celebra la misa solemne o de funcin; por la tarde, se
reza el rosario y procesin con msica y cohetes. En la noche hay serenatas y el clsico castillo elaborado con
fuegos de artificio muy lucidos. Las bandas entablan reidas competencias hasta el amanecer. Ah mismo les
llevan de comer a los filarmnico s para que la fiesta no se interrumpa ni decaiga.
El da 9, el J efe de Tenencia visita a los cargueros principales que son dos y tiene obligacin de hacer comida
para las bandas y para el pueblo.
El da 10 se acostumbra acompaar a los msicos para despedirlos. La vistosa comitiva es organizada por el
Capitn de cargueros quien debe juntar el dinero necesario para el pago de las bandas. Si la suerte no le acompa-
a tendr que ponerlo de su propio peculio. Precedido por la msica, el gento camina hasta un lugar llamado
Yahucaro al comps de una meloda llamada El Toro y las esposas de los cargueros menores bailan llevando
en la cabeza sus bateas llenas de frutas y flores, cubiertas con servilletas bordadas. Al llegar al sitio mencionado
los msicos bailan con algunas de las seoras, quienes les obsequian un manojo de flores o una guirnalda de las
mismas, as como fruta de sus jcaras. Ah se despiden las comitivas con la cortesa de nuestro pueblo.
Cuanajos Nativity fiesta
The eighth of September is a very special day for Cuanajo as this village commemorates the Nativity of its Patron
Saint the Virgin Mary.
Usually two well renowned bands, Pichataros and Zirahuens, participate in this event.
On the eve of the festivity rockests and music enliven the village. Floral arrangements and a lot of candles decorate
the spacious church.
The maanitas are sung at sunrise and later crowds come in for high mass. In the late afternoon one can see or
participate in the rosary and procession, accompanied by music and rockets.
Later on at the plaza a serenata takes place and there is a contest between the bands which may last until dawn.
Food and refreshments are brought to the musicians in order to keep them in good spirits and so that the prevailing
gaiety may not wane.
The Castillo (castle) is a skeletal framework as high as a house. It is outlined with fireworks so that when
the first one is lighted its sparks light the nex one. Experts areneeded to produce its dramatic effect which is
the grand finale of the fiesta. No one goes home until they have seen this dramatic display.
On the 9th the chief authority of the village calls on the two principal cargueros who have to defray the expenses
of the fiesta. These people have to prepare food for the bands and the villagers.
On the 10th it is customary to bid farwell to the musicians. The chief carguero organizes the march, as it is his
duty to pay the bands. If he has failed to collect the money it sill have to come from his own pocket. Preceded by the
bands the crowd walks, to the tune of EI Toro to a place called Yahucaro where the wives of the minor hosts,
or cargueros, dance with the musicians and present them with a bouquet or a garland made up of flowers. These
women are dressed in their native costumes and carry on their heads round trays piled with fruit and flowers
which they also distribute among the musicians.
Thus, the last goodbyes are said with the traditional courtesy of our people.
Fiesta de Cristo Rey. Patamban
Este poblado, enclavado en la sierra, goza de fama merecida por su hermosa cermica verde con la tcnica del
pastillaje, muy delicada. No slo es bonita la vidriada sino tambin la que se conoce como de Cambray, que es
muy delgadita y tiene gran demanda.
Cuando se acerca su fiesta mayor en honor de Cristo Rey, el ltimo viernes de septiembre, el pueblo entero se
dedica a preparar adornos que lucirn en la placita y sus calles empedradas; los vecinos se ponen de acuerdo y
trabajan juntos recortando papel, levantando arcos que sern despus complementados en forma original, pero
principalmente recogiendo flores del campo en gran cantidad. Es agradable ver cestos, bateas y montones de
ptalos de distintos colores, listos para formar figuras caprichosas en el piso porque tienden alfombras floridas a lo
largo del recorrido que har el Santsimo a partir de la iglesia que tambin luce extraordinaria y recibe la visita
de miles de fieles de los pueblos circunvecinos y ltimamente desde lugares lejanos: fotgrafos, artistas, devotos,
compradores de las artesanas que se exhiben tentadoras en la plaza. Estas participan en concursos auspiciados
por los gobiernos estatales y federal y son adquiridas por instituciones culturales y pblico en general.
Desde luego, hay funcin religiosa muy concurrida despus el Concurso, luego la procesin por las calles tapiza-
das de flores con sus arcos ya vestidos de diferentes maneras. Cuando llueve, da lstima ver tanto primor maltra-
tado y casi destruido, pero el nimo no decae y los habitantes atienden a los parientes, amigos y turistas con
actitudes hospitalarias. Las fotografas que aqu se incluyen dan una idea de la riqueza, el color y el diseo de sus
arreglos florales. Este espectculo que se brinda a los visitantes, en forma tan amplia y generosa, demuestra una
gran solidaridad para trabajar juntos invirtiendo tiempo, dinero y paciencia en todos los aspectos de la fiesta.
El pueblo de Huamantla, Tlaxcala, rinde un tributo semejante a la Virgen de Guadalupe el 12 de diciembre, en
Mxico, D. F., y los artistas, que s lo son, trabajan toda la noche anterior confeccionando una magnfica alfom-
bra con flores. Alguna vez vi en una revista de geografa norteamericana fotografas de belleza singular relativas
a una tradicin floral semejante en las islas Canarias, posesin espaola en el Atlntico en la costa de Mauritania,
frica.
Acercamiento
del tapate florido.
Patamban.
Close-up of the
flowered carpet.
Patamban.
Fiesta of Christ the King. Patamban
This village, locked in the mountains, enjoys a well-deserved fame for its green pottery made with the pastillaje,
technique, very delicate. Not only is the glazing pretty, but that which is known as cambray (very thin) is in
great demand.
When the time approaches for their major fiesta in honor of Christ the King (the last Friday in September) the
entire village is dedicated to making decorations which will adorn the tiny plaza and the cobblestone streets;
cuttingpaper and setting up arches which will later be decorated in an original manner, principally with large
quantities of wild flowers. It is delightful to see the wooden trays and buckets, each with only one color of petals,
ready to form planned designs in the floral carpet over which the Holy Sacrament will be carried from the highly
decorated church. Thousands will come from neighboring villages and even from great distances there will come
photographers, artists, devotees and purchasers of the pottery which is temptingly displayed in the plaza. This
pottery is shown in state and federal exhibitions and is purchased by cultural institutions as well as by the public in
general.
Of course, the religious function is crowded and also the procession through the streets paved with a carpet of
flower petals and arches decorated in different ways. It is a shame when it rains to see so much skill mistreated.
The inhabitants take care of their relatives, friends and the tourists with a hospitable attitude.
Photographs will give an idea of the richness of the color and the design of the floral arrangements. This
spectacle offered to the visitors by the local people in such a broad and generous way demonstrates their great
spirit of solidarity in working together investing time, money and patience in completing together the many
aspects of the fiesta.
The town of Huamantla, Tlaxcala, pays tribute in the same way to the Virgin of Guadalupe on the twelfth of
December, in her shrine in Mexico City and the artists (which they are) work all the night before making a
magnificent carpet of flowers. Once I saw in the National Geographic Magazine singularly beautiful photographs
relating to a similar floral tradition in the Canary Islands, a Spanish possession off the coast of Mauritania,
Africa.
Tapete, arco y figures de papel.
Patamban.
A flowered carpet. Arch and paper
arnaments. Patamban.
Arco elaborado con cempoal, pias de pino y
palomas blancas de papel. Patamban.
Decorated arch with cempoal, pine, cones and
white peper doves. Patamban.
Da de Santa Cecilia. Zirahun, Huecorio
Los msicos de Zirahun son famosos y con frecuencia alegran diversas poblaciones.
El da 22 de noviembre festejan a su Patrona, Santa Cecilia. Despiertan al poblado con Las Maanitas e invitan
a la misa. Por supuesto, adornan la iglesia. A medioda se festejan con una comida muy especial y siguen de fiesta
por muchas horas.
Suelen recibir obsequios de parte del pueblo, que consisten en licor y ramos de flores. Adornan sus sombreros con
ellas lo cual les da un aspecto muy pintoresco.
Tambin el poblado de Huecorio ubicado en la ribera del Lago de Ptzcuaro festeja a Santa Cecilia y a todos los
msicos el mismo da, se adornan igual que en Zirahun, con flores en el sombrero, o guirnaldas en la cabeza.
Da de Santa Cecilia. Msico coronado de flores. Zirahun.
St. Cecilias Holiday. Musician crowned with flowers. Zirahun.
Saint Cecilias feast. Zirahuen y Huecorio
Zirahuen: the band and musicians of this village are well renowned and travel frequently, playind at different
places.
Their Patron, Saint Cecilia, is commemorated on November 22nd so musicians gather at dawn playing Las
Maanitas and later in the day attend mass. The church is extraordinarily decorated with flowers and candles.
Sacred and popular music is heard at different places during the day.
Musicians, dressed in their best, wear hats trimmed with fresh flowers, not plastic, which are presented to them by
the people.
They are guests at a special dinner where food and liquor are plentiful and so finish the day.
Celebracin de la Virgen de la Salud, Patrona de Ptzcuaro
Esta celebracin tiene lugar en la Baslica de Mara Inmaculada de la Salud, e inicia el da 7 de diciembre con
lo denominado las vsperas que consiste en el arribo de las bandas de msica y danzantes que participarn al da
siguiente. El da 8 se inicia con la alborada, en la que hay repiques, cohetes, y los asistentes, acompaados de
las bandas y otros grupos musicales, entonan las tradicionales maanitas desde las 5 de la maana.
La Baslica luce cortinajes azules y blancos, gran profusin de flores y luces que dan un aspecto de solemnidad
y belleza.
En el transcurso de la maana llegan peregrinaciones de la regin, e incluso de otros estados de la Repblica, para
asistir a la Misa Pontificial oficiada por altos prelados de la jerarqua catlica. Al trmino de esta ceremonia se
efectan las confirmaciones.
La fiesta contina todo el da. Por la noche, si el tiempo lo permite, se hace una procesin en las calles cercanas
con la imagen sagrada de la Virgen de la Salud, que es bajada de su altar. Y si el tiempo no lo permite, se hace en el
interior.
Al terminar la procesin, la Virgen se regresa a su altar acompaada de aplausos. Este es un homenaje impresio-
nante. A lo religioso de la festividad, se une lo profano que consiste en la organizacin de una Feria, cuyos
aspectos principales son las exposiciones artesanales y de ganadera. La Feria cuenta con un teatro al aire libre, en
donde tienen oportunidad de participar los artistas regionales para exponer sus danzas y msica.
Los juegos mecnicos son la atraccin de chicos y grandes, dndole un ambiente bullicioso a la celebracin. La
presencia de vendedores atrae al pblico y estimula la compra y venta de sus artculos. Hay una calle dedicada
especialmente a la venta de comida y antojitos regionales, que son el deleite de los paladares.
La festividad culmina con la quema de fuegos artificiales: los toritos y el castillo.
Inform el profesor Gabriel Ramrez y Ramrez
Virgin Mary, Our Lady of Health. Ptzcuaro
This commemoration begins December 7th early in the morning at her shrine which is resplendent with lights
and flowers. The first ceremony is called Vespers.
December the 8th begins at 5 a.m. with the Birthday song La maanitas sung by hundreds of voices. People
from many villages and towns who have come to worship our Lady of health thus complying with vows or
promises made in times of stress or thankfulness.
All day long bells toll, calling people to mass, and prayers, for confirmations (the Bishop is present).
There is also (weather permitting) a procession headed by the sacred image which goes through several streets
in the heart of town. People sing and pray as they go along. Besides the religious aspects, the commercial one is
very active. The week long there are different events, it is really an important fair designed to attract young and
old people. Concerts, traditional dancers, outings, theatre, carrousels, are attractive aspects which appeal to
residents and tourists alike. Excellent food is one of the interesting features of this celebration.
A display of extraordinary fireworks ends the day to the delight of the numerous onlookers.
Da de la Virgen de Guadalupe. Reina de
Mxico y Emperatriz de Amrica
Es una celebracin a nivel nacional que tiene su principal centro de reunin en la Baslica de Guadalupe de la
Ciudad de Mxico, a donde acuden numerosas peregrinaciones que representan diversos estados de la Repblica.
En Michoacn en cada poblacin se festeja en forma similar, aunque con sus propios matices.
En Ptzcuaro la celebracin tiene lugar en el Santuario que lleva su nombre, empieza el mismo 12 de diciembre
en la madrugada con cohetes y repiques de campanas que anuncian el festejo.
En el transcurso de la maana se oficia una misa solemne con la participacin de sacerdotes y asociaciones
religiosas, a la que acuden nios y nias vestidos de J uan Diego y Guarecita, con atavos regionales.
Por la tarde comienza la peregrinacin que parte de la Baslica hacia diversas calles principales de Ptzcuaro
para llegar al Santuario. En la peregrinacin participan diversos gremios de la ciudad (carniceros, taxistas, carpinteros,
comerciantes, msicos, etc.) que llevan ofrendas florales para depositarlas en el altar de la Virgen de Guadalupe.
Para finalizar la conmemoracin de las apariciones de la Virgen de Guadalupe se entona una solemne Salve.
Al salir del templo hay un ambiente festivo, amenizado por conjuntos musicales, alegre kermesse con diversidad
de antojitos mexicanos y quema de fuegos artificiales.
Inform el profesor Gabriel Ramrez y Ramrez.
Da Guadalupano. Nia vestida
tpicamente para la fiesta del 12 de
Diciembre. Morelia. Foto: Clell Millar.
Day of the virnin of Guadalupe. Girl
dressed in regional costume for the
December 12
th
celebration. Morelia.
Virgin Mary, Queen of Mxico, and Empress of America
The largest attendance at any religious event in Mexico gathers yearly December 12th at the shrine erected at
the Villa de Guadalupe so called since the 16th century when the Spanish conquerors gave that name to the image of
Virgin Mary in order to attract the attention and love of the native mexicans who worshipped their Tonantzin (our
mother).
Among the faitful seen at the mentioned Villa which now is part of Mxico City, Michoacan is represented by
thousands of pilgrims men, women and even children who have walked, driven or traveled by train or bus, for 3 or
4 days to pray, sing, and finally rest at the feet of the revered image, our Lady of Guadalupe.
On December 12th most of the children wear costumes similar to the one Juan Diego had on when the Virgin met
him at Mount Tepeyac, telling him that she wanted a shrine built there.
Floral offerings are splendid. For instance Huamantla, a village located in Tlaxcala, sends people specialized in
floral decoration, to the Villa of Guadalupe and there they work day and night. We have seen magnificent flower
tapestries, on the floor of the church.
At La Villa besides the religious ceremonies, dancers, bands, music of all sorts, are to be seen and heard. It is the
most important fiesta of the year in the country and even in small and remote villages it is commemorated with
sincere devotion.
Many women in Mxico are named Mary and after that Guadalupe is the most common feminine name.
Cambio de cargueros. Huecorio
En esta regin como en otras de Mxico perdura la costumbre de los Cargos, aceptados por los vecinos del lugar
como una distincin que les da prestigio. Los cargueros deben velar por el culto a determinado Santo Patrn, as
como por el mayor lucimiento de las festividades religioso-paganas.
En Huecorio, Municipio de Ptzcuaro, se realizan las ceremonias del cambio de cargueros el da 31 de diciembre,
la imagen venerada es la de la Virgen de Guadalupe. En la maana hay solemne funcin religiosa en la iglesia que
luce precioso adorno floral; por la tarde las muchachas del lugar, ataviadas con sus trajes tpicos, salen a bailar en
la placita llevando frutas y flores en las jcaras y tazcales. En la noche casi todo el pueblo se traslada a la casa de
la primera carguera, pues debe haber una o uno por cada barrio. El patio barrido, la cocina reluciente, cargas de
lea destinadas a mantener el fuego dan un aspecto festivo al lugar. Un gran cazo de cobre es atendido por diligen-
tes manos femeninas. Ah se prepara un exquisito atole de maz, chocolate, piloncillo, aromatizado con hojas de
lima o naranjo (recordemos que en Francia, considerada la cuna del arte culinario, emplean las flores de azahar en
algunos postres). Despus de que la joven que va a aceptar el cargo, ha sido entronizada en una silla especial, la
madrina de bautizo de la carguera anterior recibe la corona de azcar y se la pone a la nueva. Se acostumbra
tambin obsequiar igual nmero de toritos de azcar. Estos y las coronas generalmente llegan a seis. Igual
nmero deber obsequiar la nueva carguera el ao siguiente.
El Prioste apunta cuidadosamente lo que se ha recibido en peso y tamao. Por ltimo, se ponen en sus manos dos
botellas, una de agua fresca y otra de licor. Estas dos son entregadas por los esposos de las cargueras cuando son
casadas o por varones parientes si son solteras. Las dems cargueras tambin hacen atole o pozole de maz de
color. Suelen ofrecer charape de chilacayote o timbiriche (este ltimo fruto de Taretan) o pulque aejado con
piloncillo, al cual acostumbran agregar maz de color que se pone a reventar en crudo, se muele y se agrega al
pulque.
Despus de varias horas de msica en casa de la primera carguera se obsequia el atole con pan blanco y toda la
comitiva se traslada a la habitacin de la segunda carguera donde se repiten las ceremonias hasta rayar el alba,
sucesivamente.
Las personas elegidas deben asistir al templo cada da 12 de mes, para invitar a las jvenes del lugar a acompaar-
las a la misa y al rosario. El aseo y adorno del templo est a su cargo as como la msica y los cohetes.
Para honrar al patrn del pueblo se escoge a jvenes del sexo masculino que con la misma obligacin velarn por
el lucimiento de las ceremonias correspondientes. San J os se festeja el 19 de marzo.
Algunas veces se invita a menores de edad para que acepten el cargo, en cuyo caso sus padres o padrinos deben
asumir las responsabilidades y sufragar los gastos correspondientes que suelen ser sumamente altos; pero se con-
sideran ineludibles.
Cambio de cargos. Ofrenda que se da a las
personas que asumen un cargo anualmente.
Huecorio.
Cambio de cargos. Offering given to the person
assuming one of varios annual church
obligation (cargos). Huecorio.
Change of Cargueros. Huecorio
In this region as in others of Mexico, there still exists the custom of accepting the cargos as a distinction which
confers prestige. Those that take on the obligation are called cargueros and they must see to it that their Patron
Saints cult does not decline as wella as that religious-secular festivities do not lose their importance or splendor.
In Huecorio the ceremonies pertaining to the appointment of new cargueros are held on the 12th of January, or on
February 2nd (Candlemas) each year. The Virgin Mary, under the name of Guadalupe, is the revered image.
High mass is celebrated in the church wich is profusely decorated with flowers. In the afternoon the village girls,
wearing their typical costumes dance and play in the little plaza. They carry lacquered trays and small reed
bastkets (tazcales) filled with flowers and fruit.
Around nine p.m. everyone goes to the home of the first carguera, as there is one for each section of the village.
The patio is swept, the kitchen is shining bright and lead of wood lends a festive air to the scene. Round, rather
large pieces of white, salt bread are presented to guests. The communitys big copper kettle, tended by diligent
feminine hands, holds atole, a hot beverage made out of ground corn, chocolate, piloncillo (cone shaped hard
brown sugar) and flavored with lime or orange leaves. Lets remember that in France, considered the cradle of
culinary art, orange flowers are used in some desserts.
After the girl who has accepted the post has been enthroned, in a special chair, the baptismal godmother of the
previous carguera receives the sugar crown and places it on the head of the new one. It is also customary to
present her with an equal number of miniature bulls, also made of sugar, as many as six of each and she must
reciprocate with the same number the following year. A prioste, or churchs steward, records carefully
everything that is received, its size and weight.
Finally the girl receives two bottles, one contains pure drinking water and the other holds liquor. These are given
by the husbands of the cargueras if they are married, or by male relatives if they are single.
The cargueras of the other sections of the village, who are in turn visited, may also offer atole and pozole, which is
made out of grains of different colored maize and cooked with pork.
Another drink, served cold, may be offered. It is called charape and may be made out of chilacayote -a relative
of pumpkin- slightly fermented, or timbiriche a wild fruit grown in a warmer region (Taretan). Another drink is
pulque, which is the juice of the agave or maguey plant sweetened and fermented with brown sugar. Sometimes
they add to this grains of maize which have been allowed to sprout. They are then ground and added to the pulque.
The persons elected to be carguerous must come to church every 12th of each month, inviting the young people of
the village to accompany them both to mass and to the rosary.
It is their duty to see that the temple is kept clean and to adorn it with flowers. They also provide the music and
rockets for the special mass and rosary.
When the new cargueras take over, as has been described, musicians play all night at their different homes, since
the ceremonies do not wind up until the first light of day can be seen.
2. CULTO A LOS MUERTOS
Colecta para la ofrenda. Teruscan campneri
En los pueblos ribereos de la regin de Ptzcuaro se conservan viejas costumbres que no son muy conocidas.
Generalmente la noche del da primero de noviembre, los muchachos hacen el teruscan con permiso de las
autoridades. Este es una especie de juego en el que los jvenes acompaados de su prioste, nombrado en cada
pueblo el 19 de marzo, y cuya funcin es la de encargarse de las celebraciones religioso-profanas, toman de
improviso de las cercas, de los ecuaros (sementeras) o de los techos de las casas, mazorcas de maz, chayotes,
calabazas, flores y todo lo que se refiere a productos de las recientes cosechas, as como lea, todo esto dentro
de un ambiente jocoso.
Entre tanto, las personas mayores los esperan en el atrio del templo o en la huatapera (casa comunal de los
purpechas). Lo recolectado en esa forma se cuece en un gran perol propiedad de la comunidad y se distribuye a l
os asistentes para ayudarlos a pasar la velada.
El campneri se recoge el da dos de noviembre en la maana, igualmente por los muchachos de los pueblos,
acompaados de su propio prioste y consiste en una peticin que los jvenes hacen en alta voz: Campneri,
campneri. El producto as obtenido se le entrega al sacerdote que dice los responsos en el templo la tarde de ese
mismo da.
En todas estas costumbres predomina una profunda actividad mstica. La campana del templo deja or sus graves
taidos todo el da; la torre se adorna con mancuernas de mazorcas y otros frutos, se hacen calaveras de chilacayote
y se colocan en los pretiles a la entrada del templo. En el interior del mismo el catafalco con su imponente
severidad, ocupa el centro de la nave, mientras el sacerdote entona responsos a las nimas.
Con frecuencia en las ceremonias luctuosas a que aludimos figuran procesiones cantando el alabado.
En medio de la noche callada se escuchan las voces solemnes: Sea alabado y ensalzado el divino Sacramento, y
morir antes que pecar, o antes que pecar morir. Los cohetes estallan, las gentes caminan con lentitud y conmueve
la quietud hiertica de su faz en la que no hay ni sonrisas ni lgrimas: esa tristeza de toda una raza que se vuelca
hacia adentro y que slo encuentra salida con la dramtica entonacin de los cantos religiosos; grito doliente que
ha perdurado a travs de los siglos.
Hay algo que nos oprime el espritu cuando al alejarnos escuchamos, barridas por el viento de la media noche, las
palabras de lamento de dichos cantos, mientras en las callejuelas se escucha la voz insistente repitiendo: Campneri,
campneri!
Carolina Escudero Vda. de Mgica y Judith Muoz Tovar.
Cultivo del cempoal para uso ornamental e industrial.
Cempoal (marigols) under cultivation for ornamental or industrial purposes.
Acarreo del cempoal, la flor casi sagrada.
Tranporting the cempoal flower, an almost sacred flower in Mexico.
Cult of the dead. Collection for the offering-teruscan and campanero Huecorio
In the villages around Lake Patzcuaro some customs are kept which are very little known. Generally on the night
of November first young men carry out Teruscan with the approval of the town authorities. This is somewhat
like a game wherein the young men are accompanied by their prioste who is appointed every year on the
nineteenth of March. His duty is to see that religious and worldly ceremonies are carried out throughout the year.
The young men pick from the stone fences, or the roofs of houses, produce like corn, chayotes, pumpkins and
flowers as well as firewood. AlI of this is done in a spirit of fun. Meanwhile the older people waitfor them in the
open space infront of the church or in the Guatapera the Tarascan community house. What they have gathered
in this way is cooked in the big community kettle and given to the participants to help sustain them throughout the
night.
Ofrendas tpicas de la noche de
muertos. Typical offering on the
Night of the Dead
The Campaneri is collected on the second of November in the morning by the young men and their Prioste. It
consist of a cheerful loud petition for money or produce which is turned over to the priest who will respond with a
prayer for the dead in an afternoon service which is carried out either in the church or the graveyard.
In all of these customs there prevails a profound mysticism. The church bell tolls mournfully all day long; the belfry is
decorated with ears of corn tied together and other produce. Skulls are made of pumpkin like chilacayotes which are
placed on the stone fence surrounding the church, while inside it the priest intones the prayers for the dead and a highly
decorated coffin is placed on a raised platform in the main aisle.
Around four oclock everyone proceeds to the graveyard in Huecorio which is lavishly decorated with candles
and flowers. A mournful chant is intoned in most of the processions. It is called the alabado.
In the middle of the silent night solemn voices can be heard May the divine sacrament be praised, and rather die
than sin, or before sinning rather die. Rockets go up; people walk slowly. It is moving to see the solemn expression
on their faces where there are no smiles and no tears; rather a sadness of a whole race whose feelings deep in
their hearts, only find an outlet with the dramatic intonation of religious chants-a mournful cry which has lasted
throught the centuries.
There is something that oppresses our spirits when on leaving we hear, carried on midnight breezes, the mournful
sound of the chants. From the narrow streets come the insistent voices repeating: Campaneri, campaneri!
Ofrenda dedicada a una persona. Decorado
con colgaduras estilo antiguo, detalle que
incluye una escena del nacimiento del Nio
Dios. Huecorio.
Offering for a beloved one, decorated
with old fashioned hanging ornaments
and parto f a Nativity. Huecorio.
ALABADOS QUE SE CANTAN EN DA DE MUERTOS, CUANDO SE MUERE
ALGUIEN O BIEN EN SU ANIVERSARIO LUCTOSO
Sea albado y ensalzado el Divino
Sacramento
y en quien Dios oculto existe
de las almas el sustento
y el glorioso San J os
electo por Dios inmerso
para padres estimativo
y su hijo el divino verbo
y su limpia concepcin.
Madre llena de dolores
haced que cuando expiremos
nuestras almas entreguemos
a las manos del Seor.
Santsimo Sacramento
yo te ofrezco este alabado
por las nimas benditas
las que fueron de tu agrado
t las apartes Seor
den tan miserable estado
t las saques y las lleves
para donde fuimos creados.
Alabado sea mil veces
el Sacramento Divino
para que sea desterrado
todo espritu maligno.
Dulcsimo J ess
almbranos con tu luz.
Dulcsimo Mara
almbranos con tu gua
Dulcsimo J os
almbranos con tu fe.
Tres veces tiembla el infierno
diciendo Ave Mara
sin pecado concebida.
Ave Mara en gracia plena.
concebida en gracia llena.
Ave Mara, sin cesar
sin la culpa original.
Y esto es por todos los siglos
de los siglos amn.
EL ALABADO
Sea alabado y ensalzado
el divino Sacramento
el que a Dios quiere servir
y a su gloria quiere entrar
hay dos cosas que asentar
y de corazn decir:
Morir antes que pecar
o antes de pecar morir.
Tres veces tiembla el infierno
al decir Ave Mara
porque las criaturas
rezan el rosario de Mara.
Para padre putativo
el Glorioso San J os
y el Sacramento Divino.
ALABANZA
Salgan, salgan, salgan, nimas en pena
que el santo rosario rompe las cadenas.
Padrecito y madre pues me han olvidado
esas tristes penas tambin han pasado.
Oh! Reina del cielo, jardn de azucenas,
esas tristes almas scalas tambin han pasado.
Oh! Reina del cielo, jardn de azucenas,
dales el descanso, scalos de penas.
ALABADOS
Ya resuenan los clarines
en el cuartel general,
hermanos armas al hombro
oigan el clarn sonar
Salve cruz bendita,
madero sagrado
que carg en sus hombros
mi J ess amado.
Algrate hermano
que tu alma es bendita
te va conduciendo
una palomita
una palomita.
Inform Roberto Pita Cornejo.
Velacin de nimas. Animecha kejzthitacua
Una de las costumbres autctonas que ms atractivos tiene es la Velacin de Animas que cada ao se efecta en
la isla de Janitzio, situada al centro del lago de Ptzcuaro, durante la noche del primero de noviembre.
Es indudable que estas tradiciones, en las que a pesar del tiempo ha prevalecido cierta dosis de misticismo o
sentido mgico, tan arraigado en los indgenas michoacanos, son manifestaciones interesantes tanto para el visi-
tante como para el hombre de ciencia que anda en busca de indicios que lo lleven a la solucin de diversos
problemas sin respuesta.
Aunque en diversas partes de la Repblica existen actos similares, no revisten las caractersticas de imponente
belleza que hacen de la ceremonia citada un espectculo inolvidable, ya que en l se conjuga un alto sentido de
espiritualidad con la plstica del folklore.
J anitzio ha recibido publicidad mundial por lo pintoresco de su situacin. Tratase de un islote rocoso, por lo que sus
casas tpicas, de piedra maciza, aleros rojos y blancas paredes, estn colocadas en distintos niveles; sus redes
tendidas al sol en las callejuelas empinadas y su situacin dominante desde donde se aprecia el paisaje lacustre en
toda su amplitud, cautivan al visitante. Sus habitantes se dedican a la pesca, principalmente, pues la naturaleza del
terreno no es propicia para la agricultura. El turismo nacional y extranjero, la manufactura y venta de artesanas
regionales complementan sus ingresos.
En la cima de la isla se encuentra una estatua colosal del Padre Morelos, cuya vida fue pintada al fresco en el
interior por el artista Ramn Alva de la Canal. Este monumento se construy por iniciativa del General don Lzaro
Crdenas, ferviente admirador del hroe. El arquitecto que dise la obra fue el ingeniero militar Guillermo Rojas,
quien utiliz bloques de cantera rosa para edificarla. En este escenario natural se desarrolla la ceremonia mencio-
nada.
Existe entre los nativos la creencia de que en el da consagrado a los que han partido de este mundo, sus almas
acuden a convivir con ellos y con ese motivo se preparan para recibirlos con toda devocin y cario. De ah la
confeccin de las ofrendas florales, comestibles y de bebida que oportunamente colocarn sobre las tumbas.
El panten, estrecha faja de terreno en la parte sur de la isla, est delimitado por un acantilado al norte. Una maciza
barda da proteccin a los visitantes que en ella tambin se sientan para observar la ceremonia. Hasta hace poco, en
el cementerio no haba lpidas, slo se marcaban los lugares con piedrecitas enterradas. Ahora los vecinos recono-
cen, sin vacilacin, el sitio donde estn sepultados sus deudos.
Al lado poniente se erige, para el primero de noviembre, un gran arco que se decora con flores de la estacin;
predomina el zempoaschitI (amarillo), frutas y productos de la cosecha del ao, tales como mazorcas de colores,
calabazas, chayotes, chilacayotes, etc. Se dice que este arco es una ofrenda colectiva para todas aquellas nimas
que ya no tienen deudos en este mundo.
Una campana tae lgubremente durante toda la noche.
En la iglesia principal se pone un catafalco en toda forma y en su entorno se amontonan las ofrendas en gran
nmero.
En casi todas las casas de la isla se ponen desde temprano las ofrendas en los altares familiares y los vecinos se
visitan intercambiando flores, fruta, cirios, pan, con objeto de afianzar lazos amistosos y de dar mayor lucimiento
a la ocasin.
Hay un aire de expectacin en toda la isla. Las lanchas van y vienen trayendo visitantes de todas partes, vidos de
presenciar el inusitado espectculo. Envueltos en gruesos sarapes y con sus cmaras y reflectores prevenidos,
constituyen un elemento extrao al ambiente y quisieran que todo se desarrollara como en las pelculas, rpida-
mente y con alarde de utilera moderna.
Al filo de las veintitrs horas empiezan a llegar tmidamente las mujeres de la isla a colocarse en sus puestos.
Llevan sus mejores trajes a la tpica usanza. En la mano un petatito para sentarse y velas de cera para encender
sobre la tumba. Portan asimismo una canasta cubierta con una servilleta bordada que contiene los comestibles
ms apreciados como es el pato en mole, pescado blanco, nacatamales, corundas y un jarrita con agua.
Lo primero que hacen es barrer con una escoba de varitas el mnimo espacio que van a ocupar, sobre su tumba.
Luego deshojan flores de zempoal y esparcen los ptalos sobre la tierra, quiz siguiendo antiguo ritual. Colocan
los arcos, bellas ofrendas florales adornadas con orqudeas silvestres, tambin llamadas flor de nima, pro-
pias de la estacin; con flores de zempoal y con calaveritas de dulce; graciosas figuritas de azcar, de formas
variadas, panecillos decorados y puchas -unas rosquitas adornadas con betn blanco que siempre utilizan para
estos menesteres-. En candeleros hechos de barro negro, de Tintzuntzan, colocan las velas, rodendolas de flores,
un cirio por cada difunto. Luego se arrebujan en sus rebozos y se arrodillan con recato sobre la tumba. Todo se
hace con aire reverente y discreto, las conversaciones, cuando las hay, son a media voz. Los nios acompaan a
las madres y cargados en la espalda o acomodados en su regazo, pasan la velada. Millares de cirios parpadean
iluminando el panten y atemperando el fro nocturno que suele ser cruel.
Los hombres permanecen afuera, conversando en voz baja y fumando tranquilamente. Hay la creencia de que las
mujeres, por ser generalmente ms piadosas y moderadas, son ms escuchadas por el Altsimo. En aos recientes,
debido al influjo turstico y desconocimiento de las costumbres, han roto el hbito y entran tambin al panten y
los jovenzuelos algunas veces pululan en bandadas por el sagrado recinto.
Al amanecer se entonan los dolientes versos de las Alabanzas, pidiendo perdn a los difuntos por el olvido en
que se les ha tenido durante todo el ao, se levantan las ofrendas y todo mundo se dirige al templo, donde son
distribuidas entre ellos mismos.
Tal es la velacin de los muertos en J anitzio como nos ha tocado presenciarla.
Esta devocin a los difuntos explica la renuencia de los habitantes de la isla a dejar su terruo pues fuera de l se
sentiran desarraigados y carentes de afecto perdurables. Quin ira a calentar sus tumbas y a llorar sobres sus
huesos?
Al retirarse de la isla los visitantes la contemplan con admiracin desde sus embarcaciones, pues luce como un
esplndido altar donde cada cirio representa sentidas plegarias.
Carolina Escudero Vda. de Mgica y J udith Muos
Velacin de los muertos. Faroles de papel alumbrando las tumbas. J anitzio.
Foto: Clell Millar/Hugo Valdez.
Vigil for the dead. Paper lanterns lighting the tumbs. J anitzio
The wake Janitzio
Thousands of visitors come to Patzcuaro on November 1st each year to observe the ceremonies honoring the
dead. They are held at various villages around the lake.
Especially famous is Janitzio, a rocky island in Lake Patzcuaro.
Undoubtedly these ancient customs practiced by the natives, notwithstanding modernization, awaken interest.
There is a trace of mysticism as well as a feeling of magic deeply rooted in the people. The on-lookers find this
fascinating, as do the men of science searching for the explanation of different aspects of humanity and its problems.
Though similr commemorations can be seen in Mexico at different places, none have the impressive beauty and
spiritual depth of Janitzios Anima Kejtzhatacua which is unforgettable.
The islands irregular topography lends itself to a colorful display of red-tiled small houses, handmade nets hung
out to dry and steep cobblestone streets that wind up to the top of the hill where a gigantic statue of Father
Morelos surveys the beautiful, calm landscape.
The cemetery, wich is quite narrow, faces south and is limited by a bluff on its northern side. This is the natural
stage where different events are held.
It is the belief of natives that departed souls come back on the night of November 1st to visit them and so food must
be readied. Floral offerings are made and inside the houses altars must be set up; all this done with loving
devotion. Preparations begin days ahead; everyone has a task to perform.
As the day declines, the tall arch that is set up at the western end of the graveyard receives the finishing touches.
The men decorate it with flowers and everything that the harvest has produced such as multicolored ears of corn,
pumpkins, all kinds of fruit and vegetables. It is believed that wandering souls of those who no longer have a living
family or whose family is somewhere else, will be pleased to be remembered by this communal floral arch.
Meanwhile, the bell of the small chapel in the cemetery tolls mournfully throughout the night.
Around eleven oclock, almost midnight, the women begin to arrive attired in their handsomest traditional costumes.
Carrying a small mat, candles and a basket in their hands they quickly look about and find their familys graves.
In former years these were not marked at all; some tombstones have now begun to appear.
After sweeping with a small broom made of twigs their minimum space, they break up zempoal flowers (marigolds)
and cover the grave with the petals, perhaps following an ancient ritual. Sun worship is brought to mind by the
bright yellow color of the marigolds and their round shape.
The striking floral offering in the form of an arch is set up next. Orchids and marigolds display their contrasting
colors to advantage. The arch is decorated with little skulls made of white sugar, all kinds of cookies, cup cakes,
candy made up in the most fanciful shapes and puchas which somewhat resemble doughnuts covered with white
icing. It is artistic and costly.
Black candleholders made especially at Tzintzuntzan for this occasion, hold the flowers and the candless, one for
each deceased member of the family. The basket, carefully covered with a beautifully embroidered napkin contains
choice food such as white fish, duck cooked in a mole sauce, fruit, corundas and a little earthen jug filled with
water.
After that, wapped in their rebozos and with their small children or their backs, or in their laps, the women sit
back on their heels quietly and stay there for hours. A thousand or more lighted candles shed soft light and seem
to warm the cold night air
Sometimes religious chants are intoned. At dawn the plaintive singin of praises rises up to heaven and sometimes
the Rosary is led by one of the most devout men who knows it by heart. The alabanzas or praises are addressed
to the dead as the people implore their forgiveness for the neglect which they have suffered all the year.
In the church an imposing catafalque is placed in the main aisle.
Numerous candles burn all night and people file by in silence. Great amounts of colored ears of corn, farm
produce and flowers surround the bier. This is a gift for the priest who will conduct the mass next morning.
Everyone picks up the mats and offerings in the cemetery, going to the church where the food, fruit, candy, etc.,
is exchanged among friends and relatives.
As one leaves the island, from the boat one can look back and see the cemetery all aglow with candles.
This worship of the dead may explain why the residents of the island are loath to live elsewhere. There may be a
lurking fear that away from it they would be so up-rooted as to lose the long lasting affection of their departed
ones who would also miss the respectful devotion shown them on this day.
That is the way ceremonies used to be held some years ago. Nowadays massive tourism, none too understanding
or respectful, mills around the tombs and those keeping vigil. Camera bulbs flash, powerful reflectors detract
from the scene.
Men come into the cemetery, which they did not do in former years and male teenagers stroll about talking loudly
and sometimes even playing guitars. Commercialism has set in and little shops and restaurants keep open and
cater to the public which seems to consider this ceremony a fair and not a mystical tribute to those departed from
this earth.
Amanecer en J anitzio. Regreso a casa de la multitude que vel a sus muertos.
Sunrise in J anitzio. Villagers return home alter the night long vigil with their dead relatives.
Angelitos
Para los michoacanos, pueblo de gran sentido espiritual, la vida es un sueo y sus angelitos son acompaados a su
ltima morada con msica, flores, cohetes y danzas. Van vestidos de azul y blanco (pureza y cielo) y por las
noches se escuchan las alabanzas.
Dichosos padrinos que te amortajaron
Dichoso dinero que en ti lo gastaron
Dichosos claveles que por ti compraron
Dichoso dinero que en ti lo gastaron.
Los pequeos seres que irn a engrosar el nmero de los ngeles, segn creencias populares, van cara al cielo sin
que sus deudos manifiesten tristeza pues consideran que han escapado de un mundo imperfecto para gozar de
eterna felicidad.
En Tirndaro, los acompaantes llevan caas llenas de flores. En San Jernimo Purenchcuaro vimos a un nio de
14 aos tendido en una mesa, como es costumbre y la comitiva que lo llev al cementerio iba encabezada por la
msica; seguan nios y adultos con ceras y flores en las manos y se iban lanzando cohetes. Antes de terminar la
fosa le pusieron en el fondo un jarrito tapado, con agua y muchas flores; en seguida bajaron el atad y para
terminar cubrieron el sepulcro con ms flores.
En Huecorio, el 31 de octubre en la noche se espera a los nios. Se pone un altar. Se llevan velas, flores, fruta,
muertitos de pan o dulce, juguetes y ropa. El padrino del difuntito lleva la msica y un arco -o sea una ofrenda
tradicional-, se tiran cohetes en la casa y se reparte pan con atole.
Hay madres tan convencidas de que van a ver nuevamente a su nio que confiesan haber sentido una gran decep-
cin al no haberse realizado el prodigio.
Little angels
The natives of Michoacan possess a great spiritual sense. Life is but a dream for them and when their infant
children die, they are accompanied to their last resting place with music, flowers, rockets and dances.
The little ones are dressed in white and blue representing innocence and heaven, and at nigth the chant of praises
can be heard:
Fortunate godparents that gave you a shroud,
Blessed money spent for thy sake,
Happy carnation bought for thy sake,
Well-spent money outlaid for the sake.
It is expected of godparents that they be at the bedside of a sick godchild. Should he die it is customary for them
to buy the shroud and help put it on the little corpse. Death is easier when it is accompanied by a benediction.
Infants that die will go to heaven and become angels, according to popular belief therefore, no grief should be
demonstrated by relatives as these children have escaped from an imperfect world and will enjoy eternal happiness.
Little ones are laid out on a table and covered with flowers, except for the face. Thus they are carried to the
cemetery where they are transfered to the casket and burial takes place. So, face up, with a large group of people
carrying flowers and rockets being sent up every few minutes, with musicians heading the procession, the new
angel reaches the graveyard. Long reeds decorated with flowers are carried by those forming the cortage at
Tirindaro.
In San Jeronimo Purenchecuaro a 14 years old boy, laid out on a table, as is customary, was carried to the
cemetery. The group was preceded by several musicians. It included children and adults bearing flowers and
candles. Lots of rockets were sent up. Before the casket was covered with earth they placed a little, covered,
earthen jug filled with water, probably to be used on his journey to heaven.
Flowers were spread in profusion on the bottom of the grave and on top of it.
Ofrenda para los difuntos. Caballito de Cuanajo
El da primero de noviembre la ofrenda para los nios consiste en un caballito hecho de palo, adornado con flor
de zempoal, fruta, pan, calabaza, elotes, todo lo del temporal. Tambin le ponen camote, naranjas y pltanos.
La ofrenda para nios y adultos debe ser entregada el mismo ao de la defuncin. Los familiares la esperan
obsequiando, a la comitiva que la lleva, aguardiente y nacatamales.
El que ofrece la ofrenda va tirando los cohetes, avisando con uno su llegada para que la familia salga al encuentro.
Algunas veces se lleva msica. En el pueblo hay dos bandas y una orquesta.
Adems del caballito de palo adornado llevan en una batea flores, frutas, una vela y los productos de la cosecha.
En la casa est puesto el altar. Estas visitas se hacen de noche.
Inform Carmen Silva
Ofrenda de Da de Muertos. Caballito cargado de frutas, flores, maz, chayotes, cigarros y pan. Ptzcuaro.
Foto: Clell Millar.
Day of the Dead. Offernings. Wooden horse loaded with fruits, flowers, corn, chayote, cigarettes and bread
Offering for the dead. Cuanajos little horse
People in this village prepare the offering for a child on the first of November.
A small wooden horse is decorated with marigolds, fruit, ears of corn, squash, sweet potatoes and whatever else
has been harvested during the Fall.
This offering must be presented the same year of the death.
Families receiving it make ready and offer visitors strong liquors and nacatamales, corn dough tamales with a
meat filling, wrapped in corn leaves and steamed. As the cortege approaches rockets are fired announcing its
arrival. The man leading the group is the donor of the offering. As the lass rocket is sent off the family comes out
and greets the visitors. Sometimes they are followed by musicians. There are two bands and an orchestra at
Cuanajo.
These calls take place at night. Besides the little wooden horse a decorated lacquered tray pilid with flowers,
fruits, a candle and produce is also presented. This gift is placed on an altar set up at the house where the
deceased used to live.
Adults who have passed on are honored the same way.
Informant: Carmen Silva
Ofrendas florales en el monumento a Don Vasco de
Quiroga. Plaza Vasco de Quiroga, Ptzcuaro (14 de
marzo).
Foto: Hilario Segundo Aguilar
Floral offerings at the Don Vasco de Quiroga monument
Plaza Vasco de Quiroga. Ptzcuaro.
3. FIESTAS NAVIDEAS
El 16 de diciembre se inician las posadas. Poco antes empiezan a verse los puestos que ofrecen lo necesario para
decorar los nacimientos que en nuestro pas eran tradicionales y que ahora son sustituidos en muchsimos casos
por los rboles de Navidad con su correspondiente Santa Claus o San Nicols, en vez del Nio Dios en su cuna.
El heno, las pias de los pinos, el musgo, la llamada flor de piedra por estos rumbos michoacanos, los lquenes que
se adhieren a las rocas, los trocitos de corteza y las flores de Nochebuena, as como algunas otras propias de
la estacin en las diferentes regiones adornan primero (todava sin el Nio) los nacimientos porttiles utilizados
en Las Posadas, y los de templos, porque estas fiestas que anteriormente se significaban por su carcter religioso,
en la actualidad ya casi no acostumbran los cnticos y rezos convirtindose en animadas reuniones sociales. Sin
embargo, los adornos y obsequios, las piatas, los aguinaldos, el papel picado, los ponches de frutas aromticas
como la guayaba, los tejocotes, sin olvidar el de flor de jamaica; la caa dulce, los confites, todo contribuye a
estrechar la unin de los vecinos que por turno participan en la organizacin de los festejos haciendo gala de la
solidaridad que ya no es fcil encontrar. Chicos y grandes, portando sus velas, quebrando las piatas que semejan
flores, animales, barcos, etc., participan en la fiesta.
Despus vendr la Nochebuena con los buuelos encaramelados o humildes segn se prefiera; el rbol o el
nacimiento o ambos; la cena que propicia la reunin familiar; los regalos que antes se daban el Ao Nuevo.
El 28 de diciembre nos hacemos inocentes unos a otros con espritu festivo. El 31 damos y recibimos los
abrazos con sincera emocin y en nuestro fuero interno prometemos enmendamos y aprovechar mejor el tiempo,
entre otras cosas.
Por estos das se presentan los pastorcitos de casa en casa bailando y cantando villancicos, acompandose con
las campanitas de sus bculos llenos de flores, panderos y cascabeles. Estos nios, de ambos sexos, visten de
blanco, calzn corto y portan sombreros de paja adornados con muchas flores y escarcha, pues nuestro pueblo
gusta mucho de las cosas brillantes, recordemos el trueque de cuentas y espejitos por cautos de plumas de ave
llenos de oro en polvo.
Es costumbre recibirlos agasajndolos con un refrigerio y golosinas. Sus padres procuran vestirlos con lujo y el
pueblo alegre e ingenuo sigue sus pasos. Ellos apenas alcanzan a disimular su timidez.
As se llega el 6 de enero en que se parte la Rosca de Reyes, quienes al cortarla sacan un muequito de porcelana
o plstico estn comprometidos a levantar al Nio el 2 de febrero, fiesta de la Candelaria, y en forma festiva se
consideran compadres desde el da de Reyes hasta esa fecha.
Hay que hacer notar que los nios mexicanos, en su mayora, esperan sus juguetes y regalos el 6 de enero por
conducto de los Reyes Gaspar, Melchor y Baltasar quienes segn la tradicin antiqusima obsequiaron al Nio
Dios con oro, incienso y mirra habiendo llegado a Beln guiados por una hermossima estrella.
Nacimiento. La visita de Los Reyes Magos al Nio Dios. Casa de la familia de don Alberto Rodrguez. Ptzcuaro.
Foto: Sheri Ritchlin.
Nativity Scene. The visit of the Magic to the Christ Chile. House of Don Alberto Rodrguez. Ptzcuaro.
Christmas festivities
On December 16th the posadas start. Shortly before, the stalls that will offer all the things needed to decorate the
cradle which in our country is traditional and is now being substituted in many homes by a Christmas tree and its
corresponding Santa Claus instead of the god child in his cradle.
Straw, pine cones, moss, the so called stone flower found around Michoacan (rock adhering lichens), small pieces
of bark and the Poinsettia (Nochebuena) flowers as well as some others flowering in this season decorate first the
portable nativities (still without the God child) used in the Posadas and the churches. These festivities were mainly
religious and today have become less so, placing less importance on the pious singing and praying and turning
Liquen y flores silvestres en temporada navidea. Sanabria.
Foto: Clell Millar.
Lichen covered and wild flowers during Christmas season. Sanabria.
Photo: Clell Millar.
more into lively social reunions. Nevertheless decorations, presents, piatas, and other small Christmas gifts, cut
paper ornaments, aroma tic fruit punches made with guava, haw (tejocote) and jamaica flower; sugar cane and
candies, all these contribute to improve the neighborly spirit, when by turns they participate in organizing the
festivities and showing solidarity that is not easy now to find. Children and adults carrying their candles, breaking
the piatas that resemble flowers, animals, boats, all share in the party.
Later Christmas Night will come with its crisp buuelos with caramel, or humble ones without) as preferred,
and the tree, the nativity scene or both. An abundant supper which supports the familys gathering and presents
that used to be given at new years beginning are opened. On December 28th we play innocents with each other
with a festive spirit. On the 31 st we give and receive embraces with sincere emotions and inwardly, among other
wishes) promise ourselves to ammend our behavior making a better use of time.
On these days the young shepherds go from house to house dancing and singing carols, carrying their flowered
and bell hung staffs, tambourines and tiny bells. These children, boys and girls, near white short, loose pants and
straw hats adorned with many flowers and lots of finsel because our people like brilliant objects (just remember
the trading of glass beads and mirrors for bird feather quills full of gold powder...)
It is customary to welcome them with a light repast and candies; their parents try to dress them as best they can
and the town folks follow them happy and innocent. They just manage to conceal their shyness.
So in this fashion January 6th arrives when the (doughnut shaped) Rosca de Reyes is cut and eaten, and when any
one cuts a portion with a porcelain or plastic toy baby inside they have to wake up the God Child on the 2nd.
of February, that day celebrating our Virgin of La Candelaria.
In a festive way they consider themselves godparents from the day of the Kings until this last date.
It should be noted that most Mexican children await their toys and gifts on January 6th through the good efforts
of the Kings Melchor, Gaspar and Balazar who according to a very old tradition, gave gold and frankincense to
the God child having arrived in Bethlehem under the guidance o/ a very beautiful star.
Cuelgas en Tirndaro
En este poblado que se encuentra despus de Comanja, rumbo a Guadalajara, a orillas de la carretera se acostum-
bran las cuelgas con motivo de las fiestas religiosas y paganas. De stas, tres son las principales: la Navidad, el Da
de Reyes y el de la Cosecha.
El pueblo, representado por sus mujeres que se engalanan con trajes tpicos tradicionales muy hermosos, recibe a
los msicos y a los cargueros, ponindoles al cuello vistosas cuelgas consistentes en sartas confeccionadas con
frutas y flores de gran colorido.
La fiesta de la cosecha se hace en un campo denominado tamacua. Los participantes se renen en la poblacin
y encabezados por la msica recorren un tramo de la carretera hasta llegar al lugar citado que est a la entrada del
pueblo, pero ahora en sentido inverso, es decir, como si se dirigieran rumbo a Comanja. Es un desfile alegre y
muy pintoresco.
Las fiestas de Navidad se inician el 16 de diciembre y todo el pueblo participa en ellas con tradiciones llenas de
colorido y ternura. En el idioma michoacano se denomina tacari la ms importante y no tiene fecha fija.
Tacari. Muchachas con trenzas largas de listones. Tirindaro.
Fotografa de Oliva Chvez Zavala.
Tacari. Girls with long beribboned treces. Tirnidaro.
Cuelgas. Tirindaro
On Higwhay 15 which leads to Guadalajara, a Jew kilometers after Comanja, one finds Tirindaro where three
important fiestas take place during the year: Reyes which refers to the three kings that came to worship the new
born Lord on the 6th of January many, many years ago, the Harvest Festival (which does not have a fixed date) and
Christmas. The whole population participates in these events but the role of women is outstanding. Beautifully
attired in their traditional costumes, they are the ones that head the march to meet the band and the cargueros
as they come into town. The girls place cuelgas around their necks as a sing of welcome. These adornments
resemble leis but different kinds of fruit are strung along with the flowers. The Harvest Festival takes place in
a field called tamacua. People gather in the village and follow the bands or musical groups until they reach
this field which is located off the highway, but this time they walk as if they were coming towards Comanja. This
is a very picturesque march fully enjoyed by participants as well as onlookers.
Christmas festivities begin December 16th and the whole village participates both inside the church as well at
private homes where traditions are observed in a colorful and tender manner. Tacari is the most important
celebration.
Festividades navideas. Tirndaro tacari
En el poblado de Tirndaro ubicado en la carretera Morelia-Guadalajara, en las cercanas de Comanja, las costum-
bres navideas tradicionales se observan jubilosamente.
A partir del 16 de diciembre se inician las Posadas que incluyen ceremonias religiosas, durante nueve noches se
rene la gente en la iglesia para rezar y conmemorar la peregrinacin de la Virgen Mara y su esposo Jos rumbo
a Beln. Sus penalidades se representan y se cantan versos que narran cmo piden hospedaje y se les niega.
Cuando finalmente son recibidos, las imgenes que representan a la Virgen y San Jos se colocan en un portalito
especialmente arreglado en el templo o en las casas y la concurrencia queda libre para divertirse de distintas
maneras.
En el exterior de la iglesia, con mucha algaraba, los nios tratan de romper la piata por turnos, con los ojos
vendados y usando para ello un palo bastante fuerte. La piata se mece sobre sus cabezas y al romperse cae su
contenido de fruta y dulces, lo mismo que pequeos juguetes para delicia de los chicos que se lanzan a recogerlos.
Las piatas tradicionales son de ollas de barro, decoradas con papel de China o crep, encarrujado, de colores
vivos. Al candidato a quebrarla, despus de vendarle los ojos se le dan tres o cuatro vueltas cerca de la misma,
para confundirlo, luego se le permite probar tres veces a darle el garrotazo definitivo, todo esto en medio de
bromas y gritos para que pierda el tino. En ocasiones, se hace la broma de llenar la piata con algo de ceniza o
poquito confeti, a veces, con flores.
Se dice que la costumbre de quebrar piatas se origin en Italia hace muchos aos.
Christmas festivities at Tirindaro. Tacari
In the village of Tirindaro, situated on the road between Morelia and Guadalajara, near Comanja, the traditional
Christmas customs are observed jubilantly.
Beginning with the sixteenth of December there are nine nights of religious ceremonies. The people gather in the
church to pray and commemorate the pilgrimage of the Virgin Mary and her husband, Joseph, traveling to Bethlem.
Their hardships are enacted and verses are sung narrating how they were refused shelter at the inns. When they
Fiestas Navideas. Entrega de cuelgas (chapatas y frutas) ala duea de la casa en donde se servir la comida. Tirindaro.
Foto: Oliva Chvez Zavala.
Christmas festivities. Presentation of gifts (fruits and wheat tamales) to the house where a banquet will be served. Tirindato.
finally receive it the figures representing the Holy Family are placed in a three dimensional model of the stable
specially arranged in the church or in a home and the people are free to enjoy themselves in different ways.
Outside the church, with much hilarity children try to breac the piata taking tournst blind folded and using
quiti a strong stick. The piata swings over the heads of the children and when it is broken disgorges its contents
of fruit and candy as well as small gifts, to the delight of the children who scramble to pick them up.
The piatas are made of round jugs (ollas) of clay covered with ruffles crepe paper in bright colors, and may
have the most diverse shapes: animals, fruit, ships or flowers. The candidate chosen to break the piata is
blindfolded and then spun around three or four times under the piata to confuse him. Then he is given three
chances to break it. Sometimes a crude joke is played and the piata is filled with ashes or confetti instead of
fruit and candy.
It is said that custom of breaking piatas originated in Italy many years ago.
When the fiesta takes place in a private home or on the street where neighbors gather, the verses are also sung, the
images are carried around begging for shelter; if the party wants to include the grown-ups in the merriment
another piata may be broken and it may be filled with confetti, flowers and small unbreakable gifts, carefully
wrapped.
Refreshments are served and small baskets or other original little containers are given out, filled with special
candy, as souvenirs. These are calle aguinaldos.
But the fiesta called Tacari has special charactereistcs that make one realize the tenderness with which the new-
born Christ child is regarded.
On Christmas Eve a group of young men depart hours before the celebration begins and gather on a neighboring
hill a special kind of grass calle tacari in the native language. Meanwhile the people assemble in the village
and, led by a band, walk to a field named tamacua which is nearby. The crowd scatters on the knoll. Women and
children are attired in the brightly colored typical dress, the men wearing new shirts and hats. Indeed it is a
picturesque sight.
Presiding over all, proud of her importance, the main carguera stands by a pennant whose staff she has planted
in the ground. There she receives whatever the people want to contribute towards the fiesta, generally food, but
sometimes money, for it is at her home that the creche has been set up and later in the afternoon food for everyone
has to be provided. Oranges, bread, tamales, fruit of many kinds, all is piled there at her feet.
Suddenly, a shout goes up. The horsemen are coming at full speed, bringing with them the tacari wich will be
used to line and soften the babys manger.
As they dismount they are presented with silk scarfs and garlands are placed around their necks. These cuelgas
are made up of flowers, fruits and special tamales.
The young people form two lines facing each other and dance to regional music. The whole village is like a large
family. About three in the afternoon the carguera picks up her load assisted by her husband and others. She leads the
march to her house which is distinguished by a large, paper lantern in the shape of a star placed on the roof
and which shows the way to all those that wish to share in the repast and, of course, to come worship the baby.
The room in which the manger stands is imaginatively decorated with lots of frilled paper in all colors with pine
branches and many candles.
The survival of these pious customs brings to mind the methods of the first missionaries who taught religion by
means of recitations and drama.
Later comes Christmas Eve with its Buuelos (a special pastry) and atole. The Christmas supper draws
families together.
The twenty-eighth of December resembles April Fools Day and people play jokes on each other.
New Years Eve supper is joyously commemorated socially. Resolutions to improve our behavior in the New Year are
taken.
Now we come to the sixth of January on which a special cake calle La Rosca is sliced; the person who gets the
tiny porcelain or plastic baby doll is expected to give a fiesta on the second of February (Candlemas). Four tiny
dolls may be hidden in the cake and those that get them consider themselves compadres until the second of
February. The majority of Mexican children expect to receive their gifts on the sixth when the three Kings brought
gifts to the baby Jesus.
Los pastores
Las fiestas navideas celebradas en esta regin que tan celosamente conserva las tradiciones de sus antepasados
indgenas y las costumbres enseadas por los misioneros, se alegran con la presencia de los pastores que son
escogidos entre los adolescentes de ambos sexos de cada lugar.
Sus trajes blancos estn cortados a la usanza de los atavos espaoles de la poca de la Conquista, sus vistosos
bculos adornados con papel picado multicolor llevan escarcha, cascabeles y campanitas; los sombreros se enga-
lanan con flores. Van de casa en casa bailando y cantando villancicos; se les obsequia y atiende; todo el pueblo
sufraga los gastos de las comidas y msica y los sigue durante das enteros.
Casi siempre se presentan durante la primera semana de enero, sea en Tcuaro, Nocutzepu, Huecorio, Tzurumtaro,
San Bartolo u otros poblados. Algunas veces siguen actuando hasta el 2 de febrero, da de La Candelaria.
La timidez propia de su edad inspira ternura; recordemos qu rudos hombres de campo y pastores en la flore de la
edad acudieron a Beln casi dos mil aos ha
The shepherds
The zeal with which the people of this region combine the traditions of their ancestors and the customs taught by
the missionaries leads them to joyously celebrated Christmas festivities.
The shepherds, when they heard the glad tidings, hastened to pay homage to the newly born Lord lying in the
manger. So, in our villages, a group of adolescents of both sexes is chosen to enact the role of the shepherds of old.
Their costumes are white and follow the XVI century fashion of the Spanish people. They carry staffs trimmed
with tinsel and streamers of multicolored paper with elaborate cutouts, little bells and jingles and, of course,
flowers adorn the staff and their hats.
Pastores. Bculo, sombreros, corona de flores y pandero, que forman parte del atavo de los pastores. Huecorio (1964).
Shepherds. Staff, hats, flower crown and tambourine, part of the costume vorn by shepherds of Huecorio (1964).
These young people go from house to house dancing and singing carols. They are warmly received and the
families vie with each other in offering food, watching their performance with pleasure.
The whole village pays for gheir meals as well as for the band that accompanies them for several days.
This fiesta usually takes place during the first week of January, in the late afternoon, in Tocuaro, Huecorio,
Tzurumutaro, Nocutzepu and San Bartolo villages which lie along the southern shore of Lake Patzcuaro.
The shyness of these young people, the modesty of the girls and the simplicity of their movements, undoubtedly
taught by the missionaries at the time of the Conquest, all inspire tenderness. More realistically we remember that
tough uncouth shepherds and farmers as well as young shepherds in the heyday of their beauty and strength
hastened to Bethlehem almost two thousand years ago...
Pastores con sombreros floreados. Escena
callejera de los pastores bailando y recitando.
Uruapan. Foto: Clell Millar (1982).
Shepherds with thir flower decorated hats. A street
scene with dancing and recitation. Uruapan.
Fiesta de Reyes en Erongarcuaro
Esta fiesta es la principal del ao. El da 5 de enero llegan del campo al poblado los Tres Reyes en traje de carcter.
Les precede un muchacho con una farola de papel en forma de estrella. En seguida viene la msica, generalmente
una banda. A continuacin los cargueros que traen velas de dos o tres kilos cada una y tanto ellos como sus esposas
tienen obligacin de regalar flores de las mejores que puedan obtener. Seguidos del pueblo se dirigen a la iglesia
donde el seor Cura los recibe en la puerta, dndoles la bendicin.
Luego entran al templo y colocan las ceras y flores en el altar.
El da 6 hay alborada y maanitas, y por supuesto, gran cantidad de cohetes. Ese da hay tres misas especiales,
siendo la ltima de tres Ministros. Tambin hay confirmaciones. En la tarde el rosario. Por la noche se organiza
una verbena o kermess en la plaza, casi siempre con fines benficos. Se venden comidas, golosinas, confeti, etc.,
pero siempre se acostumbra prender en el pecho a los paseantes el consabido ramito con su distintivo.
El da 7 se visten las muchachas con sus trajes tpicos, preparndose para recibir a los que traen los toros. A los
jinetes les ponen una corona de hojas de fresno entrelazadas con flores diversas, a los toros y caballos los adornan
con banderitas de papel de vistosos colores. Los jvenes adornan sus sombreros con sus mismas banderas de
papel. Se baila El toro de once por las chicas y se va todo mundo a los toros y a los que sobresalen les ponen
bandas, ramitos y cuelgas de frutas.
Sigue la fiesta del da 8. Los cargueros dan la comida los 3 das.
The Three Kings come to Erongaricuaro. January 5, 6, 7, 8
This is the most important fiesta of the year. The Three Kings arrive at the edge of town, attired as Biblical
legends depict them and preceded by a boy with a star shaped latern made out of paper. After them comes the band
and the organizers of the fiesta, called cargueros; these men carry heavy wax candles weighing two or three
kilos each. It is their obligation, along with their wives, to present the cutch with the best flowers available. The
people joint the march as it continues to the temple where the priest receives them and bestows the blessing. The
procession comes into the church and places the flowers and the candles on the altar.
On the morning of the 6th music is played at sunrise and people sing the maanitas at the church and, of course,
blasts and blasts of firecrackers set the town in motion. There are three special masses on that day, three priests
officiate in the most solemn one. The Bishop comes for confirmations and the rosary is recited in the late afternoon.
In the little plaza, at night, lively celebration takes place. It is organized generally with charitable purposes. Food,
all sorts of confections and confetti are sold. Visitors at the fiesta pay a small fee and the girls of the village pin a
boutonniere on their jackets.
On the 7th the girls appear in their regional costumes and walk to the jaripeo. They place a garland of Ash tree
leaves entwined with flowers on the heads of the horsemen. Bulls and horses are decorated with small flags made
of tissue paper with elaborate cut-out designs. Young men in the crowd also adorn their hosts with these bright
colored little flags.
The girls then execute a dance called The eleven oclock bull which is very lively. After that everybody
proceeds to the Jaripeo where the outstanding performers are given prizes cosisting of wide silken bands worn
diagonally over the shoulder. Flowers and strings of fruit are worn around the neck and called cuelgas. The
fiesta ends on
the eighth of January.
Throughout these four days organizers or cargueros must not only pay for, but prepare, food for the crowd.
4. BAUTIZOS, CUMPLEAOS, NOVIAZGOS, MATRIMONIOS,
VELACIONES Y ENTIERROS.
Bautizo. Tzentznguaro
En Tzentznguaro exista hace varias dcadas una piedra que sonaba como campana que le dio el nombre al
lugar.
Cuando una pareja bautiza se obliga a dar el ajuar correspondiente al nio y a pagar los derechos en la Notara
Parroquial.
Los padres de la criatura ofrecen una comida a los padrinos en la cual les sirven una gallina entera a cada uno.
Ordinariamente preparan caldo, arroz y mole, sin faltar las corundas (tamales hechos con nixtamal que se ha
pelado con ceniza en lugar de cal, envueltos en hojas verdes de maz y cuya forma es poligonal).
Para darse el abrazo de compadres se organiza fiesta en la cual presentan la botella de licor y las copas en una
charola adornada con una flor, generalmente un clavel o una rosa. Si el invitado bebe la copa sin besar primero la
flor, est obligado a un segundo trago y varios ms hasta que se da cuenta de que el pueblo michoacano tiene un
gran sentido del humor y es muy amante de las bromas.
En Huecorio, antes de darse el abrazo de compadres, cuya ceremonia es significativa y de trascendencia para
quienes contraen ese vnculo espiritual, se entrega el ropn o ajuar del nio por los padrinos, as como una
paracua arreglada artsticamente en una batea o jcara. Contiene pan, fruta, chocolate, azcar, jabn para el aseo
del nio, una vela y, por supuesto, flores. Este regalo es para la madre del futuro cristiano.
Antiguamente se acostumbraba que el pap de la criatura tuviera disponibles cuarenta gallinas para despus del
parto. La mam deba comer una de ellas diariamente, as como beber grandes cantidades de atole blanco y algo de
chocolate. En esta forma simblica (la paracua) se provean los elementos ms esenciales para la madre que iba a
amamantar al nuevo vstago.
Christening. Tzentzenguaro
A stone that rang like a bell gave Tzentzenguaro its native name. The stone still exists and when struck with
another one still rings, but with a much fainter sound. It is thought that with the passing of the years it could have
slightly moved and lost the resonance it used to have. Who knaws?
The christening of a child has a deep and binding significance. If the parents should die, the god-parents would
take their place and according to tradition a close bond is established almost equivalent to a family relationship.
Besar la flor. Tzentznguaro.
To kiss the flower. Tzentzenguaro.
The first obligation of the god-parents is to pay the fee established by the church for this ceremony. Then they buy
the christening robe which in modern times has been replaced by a complete set of clothes for the baby.
The parents of the child respond with a dinner in grand style honoring the god-parents. A whole hen is served
to each one, prepared with the famous mole sauce. Chicken broth, rice tortillas and corundas make up
the repast; beer and liquor flow generously. Corundas are tamales made of corn which has been peeled with
ashes instead of lime. The dough is wrapped in green corn leaves and shapedin a polygonal form, then steamed.
On reaching the house after the church ceremony, parents and god-parents must embrace each other thus
pledging their friendship. The fiesta is on and drinking begins. Toasts are offered. On a dish whereon lies a flower there is
a glass containing liquor. Should the unwary drink first, kissing the flower afterwards and placing the glass again
on the dish the glass is immediately refilled and it must be drunk at once. This continues until one finds out that
in order to quit drinking the flower sould be kissed first and that means enough.
The people of Michoacan have a keen sense of humor and they enjoy ail kinds of jokes.
La silla de cumpleaos
Existe la costumbre, en diferentes poblados michoacanos, de festejar con motivo del cumpleaos, del Da del
Santo o para rendir honor a algn familiar o amistad, preparar una silla que se adorna con flores en forma de
guirnalda (corona), una cruz de pan sostenida por un listn de color vistoso, que se cuelga al pecho de la persona
agasajada.
Al cantarle las maanitas lo coronan con el pan o la guirnalda, le cuelgan la cruz al pecho y lo sientan en la silla,
previamente adornada, lo cargan en vilo y lo colocan en el sitio distinguido para recibir el homenaje.
Posiblemente esta costumbre tuvo su origen en el perodo Virreynal y tambin nos recuerda a los palanquines
orientales utilizados para entronizar a los personajes dignos de tal honor.
The Birthday Chair
It is customary, in some villages located in Michoacan to organize what is called The Birthday Chair. The idea
is to honor a friend, a relative or some important person. To that end a garland is prepared, a cross made out
of bread, decorated with flowers as well as the chair.
Silla de cumpleaos adornada con cruz de flores, corona y rosquitas de pan.
Birthday chair decorated with a flower cross, a bread crown and doughnuts.
The maanitas birthday song wakes up the recipient of the fiesta. He or she is crowned with the garland or
the ring shaped bread; the cross, with flowers and brightly colored ribbons is tied to his neck and carried
around, without his feet touching the ground.
We believe this custom must have originated during the Spanish reign in our country and remainds us of the
Chinese palenquin used to carry around the members of the nobility or distinguished people.
Las paracuas
Las paracuas constituyen regalos obligados en los matrimonios y los bautizos.
Se arreglan bateas con frutas, flores, pan, azcar, chocolate, una botella de licor, jabn, cigarrillos, etc.; se cubren
con una servilleta bordada y se ofrecen al ir a pedir una novia, para simbolizar que nada le faltar en su nuevo
hogar.
Si los padres de la doncella no estn de acuerdo, suele suceder que no abran la puerta para recibir a los padres del
pretendiente, ni tengan preparada la botella de licor y los cigarrillos con que acostumbran corresponder a la aten-cin
de los visitantes. Entonces, si los novios persisten en sus intenciones, se impone la huda para forzar la
voluntad paterna. A fin de contentar a los futuros consuegros se debe enviar otra paracua llamada del perdn y
como el problema ya no tiene remedio se recibe y ambas familias arreglan la fecha y dems detalles referentes a la
boda.
En la regin de la sierra uruapense la paracua puede incluir parte del atuendo de la novia, es decir, lo que seran las
donas en otro medio social.
A los obsequios materiales, nuestro pueblo agrega los espirituales, simbolizados por la belleza de las flores.
Paracuas
Specific gifts, called paracuas, are customarity presented on the occasion of weddings or christenings.
Lacquered trays piled with flowers, fruit, bread, sugar, chocolate, a bottle of liquor, soap, cigarettes, all artistically
arranged and covered with an embroidered napkin, are offered to the parents of a girl whose han is being requested
in marriage. The parents of the boy thus wish to imply that she will be well provided for in her new home.
It the parents of the girl are not willing to have her marry, it may happen that the paracua cannot be delivered
because their door may not be opened. If they agree, the parents of the bride-to-be receive their visitors with a
bottle of liquor and cigarettes.
In some cases, if the girls parents clearly refuse and the couple stands firm in their decision, an elpement is in
order. Thus will obstinate wills be bent. However, in orden to achieve forgiveness and arrange all detalis regarding
the future marriage ceremony, another paracua must be sent by the grooms parents
In the case of a christening the paracua sent to would-be godparents includes bread, sugar, cinnamon, a candle,
soap, flowers and fruit.
By adding the gift of beautiful flowers to the practical gifts essential to subsistence the people express an aesthetic
yearning necessary to round out their lives.
Peticin de mano y matrimonio. Huecorio y San Juan Nuevo
Huecorio es el primer poblado que se encuentra a la entrada del camino que lleva a Erongarcuaro, ambos situados
al rumbo poniente del lago patzcuarense.
Sus habitantes conservan muchas de sus tradiciones y al mismo tiempo tienen el espritu abierto al impulso del
progreso, lo que hace su trato muy agradable.
Cuando se va a pedir la mano de una seorita los padres del pretendiente visitan a los de la pretendida llevndole
una botella de licor y cajetillas de cigarros. Si la familia acepta, se fija un plazo para dar la respuesta.
Al volver por ella llevan otra botella de licor y ms cigarros. En esa ocasin se fija el plazo para llevar a cabo la
presentacin en el templo.
Al ir por la joven para llevarla a cumplir el requisito, obsequian a sus padres una paracua de fruta y pan, chocolate,
azcar, velas, una botella de licor y flores.
El da de la boda salen a recibir a la pareja de recin casados cuando menos a la mitad del camino con la msica y
cohetes, cada persona lleva unos ramilletes o varitas cubiertas de flores que va recogiendo la madrina de casamien-
to y que pondr en el altar al llegar a casa de los padrinos donde se sirve un desayuno bajo una enramada, con los
mejores manteles, flores en la mesa; es clsico obsequiar chocolate, leche, pan blanco y fino de dulce, rompope y
gelatinas.
Antes de la comida, que generalmente se hace en casa de la novia, se efecta la ceremonia de la bendicin que
reviste gran solemnidad y ternura. Los desposados se colocan frente al altar. En el piso hay una estera nueva
(petate) donde se arrodillan los novios, frente a sus padres, abuelos, tos y dems parientes quienes se forman de
acuerdo con su edad y cercana de parentesco. Los desposados se humillan hasta tomar la orla del vestido y besarla
en seal de acatamiento o tocar con la frente los pies de sus mayores varones. Todo ese tiempo se est tocando una
msica llamada El Canario que solamente se escucha en esas ocasiones. Con solemnidad, los mayores levantan
a la pareja, los bendicen y abrazan, pronunciando el juramento: Desde aqu hasta la muerte, compadres hasta
vernos en el cielo.
Dentro de sus costumbres esta promesa tiene mucha validez, pues consideran indecoroso tener dificultades fami-
liares y siempre tratarn de resolverlas en forma privada, slo acuden a las autoridades en casos extremos.
Inform Albina Rivera Bias
Betrothal ceremonies. Huecorio and San Juan Nuevo
Huecorio is the first village as one goes from Patzcuaro to Erongaricuaro, heading west.
People who live there observe many of their traditions but their spirits and minds are open to modern ways and
thinking. Thus friendly relationships are not hard to establish.
Traditionally shen a young man wishes to marry, his parents pay a visit to the parents of the girl. A bottle of liquor
and several packets of cigarettes are taken along and the parley begins. If the brides family accepts, a date is set
for the young people to go with their parents to the office of the Notary in the church, ratifyng their intention to
marry. This second visit to the girls family also requires a bottle of liquor and more cigarettes to be smoked while
the talk goes on.
On the day of the registration at church the grooms parents come to their future in-laws home bringing a
paracua which is a beautiful lacquered tray full of fruit, flowers, bread, chocolate, sugar, and a bottle of liquor,
and the families go to church together.
On the wedding day, the bridal cortege is met at least half-way, home, by the band and rockets. Everyone must
carry bouquets of flowers, or a wand adorned with them, which are received by the marriage god-mother. These she
will place on the altar upon reaching the house where breakfast is to be served.
The patio is carefully swept by diligent hands that also set up a bower or enramada. Embroidered tablecloths
are on the table, as well as flowers. Usually, chocolate milk and all kings of bread, both salt and sweet, are
served, as well as egg-nogg and gelatine. This, in the case of a wedding breakfast, which is the most usual custom.
Tradition decrees it should be given by the brides parents.
Bendicin de los novios. Huecorio
El da de la despedida de los novios, en una de las habitaciones de la casa, recin pintada y vaca, se pone un altar
arreglado al estilo regional, es decir, con una o ms imgenes de santos, flores y velas de cera.
La msica empieza a tocar El Canario y sigue ejecutndolo hasta terminar la ceremonia.
En un petate, de espaldas al altar, se arrodillan los novios frente a sus abuelos, padres, tos y dems parientes
quienes hacen fila de acuerdo con su edad y cercana de parentesco. Los desposados se humillan hasta tomar la orla
del vestido en caso de las mujeres y casi tocar con la frente los pies de sus allegados varones, en seal de respetuo-
so acatamiento.
Con solemnidad, los mayores bendicen y abrazan a la pareja, pronunciando el juramento Desde aqu hasta la
muerte, compadres hasta vernos en el cielo. El acto termina cuando todos los ah presentes que contraen nuevo
parentesco por el matrimonio recin efectuado se han abrazado y han pronunciado las mismas palabras rituales.
En Huecorio esta promesa tiene mucha validez, en adelante tratarn de arreglar sus problemas familiares en forma
privada.
Newlyweds blessing. Huecorio
This ceremony may be held after the bridal couple has returned from the church, before the midday dinner, or just
before their departure for their new home.
A room, usually in the brides house, is freshly painted. After is set up with one or more images, flowers, caldles
and a beautifully embroidered altar cloth.
When the first strains of El Canario, a special musical selection, are heard, the families of the newly married
couple and their closest friends line up in front of the altar according to their ages and closeness of relationship.
The bride and groom kneel on a mat with their backs to the altar, facing their relatives. Grandparents come
forward and the groom bends down and picks up the fringe of the woman s skirt, as if to kiss it, and seems about
to touch the man s shoes with his forehead, but the old couple helps them to rise, embraces them and gives then
their blessing. The ceremony is repeated with the parents and older relatives but with the rest of the company
only the embrace is a requisite. All this time the music is playing the same tune. The Canary and while embracing
each other, the members of both families repeat this vow: Compadres, from now on until death do us part. In
accordance with their customs this promise is to be respected because it is considered shameful to display
family differences outside the home. They will always try to settle them in private and will only resort to authorities in
extreme cases.
Bendicin de los novios. Janitzio
La ceremonia se realiza igual que en Huecorio, pero en el altar familiar hay incensarios humeantes, tal vez de
copal y los parientes no levantan a los novios sino que, sobre la cabeza les hacen la seal de la cruz con la mano
derecha, rozando el pelo.
Los padrinos estn de pie a cada lado de la pareja y al llegar un pariente hacen ademn de besarse la mejilla
izquierda -slo el ademn- al mismo tiempo que dicen: Compagre, despus bendicen a los novios en la forma
descrita y pasan con la madrina repitiendo la formalidad y dicindole Compagre. As desfilan multitud de
parientes de los novios.
Inform Roberto Pita Cornejo
Newlyweds blessing. Janitzio
This ceremony is carried out in the same manner as the one in Huecorio but there, on the family s altar smoking
incense burns (copal?) and relatives do not ask the couple to stand up, but make, with the right hand, the sign
of the cross on their heads, barely touching their hair. The god parents stand up, one on each side of the couple
and whenever a relative approaches, they make the gesture as if to kiss their left cheek, but only the gesture, at the
same time saying compagre, then they bless the couple as already decribed, and repeating the ceremony and the
word compagre. This procedure is repeated with a host of relatives on both sides of the newlyweds families.
Informant: Roberto Pita Cornejo
Ceremonia de boda. Isla La Pacanda
Cuando el ltimo de los hijos o hijas de una familia contrae matrimonio, se hace un adorno en la casa que consiste
en un palo grueso que casi siempre es una horqueta o se le pone un travesao; se llama kuipakunskuia que
significa palo del panal. Esto se refiere a la laboriosidad, organizacin y unin de la familia que trabaj siempre
junta y de la cual se separa ahora uno de sus miembros, o el ltimo hijo, para formar la suya.
Regales de boda. Objetos tiles para el hogar. Exposicin del Museo Regional de Arte Popular. Ptzcuaro
Wedding gifts. Useful objects for the home. Exhibition at the Popular Art Regional Museum.
El palo citado lleva en la parte superior un panal silvestre decorado con flores naturales o de papel. Se le coloca
en seguida un racimo de pltanos o ms, una pia, naranjas, uvas, peras o la fruta de la temporada, con flores
intercaladas para darle ms vistosidad. En la base se ponen escobas con las varitas hacia arriba para colocarles ah
ramos de flores, ollitas, un molcajetito; en fin, obsequios para el hogar. Ese arreglo permanece una semana en su
sitio para que el resto de la familia y los hermanos ya casados tengan tiempo de venir a depositar ah sus regalos
antes de que los novios abandonen la casa paterna.
La recin casada tiene que vivir en la casa del esposo hasta que los padres les ayuden a fincar la suya. Es un
perodo de entrenamiento con la ayuda de la mam suegra. Van saliendo las nueras de esa casa en el orden en que
fueron llegando.
Existe una costumbre que ya poco se observa a medida que hay mayor libertad y trato entre ambos sexos. En la
casa paterna de la novia se iza una bandera blanca cuando la joven es doncella intachable. Es como un premio a
su buena conducta, al respeto que ella ha tenido al honor de su familia.
Informaron: Rafael Reynoso y Pedro Campos
Rama de novios Isla Pacanda,1966.
A braid for newlyweds. Pacanda Island, 1966.
Weding ceremony. Pacanda Island-Lake Patzcuaro
When the last son or daughter of a family gets married relatives set up in the house a strong forked branch of a
tree, or a straight one to which they attach a cross-beam. This is called kuipakunskuis which means the
beehive tree in the native language and represents the organization, assiduity and unikty of the family which has
always worked together. Now one of its members, the last child, separates from it to establish his own home.
The forked branch bears at the top a real wild beehive decorated with flowers and then a choice bunch of bananas,
a pineapple, oranges, grapes, more flowers, pears or whatever fruit is available; the whole must be highly decorative
and pleasing to the eye. At the bottom, up-turned brooms are tied so that flowers, small earthen jugs, a stone
mortar (molcajete), and other useful gifts may be placed therein.
The beehive tree must remain there a whole week so that other members of the family and the brothers and sisters
already married may come bringing their presents for the new household before the bride and groom leave the
paternal abode.
If the newlyweds do not have a house of their own, it is customary for them to live with the grooms family until the
parents are able to help them build their own home. This is a training period for the bride who learns from her
mother-in-law the art of homemaking.
The daughters-in-law leave their husbands home in the orden in which they arrived.
Informants: Rafael Reynoso and Pedro Campos
Las igiris o leadoras
Los poblados de la sierra michoacana conservan con mayor pureza las tradiciones de sus antepasados.
Cuando hay boda llega un momento en que aparecen las igiris ataviadas con sus mejores galas. Son las primas
jvenes de los novios, su intencin es afianzar los lazos amistosos entre ambas familias antes del matrimonio.
Sus huanengos, camisas bordadas con diseos florales o grecas multicolores son primorosos. Los mandiles, de
diferentes estilos, segn la regin, revelan su habilidad y paciencia con la aguja; los labrados en la enagua o
refajo realzan ms el atuendo tpico, y sus fajas, hechas en telares de cintura, son obras de arte.
Atados en el rebozo o con la faja llevan los simblicos haces de lea con los que contribuirn para que el fuego
arda siempre, alegre y vivificante, en el nuevo hogar.
Al son de la msica regional irrumpe la comitiva jugando y danzando en el lugar de la fiesta.
Llevan en sus manos una varita florecida, smbolo de la fertilidad, o quizs represente al schil u ofrenda floral
que era obligatorio entregar al recibir a los novios cuando, acompaados de su parentela y amistades, vuelven de
la iglesia a su casa y sale a felicitarlos casi toda la gente del pueblo.
Otras llevan un machete con una naranja ensartada en la punta. Aunque algunos consideran esto como una alusin
sexual. El machete representa la autoridad domstica.
A la novia le cargan en la espalda un mueco y la ponen a moler maz para hacer atole que despus repartir entre
sus familiares y amistades. Al muchacho le ponen a rajar lea y entre bromas y brindis se pasa el rato mientras
llega la hora de la comida.
Como una de las principales obligaciones del varn es proveer de lea a su hogar, y como cocinar y cuidar a los
hijos le corresponde principalmente a ella, segn las costumbres tradicionales, en una forma festiva se les est
indicando a los recin casados lo que se espera de ellos.
Cuando una chica ha sido pedida y est prximo su matrimonio, todas las maanas se levanta muy temprano a
hacer atole para enviarlo a los miembros de sus familias y a sus amistades. Las personas as obsequiadas deben
acudir a la fiesta de despedida de los novios llevando un regalo de utilidad para el hogar. Al varn se le obsequian
instrumentos de trabajo y a la esposa lo indispensable para iniciar el mobiliario de su casa: sillitas, trasteros,
cntaros, metates, bateas, petates, loza y otros objetos.
Igiris. Machete, sombreros y ramos de
flores que llevan en las manos.
Igiris. Machetes, hats and bunches of
flowers to be carried by hand.
The igiris or wood gatherers
People who live in the Sierra districts of Michoacan observe their customs in a truly traditional manner.
When there is a wedding the igiris enliven the scene dressed in their best finery. They are the cousins and young
female relatives of the bridal couple and their intention is to playfully establish the new bonds linking the families.
Their blouses, colorfully embroidered with floral or geometrical designs are beautiful. Their aprons, in different
styles according to the region, reveal their skill and their patience with the needle. The cross-stitch embroidery
which trims the hem of their underskirts enhances their apparel and their hand made belts wove on back-strap
looms are veritable works of art.
They wear straw hats decorated with a profusion of flowers.
Tied up with their belts or their own rebozos they carry on their backs small bundles of wood, their symbolic gift
to the new hearth, so that the fire may always burn there, giving off cheer and warmth.
Playing and dancing to the rhythm of regional music they form a gay group as they come into the place where the
fiesta is being held.
Some carry in their hands a little wand decorated with flowers or a spray of blossoms which symbolizes fertility,
or perhaps is a remembrance of the schil or floral offering which must always be handed to the couple when,
accompanied by their relatives and friends, they come home and are met by practically everybody in the village.
Others carry a machete; this as a sexual allusion; the machete represents domestic authority.
A doll is wrapped and tied to the brides back signifying her future responsibility as a mother; then she is set to
grind corn in order to make atole which will later be distributed among relatives and friends. This shows symbolically
that she is able to take care of domestic duties. The groom is provied with an ax and a big pile of wood. While the
bride grinds and cooks and he chops wood, everybody plays jokes, sometimes sprinkling each other with liquor or
cologne an old Spanish practice. Drinking and merriment go on until it is time to eat.
At San Juan Nuevo, near Uruapan, the village girls take away the bride and hide her so well that the group
looking for her must search up and down, going into different houses attics, everywhere until she is found and
brought in triumph to the place where guests and family have gathered.
Then she grinds corn while the festivities go on.
Also at San Juan Nuevo the boys of the village go out with the groom three Saturdays previous to the wedding.
They all chop wood which is later delivered at the doorstep of the bride so that fires may be kept burning while all
the food for the fiesta -which may last several days- is cooked.
The atole made by the bride is distributed among relatives and friends and everyone receiving it brings a wedding
gift when couple departs. The bridegroom gets essential tools for his work and the bride is given useful articles
for her new home.
Boda en Cuanajo. Los monos
En el pueblo de Cuanajo acostumbran confeccionar hermosos arreglos florales que consisten en dos figuras
humanas, hombre y mujer a escala casi normal: armazn de carrizo y todo lo dems trabajado a base de flores.
Estos adornos se colocan en la casa del novio y son un homenaje para los padrinos del matrimonio. Hay que hacer
notar que en el medio indgena y quiz en otros estratos sociales de mayor capacidad econmica, los padrinos de
bautizo y de boda son los ms importantes y reconocidos por los parientes y amigos de las familias involucradas,
les siguen en categora los de confirmacin y primera comunin.
Otro adorno en estas ocasiones consiste en una rama con forma de horqueta y adornada profusamente con flores.
El uso con imaginacin del color, los hace muy vistosos.
Mono de Cuanajo. Figura hecha de caa o
Carrizo adornada con flores. Museo Regional
de Arte Popular.
Cuanajo Doll. A figurine made of sugar cane or
red decorated with flowers. Popular Art Regional
Museum
Manequin. Cuanajo
A lovely and unusual arrangement is made in Cuanajo, the figure of a man and that of a woman almost life-size.
First the shape is created with reeds and covered with flowers used with a good deal of imagination. It is colorful
and very attractive.
Cuanajo also makes up a graceful floral offering in the shape of a little horse decorated with flowers, fruit and
ears of corn.
This is also used, placed at the foot of an altar, as an offering to a deceased relatives or friend.
El Parvulito. Huetamo
La palabra parvulito, se refiere al entierro y velacin de un nio cuya edad puede oscilar desde el nacimiento
hasta los doce aos.
Al morir el nio lo visten con una ropa especial que consiste en una imitacin de sotana. Le amarran las manitas
al pecho, le ponen una corona de flores, unos calcetines y le amarran tambin de los pies.
Se dispone una mesa con una sbana tendida, donde se coloca al nio con su almohada. En seguida las personas
que visitan la casa llevan muchas flores al parvulito, principalmente rojas y blancas, se acostumbran las flores de
adelfa de esos mismos colores que son muy olorosas y su hoja es venenosa. Esta flor abunda en el pueblo de
Huetamo.
Se colocan las flores alrededor de la mesa hasta cubrir al nio dejando slo la cara descubierta. Se encienden
cuatro velas, una en cada esquina de la mesa, as se le empieza a rezar al Angelito, oraciones que lo encomien-
den a Dios; pero no el rosario como a los adultos.
Se preparan cuatro carrizos en forma de arco en los dos extremos de la mesa adornando con flores unidas con hilo
formando una enramada. Y si hay flores en abundancia se cosen a la sbana que cubre la mesa. Despus se
buscan ms carrizos y se cubren de flores para que los nios que acompaan al parvulito los lleven en alto como
dando sombra a la mesa. Por delante va una nia tirando flores por todo el camino hasta el panten.
En ese recorrido se lleva algn conjunto musical tocando valses alegres que se les da el nombre de Minuete,
tambin se lanzan cohetes de estallido. Al llegar al panten se prepara la caja, que debe ser blanca, se cubre con
las flores toda la sepultura.
Little childs Huetamo
The word parvulito refers to the wake and burial of a child not older than twelve years.
On dying, the child is dressed in a gown on something resembling a cassock. He is crowned with flowers, his
hands are joined together over his chest, his feet are tied together with socks on but no shoes, then he is laid out
on a table which has been covered with a sheet. A pillow is put under his head.
Friends begin to bring flowers, specially red and white ones. Adelfas are plentiful and they are highly perfumed.
The little body is completely covered with these, except for the face. Four tall reeds are attached to the table, in
order to form a bower and flowers cover these and should there be more flowers available, they are sewn to the
sheet that covers the table.
Reed poles are also decorated with flowers so that they may be carried by the children who will accompany the
funeral procession to the cemetery. The reeds should be long so that when carried they would resemble a canopy
over the table.
Prayers are said, but not the rosary as would be done for adults.
A little girl precedes the cortege scattering flowers on the path. A group of musicians comes along playing lively
waltzes which are known in the region as minuets. Firecrackers are also used. On reaching the cemetery the
body is transferred to the casket, which must be white, and flowers cover the grave
5. FIESTAS DIVERSAS
Palmas. Nahuatzen
Para celebrar la fiesta de su santo patrono, San Luis Rey, el 25 de agosto, acostumbra el poblado de Nahuatzen,
enclavado en la meseta michoacana, organizar danzas diferentes, quemar castillos de fuegos artificiales; corri-
das de toros en las que premian a los mejores jinetes las marichas (doncellas del lugar) con hermosas palmas.
Entre las marichas hay una llamada Loreti que las encabeza y figura en forma distinguida en la fiesta de los
toros.
Las palmas son vistosos arreglos florales a los cuales suelen agregarse mascadas, zapatos, camisas, sombreros y
otros regalos, que les dan colorido e importancia como premios.
Los distintos barrios del lugar compiten presentando las palmas ms originales y lucidas, y traen bandas de
msica para alegrar las fiestas.
Nahuatzen pertenece al municipio del mismo nombre del distrito de Uruapan.
La pamna. Cuelga otorgada al triunfador
de un jaripeo. San Luis Rey.
The palm. Award presented to the winner of a
jaripeo. San Luis Rey
Palms. Nahuatzen
Nahuatzen honors its patron saint San Luis Rey, on August 25th organizing regional dances, a showy display of
fireworks, which are popularly known as castillos, amateur bull fights or rather an exhibit of steer throwing,
roping and horsemanship (Jaripeo is the word used in Mexico for this). These events draw many visitors from
neighboring villages located in the mountain district close to Uruapan and Cheran.
The young woman of Nahuatzen, called marichas make up beautiful floral arrangements called palmas,
probably because they are fan-shaped and also because they signify prizes or triumphus. The girl that heads the
marichas is called Loreti and she is the most important one in the group being especially honored at the jaripeo.
The difierent sections of the village compete with each other in hiring bands to enliven the fiesta and in making up
the most beautiful or original palma.
The prize-winners are showered with confetti and the bands outdo each other playing dianas. The girls come up
with their palmas, which are made up not only of flowers but include waring apparel and other presents and
demurely place them in the hands of the men who have displayed courage and ability in the ring.
Topa en Zacapu
Los habitantes de este poblado, al cual se llega despus de Quiroga por la carretera a Guadalajara, echan la casa
por la ventana cuando se trata de salir al encuentro de los participantes en el jaripeo que organizan.
Las ms vistosas y nutridas cuelgas son adornadas con flores, fruta y chapatas. La concurrencia, de doce cuando
menos, inicia la marcha precedida por la msica y las chicas del pueblo ataviadas con sus mejores galas. Las
esposas de los cargueros van brindando con licor a medida que avanza el cortejo. Los varones llevan las cuelgas
en una larga prtiga que se colocan en los hombros. Suelen darse el lujo de adornarlas con orqudeas silvestres
y flores muy llamativas, adems de la fruta.
Cuando llegan al punto en que recibirn a los jinetes, las muchachas les colocarn a stos las cuelgas y se empren-
de la marcha hacia el redondel donde en medio de gran alegra se baila el toro de once y se suelta el primer
novillo, despus de lo cual todo mundo se va a comer y regresa para ver y participar en el jaripeo, espectculo tan
mexicano y conocido.
Las guarecitas premian con bandas a los triunfadores en la justa y todo mundo regresa a casa comentando los
variados incidentes de un da tan sealado en su poblacin.
The welcoming in Zacapu
The inhabitants of this village, which is reached through Quiroga on the way to Guadalajara, spend lavishly
when the time comes to welcome the horsemen that are going to take part in the jaripeo. Previously they have
prepared the most splendid and complete cuelgas (leis) made of fruit of all kinds, flowers and chapatas (a
species of tamales made specially for the occasion). The crowd is headed by the band and by the young girls. It
starts walking toward the ring. The wives of the cargueros offer drinks to the public as they walk. The men carry
the leis on a long pole which they place on their shoulders. When wild orchids are in season they give themselves
the pleasure of using them, and other fruits and showy flowers in the leis.
When they reach the outskirts of the village where they are going to meet the horsemen the whole crowd walks to
the ring where the girls, dance joyously with the riders. They dance the Toro de once and the first bull is released
to challenge the horsemen. After this everyone goes back to eat and then returns to watch and participate in this
very Mexican and well known spectacle.
The young girls award the winners with a wide, white satin ribbon placed diagonally over their shoulders bidding
them farewell. Everyone goes home commenting on the diverse happenings of the eventful day.
Recepcin en Pucuaro
Pucuaro est situado a la orilla poniente del lago, despus Erongarcuaro y Napzaro. Tiene una placita donde se
congregan los habitantes cuando de un acto poltico o festivo se trata. En el caso que me toc presenciar llegaba
una candidata a la diputacin estatal y los vecinos decidieron recibirla con flores y msica. Para tal efecto confec-
cionaron largos corredizos adornados, no con papel de China como es muy frecuente, sino con orqudeas silvestres
y flores de mayo, llamadas por ac cacaloxchil y clasificadas botnicamente como Plumeria rubra, raras en esta
regin.
En un pueblito como Pucuaro, donde predomina casi totalmente el campesino y pescador indgena, pensar en tal
delicadeza que aunada al calor humano as expresado manifiesta una vez ms que an en los humildes est latente el
amor a la belleza innata en nuestra raza indgena.
Reception in Puacuaro
Puacuaro lies on the western side of Lake Patzcuaro after Erongarcuaro and Napzaro. It has a very small plaza
where people get together whenever there is a festive or political gathering. It was my luck to be there while
campaigning for a seat in the State House of Representatives and the community decided to organize a reception
using flowers and music. With that end in mind, they decided not to use the usual paper decorations but wild
orchids and flowers, called in this region cacaloxchitl and classified botanically as Plumeria rubra which are
not common in this region.
In such a small community as Puacuaro where farmers and fishermen predominate, the choice of these delicate
floral decorations ilustrates the human warmth and love of beauty latent in our indigenous race.
Andas de Santa Fe de la Laguna
Don Vasco de Quiroga, cuyo nombre se repite a diario con veneracin en la entidad michoacana, fund en esta
poblacin su segundo Hospital, similar al de los alrededores de Mxico, D. F., institucin que abarcaba aspectos
educativos y sociales muy avanzados para la poca. Vale la pena visitar Santa Fe, la que aparte de su importante
trayectoria histrica, celosamente conservada, atrae por la exhibicin y venta de cermica que revela la habilidad
y sentido artstico de sus artesanos.
Su principal fiesta patronal est dedicada al Cristo de la Exaltacin y se celebra el 14 de septiembre. El Prioste y el
Mayordomo, acompaados de otros cargueros, se encargan de darle realce a las ceremonias religiosas como la
misa a medioda, la msica, los cohetes y adorno de la iglesia. Por supuesto, cirios, flores y corredizos vistosos en
telas o papel engalanan el templo.
Las jvenes que tambin voluntariamente por un ao se encargan de dar mayor esplendor al culto, llamadas
guanenchechas, festejan especialmente a su Patrona, la Virgen del Rosario y la sacan en procesin el 7 de octubre,
cargndola en andas; cada chica se encarga de adornar con flores de colorido extraordinario cada esquina de la
plataforma porttil y es a la Madre Mayor o encargada principal a quien le toca poner una hermosa corona, en el
centro, frente a la imagen.
Finalmente, el 6 de diciembre se festeja a San Nicols de Bari, Santo Patrono del lugar y a esta imagen tambin la
pasean en andas muy adornadas los cargueros varones que han aceptado fomentar su culto durante todo el ao.
Inform Jos Dimas Villa
Andas or portable platforms. Santa fe de la Laguna
It was Don Vasco de Quiroga, whose name is reverently pronuounced every day in Michoacan, who founded, in
this village, his second Hospital similar to the one he dad already established near Mexico City. This institution
encompassed educational and social aspects far advanced for the epoch. It is worthwhile to visit Santa Fe which,
apart from its historical past so zealously preserved, displays and sells different types of ceramics that reveal the
ability and sensitivity of its craftsmen.
Their principal celebration takes place every year on the 14th of September and is dedicated to the Christ of the
Exaltation. The Lay Assitant to the priest and the Majordomo, accompanied by other cargueros , are charged
with enhancing the religious ceremonies such as the midday mass, the music, the fireworks and adornment of the
church. Of course, candles and flowers are always present.
Four young women called guanenchechas volunteer their assitance for one year carrying out varous duties
related to the care and decoration of the church. They celebrate especially the fiesta of their Patroness, the Virgin
of the Rosary, whose image they carry on their shoulders on a platform of Anda. Each girl decorates one corner
of it nad the Madre Mayor or the older woman responsible for all the arrangements places a wreath before the
Image. This event takes place on the 7th of October and the brilliant coloring of the flowers is really impressive.
Finally, on December 6th, the patron saint of the village, San Nicolas de Bari, is carried at the head of a procession
on one of the andas, carried on the shoulders of four people.
Informant: Jose Dimas Villa.
Prendas de amor. La Piedad
El 15 de agosto, despus de la funcin religiosa consagrada a la Asuncin de la Virgen Mara, se acostumbra
hacer un da de campo en algn lugar bonito de los alrededores.
Chicos y grandes cantan, acompaados por las guitarras que nunca faltan en estos casos. Se recogen flores silves-
tres, se juega al estilo antiguo, a las escondidas o los encantados, momentos que aprovechan los novios para
conversar y halagar a las chicas de su predileccin.
Los muchachos elaboran, valindose de una penca de nopal, un arreglo muy original: con su navaja quitan cuida-
dosamente todas las espinas y con una de ellas forman el nombre de su ser querido; en seguida le dan la forma de
corazn a la penca y en cada orificio van colocando una flor de color anaranjado o rojo con cinco marcas en cada
ptalo, de ah el nombre de cinco llagas que se le da a esta planta.
En seguida, con un cordn tejido con una especie de grama, ensartan la penca que adems est ya adornada, por
toda la orilla con una florecita llamada aceitilla; as colocada semeja encaje.
Suelen tambin tejer coronas o diademas de flores silvestres con las cuales se adornan la cabeza las jvenes.
Gratas horas de convivencia y trato amable que unen a las familias y les permiten disfrutar de los campos floridos
ese da de asueto.
Altar de la virgen de La Piedad adornada con flores y trigo nacido en maceta.
Foto: Laura Elena Padilla.
The altar of La Piedad adorned with floers and green pottet wheat.
Love tokens. La Piedad
On August 15th, after high mass honoring the Virgin Mary, it is customary for people in this region to pack their
picnic baskets and choose spot out in the fields to pick wild flowers and play and sing accompanied by guitars.
The younger crowd finds this an excellent opportunity to play old-fashioned games, such as hide and seek and to
evade the ever watchful eyes of their elders who are busy preparing the repast. Thus they have a chance to talk at
ease with their sweethearts, or possible husbands to be.
Young boys present the girls with original floral offerings: first they choose a cactus leaf and carefully remove
the thors with their pocket-knives. Then they shape the pulpy leaf like a heart and, with a thorn, out line the girls
name on it, putting a cinco llagas blossom in each hole. This flower is very plentiful in late fall. Each of its five
orange-colored petals has a short red stripe, like a wound, so people say, hence the name.
The leaf is decorated with a small, days like flower named aceitilla all around the edge. It looks like lace.
Finally a common weed, strong and pliable is woven to form a cord, pushed through a hole in the leaf and the
completed ornament is presented to the girl by the suitor.
Another yellow flower, called Santa Maria is entwined to form chaplets (little wreaths) which the girls wear
with pleasure and take home.
Accin de gracias por la buena cosecha. Tacmbaro y regin de la laguna de
Chapala, Mich.
Por la calle principal hasta el templo desfilan llevando plantas de maz adornadas con flores, frutos, semillas y
toda suerte de productos vegetales.
El pueblo (en este caso el de Tacmbaro) da mayor lucimiento al acto vistiendo sus mejores galas; por supuesto,
abundan los cohetes y los grupos musicales. Es una gran fiesta y se vuelcan en el poblado los habitantes de las
rancheras circunvecinas. Vale la pena disfrutar de este espectculo.
En algunos lugares cercanos a la regin de Chapala, entre los que podemos mencionar Zamora, Chavinda y Jiquilpan,
esta fiesta es conocida como Combate, el cual se celebra al terminar la cosecha invitando a familiares y amigos
para compartir un caldo rojo, espeso, con verduras y carne, que es conocido como Churipo y cocinado en medio
del terreno labranto. Al finalizar la celebracin los dueos de la cosecha hacan participar a los invitados de los
productos obtenidos despus de una larga temporada de trabajo.
Accin de gracias. Procesin en agradecimiento por la Buena cosecha. Tacambaro.
Harvest transkgiving. A procesin in Tacambaro.
Thanksgiving for a good harvest. Tacambaro and
other farming regions close to Chapala
Walking down the main street on their way to the most important church; men, women and children enliven this
festival. They are dressed in their best and carry cornstalks gaily decorated with flowers, fruit, seeds, vegetables
and all kinds of produce.
Of course rockets are fired and musical groups are numerous and add to the general gaiety. It is a big fiesta and
neighboring farming groups nearby expand the crowds.
In some towns close to Chapala, such as Zamora, Chavinda and Jiquilpan this fiesta is known as combate and
it used to be organizaed by wealthty farmers as a way to thank their laborers for their work during the year.
In some of the places already mentioned a special dish called churipo is served. It is cooked right in the middle
of the farming land and it is a rich mixture of meat, red Chile and diverse vegetables.
The music and gaiety go on and the feast ends when the hosts of the crowd share some of the products as a farewell
gift to their guests.
III. FLORES, POESA Y CANTO
HIMNO A LA MADRE DE LOS DIOSES
1. Viva nuestra madre, que al salir del Tamoanchn hizo florecer el amarillo cempoalxchitl, que esparci
las semillas del maguey.
2. Viva nuestra madre, que al salir del Tamoanchn produjo flores en abundancia, que esparci las semillas
del maguey.
3. Viva nuestra madre, que al salir del Tamoanchn hizo florecer el amarillo cempoalxchitl, que esparci
las semillas del maguey.
4. Viva nuestra madre, que al salir del Tamoanchn produjo blancas flores en abundancia, que esparci las
semillas del maguey.
5. Viva la diosa que resplandece en la espinosa zarza como una brillante mariposa.
6. Oh! ella es nuestra madre, diosa de la tierra que provee de alimento en el desierto a las bestias salvajes
y las hace vivir.
7. As, as la veis ser un modelo fresco siempre de liberalidad hacia toda carne.
8. Y lo que veis hacer a la diosa de la tierra con las bestias salvajes, lo mismo hace tambin con la verde
yerba y los peces.
CUICAPEUHCAYOTL
1. Me reconcentro a meditar profundamente dnde podr recoger algunas bellas y fragantes flores. A quin
preguntar? Imaginaos que interrogo al brillante pjaro zumbador, trmula esmeralda; imaginaos que interrogo
a la amarilla mariposa; ellos me dirn que saben dnde se producen las bellas y fragantes flores, si quiero
recogerlas aqu en los bosques de laurel, donde habita el tzinitzcan, o si quiero tomarlas en la verde selva donde
mora el tlauquechol. All pueden ser cortadas brillantes de roco, all llegan a su perfecto desarrollo. Tal vez
podr verlas si han aparecido ya, ponerlas en mi cuexantli, y saludar con ellas a los nios y alegrar a los nobles.
2. Al pasar oigo como si verdaderamente las rocas respondieran a los dulces cantos de las flores; responden las
lucientes y murmuradoras aguas; la fuente azulada canta, se estrella y vuelve a cantar; el cenzontle contesta, el
coyolttotl suele acompaarle, y muchos pjaros canoros esparcen en derredor sus gorjeos como una msica.
Ellos bendicen a la tierra haciendo escuchar sus dulces voces.
3. Dije, exclam, ojala que no os cause pena, a vosotros, amados mos, que os habis parado a escuchar; ojala
que los brillantes pjaros zumbadores vengan pronto. A quin buscaremos, oh, noble poeta? Pregunto y digo: en dnde
estn las bellas y fragantes flores con las cuales pueda alegraros, mis nobles compaeros? Pronto me
dirn ellas cantando: Aqu, oh, cantor, te haremos ver aquello con lo que verdaderamente alegrarn a los
nobles tus compaeros.
4. Condujronme entonces al frtil sitio de un valle, sitio floreciente, donde el roco se difunde con brillante
esplendor; donde vi varias dulces y perfumadas flores cubiertas de roco, esparcidas en derredor a manera de
arco iris, y me dijeron: arranca las flores que desees, oh cantor, ojala te alegres, y dalas a tus amigos, que
puedan regocijarse en la tierra.
5. Y luego recog en mi cuexantli delicadas y deliciosas flores, y dije: si algunos de nuestro pueblo entrasen aqu;
si muchos de los nuestros estuviesen aqu; y cre que podra salir a anunciar a nuestros amigos que todos noso-
tros nos regocijaramos con las variadas y olorosas flores, y escogeramos los diversos y suaves cantos con los
cuales alegraramos a nuestros amigos aqu en la tierra, y a los nobles en su grandeza y dignidad.
6. Y luego, yo, el cantor, recog todas las flores para ponerlas sobre los nobles para con ellas cubrirlos y colocar-
las en sus manos; y me apresur a levantar mi voz en un canto digno, que glorificase a los nobles ante la faz de
Tloque Nahuaque en donde no hay servidumbre.
7. Dnde poder cortarlas? Dnde poder recoger las bellas flores? Y cmo llegar a aquella tierra florida, a
aquella frtil tierra, en donde no hay servidumbre?
8. Y dije, en verdad no hay ningn buen sitio aqu en la tierra; en verdad en alguna otra regin est la alegra;
para qu bien es esta tierra? En verdad, hay otra vida ms all. Pueda yo ir all; all los pjaros cantan; all
podr aprender a conocer aquellas buenas flores, aquellas dulces flores, nicas deliciosas que apacible y blanda-
mente embriagan, nicas que apacible y blandamente embriagan.
Sobre la estera de flores
pintas tu canto, tu palabra,
prncipe Netzahualcyotl.
En la pintura est tu corazn,
con flores de todos colores
pintas tu canto, tu palabra,
prncipe Netzahualcyotl.
Poeta de la regin de Culhuacn
ENIGMA DE VIVIR
No es verdad que vivimos,
no es verdad que duramos
en la tierra.
Yo tengo que dejar las bellas flores,
tengo que ir en busca del sito del misterio!
Pero por breve tiempo,
hagamos los hermosos cantos.
En el lugar de los dardos de colores
de los escudos pintados,
En Tenochtitlan
Abren aqu sus corolas
las flores del Dador de la vida
Poetas de Mxico-Tenochtitlan
VIVSTEIS DEL CANTO
Vivisteis del canto,
abristeis la flor,
vosotros, oh prncipes,
yo, Tochihuitzin, soy
tejedor de grama,
el sartal de flores
por all cae
Tochihuitzin Coyolchiuhqui.
Hacen estrpito los cascabeles,
el polvo se alza cual si fuera humo:
recibe deleite el dador de la vida
Las flores del escudo abren sus corolas,
se extiende la gloria.
se enlaza en la tierra.
Hay muerte aqu entre flores,
en medio de la llanura!
Junto a la guerra,
al dar principio la guerra,
en medio de la llanura,
en polvo se alza cual si fuera humo,
se enreda y da vueltas,
con sartales floridos de muerte.
Oh prncipes chichimecas!
No temas corazn mo!
en medio de la llanura,
mi corazn quiere
la muerte a filo de obsidiana.
Slo esto quiere mi corazn:
la muerte en la guerra
Netzahualcoyotl
No acabarn mis flores,
no cesarn mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aun cuando las flores
se marchitan y amarillecen,
sern llevadas all,
al interior de la casa
del ave de plumas de oro.
Netzahualcoyotl
FLORES
Los que buscaren
finos amores,
en mi castillo
escojan flores.
Una azul yedra
que emula al cielo
y al olmo abraza
con lazos tiernos;
los corazones
que tiene presos
por hojas muestra
bello trofeo!
as hace Anita
pero dirlo?
No, no amadores
que en mi castillo
no hay otras flores
Blanca Huanita
crece en Uruapan,
que al lirio excede
y en su fragancia
el mbar mismo
no le igualara.
Pocos conocen
tal til planta,
(cual margarita)
Mas los amores
en mi castillo
dan otras flores.
Aqu aparece
su amable reina,
la rosa, riendo
con el alba fresca:
Ya re, ya llora,
ya vierte perlas,
y es de Citres
flor predilecta;
mas con espinas
lastima fiera
causa dolores
y en mi castillo
hay otras flores.
Ved que levanta
la frente altiva
un clavel rojo
que atrae la vista.
Su verde cliz
la miel destila,
pero all oculta
la abeja altiva
al labio incauto
que chupa, pica.
Y encarnacin
cura la herida,
sabios pintores!
Ya del cestillo
no quiero flores.
Juan Jos Lejarza
FLORIDO LAUDE
Lo menos que yo puedo
para darle las gracias porque existes
es conocer tu nombre y repetirlo.
Si brotas de la tierra,
hostil de espinas, vida de cielo,
en vigoroso impulso
y ofreces un capullo a la caricia
leve del viento y clida del da,
s que abrirs a la maana bruja
tu perfeccin efmera en la Rosa.
Conozco tu perfume y t destino,
piel de doncella, hostia mltiple;
tu breve da, tu don. Miro el momento
en que brindas tu lecho nupcial a las abejas;
o el colibr se pinta en tus colores
y desmayas tus ptalos de seda,
conchas del mar del aire en que naufraga
tu vida breve y tu perfume rosa.
Yo repito tu nombre cuando veo,
ave suntuosa y vegetal, tu nido
anclado en aquel rbol que te nutre.
Las plumas de tus ptalos. Orqudea;
el silencio en que cantan tus colores.
Y te busco en la sombra;
bajo el ala del rbol que te oculta
en los ramos redondos
en que entonas y coro tus azules Hortensias.
Pero tambin te admiro y te saludo
y repito tu nombre proletario
cuando tiendes, Mastuerzo,
tus frgiles sombrillas,
tus trmulas sombrillas
disciplinadas y redondas,
en que tiembla el roco,
y ofreces la sencilla
ofrenda de tus conos amarillos a la mano
del nio que te inmola.
Y a ti, Cortina humilde
que abres al sol y cierras a la noche
tus sueos de trocarte en Bugambilia;
y a ti, que en el violento
grito de tu amarillo
ostentas en colores, Mercadela,
el perfume negado a tu pobreza.
Y contemplo tu rostro, Margarita,
tu cuello almidonado e impecable,
tu uniforme escolar para la fiesta,
tu faz redonda, ingenua.
Saludo a tus hermanas en las Zinnias
que aprendieron ya el arte de maquillarse;
que copiaron su labio pintado a la Petunia
mientras tiende su beso
y asoma su coqueta esbeltez entre las turbas
del Cielo Rosa que la rapta.
Miro cmo el Acanto
lanza la espiga erecta de sus torres
y cmo los Delfines
yerguen, msica azul, sus campanarios.
Qu licor impalpable
brindan, alto Alcatraz, tus copas blancas?
Qu cielo multiplicas, Agapando,
cuando rindes la nuez de tu universo
desde el brazo tendido de tu tallo?
Te miro. Platanillo,
creta airosa de un galo de alas verdes;
tan lleno de familia
que no has podido ser una Gladiola,
y te resignas a tu sino
del pariente ms pobre de esa rica
duea de tiendas celofn y lazos.
Cerca est la Retama;
sus largos alfileres
capturan mariposas menudas y amarillas.
El polen de sus alas prisioneras
Cuelgan en uvas minsculas la Mimosa vecina.
Lo menos que yo puedo
para darle las gracias porque existes
oh, flor, milagro mltiple,
es conocer tu nombre y repetirlo.
Danza el Geranio inmvil sus enaguas gitanas
en tiesto humilde.
Cuando llegue el invierno;
cuando duerman las Dalias su gestacin de piedra;
cuando nieven los Lirios su cndido capullo;
cuando la Nochebuena despliegue sus estrellas
vestirn las Azaleas trajes de bailarina,
faldas de leves tules y lnguidos pistilos.
Sern tu aristocracia, Geranio, las Azaleas.
Yo te miro trepar, flor eminente;
Gloria o Jazmn, o Plmbago, que entregas
fu fino ramo plido al viandante;
te miro, Buganbilia,
anidar la morada de los hombres
cual si los invitaras a ser pjaros;
te miro, Llamarada,
ungir de sol el muro y las ventanas;
y si un perfume de niez me invade
y condensa la tarde en su dulzura,
s que t has de estar cerca, Madreselva.
Te admiro dura y rara, hostil y gloriosa,
seca y amarga y vivida
como la recia planta que decoras
cuando estallas tu rojo en la Biznaga
que coronas minscula de estrellas;
cuando del Nopalillo que serpea
entre rocas de lava congelada,
brotas como una estrella de alabastro
o sangras como herida de la piedra.
No me olvides, me grita el Nomeolvides
que recoge virutas siderales
en el prado en que juegan las Juanitas
y cuidan engolados Pensamientos;
en el alegre prado
en que embisten la clara pirotecnia
de su organd corriente, los Perritos;
en que los Alheles,
ebrios de aroma, pintan su sonrisa
roja, blanca y morada
y donde las Violetas,
como cuadra a su fama,
doblan el cuello y hurtan su modestia.
Y yo te miro flor, tender el vuelo
y posarte en los rboles; te miro
ender en la pasin de Flamboyant
que incendia el da de Mrida .
Y cubrir con tu velo de crepsculo triste
la Jacaranda de Guadalajara
que inmola alfombras tenues
a los pasos romnticos.
Te miro, Flor de Mayo, Jacalozchitl,
redimir la pobreza de tus troncos
con una geometra perfumada y perfecta;
te miro, Zempoalzchil,
flor de los muertos y de los pobres,
enriquecer y resucitar a mi raza.
Y te aspiro, Gardenia,
Jazmn, Hueledenoche, Estrella de da;
Heliotropo, Azucena, Nardo;
porque eres forma, color y perfume;
porque eres, flor, la esencia de la vida,
la juventud del mundo, la belleza del aire,
la msica cifrada del orbe;
porque eres frgil, breve, delicada,
y corres a la Muerte que te inmola y consagra,
y eterniza.
Lo menos que yo puedo
para darte las gracias porque existes;
para alabar a Dios que te ha creado,
oh, Flor, milagro mltiple!
es conocer tu nombre y repetirlo
en una letana de colores
y en una sinfona de perfume.
Salvador Novo
PRIMAVERA
Puntuales a su cita con el sol,
la luna, las estrellas, la tierra y el agua
presentronse los durazneros todos vestidos de rosa
Tambin de blanco ataviados lucieron los perales.
El viento trajo perfumes, tibiezas y dulces trinos,
Proserpina, embelesada, sonriente, abandona su oscura prisin
con paso leve recorre la campia florida
y con el toque de su mgico cetro despierta a Natura.
Es Primavera!
Carolina Escudero Vda. de Mgica
Mariposa monarca.
Disfrutando el nctar.
Monarca butterfly.
Enjoying nectar.
Estas calndulas se nutren
con el sol del verano
Se mecen con las brisas del Oeste
Se perfuman con los rayos de la luna
y se baan con lgrimas del Alba.
Ellas morirn con el glido soplo
De invierno y volvern a la vida
Con el beso gentil de Proserpina.
Porque en este jardn
no hay nacimiento sin muerte.
Margarita Escudero Lujn
Hay de Puebla en la sierra encantadora
una que el indio llama Flor que llora,
Flor que llora colgada en el abismo!
Perfecta analoga
encuentro en ello con la patria ma
y el hado adverso me parece el mismo:
Mxico es una flor encatadora,
pero ay! es flor que llora,
flor que llora colgada del abismo.
Padre Federico Escobedo
Ledo por el Lic. Antonio Arriaga, en una de las primeras Exposiciones Florales de Ptzcuaro.
LA VIOLETA
Violeta, en ti saludo a la sencillez;
pues la sublime y singular belleza
que dio a las flores la naturaleza,
escondes en tu excelsa pequeez.
No tienes de la rosa la altivez,
ni del azahar la proverbial pureza,
mas tienes la modestia, que es nobleza
y la bondad, que es regia esplendidez.
Tu ptalo el nombre dio al color
Que representa la solemnidad;
Y si el clavel es smbolo de amor
Y la azucena de virginidad,
Tuviste t el singular valor
de ser simplemente la humanidad.
Profesor Jess Isis Reyes
Ptzcuaro 1964
Anchuroso lago azul como el cielo,
lago del tarasco que surc tus aguas,
espejo grandioso:
en ti se refleja la suave sonrisa
de la aurora bella
en ti se retrata la hermosa corola
de la flor silvestre
Eres el poema de una tierra hermosa!
reflejan tus aguas los rojos tejados
cual manchas de sangre de una raza fuerte
Roberto Pita Cornejo
LA CANCIN DE LAS FLORES
La ms galana presea,
el ms exquisito don
que besa la luz febea
en la ciudad y en la aldea,
el jardn y el panten.
Flores silvestres. Lago de Ptzcuaro.
Foto: Clell Millar/Hugo Valdez
Wild flowers near Lake Ptzcuaro.
Son las flores, maravillosas
por su perfume y color;
y hasta aquellas florecillas,
son ornato del alcor.
Los claveles reventones
como labios purpurinos,
que resaltan en mantones
a bordados en pendones,
son gozo bquico en vinos.
Que tienen vivo color
de claveles purpurinos,
flores, emblema de amor,
fragante ofrenda al dolor,
joyeles son Aladinos.
Sin ninguna ostentacin
semiocultas las violetas
van rimando su cancin
con perfume de emocin,
como tmidos poetas.
Oh, magnolisas perfumadas,
aromadas tuberosas,
gardenias inmaculadas
que tienen tersura de hadas,
clavellinas y mimosas.
Cul es vuestra meloda?
Musas pulcras y gentiles,
sois toda una sinfona
en el valle y alquera
y aristcrata pensiles.
Orqudeas, camelias, rosas
de un jardn de ensoacin,
qu os dicen las mariposas?
Flores todas primorosas
quiero or vuestra cancin!
Apolinar Martnez Mgica
Poema laureado con medalla de oro en los Juegos Florales efectuados en la Villa lvaro Obregn, D. F., (antes San
ngel) el 10 de agosto de 1940.
Flores silvestres. Lago de Ptzcuaro.
Wild flowers near Lake Ptzcuaro.
I
Agua de nuestros lagos michoacanos;
Zirahun y Camcuaro,
acero de Cuitzeo,
hemates de Yuriria
plata-oleaje de Ptzcuaro;
linfas del Cpatitzio
que canta y enamora;
brisas de la Tzarracua
que no han podido refrescar mi sed
Esta avidez se apaga, sin embargo,
cuando llegan
con rumores de pinos y madroos,
aroma de huinumo y trementina,
las notas de marina
y Charandita,
Flor de Changunga y la Josefinita
y del Triunfo deLeco, de Chern.
Ay! canacuas serranas y uruapenses,
venero de mi pulso y mi ilusin.
Flor de canela, suspiro
y mi suspiro es as,
como huracn encendido
porque me acuerdo de ti.
Quiero estar en Tingambato:
chirimoyas, limpia el agua,
y un buen trago de checata,
si Prspero lo dispara.
Nunca podrn morir las verde gemas,
los cogollos crecidos
del arte de mi pueblo michoacano,
a pesar de malinches y de pochos
y artistas Made in USA
Los sones de mi tierra:
La Reginita de Teodoro Lemus,
Un da de Campo o la Flor de Hielo,
Las limpias melodas de Cruz Jacobo,
Tinajero, los Jurez, los Valerio,
Uriel Brovo y los hermanos Rivas,
Emigdio Lpez Prspero Romn
y Librado Avils que all en Nahuatzen
ha dejado sus ramas florecidas;
todas sus melodas telricas y frescas
-resina y manantial-
Vivirn por los siglos de los siglos,
mientras persista un hemate encendido
del ltimo zapichu en Michoacn.
Quin puede desecar a Zirahun,
quien destrozar las alas semiabiertas
del gran Taretzurun?
Quin capaz de cegar a la Rodilla
del Diablo que nos da su manantial?
As tambin ser siempre imposible
Que se mueran las flores de la raza:
Mirasoles, puchngaris,
huanitas, ctacuas y zumac-tzitziqui;
zagalejos nacidos en las milpas,
las tiringuen de todos los echaros:
flores todas de mis campias michoacanas:
tradicin y folklore,
savia tarasca,
ternura dolorida,
tristeza florecida
en pirecuas de amor.
Msica de mi tierra, dolor de un pueblo triste,
floracin de luceros, roco en la madrugada,
remanso en que se baan el espritu eterno
y la angustia doliente de mi raza explotada.
Las frondas de los pinos recortan el silencio,
abajo los arroyos cantan en los barrancos;
la meloda morena de mis sones purchas
son el csmico grito de un gran pueblo olvidado.
Tu carne de durazno, guarecita serrana,
se sonroja sumisa oyena el Corcov;
la chirima del viento solloza lastimera;
ay, ojos de pichecua, yo suspiro por ti!
II
SACAREMOS un gallo all en Aranza
y el to Rafa y Equihua cantarn,
y ya en la madrugada,
hojitas de nurite bautizadas;
pero mi guarecita enamorada
triste se quedar.
Ay guarecita de Aranza,
tzitziqui urpeti ma,
mira qu collar tan lindo
te hice con sol y neblina.
Pero no te ruborices
como ese guinda clavel,
y ya no cierres los ojos
que se puede oscurecer.
Deja beber tus miradas
-ojitos de agua morena-;
si pudiera ahogar en ellas
esta ilusin que me quema!
Ponte el guanengo floreado
con merino solferino
y aquel collar de coral
que te di con mi cario.
Y luego, peinada y fresca,
-dalia morada en botn-
iremos a las canacuas
antes que se oculte el sol.
Bacilaremos pausadito
al son de La Reginita,
mientras pjaros y cohetes
hacen la noche ms linda.
Ay, guarecita de Aranza,
florecita de Castilla
nacida en noche de luna:
hoy quise decirte ma
y no me dej la angustia
Pero he de regresar, mi malecita,
mientras bordas las grecas de un huipil,
para en Ahuiran, juntos de la mano,
repetir que te quiero slo a ti.
No olvides tu rebozo de patacua,
aquel azul como es azul tu voz;
te lo merqu un domingo tempranito,
apenas calentaba un poco el sol.
Y no olvides tu rollo nuevecito,
ni la faja bordada en Tarecuato,
tus sartas de coral y papelillo,
y los aretes de los pescaditos
que recibiste con la voz temblando.
Iremos tras las yuntas en el Corpus,
los moros, las igiris, los izingos;
(qu lstima que ya los tengarengos
no nos digan sus ritos primitivos).
Pero te he de comprar tu fruta de horno,
juaquinquiles, chenguas y changungas,
tu mulita de licua y tus listones
para tus lacias y morenas trenzas,
y luego bailaremos nuevos sones.
Estoy lejos de ti, mas no te olvido,
son barrancas los das que nos separan,
no olvides a tu guache, malecita,
que trmulo te canta esta canacua:
Ay qu flor de changunga,
ay qu naranja dulce,
ay que pltano morado
ay lo que es el amor!
Este amor porque suspiro
y mi suspiro se clava
como un cuchillo de hielo
cuajado en la madrugada.
Suspiro porque me acuerdo,
-pero me cuanto las lgrimas-
de tu voz y tu sonrisa
como nube iluminada.
III
JANITZIO y la Pacanda retadoras,
Yunun adormecida entre los lirios;
el Camburinda y mi compadre Lupe:
orqudea de lealtad y voz agraria;
el Zirate, el Tanctaro, el Patamban;
Paisajes, Tradiciones y Leyendas;
Erndira, Zezngari y Mintzita;
Timgambato, Turcuaro y Charapan;
Cocupao de don Vasco y mis ternuras;
el Bao Azul de Uruapan,
cundo podrn morir?
As no morir nunca en el tiempo
La veta de la savia popular:
sabidura de siglos,
canto, ritmo, ternura y aun dolor:
tomascua de mi cielo y de mi sangre,
lgrimas de la ausencia; en mi voz ansiedad;
veneros de agua zarca,
arroyos peregrinos,
sinfona de los Chorros del Varal,
Tzarracua que canta,
y el Balsas impetuoso y tempestuoso:
smbolos de mi tierra y de mi raza,
de su lacha, su angustia, su miseria,
mas tambin del jazmn de su esperanza!
Toms Rico Cano
Morelia, MIch., mayo de 1964.
COLIBR
Colibr, diminuto helicptero
Poderoso amuleto
Volandera piedra preciosa
Cara a nuestro corazn,
De las campnulas amante,
Veleidoso enamora picaflor,
Huitzilin, tzintzun, chpamirto,
Veleidosa alma errante
Que goza del pensil,
Si en tus rpidos giros
En el jardn florido
Recndito nectario su tesoro te ofrece,
En algero vuelo lo besas, comulgas y te vas.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
Las flores de Mxico vistas por Diego Rivera
Quin que sea de Mxico y aqu viva no conservar entre las imgenes entraables que le haya dejado la vida, la
de una mujer muy pobre atravesando a trote menudo un paisaje dilatado, despojado, seco e implacable, de vuelta
del tianquis cargando a la espalda el chiquihuite de las provisiones y bajo el pecho un nio de teta enquimilado en
el rebozo, y llevando en la diestra, con la ternura con que se porta una ofrenda, un pequeo ramo de flores adqui-
rido robando centavos a la urgencia del sustento, porque el alimento de la sensibilidad y la imaginacin es tan
importante como el del estmago?
Ese pequeo ramo de flores brilla siempre esplendente en medio del paisaje reseco.
Tambin brilla en medio del paisaje exuberante agobiado de frondosidades entre el vapor ardiente del aire del
trpico.
Porque en toda la extensin de su territorio el mexicano de la base de la sociedad adora las flores y aun el de la
superestructura alambicada y contaminada las ama tambin.
Es posible que el amor a las flores sea uno de los comunes denominadores ms importantes para identificar a los
mexicanos entre todos sus hermanos de la humanidad.
Flowers in Mexico by Diego Rivera
Is there anybody born and living in Mexico who has not cherished as one of his lifes most intimate memories, that
of a very poor woman, half running, half walking across a vast, dry, bare and implacable landscape, coming back
from the market, carrying on her back a woven reed basket with meager food purchases, a suckling child in her
arms, wrapped in her rebozo, and a small bunch of flowers in her right hand, bought with money skimped from
much needed food, borne tenderly, as if it were an offering, because nourishment for imagination and sensitivity
equals in importance that required by the stomach?
That little spray of flowers always shines fort with splendor in the midst of the arid landscape. It also shows up
with brilliance, veiled in the tropics steaming air, against the exuberant, leafy, landscape.
Because all over this country poorest Mexican adores flowers and even the highest, super refined and contaminated
classes love them as well.
It is possible that this love for flowers might be one of the common denominators which could serve to identify
Mexicans among all of their human brothers.
Las flores. Por Hugo de Grial
El jardn de Oaxtepec media seis millas de extensin y lo atravesaba un ro. Ejemplares de plantas y flores de las
ms remotas regiones del Imperio Mexicano se aclimataban en l, en verdaderos jardines botnicos e invernade-
ros, aun antes de que en Europa se conocieran stos.
El primer jardn botnico de Europa aparece en Italia en el Siglo XVI; pero en Mxico se cre el primero en
Chapultepec durante el gobierno del Izcatl (1428-1440). Algunos de los ahuehuetes plantados en ese bosque
existen desde hace 600 aos y se encuentran en plena salud.
El jardn de plantas de Pars fue creado por Janet hasta 1576; pero desde 1428, ao en que fuera restituido como rey
de Texcoco el gran Netzahualcyotl, mand crear los hermosos jardines, semejantes a los de Babilonia, que tanto
admiraron a los espaoles colonizadores.
A crear esos jardines contribuy, seguramente, el amor (que era un culto religioso) que los indgenas mexicanos
tenan por las flores. En cdices y alfarera popular, la flor es un motivo constante, que va entrelazado a sus corolas
a lo largo del tiempo en mil decoraciones.
Los indios profesaban una filosofa de la Naturaleza tanto como tenan un admirable sentido del ornato. Aun hoy, en
la degradacin, los indgenas de Xochimilco adornan con flores sus chinanpas, trajineras o canoas, dndoles
nombres de mujeres tejidos con vistosas flores.
En el antiguo Mxico, a los prncipes y embajadores extranjeros se les reciba con flores. Y los nobles tenan el
privilegio de aparecer en pblico llevando consigo ramos de flores. Nadie poda ser admitido a la presencia del
monarca si no llevaba un ramillete llamado schil como representacin del cetro.
Haba flores que daban distincin entre los aztecas. Solamente los nobles podan usar algunas, entre ellas la
cacaloxchitl, o flor del cuervo, la deliciosa magnolia llamada yoloxchitl, de un perfume tan penetrante que
bastaba una flor para perfumar una casa.
Flowers by Hugo de Grial (Regalos de Mexico al mundo)
The garden at Oaxtepec measured sis miles and a river flowed across it. Plants and flowers of the most remote
regions of the Mexican empire were acclimatized there and in conservatories even before these were known in
Europe.
The first botanical garden appeared in Italy in the XVI century but the first one in Mexico came into being at
Chapultepec during the reingn of Ixcoatl (1428-1440). Some of the Ahuehuete trees planted then in that wood
have existed for six hundred years and are still in good health. The Botanical Garden of Paris was created in 1576
by Janet, but back in 1428, when the great Netzahualcoyotl was re-instated as king of Texcoco, he ordered the
laying-out of the beautiful gardens, somewhat resembling those of Babylon, that were so admired by Spanish
colonizers. It is certain that the Mexicans love for flowers, which was a religious cult, contributed to the esta-
blishment of these gardens. In the codices and popular ceramics, flowers are a constant motif and their entwined
corollas show up in a thousand decorative forms through the years.
Native people had a philosophical attitude towards nature as well as an admirable feeling for ornamentation.
Even now, when not at their best, the inhabitants of Xochimilco decorate their dug-outs or man-powered launches
with flowers grown in their floating gardens, adorning them with feminine names spelled out with showy blossoms.
In olden times of native Mexico, foreign princes and ambassadors were receive with flowers and notable people
had the privilege of appearing in public carrying bouquets. Nobody could approach the sovereign if not carryin
one.
Among the Aztecs there were flowers that conferred distinction. Only noblemen could use some of them such as
the one calle cacaloxochitl (frangipani), tlilxochitl (vainilla) and the delicious magnolia calle yoloxochitl
so intensely perfumed that one single blossom permeated a whole house.
ENTRE FLORES
Entre flores y cantos los mexicanos seguimos cantando:
Aqu vine porque vine a la Feria de las Flores,
atraves la montaa, pavenir a ver las flores;
aqu hay una rosa huraa
que es la flor de mis amores
Varita de nardo, cortada al amanecer
Flor se llamaba, flor era ella,
flor de los bosques en una palma.
Flor de los cielos en una estrella
La flor sigue siendo de un gran significado en nuestra vida. Hasta ser llamados por el nombre de Flor o de alguna
flor. As podemos escuchar nombres de flores como Amapola y Azucena, de origen rabe; Begonia y Eglantina de
origen francs; Beln y Susana que son nombres hebreos; Camelia, Camelina, Hortensia, Rosa, que son latinos;
Dalia y Gardenia que son germnicos; J azmn, es de origen persa.
Como tambin podemos encontrar la palabra Flor como nombre de mujer, en las diferentes lenguas, por ejemplo:
Anah, significa flor de Guaran. como Zara es flor en rabe, y la palabra flor viene del latn.
En la riqueza culturak de nuestro pas el nombre flor lo encontramos tambin en las diferentes lenguas: en Zoque
se dice Jojo; en Huichol es Ruturema.
Flor se dice en Otom: Teeni; Tzitziki en Purpecha; en idioma Totonaca: Xanath, quiere decir la flor que perfuma
el mundo.
En lengua Zapoteca: Guieshueba, significa Flor del Istmo.
Y en nuestra lengua mexicana, Flor se dice Xochilt y Xochiketzali significa Flor Hermosa.
El Ketzal es el Ave de la Libertad, no puede vivir prisionero como otros pjaros y por su figura y el colorido de su
plumaje, el ketzal es el smbolo de lo bello, de lo hermoso.
Las flores son el diario quehacer de miles de mexicanos que las cultivan, las elaboran, las venden, las regalan:
Marchantita, vea ast noms la maana que bonita, cmo cantan los clarines y cmo hay en los jardines, florecitas
pa la reina Florecitas cortadas por la maana, fresquisitas, perfumadas, y con el roco baadas Florecitas; que
llevo en la trajinera
Las flores siguen siendo expresin bella y muy profunda de todos los mexicanos.
Mara de Jess Snchez Lpez
PUTZNGARI
Florecita menudita
que en el campo humilde crece,
tu perfume entre las frondas
se derrama suavemente.
Tus ptalos son hermosos,
perfumados y sutiles,
menudita como el nombre
que en tarasco te pusieron.
Oh, Putzngari, Putzngari,
que perfumas mis recuerdos!
Florecita pequeita
con las lluvias aparece,
protegida por gigantes
rboles que hay en el bosque.
En el Corpus las iglesias
t perfumes y embelleces.
De los novios a las novias
eres sagrado presente.
Oh, Putzngari, Putzngari,
reliquia de amor t eres!
FLOR DE CANELA
(Flor Blanca)
Tsitsiki urapiti xani ma
puntzumica ka xani ma
sesi jaxicaria
karhanchintansinga poru
chanksini no na mirijuarhinia
ka pauani ka pauani chuskuni
jarhami chanksini erotania
karhanchintasinga poru
chanksini no na mirikuarhinia.
Flor de canela mucho es su
perfume y mucho ms es su belleza
suspiro yo mucho por usted
por no poderla olvidar
y da con da por completo
la espero a usted
suspiro yo mucho por usted
por no poderla olvidar.
Annimo Zacn, Mich.
Traduccin Juan Ceja J.
FLOR DE LIMN
(cancin islea)
Hermosa flor de limn
dame de tu medicina
para curarme una herida
que traigo en el corazn.
Hermosa flor de limn
dame de tu medicina
para curarme una herida
que traigo en el corazn.
El da que t me quieras
reabrirn todas las flores
fragantes y perfumadas
como prueba de tu amor.
El da que t me quieras
reabrirn todas las flores
fragantes y perfumadas
como prueba de tu amor.
MALE PAULITA
Amapola urapita, pensamien tzitziqui.
Pernoquin men singa miricuarini
Jimbocar shand ses jashish.
Male, male Paulita del alma,
Noquin men singa miricuarini, ay,
Minzitaria huaronduritzinga.
Prtrco cuauhzing, male Paulita,
Loqus par huachichan jingnia.
Artzndia sonichan huarn
Pensamien tzitziqui jucachitindia
Cobigio nari cuandinditin sania.
Ay, listn chappit jatzirucutinsan.
Pirecua: Dimas Esteban
SEORITA PAULITA
Amapola blanca, flor de pensamiento.
Pero nunca te puedo olvidar
porque ests tan bonita
Seorita Paulita de mi alma,
nunca te puedo olvidad.
Ay, me trozas el corazn.
Pero si te conviene, seorita Paulita,
andar con las seoritas.
Bailas estos sones
puesta flor de pensamiento en la cabeza,
puesta en rebozo
con listn rojo puesto en las trenzas.
SALUKITA
Ari maricua
choronarito
Patzcuaro amapoech
ari tzutzuki
clavel urapi
no ken juraj kuaki
Salukita
escucha male
no ken juraj kuaki
SALUD
Muchacha bonita
coloradita
nacida en Ptzcuaro
flor bonita
clavel blanco
nunca te olvidar
Vigencita [de la Salud]
escucha madre [seora]
nunca te olvidar.
Inform el profesor Francisco Moreno Jaramillo
JCARAS DE MICHOACN
Jcaras, jcaras,
jcaras de Michoacn:
donde el alma de un artista
puso el arte en loco afn.
Pjaros, flores
fantasas del amor
est en ellos combinado
en armnico color.
Tierra de flores,
de bellos paisajes
de lagos azules,
de esplndido sol.
Oh, tierra de ensueos,
jamas te he olvidado
y eres el anhelo
de mi corazn.
Oh, tierra de ensueos,
Jams te he olvidado
Y eres el anhelo
de mi corazn.
Jcaras, jcaras,
deslumbrantes de color
que no hablan de los indios,
de una raza de vigor.
Pjaros, flores,
que arrullan con amor
mis momentos ms felices
de poesa y de ilusin.
Tierra de flores
Emilio De. Uranga
IV. EXPOSICIONES FLORALES
EXPOSICIONES FLORALES
Durante los aos que viv en la ciudad de Mxico trabajando en la Impulsora de Empresas Elctricas, me
relacion con un grupo de seoras mexicanas y norteamericanas, pertenecientes a un club social interesado en
incrementar la cultura y el arte. El Club se llamaba Altrusa Internacional y organiz una bellsima exposicin
floral en The University Club. Qued fascinada por la belleza del espectculo. A ellas se les ocurri abordar
diferentes temas para darle mayor relevancia a sus exposiciones; y eso hizo nacer en m la idea de utilizar
nuestros motivos, muchas veces folklricos, para tratar de hacer algo con sello mexicano.
Cuando viv en La Paz, Baja California Sur, al poco tiempo se logr integrar lo que despus fue el Patronato
Pro--Hospital, el cual me toc presidir. Entabl muy buenas relaciones con las seoras del territorio a las que
les suger hacer una exposicin. A pesar de lo rido del terreno y de lo difcil del clima por su resequedad; en
algunas casas tenan muy bonitas macetas y plantas. Organizamos la primera exposicin que result muy
atractiva y despert mucho entusiasmo en la sociedad pacea. Esa fue la primera, porque antes de abandonar la
Baja California en 1946, organic otra y el concurso para elegir la flor representativa del estado, en la cual
triunf la de pithayo, que significaba para los antiguos moradores la abundancia de un recurso alimenticio.
Al llegar a Ptzcuaro, al poco tiempo empec a fomentar la idea en este paraso michoacano, de hacer las
exposi-ciones ya con un enfoque ms claro de lo que podran significar en la economa familiar y tambin a
inculcar en la gente de todas clases sociales las posibilidades que ofrecan el clima, la tierra y el amor a las
flores que es muy notable en el pueblo michoacano. Y fue as como empezamos a organizarlas.
Como el clima en esa regin ofrece oportunidades, tanto en primavera como en otoo, fuimos escogiendo
aquellas plantas que se cultivan con especialidad en esa zona y algunas que tienen un precio muy bueno como
las begonias, los geranios y las rosas, entre otras.
Inauguracin de la exposicin. De derecha a izquierda: Sra. Carolina E. vda. de Mgica. Efrn Talavera Godnez, Presidente Municipal de Ptzcuaro, y
Guillermo Sanders, representante de Gobierno del Estado. Museo Regional de Arte Popular. Ptzcuaro.
Flowers show inauguration. Local and state autorities.
Exposicin floral. Museo Regional de Arte popular. Ptzcuaro.
Flowers show. Popular Art Regional Museum. Patzcuaro.
Se puede decir que hubo mucho inters y se despert la imaginacin para desarrollar distintos temas, lo que dio la
oportunidad de que las exposiciones fueran variadas, entre ellas podemos mencionar: las Bogonias (para los
meses de julio y agosto en los cuales lucen esplndidas); Flores, Poesa y Msica; en donde se relacionaron las
flores con la inspiracin potica y musical, sobre todo regionales; Flores y tradiciones Michoacanas, en la cual
se estimul a los lugareos para que presentaran arreglos, que en forma tradicional usan con diversos motivos, ya
sean religiosos o paganos. Otro tema que sirvi para resaltar la importancia de la flora en la vida de este pueblo
fue Las Flores y las Frutas en las Tradiciones Michoacanas, en la que se presentaron arreglos dignos de admiracin
en sus dos categoras: tradicional y moderno; entre ellos se pueden mencionar: Palma Fresca Natural y Tejida
con Flores Frescas (Ihuatzio), Domingo de Ramos (Janitzio), Ofrendas y Panaderos (Cuanajo); y los muy
admirados Arreglos Modernos: Cesta de floripondios y vidrio soplado mexicano con cintas color solferino y
Maz de Texas con Elote. As como las frutas: Aguacate Azteca y Pia en Casa, presentados por los agricul-
tores de Tacmbaro. Los Artesanos y las Flores fue el tema que predomin en marzo de 1967, en donde los
expositores presentaron plantas en diversos objetos artesanales, elaborados con distintos materiales como: cobre,
barro, paja, piedras, madera, plata, bamb, etc. Flores de Primavera fue el ttulo de una de las exposiciones, que
obviamente se llev a cabo en el mes de marzo (1970); en la cual luci una gran variedad de flores, geranios,
prmulas, azucenas, claveles, rosas, orqudeas, malvas, entre otras.
Como hemos visto, los ttulos de las exposiciones tambin obedecieron a la produccin floral por Estaciones:
Verano Patzcuarense, Despertar Primaveral, Floracin Estival, o Dalias y Begonias, las cuales predomi-
naron en los meses de julio y agosto, como ya se coment.
En la XVII Exposicin de Ptzcuaro Florido, se realiz paralelamente al concurso tradicional una exposicin
de hierbas medicinales, a la cual se invit muy especialmente a los alumnos de diversas escuelas y a los padres de
familia, con la idea de que participaran en la formacin de una coleccin botnica, para que los nios y jvenes
aprendieran los nombres comunes y cientficos de las plantas que cultivan en sus jardines o macetas. La respuesta
fue impresionante y una verdadera ctedra para todos, gracias a la colaboracin del Instituto de Recursos Natura-
les, con sede en Tiripeto.
Pero las exposiciones no solamente se realizaron en lugares preestablecidos, sino que se pretendi llevarlas a las
mismas casas de los floricultores; y as podemos ver que hubo: Los Patios Floridos de Ptzcuaro (1990), o bien el
Concurso de Bardas en Ptzcuaro, en las cuales se involucr a una gran parte de la poblacin, que con orgullo
exhibi sus patios y bardas floridas rebosantes de belleza y lozana.
Exposicin de flores silvestres (1964). Ptzcuaro.
Display of wild flowers (1964). Ptzcuaro.
Tuvimos experiencias muy valiosas a travs de contactos que establecimos con las Embajadas de Holanda y
J apn, las cuales nos enviaron algunas flores que logramos apreciar por su belleza y novedad en estos lugares,
como fueron los crisantemos y tulipanes.
Los organizadores no conformes con el xito de sus primeras exposiciones en Ptzcuaro, quisieron llevar esta
fiesta de colores y aromas a otros poblados, para que en sus lugares de origen organizaran este tipo de eventos. La
respuesta no se hizo esperar, durante los aos de 1974 a 1994 en Erongarcuaro se llevaron a efecto nueve
exposiciones denominadas Primavera en Erongarcuaro. En ellas siempre se motiv a la poblacin para que
tomara la actividad floral como una alternativa que le brindara beneficios econmicos. Entusiastas colaboradores
han sido el seor Mateo Campos, seora Librada Padrn de Campos y doa Teresa Aguilar.
En Villa Escalante, tambin se organizaron siete exposiciones entre 1969 y 1986.
Morelia, como ciudad capital, tambin present dos exposiciones de acuerdo con los lineamientos de los princi-
pales organizadores de las anteriores, en 1971 y 1984.
Tlalpujahua, no poda quedar fuera con su Festival de las Rosas, en el cual tenan lugar los geranios, begonias
y rosas, que dieron lucimiento a sus 10 concursos que se realizaron de 1978 a 1986. Sobresaliente en esta labor ha
sido la seorita Esperanza Pin, durante varios aos.
Y qu decir de Tingambato, en donde el clima, la tierra y el inters de los cultivadores han hecho ya famosos los
geranios y malvas, logrando una variedad de colores, que asombran a propios y extraos, dando un toque de
calidad y delicadeza a sus productos que son bien cotizados. Son cuatro exposiciones que se han hecho entre 1979
y 1993; no obstante ser tan pocas, los pobladores han sabido aprovechar esta alternativa econmica, cultivan los
geranios y malvas en sus casas y se organizaron en grupos que han estado trabajando pequeos viveros, perfilando
as una actividad econmica. De este lugar recordamos con cario la participacin de Mara Elena Villanueva
Anguiano.
Con el apoyo del seor cura de Cuanajo se hicieron exposiciones en ese pueblo tan chico, pero que tiene un gran
amor por las flores, que paga con mucho gusto precios altos por ejemplares especiales. Eso fue una cosa muy
notable.
En J anitzio, Isla situada en el Lago de Ptzcuaro, se organiz una Exhibicin Floral, el 1 de junio de 1975. Los
isleos combinaron las flores con la msica purhpecha. Es interesante resaltar la belleza del lago, no slo por su
extensin, islas o pescado, sino por su variada flora acutica y silvestre. En el lago y sus orillas prolifera una gran
variedad de plantas y flores: el jacinto acutico llamado tambin camalote, de bellas flores azules; la
cincollagas que con su amarillo intenso da realce al paisaje, acompaadas de la Santamara, el cosmos
conocido como amapolita que prolifera en extensos campos michoacanos.
Nuestras paracuas con su blanca vestidura profusamente cubren cerros y llanos, lo mismo que el andan o
girasol amarillo que prolifera en tiempo de lluvias en extensos baldos y tierras de labor que mereci ser bauti-
zado por los campesinos como el gann por su resistencia.
El campo con sus plantas en diversos matices verdes invita al pintor a plasmarlos en sus cuadros y son la tentacin
de los fotgrafos, entre ellas se pueden mencionar la chuspata, el carrizo trepador o navajilla, la aceitilla.
Siendo muchas de ellas medicinales como: la valeriana, el epazote, el toloache, el gordolobo entre otras. Y
qu decir del nardo silvestre, planta que le gusta la humedad y que crece en las orillas de una laguneta cercana a
Opopeo. La flor de nurite de pequea apariencia, que por sus cualidades aromticas es usada en adornos y por su
sabor como t. La putzngari cuyo nombre ms probable es el de puntzmicua, que significa perfumada o
puntzmin, que es perfume.
Haciendo honor a esa floracin silvestre, alguna vez presentaron los lancheros del lago una canoa colmada de tan
bellsimas flores.
Nios con ramas de flores silvestres.
Children carrying wild flowers.
Muchas fueron las personas que colaboraron en forma entusiasta y desinteresada en la organizacin de estos
eventos. Hubo profesionistas que le dieron un verdadero realce; entre ellos estn: bilogos, agrnomos, profeso-
res, poetas, trabajadoras sociales, amas de casa conscientes de la importancia de este tipo de actividades. Y desde
luego, la intervencin decidida de diversos organismos sociales y gubernamentales como: Club Abejas, Viveros
particulares, Secretara de Agricultura y Ganadera (lo que es ahora la SARH). En estos renglones cabe mencionar
al Ingeniero Roberto M. A. Peregrina, quien fue contacto con el extranjero para abrir comercio a las flores que se
cultivaban en Michoacn, principalmente claveles frescos, apreciados en Suecia.
Turismo, gobiernos municipales y estatales, centros de educacin, entre los que se pueden mencionar: escuelas
primarias, secundarias y el CREFAL, que tuvo una participacin destacada. Y qu decir del Museo Regional de
Ptzcuaro, del cual era directora mi entraable amiga Mara Teresa Dvalos de Luft. La Biblioteca Gertrudis
Bocanegra, que dio cabida a las diversas exposiciones en Ptzcuaro, sin dejar de reconocer el apoyo prestado en
otros poblados como: el Museo Regional Hermanos Lpez Rayn, en Tlalpujahua, y la excepcional participa-
cin de la Asociacin Agrcola Local de Plantas y Flores de Ornato, de Tuxpan, Michoacn, que entonces presida
el seor Arnulfo Mancilla Espinoza y su esposa Mitzi. Hubo buenos contactos en Quiroga a travs de las seoras
Mara Villaseor de Fuentes, en Villa Madero con Olimpia Rangel Meja y Toms Palomares, en Tacmbaro el
apoyo decidido de mi querida amiga Amalia Guajardo y del Colegio Morelos, que siempre mostraron inters con
sus participaciones, de Ario de Rosales Jos Mara Plaza, y por ltimo de Ptzcuaro, aunque el apoyo fue muy
amplio y sera imposible hacer una relacin en este momento para dar reconocimiento a todos los que colaboraron
en esta magnfica empresa, solamente mencionar a algunos cuantos en representacin de todos los participantes
y colaboradores, entre ellos estn: Beln Vega, a quien he reconocido como la reina de las flores, por su dedica-
cin y cario hacia esos bellos ejemplares, que responden muy bien a sus cuidados, tambin vienen a mi mente
Socorro Vega, Margarita Zarco Vega, Bertha Guerrero, Marina Montao, Celia G. de Molina y Teresa G. de
Iturbide. De Zamora, debo reconocer la brillante participacin de la Casa Sun Beauty de Zamora, Michoacn.
Solamente con el trabajo de un grupo interdisciplinario se pudo realizar esta gran empresa que empez en 1951 y
que todava sobrevive en 1994, como ya hemos visto.
La lnea de estas exposiciones-concursos siempre fue definida y clara: ofrecer una alternativa econmica a los
pobladores michoacanos, aprovechando la riqueza natural que su propio estado les brida.
De esta alternativa se desprenden otras de carcter espiritual que invitan al hombre a respetar a la naturaleza,
aprecindola para enriquecerla.
Flower shows
During the time I lived in Mexico City working for Impulsara de Empresas Electricas, I was in contact with a
group of Mexican and North American ladies who had a social club and whose efforts were oriented towards
growth, improving the relations among the USA residents living in Mexico City, and promoting artistic activities.
At that time the club called itself Altrusa Internacional and organized a beautiful flower show at the University
Club in Paseo de la Reforma. I attended the show and was fascinated with its beauty. The women members of the
Comerciantes llevando flores al tianguis. Lago de Ptzcuaro.
Flowers vendors taking their product to market. Patzcuaros lake.
club based their presentation on different themes, given wider variety to their work and this in turn made me
consider the idea of using motifs, many of them folkloric in their nature to try to do something with a Mexican
flavor.
Shortly after, when I lived in La Paz, Baja California Sur, a hospital trust was started of which I was president. We
achieved very cordial relations with the ladies residing in the territory to whom I suggested a Flower Show. Even
when considering the harsh terrain and dry climate they had in some of their houses very attractive potted and
garden flowers. We set up the first exhibition which proved quite a success and motivated the La Paz society. That
was the first, as before leaving Baja California in 1946 I organized another exhibition and the competition to
choose the State Flower in which the Pitahaya Flower was selected. This flower symbolized an abundance of food
to their ancient dwellers. Shortly after settling myself in Patzcuaro I started promoting the concept, in this,
Michoacans paradise, to give the exhibitions a clearer concept of what role flowers could play in the familys
economy and also to make people of different social classes aware of the possibilities offered by Michoacans
land, climate and their great love of flowers. This is how we started promoting flower culture with different
themes.
Arreglo moderno.
Ptzcuaro.
Modern arrangement.
Patzcuaro.
Pjaros y flores. Casa de Beln Vega.
Ptzcuaro.
Birds and miniature flowers. Mrs. Belen
Vegas home. Patzcuaro.
Due to Patzcuaros weather there are opportunities both during spring and fall. We started selecting those plants
already under cultivation in the region, including some who have a good price such as begonias, roses, geraniums
among others.
There a lot of interest and the participants put their creative energy into combinin different subjects which provided
variety to the following exibitions, among the most notable we can mention: begonias (for the months of July and
August when they are splendid); Flowers Poetry and Music where these elements are combined; Flowers and
Michoacan Traditions where the local people were invited to develop arrangements that were traditionally used
either with religious or pagan motives. Another subject that served to emphasize the importance of flowers in the lives
of these people was Flowers and Fruits in the Traditions of Michoacan where there were admirable arrangements in
either of two classes, traditional or modern, among which one remembers such entries as; Natural Fresh Palm woven
with fresh flowers (Ihuatzio), Palm Sunday (Janitzio), Offerings and Bakers (Cuanajo); and Texas corn with
corncobs as well as Aztec Avocado and Interior Planted Pineapple in the fruits class, presented by the farmers of
Tacambaro. Craftsmen and flowers was the theme predominant in March 1967, where participants combined flowers
with different objects made of copper, clay, straw, stone, wood, silver, and bamboo. Spring Flowers was one of the
shows obviously presented during March (1970). A great variety of them such as geraniums, primulas, lilies, carnations,
roses, orchids and pelargonium were autstanding.
Cactceas miniature sembradas en
casquillos de balas. Casa de Beln
Vega.
Miniature cati grown in brass bullet
shields. Mrs. Belen Vegas home,
Patzcuaro.
As indicated the names for the exhibits also followed the seasons: Patzcuaro in Summer, Spring Awakening,
Summer Flowering and Dhalias and Begonias which happened mostly in July and August as we have mentioned
already.
During the 17th exposition of Flowering Patzcuaro there was a parallel event of herbal medicine to which were
invited the students of diflerent schools and their parents with the idea of stimulating them to start making botanical
collections, so that children and young persons would learn the scientific and common names of plants they
would grow in their gardens and pots. Their response was impressive and a real learning experience for all
involved, thanks too to the effort of the natural resources Institute in Tiripetio.
Not all the exhibitions took olace in pre-determined locations, they were also held in the flower growers own
houses, so one could see: The flowering Patios of Patzcuaro (1990), Patzcuaros and Enclosures in which a
major part of the inhabitants participated who proudly showed their patios and flowering walls abunding in
beauty and freshness.
We had very valuable experiences through some contacts we made with the embassies of Holland and Japan, who
sent us some flowers we appreciated for their novelty and beauty, such as chrysanthemums and tulips.
The organizers, not satisfied with the success of their first exhibitions in Patzcuaro, wanted to take this fiesta of
color and scent to other villages so they could have this type of activity in their home towns. The response was not
long in voming, between 1974 and 1994 in the town of Erongaricuaro nine shows, named Spring in Erongaricuaro,
took place. In these the towns folks were invited to participate in floral activities as an alternative to improve their
income. Enthusiastic collaborators have been Mr. Mateo Campos and Mrs. Librada Padrn de Campos and
Teresa de Aguilar.
Seven exhibits also took place in Villa Escalante (Santa Clara del Cobre) between 1969 and 1986.
Morelia, as the capital city also was host to two exhibitions in accordance with the guidelines of the main organizers
of the previous ones. These were held in 1971 and 1984.
Tlalpujahua could not be left out with its Roses Festival where geraniums, begonias and roses played a major
part during the ten shows held between 1978 and 1986. Outstanding in this work, during several years, has been
Miss Esperanza Pion.
What can we say about Tingambato where the weather, the soil and the interest of the growers has made famous
their geraniums and mallow, achieving a variety of colors that astound the local people and their visitors, giving
a touch of quality and exquisiteness to their products.
Four exhibitions have were held between 1979 and 1993.
Not withstanding such a limited number, the inhabitants have profited by this alternate economy, growing
geraniums and mallow in their homes, and have organized themselves in groups that work in small nurseries thus consolidating
an economic activity. From this village we remember affect ornately Mrs. Ma. Elena Villanueva Anguiano.
With the support of the local priest in Cuanajo there have been several exhibitions in this little village, where its
people have a great appreciation for flowers, and pay good prices for special specimens.
Begonias tipo picotee. Cultivadas por Beln Vega.
Begonias picotee variety. Grown by Mrs. Belen vega.
The island of Janitzio, located on Lake Patzcuaro, was the scene of a Floral Exhibition on June 1st, 1975.
The islanders combined flowers with Tarascan music. One can remark here an the beauty of the lake, not only for
its extension, islands or fish but also for its varied aquatic wild flora. In the lake and on its shores there is an
abundance of plants and flowers among which one can mention the water hyscinth also called camalote, of
beautiful blue flowers: The cincollagas which with its vibrant yellow brings out the scenery, together with the
santamara, or cosmos also known as amapolita, proliferating in great quantities on Michoacan Lands.
There were many persons who collaborated with me in this endeavor with entusism and in an unselfish manner
organizing the flower shows. Professional people from all scientific fields such as biologists, agronomists, teachers,
poets, social workers, housewives, all of them aware of the importance of this type of activities and of course we
had the participation of course we had the participation of both social and government institutions such as Club
Abejas, private citizens, branches of Agriculture and Husbandry of national importance.
Among important and helpful persons we want to mention Roberto M.A. Peregrina, Agronomist, who established
contact outside Mexico in order to foster trade cultivated flowers in Michoacan, especially carnations very liked
in Swedem.
Schools at all leavels, as well as government offices such as those dealing with tourism. Among other we must
mention CREFAL, an international Center dealing with adult education; the Museum of Popular Arts, whose
Director was then Maria Teresa Davalos Luft, a hard intelligent worker.
Patzcuaros Public Library Gertrudis Bocanegra also lodged several shows, as well as other towns or villages
like Tlalpujahua in its Museum Hermanos Lopez Rayon. Tuxpan, Michoacan, was represented by its organization
devoted to the cultivation of plants and flowers, presided by Mr. Ranulfo Mancilla Espinoza and his wife Mitzi.
Quiroga was represented by Mrs. Maria Villaseor de Fuentes; Villa Madero with Olimpia Rangel Mejia and
Tomas Palomares. Tacambaro was contacted through Colegio Morelos and my dear friend Amalia Guajardo
Gaytan. Ario de Rosales had Jose Maria Plaza as promoter and last Patzcuaro, though always entisiastic it
would be imposible to express right here ourthanks, so Ill only mention the participants Mrs. Belen Vega Zarco,
whom I call The queen of flowers because of her love and devotion for them which respond very well to her care.
I also wish to remember Socorro Vega, Margarita Zarco Vega, Bertha Guerrero, Marina Montao, Celia G. de
Molina and Teresa C. de lturbide. We must always remember the brillant participation of the firm Sum Beauty
of Zamora, Michoacan.
Only with the participation of an interdisciplinary group could be carried out this important enterprise, begun in
1951 and which still pervives in 1994.
Our policy was always clear and definite: through these Shows awaken the interest of flowers growers, pointing
out the possibilities offered by the State of Michoacan.
Besides this economic aspect there are others of an spiritual value inviting humanity to respect Nature apreciating
its value in order to enrich such a gift to the limit.
APNDICE I
La dalia declarada smbolo de Mxico
Adolfo Lpez Mateos, Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos, a sus habitantes sabed:
Que en uso de la facultad que otorga al Ejecutivo de la Unin la fraccin I del artculo 89 de la Constitucin
Federal, y con fundamento en el artculo 9 fraccin XXVI de la Ley de Secretaras y Departamentos de Estado y
CONSIDERANDO
Que la Repblica Mexicana posee una gran diversidad de flores nativas de especial valor esttico, ornamental
y econmico, entre las que se encuentra la flor de la Dalia.
Que las flores mexicanas, por sus caractersticas peculiares, han merecido distincin, tanto en el pas como en
el extranjero, y entre ellas particularmente la flor de la Dalia.
Que la admiracin a dicha flor motiv que una de las especies se la distinguiera con el nombre de Dalia
J uarezzi en honor del Benemrito de las Amricas, don Benito J urez.
Que dicha flor es considerada entre propios y extraos como la Flor Nacional.
Que la expresada flor de la Dalia ha sido propuesta como Flor Nacional, por instituciones oficiales y particulares
entre las que pueden citarse la Sociedad Botnica de Mxico, el peridico Excelsior, y algunas instituciones de
enseanza.
Que en la VII Exposicin Nacional de Floricultura, la flor a que se ha hecho mencin, fue propuesta por la
Unin Nacional de Floricultores y Viveristas y declarada Flor Nacional.
En mrito de lo anterior, he tenido a bien dictar el siguiente
DECRETO
Artculo nico. Se declara smbolo de la floricultura nacional, la flor de la Dalia, en todas sus especies y varieda-
des.
nico. El presente decreto entrar en vigor a partir de su publicacin en el Diario Oficial de la Federacin.
Dado en la residencia del Poder Ejecutivo Federal en la Ciudad de Mxico, Distrito Federal, a los veinticinco das
del mes de abril de mil novecientos sesenta y tres.
Lic. Adolfo Lpez Mateos. Presidente de la Repblica. Rbrica. El Secretario de Agricultura y Ganadera, Julin
Rodrguez Adame. Rbrica.
Presidential decree naming the dahlia as Mexicos national flower
WHEREAS the Republic of Mexico possesses a great variety of native flowers which have special aesthetic, orna-
mental and economic values, one of them being the dahlia.
WHEREAS Mexican flowers by their special characteristics have been worthy of distinction, both at home and
abroad and particulary the dahlia among them.
WHEREAS the admiration caused by said flowers motivated the naming of one of its species as Dahlia Juarezzi
honoring our most worthy patriot, don Benito Juarez.
WHEREAS the above mentioned flower has been considered as our National Flower.
WHEREAS the dahlia has been proposed as the national flower by both official and private institutions, among
them the Botanical Society of Mexico, the newspaper Excelsior and several other educational institutions.
WHEREAS at the Seventh National Exhibit of Flower Growers the dahlia was proposed and declared the National
Flower by the National Union of Flower growers and Nurserymen,
DECREE
Art. 1. The dahlia, in all species and varieties, is here-by declared the symbol of national floriculture.
PROVISIONAL
Art, 1. This decree will become effective as soon as it is published in the official Daily of the Federation.
Given at the residence of the Federal Executive Power, in the City of Mexico, Federal District, on the 25th of
April, 1963.
Signed by Lawyer Adolfo Lopez Mateos, President of the Republic. Signed by the Secretary of Agriculture and
Husbandry, Julian Rodriguez Adame.
APNDICE II
Primer reglamento para el concurso de flores, elaborado por la seora Carolina Escudero de Mgica, en 1945 en
La Paz, Baja California.
EL COMIT AMIGOS DE LA FLOR CONVOCA A LA PRIMERA EXPOSICIN DE FLORICULTURA
DE ACUERDO CON EL SIGUIENTE
REGLAMENTO
1. Todas las personas amantes de las flores pueden tomar parte en esta exposicin floral, as como las socias del
grupo Amigos de la flor.
2. Todas las plantas y flores debern entregarse a las seoras del comit de Exposicin, en el edificio de la Tercera
Zona Militar, el domingo 29 de abril, a las 8 a.m. para que sean calificadas por los jurados. Las que se presenten
tarde no se calificarn.
3. El fallo del jurado es inapelable.
4. Al presentarse en el edificio de la exposicin se proporcionarn a los expositores todos los datos necesarios para
el registro.
5. Ninguna flor, o planta de las que figuran en el concurso podr ser trasladada fuera del local antes de las 9 de la
noche de ese da.
6. Todas las plantas y vasijas que las contengan debern ser removidas fuera del local de la exposicin antes del
medioda del prximo 30 de abril.
7. Todas las vasijas, objetos de adorno, accesorios, etc., debern ser rotulados con el nombre y direccin del
expositor a quien pertenezcan.
8. Todas las plantas y flores exhibidas entrarn al Concurso.
9. Cualquier informacin que se desee se proporcionar por los miembros de la Mesa Directiva de este Comit.
Advertencia especial
Las encargadas de la exposicin floral pondrn el mayor cuidado y empeo para que las plantas sean tratadas con
todo esmero, pero no sern responsables en lo absoluto si sufren algn dao inevitable.
PREMIOS
Se adjudicarn listones para todas las clasificaciones de competencia, excepto en aquellas que solamente sean para
la exhibicin. Los premios sern anunciados tan pronto como los jurados den su fallo.
Primer Premio Listn Azul
Segundo Premio Listn Rojo
Tercer Premio Listn Amarillo
Mencin Honorfica Listn Blanco
Las plantas o flores sujetas a concurso sern juzgadas por sus mritos, es decir, sobre la base de una calificacin
perfecta. Las que alcancen 95% o ms recibirn listones azules.
EJ EMPLARES DE FLORES PARA COMPETENCIA
Todas las flores incluidas en este grupo deben haber sido cultivadas por el expositor y llevar algo de follaje de la
misma planta.
Las rosas debern estar entreabiertas a la mitad de sus dos terceras partes para poder ser consideradas como ejem-
plares y si es posible llevar el nombre de la variedad a que pertenecen.
El Club proporcionar vasijas de vidrio transparente a los expositores por el tiempo que dure la exhibicin.
A ningn expositor se le permitir presentar flores que no queden comprendidas en las clasificaciones ms abajo
indicadas, excepto en el grupo DIVERSAS en el que cualquier clase de ejemplar puede exhibirse.
Todo ejemplar de flor en las clasificaciones que en seguida sealamos, puede participar no importando variedad,
color o agrupamiento, a menos que se indique lo contrario.
Antes de abrir la Exposicin, al llegar al edificio de la Zona Militar, donde se verificar sta, debern entregarse
los ejemplares a las seoras encargadas de las diferentes clasificaciones, cuyos nombres sern publicados y dados
a conocer con amplia oportunidad.
SECCIN A
ROSAS
1. Injertadas Un ejemplar
2. Pie franco Grupo de tres flores
3. Rosa solitaria (Trepadora o arbustos, una gua)
4. Rosa solitaria Grupo de tres guas
5. Rosa de Ramillete (Trepadoras o arbusto, una gua)
6. Grupo de 12 Rosas en un florero, cualquier variedad y color.
SECCIN B
1. Claveles una vara tres varas
2. Azucenas una vara tres varas
3. Lirios una vara
4. Geranios una vara
5. Gladiolos tres varas
6. Heliotropos tres varas
SECCIN C
1. Zinnias una flor tres flores
2. Margaritas una flor tres flores
3. Espuela una flor tres flores
4. Perritos una flor tres flores
5. Calndulas una flor tres flores
6. Amapola de California una flor tres flores
7. Nube una flor tres flores
8. Nomeolvides una flor tres flores
9. Alheles una flor tres flores
10. Inmortales una flor tres flores
11. Maravillas una flor tres flores
12. Mastuerzos una flor tres flores
13. Paceas o plateadas una flor tres flores
14. Petunias una flor tres flores
15. J uanitas una flor tres flores
16. Vara de San J os una vara tres varas
SECCIN D
1. Bouganville una gua
2. J azmn Gran Duque una gua
3. J azmn Ilan-Ilan una gua
4. Madreselva una gua
5. J azmn amarillo una gua
6. Madreselva francesa una gua
7. Bellsima o Gloria una gua
8. Azalea blanca (velo de novia) una gua
9. Llamarada una gua
10. Copa de Oro una gua
11. Veracruzana una gua
12. San Miguel una gua
13. Plmbago una gua
14. Ala de ngel una gua
15. Yuca una gua
ARBUSTOS
1. Cola de Novia una vara
2. Hibiscos u obeliscos una vara
3. Cacaloschil una vara
4. Mariola una vara
5. Palo de Arco una vara
6. Palo Adn una vara
7. Datilillo una vara
8. Mirto una vara
9. Bignonia una vara
10. Primavera una vara
11. Limonaria una vara
12. Adelfas o rosa Laurel una vara
13. Atmosfrica una vara
14. Monacillo una vara
15. Floripondio una vara
ARREGLOS FLORALES
Segn las posibilidades del expositor.
PLANTAS EN MACETA
Las que tengan, cualquier variedad.
DIVERSAS
Flores, hortalizas, frutos y legumbres que no estn incluidos en las clasificaciones anteriores.
PRESIDENTE
Josefina Ruiz de Carballo
SECRETARIA TESORERA
Rebeca Camacho Carolina Escudero de Mgica
VOCAL VOCAL
Carlota Rosaura Salgado de Chacn Margarita Davis de Taylor
Vocabulario
ACEITILLA: B. Bidens odorota, fam. Compuestas.
ADELFA: sin. ROSA LAUREL: B. Nerium oleander. Oleander. Arbusto parecido al laurel, de flores rojizas o
purpreas. Tiene fruto venenoso.
ADORMIDERA:B. Papaver somniferum, Opium poppy.
AGAPANTO: sin. LIRIO DEL NILO: B.Agapanthus umbelliferus, Lily of the Nile. Tiene ramilletes de peque-
as flores en forma de campana; hay de color azul, blanco, lila o matizadas de amarillo y verde.
AGUACATE:B. Persea gratissima, p. americano Avocado.
AHUEHUETE: sin. SABINA. B.: Taxodium mucranatum. Montezuma Cupress.
ALA DE NGEL: sin. CARNE DE DONCELLA: B. Begonia grcilis.
ALFOMBRILLA: (de jardn):B. Verbena corymbosa. Crece pegada al suelo con una flor muy pequea.
ALHEL: B. Cheirenthus cheiri. Wallflower. De flores blancas, amarillas o rojas muy cultivadas para adorno.
ALIENTO DE NIO: sin. NUBE: (Guypsophila Elegans). Ver/see Nube.
ALTAMISA: sin. ESTAFIATE: B.Artemisa ludovisiana
AMAPOLA: B. Papaver rhoeas, fam. Papavarceas. Corn poppy. Planta silvestre de flores rojas: (tambin hay
amarillas y moradas) la amapola es una variedad de adormidera.
AMARILIS: B. Hippeastrum equeste. Amaryllis. Narciso. Planta bulbosa, de flores grandes y hermosas de suave
olor, la amarilis es originaria de Mxico.
ANDN: Ver/see Girasol.
ANTURIO: B.Anthurium scherzarianum. Anturium. Flamingo flower. Oriunda del Pero, sus hojas son brillantes
y sus flores se pueden apreciar en rojo o rosa.
ARALIA: B. Fatsia japonica, sin. Aralia Siebaldi. False J aponica. Arbusto araliceo americano.
ARETILLO: Ver/see Fushia.
ARTEMISA: Planta herbcea con ramillete terminal, flores blancas con centro amarillo, parecidas a las margari-
tas, mide un metro y medio de dimetro aproximadamente. Tiene usos curativos.
ATMOSFRICA: B. Lagerstraemia indica. Cepe Mrytle. Arbusto con flores rosas y rojas.
AVE DEL PARASO: B. Strelitzia Reginae. Bird of Paradise. Con flores de gran colorido, parecidas a la cabeza de
un ave tropical.
AZALEA: B. Rhododendrun indicum, fam., ericceas. Arbusto con hermosas flores sin perfume agrupado en la
extremidad de los ramos, grande y de diversos colores y tonos (blanco, rosa). Las flores de la azalea son veneno-
sas.
AZUCENA: B. Lilium candidum. Madonna Lily. Sus flores son grandes, blancas, rosas o anaranjadas y muy
olorosas.
BEGONIA: sin. CARNES DONCELLAS. Planta de Amrica. Hay de diversas variedades y colores: rosa, blanco,
rojo, anaranjado, y matizadas de blanco y rosa.
BELN o BELENES: sin. MIRAMELINDO, ADORNO, BALSAMINA, BELN DE MXICO, CAPUCHINA
DE CADIZ, MADAMA DE CUBA Y NICARAGUA: tiene flores muy vistosas sencillas o dobles y de diferentes
matices, predominando los colores blancos, carne, amarillo, fuego, morado y jaspeado.
BIGNONIA: B. Bignonia copredata. Tupmpel flower. Planta trepadora, con una gran cantidad de flores tubuladas,
arqueadas y rojizas, largas, de color rojo escarlata o purpreo, con flores terminales, purpreas con rayas azules.
BOLA DE NIEVE: sin. SAUCO, SALVIA, MUNDILLO: B. Arabis verna. Es un arbusto con ramas desparrama-
das, con flores blancas en forma de bola.
BORRAJ A: B. Borraja officinalis. Borage. Planta herbcea de flores azul gris, silvestre. Tiene usos curativos.
BOUGAMBILIA: sin. CAMELINA. B. Bugainville spectabilis. Sus flores se presentan en grupos de tres tubulosas,
de color amarillo, cada grupo est rodeado de tres brcteas, siendo variado el color de stas: moradas, blancas,
anaranjadas, rosas, rojas y combinadas. Es originaria de Amrica del Sur.
CACALOXCHIL: B. Plumeria rubra. Frangipani. Arbusto o rbol de 10 a 25 m. de altura, se desarrolla en clima
clido. La planta silvestre tiene las flores blancas y las cultivadas de color rosado o purprea. Florece de marzo
a septiembre. Tiene propiedades curativas.
CACAO: B. Theobroma cacao.
CACTOS O CACTUS: m. (gr. kaktos). Nombre de varias plantas de hojas crasas y espinosas como el nopal o
higuera chumba (tuna).
CALABAZA: B. Cucurbita pepo.
CARRIZO TREPADOR: sin. NAVAJ UELA: B. Scleria bracteata. S. Reflexa.
CEMPOAL: sin. CEMPOALSCHITL, FLOR DE MUERTO, CORONA DE REY: B. Calndula Officinalis,
flores amarillas.
CSCARA DE NUEZ: B. Peperomia hedreraefolia. Peperomia. Planta de sombra, con pequeas hojas redondas
corrugadas, parecida a la cscara de las nueces de castilla.
CASHUREQUA: (Palabra purpecha). Ver/see Beginia.
CILANTRO: B. coryandrum sativum. Coriander. Planta herbcea aromtica, de flores blancas. Se usa como
condimento. Tiene propiedades curativas.
CINCOLLAGAS: sin. TAJ ETES, TINAJ ITA, ROSA DEL NGEL, ZEMPOAL CORRIENTE: B. Tajetes
lunulata. Africen marigold. Flor silvestre de color anaranjado con cinco pequeas manchas rojas, una en cada
ptalo. Sirve para ahuyentar insectos.
CLAVEL: B. Dianthus caryophyllas y Dianthus plumerius. Carnetions Pinks. Sus flores se pueden encontrar en
diversos colores: blancos, rojos, rosas, en distintos tonos y combinados.
COLA DE BORREGO: B. Sedum morgonianum. Mores tait. Donlags tail. Planta suculenta, que cuelga como un
racimo, color verde claro.
COLADURA: sin. FLOR DE SANTA MARA: B. Tagetes lucida. Sweet-scented Marigold.
COLA DE NOVIA: Arbusto con flores blancas.
COLEO: B. Coleus verschaffeltii. Planta labiada, que se cultiva por el brillante colorido de sus hojas, que es
diferente en sus innumerables variedades.
COLORN: sin. CHICALOTES. B. Erytrina americanum. Coral Tree.
CONCHITA: sin. OREJA DE BURRO. B. Echeveria secunda. Planta con hojas carnosas agrupadas a manera de
rosetas, florece en mayo.
CONFETI: sin. TRES COLORES, CONFITERA. B. Lantana camara. Lontana. Arbusto con flores agrupadas en
ramillete combinadas de dos colores, generalmente blancas con rosa o lila con amarillo.
COPA DE ORO: B. Salandra nitrida. Cup of gold. Chelice vine. Con flores amarillas de 15 a 25 cm. de largo.
COSMOS: sin. AMAPOLA, TOSTONES. B. Cosmos bipinatus. Flor silvestre color lila, blanca y morada, con
centro amarillo.
CRASOS: plantas carnosas.
CRISANTEMO: sin. CRISANTEMA: B. Chrysanthemum hortorum. Chrysanthemum.
CUETLAXGHITL: Ver/see Nochebuena.
CYCLAMEN: B. Cyclamen europaeum fam., primulceas. Tiene flores blancas o rosas y es de sombra.
CHAUTLE: B. Bletia campanulata.
CHAYOTE: B. Sechium edule.
CHIA: B. Salvia polystachya.
CHICALOTE: sin. CARDO, ESPINO, KIXAELOL. B. Argemone mexicana (argemone grandiflora. Mex.,
chicalloltl). Planta de hojas espinosas y flores blanco-amarillentas. Florece en Abril a octubre.
CHILACAYOTE: B. Cucrbita ficifolia.
CHILICOTE. Ver/see Colorn.
CHORRITOS: sin. POZOLILLO. B. Odontoglossum pendulum.
CHISME (s): B. Sedum acre, Es una pequea mata con flores, que se propaga fcilmente.
CHUSPATA: B. Cyperus spp.
DALIA: sin. CHARAHUESCA: B. Dalia spp.Dhalia. Originaria de Mxico. Existen diversos colores y variedades,
entre las cuales estn: Dalia J uarezzi, nombre en honor del Benemrito de las Amricas, Benito J urez,
Acocotli, Cocoxchitl, Acocoxchitl. Botnicamente se conocen 20 variedades.
DATILILLO: sin. DATIL CIMARRN. B. Yucca valida.
DIENTE DE LEN: sin. AMARGON. B. Taraxacum officinale. Tiene flor color amarillo, sus semillas vuelan
con facilidad.
ENCAJ E: B. Tachimene. Se puede encontrar con flores rosa, azul plido o blanco; son similares al encaje de la
Reina Anna.
ENCAJ E SILVESTRE: Planta con tallo se 7 cm. De alto aproximadamente, con flores umbelferas que semejan
un delicado encaje blanco. Crece durante el perodo de lluvias.
EPAZOTE: B. Chenapodium ambrosioides. Wormseed.
ESPUELA (de caballero): B. Delphinium libr. Delphinium. Sus flores son de color blanco, azul, prpura, encarnado,
rosa, carne y jaspeado.
ESTRELLITA: B. Milla biflora. Mexican Star or Mexican Star of Bethlehem. Planta silvestre con flores blancas
y aromticas.
FLOR DE CORPUS: sin. FLOR DE NIMA. B. Laelia speciosa.
FLOR DE PITHAYA: sin. FLOR DE CHIVO B. Laelia autumnales.
FLOR DE SAN J UN: Ver/see Buvardia.
FLORIPONDIO: sin. ARBOLITO DEL PER. B. Datura candida. Angels Trumpet. Tiene flores blancas y su
perfume es perjudicial si se aspira mucho tiempo. Se encuentra tambin en color blanco y rojo.
FRIJ OLES: B. Phaseolus var. Beans.
FUSHIA o FUCHSIA: sin. ARETILLO: B. Fuchsia fulgens. Con flores de color rojo obscuro en la especie tipo,
pendientes de largos pednculos.
GERANIO: B. Geranium robertianum.
GERANIO DE OLOR: sin. G. ROSA: B. Pelargonium odoratissimum.
GERANIO DE LA REINA: B. Pelargonium speciosum. Es muy variado, se da en ramillete, sus flores llegan a
medir hasta 3 cm. de largo y pueden ser de un solo color o disciplinadas.
GERANIUM MEXICANUM: sin. MANO DE LEN, PATA DE LEN TLALAHUACAPATLI. B.
Pelargonium potentillifolium.
GIRASOL: Flor silvestre que llega a medir ms de un metro de altura. Prolifera en las milpas, baldos, orillas de
los caminos. Es muy resistente y ha merecido que el campesino lo bautice con el apodo de el gann, porque
cuesta mucho trabajo eliminarlo de los sembrados. Su flor es amarilla con un centro obscuro, de color amarillo
fuerte, la flor puede llegar a tener un dimetro de 10 cm. aproximadamente.
GLADIOLO: sin. GLADIOLA. B. Gladiolus byzantinus. Planta iridcea cultivada por sus flores ornamentales, de
variado color, entre ellos rosa, roja, blanca y amarilla.
GLOXINIA: B. Sinningia speciosa. Gloxinia. De flores acampanadas, de colores variados.
GORDOLOBO: B. Graphalium crenatum.
GUISANTE DE OLOR: sin. CHCHARO DE OLOR. B. Lathyrus odoratus. Sus tallos son ramosos con zarcillos
y flores grandes que huelen muy bien y son de diferentes colores: blanco, rosado, purpreo, azul o bicolores, segn
las variedades.
HELECHO: B. filix, filicus. Los helechos arborecentes de la edad primaria del globo contribuyeron poderosamen-
te a la formacin de la hulla.
HELECHO HEMBRA: B. Pteris aquilina.
HELECHO MACHO: B. Nephrodium filix-mas.
HELIOTROPO: sin. HELIOTRO MORADO. B. Heliotropium peruvia num. De flores olorosas, originarias del
Per: el perfume del heliotropo es muy delicado. Sus hojas son alternas y sus flores pequeas de color lila en
grupos.
HIERBABUENA: B. Menta piperita. Peppermint. Hierba de hojas con flores de color violeta. Se cultiva como
planta de condimento. Contiene propiedades curativas.
HIBISCOS: B. Hibiscus syriacus. Rose of Shoron. Arbusto de floracin estival. Sus flores simples o dobles,
son grandes, muy abiertas en forma acampanada, tienen a la vista el pistilo y los estambres, cubren una extensa
gama de coloridos del blanco puro al rosa, rojo, violeta y al lila azulado, unicolores o punteadas de pequeas
manchas. Sus flores alcanzan de 7 a 8 cm. de dimetro. El arbusto alcanza una altura de 2 a 2.5 m.
HOJ A ELEGANTE: sin. MAFAFA, QUEQUESTE. B. Xanthosoma robustum. Elephant Ears. Planta que
alcanza hasta 5 metro de altura, con hojas que pueden llegar a medir un metro de largo. Su savia es txica.
HORTENSIA: B. Hydragea macrophylla. Arbusto de hermosas flores en corimbos terminales, blancas, rosadas
o azules: la hortensia es originaria del J apn.
HUANITAS: (nombre purpecha). B. Bourreria huanita. rbol que produce racimos de flores sumamente
arom-ticas.
HULE: B. Castilloa ellastica. rbol frondoso de hojas brillosas.
INMORTALES: B. Gomphrena globosa. Globe Amaranth. Se pueden encontrar en colores amarillo, rosa, lila.
Cuando se secan parecen de papel conservando sus caractersticas. Es muy usada en las ofrendas de muerto.
IZOTE: Ver/see Datilillo.
J ACINTO ACUTICO: B. Eichornia crassipes. Water Hyacinth.
J AMAICA: sin. Ixtabentn yucateco. Sabdari.
J AZMN: (Pal. r.) Arbusto de la familia de las oleceas, de flores blancas olorosas. El jazmn es originario de
Persia. J azmn de Paraguay, arbusto de flores moradas olorosas. J azmn de la India o de El Cabo, uno de los
nombres de la gardenia.
J AZMN DE ESPAA: Muy oloroso, con hojas permanentes y flores blancas por dentro y rojizas por fuera.
J AZMN GRAN DUQUE: Pequeo arbusto con flores blancas en forma de roceta.
J AZMN JAPONES: sin. JAZMIN AMARILLO O JAZMINORRO. De flores pequeas, amarillas y poco oloro-
sas.
J AZMN ILAN-ILAN: de flor blanca perfumada y trepadora.
LIRIO: (lat. lilium). Planta de la familia de las iridceas cuyas flores terminales de seis ptalos grandes y
hermosos la hacen apreciar como planta de adorno. Se pueden encontrar en color amarillo, blanco, morado,
lila, etctera.
MADRESELVA: B. Lonicera caprifolium. Honeysuckle. Planta trepadora y de flores muy olorosas en racimos,
de color blanco con amarillo.
MAGNOLIA: sin. YOLOXCHITL, FLOR DEL CORAZN. B. Lonicera caprifolium. (Talauma mexicana)
rbol originario de Amrica. La flor de este rbol es de color blanco, olor excelente y gran belleza. Tiene propie-
dades curativas.
MAZ DE TEJ AS: B. Helianthus annus. Giant Sunflower. Planta gramnea parecida al girasol, pero con un
di-metro de 20 cm. aprox. Se utiliza para alimentar el ganado.
MALVA: B. Althaea officinalis. Marshmallow. Planta con tallo alto, hojas vellosas, flores en racimos. Las hay
en distintos colores, como: rosa, blanco, anaranjado.
MALVN: B. Pelargonium inquinans. Planta finamente vellosa, con hojas orbicular-remiformes, flores rosadas,
blancas o rojas con los ptalos abovedados y de eje floral en forma de pico. Tiene propiedades curativas.
MANZANILLA: (matricaria chamomilla). Chamonite. Planta con pequeas flores aromticas.
MARAVILLAS: B. Mirabilis jalapa. Four Oclock. Marvel of Per. Planta que llega a medir hasta un metro de
altura, sus flores crecen en racimos y miden hasta 3 cm., se encuentra en color rojo, morado o amarillo.
MARGARITAS: B. Chysanthemum frutescens. Marguerite. Bostor Daisy. Planta de flores blancas con corazn
amarillo.
MASTUERZOS: B. Tropaedum majus. Nasturtium. Planta trepadora de flores amarillo o naranja, hojas redondas
y tersas.
MERCADELA: Ver/see Cempoal.
MIRTO: sin. Huitzitzixchitl. B. Mytus communis. Myrtle. Arbusto a veces trepador con las hojas opuestas, con
flores rojas.
MONACILLO: B. Hibicus pentocerpus. Tiene la forma del aretillo.
NARDO SILVESTRE: B. Polianthus tuberosa. Tuberose. Es una vara con florecitas blancas alternadas, muy
perfumadas.
NOCHEBUENA: sin. PAOLANDA, SANTA CATARINA. B. Euphorbia pulcherrima. Flor anual de color
rojo, amarillo.
NEVANDO EN PARS: Arbusto con hojas verde y blanco.
NOMEOLVIDES: sin. RASPILLA, ACUERDA TE DE M. B. Myosotis palustris. Forget-me-not. Es una planta
perenne con un rizoma rastrero y tallos ms o menos erguidos, hasta de 45 cm. de altura. Las hojas son estrechas
y apenas si tienen peciolo. Sus flores son azules, blancas o rosadas, florecen de mayo a junio. Entre las variedades
se encuentran la Elegante, muy notable por sus flores de color azul, blanco o rosa con una coronita amarillo oro y
una estrella blanca de cinco a diez ramas; la de hojas oblongas, la de flores grandes y la enana de los Alpes.
NOPAL: B. Opuntia tomentosa. Priclely Pear. Cactcea de tallos formados por una serie de paletas carnosas
erizadas de espinas, cuyo fruto es el higo chumbo; una variedad de nopal nos suministra la cochinilla. Sus frutas
son las tunas (ahuates) cubiertas de espinas muy pequeas. Es caracterstico de los desiertos, pero se cultiva en
varios climas por sus propiedades alimenticias y curativas.
NOPALILLO: sin. XOALACATL (flor en tubo), JUNCO, PITAHAYA DEL CERRO, B. EpiphyIlum-heliocereus
Hibrid. Orchid cactus. Se puede apreciar en color rojo encendido, rosa, morado o blanco.
NUBE: Se cultiva como flor de ornato, los tallos y las hojas son de color gris, con pequeas florecitas abundantes
de color blanco o rosa.
NURITE (FLOR DE): flor silvestre pequeita, no muy notable pero perfumada, las hojas se usan para hacer t.
Abunda en tiempo de lluvias. Tiene uso ornamental.
OBELISCO: Ver/see Hibiscus.
ORQUIDEA: B. Orquidceae. Flores de forma y coloracin muy raras: las ms hermosas orquidseas crecen
en los pases tropicales de Amrica. Sus flores tienen distintos tamaos, formas y colores. Existen cerca de 25 000
especies, entre las cuales se pueden mencionar: La zapatilla, La Flor de nima, entre otras.
PALMA O PALMERA: B. Palmarius. Planta de tronco largo y esbelto siempre verde, sin ramas y coronado por
un penacho de hojas grandes.
PALO ADN: B. Fouqueria peninsularis. Es parecido al ocotillo, distinguindose en que tiene un tallo definido
y con las ramas divididas y extendidas. Su corteza es amarillenta y sirve, macerada, para desmanchar ropa, espe-
cialmente de lana.
PANALILLO: B. Alyssum maritinium. Planta de hojas alternas, casi lineales, ms angostas hacia la base, con
pequeas flores blancas con agrupacin terminal, con olor a miel de abeja. Es originaria de Europa.
PARCATA: B. Oncidium tigrinum. Orquidacea.
PARACUA: B. Montanoa grandiflora. Arbusto con flores blancas y centro amarillo (parecidas a las Margaritas),
con hojas bellosas.
PENSAMIENTO: B. Viola tricolor hortensis. Pansy viola. Planta de hojas largamente pecioladas, con flores
grandes, moradas, blancas o amarillas, cuyos ptalos laterales se aproximan a los superiores. Es originaria de
Europa.
PEONA: B. Peona Officinalis. Peony. Planta de hermosas flores grandes, de bello color carmes. En la actuali-
dad se importan peonas de muchas formas y colores.
PEONA DEL PAS. B. Cyperus esculentous. Planta de tallos angulares, hojas lineales, flores en espiga. Su
rizoma es comestible. Crece en las orillas de los lagos.
PEREJ IL: B. Patroselinum sativum. Parsley. Planta con flores y hojas olorosas, crece en lugares hmedos. Se
usa como condimento.
PERVINCAS: B. Vinca minoro Periwinkle.
PERRITOS: B. Anthirrinum majus. Snapdragon. Los hay en diversos colores blanco, amarillo, rojo o rosa.
PETUNIA: B. Petunia nyctaginiflora. Planta de hermosas flores olorosas y blanquecinas, morada, lila.
PEPEROMIA: B. Peperomia obtusfolia variegate. Tiene hojas con manchas de varios tonos de verde con el
fondo crema.
PLMBAGO: B. Plumbago capensis. Plmbago, leadwart. Planta originaria de Europa que tiene por tipo la
belesa. Es una mata de 2 metros de alto con ramilletes de flores azul claro y tallo velludo.
PIA: B. Ananus comosus. Pineapple. Planta oriunda de Amrica del Sur, con largas hojas estrechas y espinosas,
tallo corto y robusto, fruto grande y suculento.
PRMULAS: sin. PRIMAVERA. B. Primula, acaulis. Tiene flores azul claro, en forma umbelfera. Existen otras
especies: la P. Officinalis con flores amarillas, la P. aurcula de hojas carnosas y flores en umbela y la P. hirsuta
con flores rojas.
QUELITES: B. Coleus blumei Hyb. El color de las hojas es variado, son de sombra, se les puede encontrar combi-
nados de rosa con amarillo o con blanco o verde.
ROCOC: planta miniatura, con pequeas flores.
ROMERO: B. Rosmarinus officinalis. Planta de 2 metros de altura aproximadamente, su tronco es semileoso,
sus hojas opuestas gruesas, de olor agradable. Su flor es color lila azuloso. Es originaria del sur de Europa.
ROSA: B. Rosa. Flor del rosal, las rosas presentan infinitas variedades de color y forma, las hay en arbustos y
guas. Son cultivadas como plantas de ornato.
ROSA DE CASTILLA: B. Rosa Gallica. Arbusto espinoso cultivado como ornamental. Tiene propiedades cura-
tivas.
RUDA: B. Ruta graveolens. Rue. Hierba con hojas azulosas, lisas, ovaladas y de olor especialmente fuerte.
SAN MIGUEL: B. Antignon leptopus. Es enredadera de flores color carmn o rosado, muy ornamentales.
SANTA MARA: B. Tagetes erecta. African Marigold.
SANTA PAULIA: sin. VIOLETA AFRICANA. B. Santa paulia ionanthe. African violet. Se siembra en maceta,
sus flores son de forma peculiar, color rosa o morado.
SERVILLETILLA: Planta silvestre, decorativa, crece aproximadamente un metro y medio, con flores parecidas a
un encaje grueso, de color blanco.
SIEMPREVIVA, PERPETUA: B. Helichrysum bracteatum. Straw flower. Planta anual, de hasta un metro de
altura, con flores grandes de diferentes colores, segn las variedades.
TERCIOPELO: B. Celosa argentea Plumrosa. Celosa. Flor usada en ofrendas de difuntos, color morado
rojizo.
THUYAS: B. Thuya occidentalis. Arborvitae. Arbol confero originario de Amrica, de ramas siempre verdes,
hojas escamosas y fragantes, como fruto tiene pequeas pias verde gris.
TIGRILLA: B. Odontoglossum cerventesii.
TIRINGUE: sin. TZITZIQUI. Ver/see Cempoal.
TLILXICHITL: Ver/see Vainilla.
TOLOACHE: sin. TOLOATZIN, TLILXICHITL. B. Datura stramonium. J imsonweed, Angel Trumpet. Planta
narctica.
TULIPN: sin. TURBANTE. B. Tulipa gesneriana. Tulip. Planta lilcea de hermosas flores inodoras: el cultivo
del tulipn se practica sobre todo en Holanda.
TULIPN: B. Hibiscus rosa-sinensis.
VAINILLA: B. Vainilla fragans. Vainilla, Planta orquidcea americana, que produce un perfume muy apreciado
en la cocina y pastelera. Se cultiva en climas clidos, por ejemplo, Veracruz.
VALERIANA: B. Valeriana officinalis. Valeriana.
VARA DE SAN J OSE: B. Althaea rosea. Hollyhock. Alcanza la vara una altura de 2 metros o ms, con flores
rosas alternas.
VIOLETA: B. Viola odorata. Sweet violet. Planta de flores solitarias de color morado muy perfumadas, con hojas
radicales en forma de rin o acorazonadas. Crece en los bosques en lugares sombros, por su belleza ornamental
se cultiva.
VIOLETA DE LOS ALPES: B. Cyclamen europaeum. Las flores aproximadamente de 5 cm., de color rosa y
blanco, las hojas son aterciopeladas con puntos grises.
YOLOXCHITL: Ver/see Magnolia.
YUCA: Ver/see Datilillo.
YUCA: Lilcea. Planta de flores, americana, ciertas especies tienen las hojas encintadas, dispuestas en forma de
pia, en la cima de troncos no ramificados como la Yucca Gloriosa; otras desprovistas de troncos, se presentan en
forma de matas de hojas lineales que salen del suelo como la Yucca filamentosa. Sus flores son parecidas a
tulipanes en forma inversa, blancos o blancos crema. Son de clima clido y reseco. Prolifera en Baja California.
ZINNIA: sin. MIGUELES, ROSA MSTICA. B. Zinnia elegans. Zinnia. Originarias de Mxico. Planta con flores
dobles y duraderas de diversos colores, entre los que se pueden apreciar: blanco, amarillo, prpura, escarlata
y violeta.
ZINNIA VIOLETA: sin. CAROLINA, MIGUEL, TACOTE. Planta herbcea que llega a medir hasta dos metros
y medio de altura, con las hojas compuestas. Se cultiva como planta de ornato.
Cronologa de fiestas
Fiesta de Reyes en Erongarcuaro Enero 5-8
Combate y entrega del diezmo Enero 6
Bendicin de los animales Febrero 17
Fiesta de la Candelaria Febrero 2
Fiesta del Seor del Rescate Tzintzuntzan Semana Santa
Culto de la Virgen de la Soledad. Tzintzuntzan Semana Santa
El puerco de Sbado de Gloria. Ario de Rosales Semana Santa
Domingo de Ramos. Erongarcuaro Semana Santa
Cristo de las alhajas Semana Santa
Da de la Santa Cruz. Huecorio Mayo 3
Ofrecimiento de flores Todo mayo
Corpus. Erongarcuaro y otros lugares Variable
La Rama de Corpus. Ihuatzio Variable
Palmas. Nahuatzen. Da de San Luis Rey Agosto 25
Virgen de la Natividad. Cuanajo Septiembre 8
Fiesta de Cristo Rey Septiembre 14
Da de la Virgen del Rosario. Santa Fe de la Laguna Octubre 7
Velacin de nimas. J anitzio Noviembre 1-2
Angelitos Noviembre 1
Colecta para la ofrenda Teruscan Campneri Noviembre 2
Da de Santa Cecilia Noviembre 22
Da de San Nicols de Bari. Santa Fe de la Laguna Diciembre 6
Celebracin de la Virgen de la Salud Diciembre 8
Da de la Virgen de Guadalupe Diciembre 12
Posadas Diciembre 16-24
Navidad Diciembre2
Pastores Diciembre 25-Enero 6
Da de los Santos Inocentes Diciembre 28
Cambio de cargueros. Huecorio Diciembre 31
Chronology
The three Kings come to Erongaricuaro J anuary 5, 6, 7, 8
Combate a harvest celebration. Tirindaro J anuary 6
Blessing of the animals J anuary 17
God parent of the mantle Candlemas February 2
Fiesta honoring our Lord the Rescuer. Tzintzuntzan Variable
Cult honoring the Virgin. Tzintzuntzan Holy Week
The piglet Holy Week. Ario de Rosales Holy Week
Palm Sunday. Erongaricuaro Holy Week
The Bejeweld Christ Holy Week
The fiesta ofthe Holy Cross. Huecorio, Tzentzenguaro, Santa Ana, San Jeronimo Purenchecuaro May3
Floral offering All May
Corpus Christi Day. Erongaricuaro and other places Variable
The Corpus Branch. Ihuatzio
Palm. Nahuatzen. Day of San Luis Rey August 25
Cuanajos Nativity Fiesta September 8
Cristo de la Exaltacion September 14
Da de la Virgen del Rosario. Santa Fe de la Laguna October 7
All Souls Day. J anitzio November 1-2
Little Angels November 1
Collection for the offering, Teruscan and Campaneri. Huecorio. November 2
Fiesta of Christ the King. Patamban November 1-2
Saint Cecilias feast. Zirahuen-Huecorio November 22
Dia de San Nicolas de Bari. Santa Fe de la Laguna December 6
Fiestas and ceremonies honoring the Virgin of the Salud December 8
Fiestas and ceremonies honoring the Virgin of Guadalupe December 12
Posadas December 16-24
Navidad December 25
Pastores December25-J anuary 6
Dia de los Santos Inocentes December 28
Change of Cargueros. Huecorio December 31
BIBLIOGRAFA/BIBLIOGRAPHY
Arbustos de ornamento, Espaa, Flora Print, 1973, 127p.
Flores de Mxico. Dahlia, la flor nacional, en: Artes de Mxico, Ao XV, No. 104, Mxico, 1968.
Atlas cultural de Mxico. Flora. Mxico, SEP/lNAH/Grupo Editorial Planeta, 1987, 222 p.
BARTON, J .J .G., K. Svolnsky, Flores silvestres, Mxico, Quermn Ed., 1964, 134p.
BLANCO, Flix, Poetas mexicanos, Mxico, Editorial Diana, 1967, 190 p.
CASO, Alfonso (Prol.), Jorge A. Viv (Selec.), Mxico prehispnico. Culturas, deidades, monumentos. Antologa
de Esta Semana, This Week 1935-l946, Mxico, Editorial Emma Hurtado, 1946, 911p.
CASTAEDA, M. Cantares a Michoacn, SPI.
Complete book of garden, Montreal, Canada, The Readers Digest Association, 1968, 896 p.
Cancionero popular mexicano, Vol. 1 y 2, Mxico, CONACULTA-Direccin General de Culturas Populares,
1987.
CHACN Torres, Arturo, Ptzcuaro un lago amenazado. Bosquejo limnolgico, Morelia, Universidad Michoacana
de San Nicols de Hidalgo, 144 p.
DANDRETA, CarIo, Plantas medicinales, Barcelona, Ed. TEIDE-Instituto Geogrfico De Agostini, Documen-
tal en color, No. 10),1972.
DAZ BARRIGA, Horalia, Contribucin al conocimiento de la flora de la cuenca del Lago de Ptzcuaro. Libro
Tcnico, No. 1, Uruapan, Mich., 1993, 161 p.
DOMNGUEZ, Francisco, Album musical de Michoacn. IV Centenario de la Fundacin de la Ciudad de Morelia,
Michoacn. 1541-1941, Mxico, SEP, 1941.
ELIOUSON, Sima. The complete gardenening book, J ohannesburg, Macmillan, 1974. 294 p.
ESTRADA Lugo, Erick, Jardn botnico de plantas medicinales Mximo Martnez. (1988-1964), UNAM - Depar-
tamento de Fitotecnia, 1985.
Flores de Mxico, en: Artes de Mxico, Ao XV , 2a. poca, No. 104,1968,113 p.
Flower arrainging. For every day special occasions. United States of America, Better Homes and Gardens, 1957.
Gardenin in containers. Menlo Park, California, by the Editors of Sunset Magazine and Sunset Books, 1968, 96 p.
GUILLN Andreu, Roberto, Arbustos de Ornamento, Espaa, Flora Print, 1973, 127 p.
GUYOT, Lucien y Pierre Gibassier, Historia de las flores, Argentina, Editorial Universitaria de Buenos Aires,
1965, 133p.
HERNNDEZ Magaa, Mireya Jorda, Plantas medicinales. Uso y dosificacin de las 184 plantas ms usadas en
Amrica Latina, Mxico, rbol Ed., 1981, 254 p.
KURI Aldana, Mario y Vicente Mendoza M. (comp.), Cancionero popular mexicano Vol. IV, Mxico,
CONACULTA-Culturas Populares, 1990.
LAPINER, J ean M. de, Orqudeas michoacanas, Serie Tcnica, poca 2a. No. 4. Morelia, Mich., CFEM, 63 p.
LEN-PORTILLA, Miguel, Trece poetas del mundo azteca, Mxico, UNAM-IIH, 1967, 258p.
NOVO, Salvador, Florido laude, Mxico, Editorial Cultura, 1945.
PEA, R., Jardinera y floricultura, Barcelona, J . Montes Editor, 472 p.
RICO Cano, Toms, Un retablo purpecha, Morelia, Ediciones de la Seccin XVIII del SNTE, 1964.
RZENDOWSKI, Jerzy y Miguel Equihua, Atlas cultural de Mxico. Flora, Mxico, INAH-PLANETA, 1987, 222 p.
TAVERA Alfaro, Xavier (comp.), Juan Jos Martnez de Lejarza, Morelia, Mich. (Cuadernos de Literatura
Michoacana), 1951.
_____. Juan Jos Martnez de Lejarza, Mxico, SEP-INAH, (Coleccin Cientfica. Historia No. 77), 1979, 86 p.
MRTINEZ, Mximo, Baja California. Resea histrica del Territorio y de su flora, Mxico, Ed. Botas, 1947,
154p.
NICHOLSON, B.E., M. Wallis, et al., The Oxford of Garden flowers, Great Britain, Oxford University Press, 207 p.
OGORMAN, Helen, Mexican flowering trees and plants, Mexico City, Ammex Associados, 1961, 227 p.
SIMONS & SCHUSTERS, Complete guide to plants & Flowers, New York, Edited by Frances Perry.
YEPES Agredo, La flora y la comunidad. Tesis, Ptzcuaro, Mich., Centro Regional de Educacin Fundamental
para la Amrica Latina. 160 p.
WRIGHT, Michael (Ed.), The Complete Gedening Book, New York, Randon House.1974, 256 p.
Archivo personal: Exposiciones Florales en Ptzcuaro y lugares aledaos.
NDICE
DEDICATORIA
PALABRAS DE AGRADECIMIENTO
PRLOGO
I. FLORES Y TRADICIONES EN MXICO
II. PRESENCIA DE LAS FLORES EN LAS TRADICIONES MICHOACANAS
1. CELEBRACIONES RELIGIOSAS
Combate y entrega del diezmo
Bendicin de los animales
Fiesta de la Candelaria. Madrina de Manto
Fiesta del Seor del Rescate. Tzintzuntzan
Culto de la Virgen de la Soledad. Tzintzuntzan
Balcones de Ptzcuaro
El puerco del Sbado de Gloria. Ario de Rosales
Domingo de Ramos. Erongarcuaro
El Cristo de las Alhajas
Da de la Santa Cruz. Huecorio, Tzentznguaro y Santa Ana
La Santa Cruz. San J ernimo Purenchcuaro
Ofrecimiento de Flores
Corpus en Erongarcuaro
La rama de Corpus. Ihuatzio
Virgen de la Natividad. Cuanajo
Fiesta de Cristo Rey. Patamban
Da de Santa Cecilia. Zirahuen-Huecorio
Celebracin de la Virgen de la Salud, Patrona de Ptzcuaro.
Da de la Virgen de Guadalupe. Reina de Mxico y Emperatriz de Amrica
Cambio de Cargueros. Huecorio
2. CULTO A LOS MUERTOS
Colecta para la ofrenda. Teruscan Campneri
Alabados que se cantan en da de muertos, cuando se muere alguien o bien en su aniversario luctuoso
Velacin de nimas. Animecha Kejzthitacua
Angelitos
Ofrenda para los difuntos. Caballito de Cuanajo
3. FIESTAS NAVIDEAS
Cuelgas en Tirndaro
Festividades Navideas. Tirndaro, Tacari
Los Pastores
Fiesta de Reyes en Erongarcuaro
4. BAUTIZOS, CUMPLEAOS, NOVIAZGOS, MATRIMONIOS, VELACIONES Y ENTIERROS
Bautizo. Tzentznguaro
Silla de Cumpleaos
Paracuas
Peticin de mano y matrimonio. Huecorio-San J uan Nuevo
Bendicin de los novios. Huecorio
Bendicin de los novios. J anitzio
Ceremonia de boda. Isla La Pacanda
Las igiris o leadoras
Boda en Cuanajo. Los monos
El Parvulito. Huetamo
5. FIESTAS DIVERSAS
Palmas. Nahuatzen
Topa en Zacapu
Recepcin en Pucuaro
Andas de Santa Fe de la Laguna
Prendas de amor. La Piedad
Accin de Gracias por la buena cosecha. Tacmbaro y Regin de la Laguna de Chapala, Mich.
III. FLORES, POESA Y CANTO
Poesas:
Poemas Prehispnicos
Flores. J uan J os de Lejarza
Florido Laude. Salvador Novo
Primavera. Carolina Escudero, Vda. de Mgica
Estas calndulas. Margarita Escudero Lujn
Todo es en la naturaleza. Padre Federico Escobedo
La violeta. J ess Isis Reyes
Anchuroso lago azul. Roberto Pita Cornejo
La cancin de las flores. Apolinar Martnez Mgica
Agua de nuestros lagos. Toms Rico Cano
Colibr. Carolina Escudero, Vda. de Mgica
Prosa:
Las Flores de Mxico Vistas por Diego Rivera
Las Flores. Rugo de Grial
Entre Flores. Mara de J ess Snchez Lpez
Canciones:
Putzngari
Flor de Canela
Flor de Limn
Male Paulita
Salukita
Salud
J caras de Michoacn
IV. EXPOSICIONES FLORALES
APNDICE I. LA DALIA DECLARADA SMBOLO DE MXICO
APNDICE II. PRIMER REGLAMENTO PARA EL CONCURSO DE FLORES
EN LA PAZ, BAJ A CALIFORNIA
VOCABULARIO
CRONOLOGA DE FIESTAS
BIBLIOGRAFA
INDEX
DEDICATORY
A WORD OF THANKS
PROLOGUE
I. FLOWERS AND TRADITIONS IN MEXICO
II. TRADITIONAL USE OF FLOWERS IN MICHOACAN
1. RELIGIOUS CELEBRATION
Combate a harvest celebration
Blessing of the animals
Godparent of the mantle. candlemas
Fiesta honoring Our Lord The Rescuer. Tzintzuntzan
Cult honoring the Virgin
Patzcuaros Ceremonial Balconies. Good Friday
Holy weeks piglet. Ario de Rosales
Palm Sunday. Eongaricuaro
The Bejeweled Christ
The Fiesta of the Holy Cross. Huecorio, Tzentzenguaro y Santa Ana
The Holy Cross. San J eronimo Purenchecuaro Porhini
Floral Offering
Corpus Christi Day. Erongaricuaro and other places
The Corpus Branch. Ihuatzio
Cuanajos Nativity Fiesta
Fiesta of Christ the King. Patamban
Saint Cecilias feast. Zirahuen. Huecorio
Virgin Mary. Our Lady of Health. Patzcuaro
Virgin Mary, Queen of Mexico, and Empress of America
Change of Cargueros. Huecorio
2. CULT OF THE DEAD
Collection for the Offering- Teruscan and campaneri. Huecorio
Hymns and praises honoring the Holy Sacrament
The Wake. J anitzio
Little Angels
Offering for the Dead. Cuanajos Little Horse
3. CHRISTMAS FESTIVITIES
Cuelgas. Tirindaro
Christmas festivities at Tirindaro. Tacari
The Shepherds
The Three Kings come to Erongaricuaro. J anuary 5,6,7,8
4. CHRISTENING. BIRTHDAY, COURTSHIPS, WAKES AND BURIALS
Christening. Tzentzenguaro
The Birthday Chair
Paracuas
Betrothal ceremonies. Huecorio, also San J uan Nuevo
Newlyweds Blessing. Huecorio
Newlyweds Blessing. J anitzio
Wedding Ceremony. Pacanda Island-Lake Patzcuaro
The Igiris or wood gatherers
Manequin. Cuanajo
Little Childs Funeral. Huetamo
5. OTHER FESTIVITIES
Palms. Nahuatzen
The Welcoming in Zacapu
Reception in Puacuaro
Andas or portable platforms. Santa Fe de la Laguna
Love Tokens. La Piedad
Thanksgiving for a good harvest. Tacambaro and some other places
III. FLOWERS, POETRY AND SONGS
Poetry
Prose
Songs
IV. FLOWERS SHOWS. PATZCUARO AND OTHER PLACES
APENDIX I. Presidential Decree Naming the Dahlia as Mexicos National Flower
APENDIX II. First Call and Regulations for a Flower Show Held at La Paz Lower California. 1946
VOCABULARY
CHRONOLOGY
BIBLIOGRAPHY

Você também pode gostar