Você está na página 1de 19

Traductologa

1.PARTE DEL CURSO: Un acercamiento al concepto y el uso de la traduccin.


2.PARTE DEL CURSO: Herramientas y tcnicas

La materia del lenguaje
Algunas caractersticas inesperadas del lenguaje, que revelan fenmenos esenciales para la actividad de traducir:
El texto y el no-texto
El texto no es nada por s solo
El texto es un acto (de habla), con actores.
Existencia de un lenguaje interno (prx. semana)
Ubicuidad de la traduccin como mecanismo (prx. semana)

EL TEXTO
Cul es su secreto, qu es? Qu se esconde dentro de esa caja llamada texto?
Textos como: un cuadro, un relato, un film, etc.
(Guernica, Novela policiaca, Los Serrano, etc.)

Un conjunto de informaciones/datos/frases no forma por s solo un texto.
Por ejemplo: Gmez es el nuevo presidente, Hoy hace sol, tengo el carnet caducado., se celebra el aniversario
del Guernica. No son textos sino frases.
La coleccin de estos elementos suma slo la pura adicin de sus informaciones, no forma un texto. Y un conjunto de
lneas o colores no forma de por s un Guernica. Y un conjunto de fotogramas no forman una pelcula, etc.

El texto es un conjunto de signos (de palabras, de sonidos, de imgenes, de gestos, etc.) pero no es solo sto. Debe tener
un rasgo inherente: La SI NERGI A del texto su sentido es ms rico y complejo que la suma de los elementos que lo
componen. 1 + 1 + 2 + 1 = 8 ; 1 + 2 + 1 + 1 + 2 + 1= 54
En la lengua y por tanto en la traduccin la aritmtica funciona as. Se presenta siempre este fenmeno de sinergia.
Ello tiene muy variadas consecuencias (e influir en nuestras estrategias y decisiones de traduccin...).

(escena de la serie Fringe 3x03 The Plateau)
El conjunto de elementos, de fragmentos, de sucesos del mundo que se van viendo en la escena, para nosotros no
forman un texto ( no alcanzamos a ver el tejido que los une (tejido=texto), su sinergia, el posible efecto mariposa
que conduce a su resultado final, su suma).
Para el protagonista en cambio son un texto. Que puede leer. O traducir (si el texto permanece oscuro, o parcialmente
oscuro, la traduccin no es posible). Los elementos son sinrgicos y la suma final es inmensa (=un asesinato, una cifra
altsima). Pero incluso cuando la pelcula nos hace comprender su significado en la correlacin de eventos final, hay
cosas que nos dejan perplejos o incrdulos (que permanecen parcialmente oscuros). Por ejemplo: problema del boli,
problema de cruzar la calle findose cigamente del semforo.

EL CONTEXTO
Tenemos que recurrir al exterior del texto, lo que coloquialmente llamamos contexto. Es el mbito (fsico, social,
temporal, cultural...) de un enunciado. Aqu usaremos un trmino ms complejo (y completo), Yuri Lotman habla de:
Semiosfera.

TERMINOLOGA:
(contexto cotexto): el cotexto es el contexto intratextual. (cotexto de una palabra, cotexto de una frase.
Atencin, coloquialmente le llamamos tambin a esto contexto). Cotexto :Conjunto de elementos lingsticos que
incluyen, preceden o siguen a una palabra u oracin y que pueden determinar su significado o su correcta interpretacin.

SEMIOSFERA:
Toda la lengua est inmersa en un espacio de signos, y slo gracias a la interaccin con ese espacio se hace posible su
funcionamiento (y su comprensin desde fuera).
Es necesario por tanto una conciencia de la lengua (el texto) como algo siempre incompleto: no se puede mirar slo al
texto. (Es uno de los primeros hbitos y estrategias que hay que entrenar).

Ejemplos de aspectos temporales: (semiosfera y su interrelacin con el lenguaje como organismo vivo) el boli, il binario
morto, la va muerta. Ejemplos de aspectos culturales: La cuestin del semforo.



Y si siguieramos viendo el episodio del Asesinato, veramos que el asesino (el traductor) al final fracasa porque
equivoca una lectura: una mujer que pertenece a otro mundo (un elemento perteneciente a otra semiosfera) no hace lo
que l ha previsto, no sigue un hbito normal en el mundo del traductor y l no se da cuenta a tiempo. La maravillosa
Olivia se salva. "Oh, that wasn't supposed to happen..., comenta El traductor.

La semiosfera va ms all del concepto de contexto tradicional, porque en ella inclumos tanto lo que est en el
mundo fsico, como lo temporal, lo cultural y en realidad tambin todo lo que pueda albergar el cerebro de los
participantes (conocimientos, premisas, recuerdos, enciclopedia).

Escena del Asesinato de Fringe 3x03
semiosfera (aspectos culturales copartcipes, que resuelven los problemas del boli y el semforo).
el traductor como el hroe que debe tener bajo control el texto y la semiosfera.
Ya, claro, pero cmo se hace, cmo se puede tener ese control sobre el campo de batalla del texto?
A eso se dedica la traductologa, la formacin y preparacin de un Traductor o Mediador, y a eso se dedica nuestro
curso. Veamos un primer problema que resolver, un caso.

Que se puede hacer? cmo se hace?
Pelcula Piedras (2002), de Salazar. http://youtu.be/xfoIcB5K-po?t=5m31s
problema escena de la pelcula Piedra 1
Escena de presentacin de Leire, la mujer de los zapatos robados y de los personajes de Kun y Javier.
Problema: mala lectura por una parte del pblico (italiano)
Texto: dilogo en escena de film, y lo que el director quera trasmitir con ella (presentacin de algunos personajes)
Objetivo: subtitular la pelcula completa
Trabajo: encontrar una solucin para ese (posible) error en la caracterizacin de los personajes por parte del pblico
italiano (el texto final estar inmerso en la semiosfera italiana, que tiene ciertas similitudes pero tambin
diferencias con la semiosfera espaola).

Una chica busca a su novio. Un amigo suyo tiene una actitud muy cercana que un espaol identifica como un
omosexual, mientras que los italiano piensan que es un amigo fuerte o le gusta la sinergia no se produce. Los italianos
hacen una traducin equivocada.

El texto como acto (aportaciones de la Pragmtica)
(Teora de los Actos de habla, Austin, Searle, etc.)
Hablar es hacer (hacer cosas, no slo un acto lingstico)
Cualquier texto cumple tres actos:
- locutivo: lo dicho (aqu: el texto en s, las palabras del dilogo, gestos, etc.)
- ilocutivo: la intencin del emisor (aqu: la intencin del director al realizar el acto comunicativo)
- perlocutivo: el efecto que se persigue en el receptor (aqu: que los espectadores conozcan y definan de una cierta
manera a unos personajes),el efecto es diferente segun la propia semiosfera.

problema escena de la pelcula Piedras 2
Escena de presentacin de Leire, la mujer de los zapatos robados y de los personajes de Kun y Javier.
Problema: mala lectura por una parte del pblico (italiano)
Texto: dilogo en escena de film, y lo que el director quera trasmitir con ella (presentacin de algunos personajes)
Posible acercamiento traductolgico: Gracias a la subdivisin de los Actos de habla, podemos identificar bien el foco
del problema y darle solucin
Foco del problema: el acto perlocutivo
Posibles focos de inervencin para resolver el problema: por ejemplo, intervenir en el acto locutivo del subttulo?

Puede el traductor hacer algo? Varias soluciones: poner otras palabras que en italiano hacen pensar a los omosexuales.
Esto funciona solo en peliculas? No! En el texto podemos intervenir en el aspecto locutivo de los personajes.

me llamo Gerpo Alfiero y soy detective privado. / llevo cinco aos enamorado perdidamente de Mara./ En enero,
durante la semana de las nevadas, Mara me dej por fin subir a su casa y nos acostamos./ Hace cuatro das apareci
asesinada en la escuela donde trabajaba./ Ayer iba paseando y la vi paseando por el parque.

(escena de la pelcula Piedras) + (escena novela)
Aplicando de modo muy genrico an los conceptos tratados en la primera semana, ya podemos trabajar con algo ms


de conscientemente y resolver algunos casos de traduccin.
En la escena de la pelcula Piedras o el fragmento de la novela vistos en clase, para mantener unas caractersticas
(efecto- acto perlocutivo) hay que usar ladrillos inesperados.

PIEDRAS: Algunas soluciones por parte de estudiantes de un curso de subtitulado: intervenir en el acto locutivo.


LEIRE la ragazza delle scarpe rubate
Javier?
Non che l'hai visto?
Poco fa, gioia. Tipo dieci minuti.
Sai per caso dove andava?
Eh?
Se sai dove andava.
Non ne ho idea.
Non vorrai gi scappare?
S, voglio provare a vedere se riesco a dormire un po'
prima di andare al lavoro.
Glielo dico io a Kun, ok tesoro?


LEIRE la donna delle scarpe rubate
Hey, Javier. L'hai visto?
Non gli tolgo gli occhi di dosso, tesoro! passato un
secondo fa.
Sai dov' andato?
Eh?
Sai dov' andato?
Non ne ho idea. Non vorrai mica andare gi via?
S. Vorrei cercare di dormire un po' prima di andare a
sgobbare.
Ti prego, lascia che glielo dica io al tuo bello...
Ci vediamo pi tardi.



ESCENA NOVELA
La Novela est inscrita en una Semiosfera de Cultura de moral hondamente restrictiva/machista/que prohibe relaciones
ntimas fuera del matrimonio (particularmente las mujeres son condenadas (y a veces castigadas/ajusticiadas) social o
familarmente).
Traduccion al espaol:
podemos intervenir en me dej por fin subir a su casa y nos acostamos poniendo entre comillas contra las reglas
de la comunnidad.

Que es traducir esactamente? Con qu estrategias hacerlo? existen tales estrategias o nos debemos contentar con la
(poca/mucha) cantidad de habilidad innata que podamos tener? Absolutamente no, la traduccin forma parte desde
sempre de nuostro cerebro. En caso de que se pueda aprender, hay que aprender desde cero, todas las tcnicas y
herramientas posibles?
La hiptesis de hoy es que somos ya expertos traductores, conocedores de numerosos recursos, estrategias y tcnicas,
pues toda la comunicacin humana se basa en la traduccin.
Ser til hacer ese conocimiento ms consciente, reflexionar sobre l, conocerlo mejor (conocernos mejor) e identificar
tcnicas en las que somos hbiles por naturaleza, para poder desarrollarlas y optimizarlas.

La lectura como traduccin
Vygotski: La lectura es un acto de traduccin que convierte el texto original en material mental.
Cuando leemos un articulo del periodico: no podemos evitar comprender, lo que nosotros recordamos de este articolo no
son las palabras precisa, porque no almacenamos en forma de palabras, sino almacenamos en simbologa mental.

La escritura como traduccin
Paul Valry: Escribir cualquier cosa (dado que el acto de escribir exige reflexin y no es la transcripcin mecnica y
sin pausas de una palabra interior espontnea) es un trabajo de traduccin comparable al que se realiza con el
trasferimiento de un texto de una lengua a otra. Si yo escribo algo estoy traduciendo de un lenguaje mental en plabras!

Vdeo incepcin: recuerdas el principio de un sueo?
Cuando soamos nuestro cerebro crea y persibe nuestro mundo simultaneamente, no notamos que estamos creando lo
que soamos. Somos todos muy buenos soando. La mente crea conecciones para explicar algo que no tiene sentido.

Comprender como traduccin
Ortega y Gasset (filsofo espaol, 1937) : () comprender, en ltima instancia, ya es traducir.
Steiner (After Babel, 1975): Entender es traducir, () la comunicacin humana es una traduccin

Steiner dice entender es traducir, si tu no comprende algo de una pelicula, no puedes traducir lo a la sinergia. Como


se comprende? Con el lenguaje mental hecho de signos, miradas.. Cualquiera traduccin va a pasar de este lenguaje
mental interno. Y que es?
Un terrible dolor de estomago o problemas amorosos son sentimientos que puedo trasmitir traduciendolos en un montn
de formas: con diferentes lenguages y registros, siendo expresivos. No tenemos hecha cosciente esta habilidad.
El lenguaje mental no tiene palabras pero tiene sintaxis.

Conclusin: Todo es traduccin
Todos los actos de comunicacin son una traduccin. Por tanto, somos traductores expertos, aunque a veces no seamos
conscientes de ello. El elemento clave que explica esto es la existencia de: El lenguaje interno de Vygotski y el texto
mental. Todo acto de comunicacin es una traduccin: de un texto de origen a otro texto meta, de un texto mental a
otro texto verbal o viceversa. Esos dos textos pueden estar construidos con los ladrillos de cualquier cdigo o
lenguaje, ya sea verbal o no verbal (sonidos, palabras, imgenes).

El lenguaje interno
La lectura, como el sueo, de qu materia est formado su lenguaje, ese lenguaje interno?
El material mental es, en un cierto sentido, multimedia: est compuesto de afectos, emociones, recuerdos, y de un
cdigo producto en parte por los varios rganos sensoriales: imgenes, olores, sabores, sensaciones tctiles, sonidos
Y la gran peculiaridad de su sintaxis [que] se manifiesta en la fragmentacin aparente, la discontinuidad y la
abreviacin (Bruno Osimo)

Escena de la pelcula Origen/Inception (Nolan): sintaxis, arquitectura
La Leccin de Ariadna sobre los sueos (esp) http://www.youtube.com/watch?v=EG1htj6l-3I
Otras referencias: Borges (Los sueos compartidos ya existen: son la vigilia), Lynch (Mulholland Drive), Lem
(Solaris), Philip K. Dick (Ubik, etc.), Osimo (http://dl.dropbox.com/u/4803340/ListasMed/LecturaEscrituraSueno.doc)]

Clasificacin de los tipos de traduccion (Jakobson)
traduccin intralingustica (reformulacin: traducimos dentro de la misma lengua), interlingustica (traduccin:
traducimos de una lengua a otra), intersemiticas (adaptacin, versin, reescritura, trasvase, transposicin: traducir de
un cdigo a otro).

El lugar de la traduccin
Con las ms recientes investigaciones, por tanto, la importancia de la traduccin dentro del estudio del lenguaje ha ido
creciendo:


La comunicacin
Lingstica
Fontica
Sintaxis
Semntica
Traduccin
...


La traduccin
Lingstica
Fontica
Sintaxis
Semntica
Comunicacin...
...



[Traducciones intralingsticas o desde el lenguaje interno (intersemitica)]
- Contenidos como: [Tengo hambre] [Me duele el estmago]
- Traducciones a lenguajes como: Burocrtico (Mdico), Formal, Neutral, Coloquial, Gestos, Sonidos, Tab, etc...

Expertos traductores por ejemplo, en la gestin del residuo
CONCEPTO NECESARIO A ESTA PERSPECTIVA: EL RESIDUO TRADUCTIVO
En actos de comunicacin (traduccin) como los anteriores, ya aparece un problema que solemos afrontar con bastante
habilidad: intentamos siempre que las palabras expresen lo mejor posible las sensaciones, ideas, conceptos que
hemos almacenado dentro. Pero es normal que esa traduccin no llegue a expresarlo todo, que se produzca lo que en
traductologa se llama residuo. Ese fracaso parcial, nos lleva perfeccionar recursos con los que podemos evidenciar
(hacer ms consciente), localizar y gestionar ese residuo.




CASO DE ESTA SEMANA
Pensemos en una historia bblica o una parbola evanglica. Una historia ejemplar, con una moraleja que debe llegar
a los lectores. Cul sera? Cmo gestionar el texto en una traduccin real?
Es una parabola: persona trabaja muy duramente para el propietario, esta parabola quiere decir algo pero no sabemos
qual es la moraleja. Frase final: y al final de aquel da de trabajo le pag un denario.

Que quera decir con sta frase? Un texto sin moraleja pero con un efecto misterioso!
El primer paso para resolver esto es comprender el significato de denario. COMPRENDER EL TEXTO ORIGINAL
HASTA EL ULTIMA PALABRA. Denario= es una cantidad de denaro ridicula, exagerada o normal para la epoca? El
denario era mucho dinero! Pero podemos pensar que es poco porque hay UN denario.
Traduccin= Una solucin era gestionar y entervenir sobre el un: se puede escribir MIL denario as que se da la
idea de mucho denaro, pero esto sera una falsidad historica.

denario: Foco de residuo traductivo, por incapacidad de formarse una imagen mental necesaria para la sinergia del
texto. La imagen mental falta de modo similar a cuando cambiamos de semiosfera: la imagen del caballo de los
aztecas.Un denaro no es un milln o un euro, se produce el problema de comprensin. Qual sera la traduccin al
italiano?
un: Foco de residuo traductivo, por formacin de una imagen mental engaosa: como la imagen de un caballo-
hombre-de-doble-cabeza por parte de los aztecas. Porqu se produce esto? Tiene a que ver con el lenguaje interno que
puede producir un residuo traductivo: el lector se puede confundir por el UN y traducir mentalmete con POCO.
residuo produce una falsidad.

SOLUCIONES PARABOLA DENARIO
un denario se puede traducir: en el texto con un nombre de moneda corriente, con una imgen por los nios, con
mil denarios; en el paratexto con una nota a pi de pagina. Los traductores deben tener en cuenta cual residuo es ms
probable.

- Los caballos y los aztecas (Umberto Eco): imgenes, proximidades, nexos, divisiones entre los elementos.
Cuando los aztecas veen por la primera vez dos caballos con dos hombres con armaduras, no teniendo la palabra para
expresar caballo, el azteco va a traducir que el caballo y el hombre eran la misma cosa y que estaban unidos. l no
sabia traducir porque no haba comprendido; este es un residuo.

- Los bebs y su lenguaje sin palabras (Vygotski): sensaciones, sentimientos, simples, complejos, residuos traductivos.
El dolor de estomago lo puedo traducir a varias lenguas y registro, pero con un beb pasa que l se comunica con sus
medios: llorando, gestos. Es una buena traduccin? S, pero tiene residuo porque el mensaje es ambiguo y los padres
pueden no comprender, hay informaciones que faltan.

El paratexto es todo el aparato que est al rededor del texto: por ejemplo las notas para explicar qu es un denario,
imgenes..


Que significa traducir bien? El tratamiento de la materia textual
Controversias sobre la cuestin:
Dicotomia: fidelidad/traicin - literal/libre (equivalencia formal/dinmica, equivalencia/adecuacin) - traduccin
posible/imposible (la traduccin es posible, pero es posible traducir todo?, el residuo).

FIDELIDAD/TRAICIN :
la famosa frase traduttore, traditore es un insulto o una definicin? qu quiere decir? que el traductor es al final
siempre un traidor en cierta medida? que es un mensagero que trae un mensage equivocado?
Parece que quiere decir que s lo malo es la traduccin, lo bueno es la lealtad.
Traducir bien entonces significara ser fiel al texto original.

Hoy sabemos que es un concepto vacuo. La fidelidad es un termino intil y vacuo porque falta saber al qu ser fiel: a las
palabras? Al orden de la frase? Al autor? Al significado? A la sintaxis? A la etimologa/fontica/grfica?
FIDELIDAD A QU? no hay respuesta!

- Borges: no traduzcas lo que digo, sino lo que quiero decir.



El problema es lo que se entiende por fidelidad: el concepto es poco claro, poco cientfico, y eso lo convierte en
bastante intil veamos un replanteamiento de la cuestin desde algunos conceptos ms actuales: la dominante, como
concepto central, y lo marcado/no marcado como concepto instrumental de anlisis y decisin.

Hay un concepto mucho ms relevante para decidir sobre esta questin: la DOMINANTE.
Concepto de Roman Jakobson y los formalistas rusos, retomado por Torop.
Una dominantees un componente en torno al cual se focaliza un texto y que garantiza su integridad de sentido.
En general un texto suele tener ms de una dominante, en varios aspectos textuales. Adems unas pueden ser
preeminentes, prioritarias sobre otras ms secundarias. Y pueden cambiar en diversos estadios del texto. Se debe
mantener la atencin a estos cambios y su seguimiento.
Un texto puede tener como foco principal el ser divertido o ser un testo divulgativo. Una dominante en poesa puede ser
la musicalidad, en otro texto puede ser la provocacin o la vulgaridad, el registro actual-coloquial..
Reconocer la dominante puede ser intuitivo pero es mucho mejor que sea un producto de mi anlisis.
Con la dominante llega a una solucin y otenemos una buena traduccin.

Ejemplos de dominantes
Estilo: dislocacin sintctica / estilo arcaizante / idiolecto-registro particular / estilo jergal actual / urgente /
vanguardista
Ideologa: neutralidad / feminismo / conservadurismo / tradicionalismo /
Tono/intencin: sarcasmo / descripcin de costumbres / stira de costumbres / divulgacin /
Lector modelo: lector medio prensa / infantil / culto / baja cultura / cultura popular / juventud rebelde / mdicos
especialistas / amas de casa /

Identificar
Tomar como mecanismo interno de decisin para la traduccin
Y mecanismo de comprobacin en revisiones y resolucin de problemas

LO MARCADO/NO MARCADO: instrumento del anlisis traductolgico
Una vez individuadas las dominantes, es necesario analizar sus marcas:
Lo no marcado es lo neutro, lo normal, lo no significativo, lo imperceptible por resultar standard y habitual, la
forma normal de decir algo, que no llama la atencin como forma.
Lo marcado es la variacin sobre la norma, el cambio significativo, la descolocacin del elemento, variante no
habitual de decir las cosas.
Siempre que sea posible, el fragmento marcado del texto de origen debe resultar marcado en el texto meta.
Un fragmento puede estar marcado a nivel lxico (uso de palabras que se alejan de las standard), sintctico (de
construcciones que se apartan de la gramtica o el orden standard), de sociolecto (uso de modalidades expresivas
propias de la cultura de una seccin de la sociedad), de idiolecto (o propias de una persona o personaje), de dialecto (o
propias de una zona o regin), sector (terminologa tcnica), intertextual (citas ocultas o explcitas), de estilo del autor,
etc. Cualquier marca puede ser la dominante de mi texto, pero hay una gerarqua.

CASO DE ESTUDIO
Scherzi?, ha risposto lei. (en una novela)
Identificar las dominantes en los varios factores del texto: tipo de lengua del personaje hablante, preferencias
lingsticas del personaje, caracterizacin del personaje, contexto social en el que habla.
Ests de coa?
Resuelto con bastante seguridad, gracias a la certeza y garantas que da un buen anlisis de las dominantes. Adems,
desde otra perspectiva, es un modo de resolver mediante la llamada tcnica de la Compensacin, un problema de
residuo traductivo de otro tipo, como vimos. COMPENSACIN: sirve para eliminar los residuos actuando en un punto
para obtener un reequilibrio de fuerzas.


LITERAL / LIBRE
Qu es mejor: Traducir ms literal o ms libre? Esta questin se plantea hace siglos. Controversia desde tiempos
remotos (y an hoy). Por ejemplo: Salah ad-Din as-Safadi ya en el siglo XIV define dos defectos de lo literal:
1. En las unidades lxicas. 2. En la estructura. (Pero hay muchos ms)

[El concepto de texto como fenmeno sinrgico (ya tratado) es tambin una refutacin (confutazione) de una cierta
idea esquemtica de lo literal]



En toledo se foma la primera escuela de traductores en la poca medieval. Es una poca absolutamente curiosa (8-15
siglo) porque tenemos en espaa dominio rabe! Una gran presencia juda ms los castellanos. Los reyes catlicos
expulsan los rabes y los judos.

Parece que al principio no era una cuestin dificil, porque los traductores tenan dos mtodos de traducir:
1) El primero consiste en mirar cada palabra griega y lo que significa, despus eligen una palabra rabe que sea
sinnima, y la transcriben, despus miran otra palabra, y as sucesivamente hasta el final.
Pero este mtodo es malo por dos razones: una porque no se encuentra en rabe vocablos equivalentes a todas las
palabras griegas, y por eso en la traduccin rabe quedan muchas palabras griegas e su lengua original; la segunda
porque la sintaxis y forma de las frases no se corresponden siempre con las de la otra lengua, y adems las metaforas
crean an mayores dificultades.
Esta traduccin era fatal, pero lo hacan porque con los textos traducidos literalmente tenemos practicamente el texto
griego completo aunque sea perdido. Quizs era una forma intencionada de traduccin para conservar el texto original.
Objetivo: Conservacin ms completo del testo griego.
2) El segundo mtodo de traduccin al rabe consiste en leer la frase y comprenderla. Despus se traduce por la frase
que corresponda, tanto si las palabras son equivalentes como si son diferentes. ste mtodo es exelente.

Pero an hoy se mantiene la discusin: (Por qu?)
la traduccin literal es correcta y no tiene por qu ser descartada (Newmark, 1988). Newmark es un gran defenson de
la traduccin literal. Con esto tiene que ver una especie de sndrome del traductor, que podramos llamar el Sndrome
de Jiri Lev (parece que los traductores tienen un sndrome: a veces la traduccin literal funciona perfectamente, el
traductor no tiene que hacer nada. Se piensa que es fcil, as que el traductor utiliza otra por una especie de ansiedad que
le hace evitar el literal; prefiere la traducin no literaria porque as nadie le va a decir que no hace nada).
Los problemas del concepto son varios, desde su claridad hasta su utilidad cientfica (como pas con fidelidad).
Veamos una reformulacin del problema con unas ideas de Nida, lingista y terico de la traduccin bblica.


NUEVO DILEMA
segunda generacin: no se puede discutir sobre literal o libre. Hay que definirlos ms concreticamente.
Eugene Nida utiliza otras posicin: EQUIVALENCIAS FORMAL y EQUIVALENCIA DINMICA.
No son conceptos netos, sino que forman una lnea gradual.
- La formal no es igual a literal, sino es la mayor equivalencia posible de forma y contenido del texto original, donde es
importante el significado del texto y la sinrgia. (ejemplo formal en la poesia: mantener el sonido suave de la letra S).
- La dinmica es la aparicin de un concepto esencial: el de efecto. La equivalencia de efecto sobre el receptor, o sea
como reacciona. El traductor se indipendiza de la forma (ejemplo: la poesia puede ser suave con otros metodos)

cmo decido? y decido yo? Depende de cosas que yo no puedo decidir por m mismo.

Aunque la cuestin resulta as algo enriquecida (con Nida y sus definiciones), en el fondo este dilema no est concluido,
en la actualidad no satisface, y se ha hecho un ulterior replanteamiento del dilema:
De la discusin estrilmente terica sobre si es mejor una equivalencia u otra, se ha pasado al concepto de
ADECUACIN: Porque en la praxis cotidiana la traduccin siempre es adecuacin A algo: esigencia del jefe, poltica
editorial, objetivo del proprio encargo, necesidades de los receptores, tamao, tiempo disponible..


nfasis sobre el texto / la lengua de origen

Traduccin palabra por palabra

Traduccin literal

Equivalencia formal

nfasis sobre el receptor / la lengua llegada

Adaptacin, versin, fusiones

Traduccin libre

Equivalencia dinmica


El esquema sobre los dilemas no dice que No hay de forma aprioristica una traducin buena o mala!
Hoy en da se tiende al lado de la equivalencia dinmica. Pero pese a esa tendencia actual, recordad que la tendencia


opuesta se hace a veces necesaria: equiv. formal, trad. literal... (negociacin poltico/diplomtica/empresarial,
traduccin-reflejo de poesa, traduccin con fines de explicacin lingstica en la enseanza, etc.).
Ejemplo: como traduzco yo una negociacin entre empresa? Que tendencia cogo? Se tiende muchisimo a la
equivalencia formal y a la traducin formal. Aunque se pierdan cosas! En estos casos la interpretacin es peligrosa: esto
produce equivocos porque si un poltico hace una irona tengo que trasmitirlo, pero puede ser que no digo lo que quiere
decir el poltico.

CASO DE ESTUDIO (equivalencias)
Juan 8:1-7 - Una mujer sorprendida en adulterio
Maestro le dijeron a Jess, esta mujer fue sorprendida en el acto de adulterio. La ley de Moiss manda apedrearla,
t qu dices?. Intentaban tenderle una trampa para que dijera algo que pudieran usar en su contra, pero Jess se
inclin y escribi con el dedo en el polvo. Como ellos seguan exigindole una respuesta, l se incorpor nuevamente y
les dijo: Muy bien, pero el que nunca haya pecado que tire la primera piedra!.

Tienen lapidar a una mujer que fue sorprendida en el acto de adulterio (concepto abstracto)/ con un hombre en una cama
(ms concreto) queran tender una trampa a jesus pero l se inclin y escribi con el dedo en el polvo (si yo lo dejo as
como el texto original, el lector es bastante libre de pensar lo que quiera). Otro traductor aade un dato para el efecto: no
quiere responder, grita, responde enfadado con agresividad. (casi nadie usa esa traduccin).
En la traducin italiana: dicevano questo per metterlo alla prova, ma ges fingendo di non sentire..(equivalencia
dinmica).

Caso 1: el acto cometido
Maestro le dijeron a Jess, esta mujer fue sorprendida en el acto de adulterio.
Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio.
Maestro", dissero a Ges, "questa donna stata sorpresa mentre tradiva suo marito..
Then they said to Jesus, Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.
De la primera a la ltima, la tendencia cambia de una equivalencia formal hacia una equivalencia ms dinmica.

Caso 2: las intenciones de los fariseos
Mas esto decan tentndole, para poder acusarle. .
Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare..
Cos dicendo, cercavano di tendergli una trappola per fargli dire qualcosa di compromettente per poterlo
accusare
Ellos le hicieron esa pregunta para ponerle una trampa. Si l responda mal, podran acusarlo...
De la primera a la ltima, la tendencia cambia de una equivalencia formal (y menos explcita) hacia una equivalencia
ms dinmica (y ms explcita).

Caso 3: la actitud de Jess
Pero Jess, inclinado hacia el suelo, escriba en tierra con el dedo. .
l se agach y empez a escribir en el suelo con el dedo..
Ma Ges, fingendo di non sentire, chinatosi, scriveva col dito in terra...
De la primera a la ltima, la tendencia cambia de una equivalencia formal y crptica, misteriosa (incluso
gramaticalmente prxima al original y algo forzada y poco natural en la lengua de llegada) hacia una equivalencia ms
dinmica (y donde el traductor ha optado por ofrecer al lector un determinado efecto, y ha eliminado el aparente
misterio, que quiz no lo era en realidad, en opinin del traductor, sino slo un residuo traductivo provocado por el
exceso de equivalencia formal).

Caso 4A: la respuesta de Jess
se levant y les dijo: Si alguno de ustedes nunca ha pecado, tire la primera piedra.
alz il capo e disse loro: Chi di voi senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei.
Como ellos seguan exigindole una respuesta, l se incorpor nuevamente y les dijo: Muy bien, pero el que
nunca haya pecado que tire la primera piedra!..
(A) De la primera/segunda a la tercera, cambio total: la equivalencia formal provoca que pensemos en un Jess
misterioso, tranquilo y sabio que dice algo muy importante. La equivalencia ms dinmica provoca que nos demos
cuenta de que Jess responde con toda la astucia posible y est enfadado (atencin a ese Muy bien y los signos de
exclamacin), y dice algo que ha estado meditando en el suelo para evitar la trampa de los fariseos, pero pierde la
paciencia, quiz enfadado por la injusticia que se quiere cometer contra esa mujer. Atencin tambin a la diferencia
FSICA entre calma y enfado que indican el suave alz il capo y el expresivo se incorpor (ese nfasis


etimolgico en mover todo el cuerpo!).

(B) La primera/segunda parecen optar por tanto por una traduccin ms prxima al original, trabajando por mantener lo
ms posible equivalencia de forma y contenido puramente textual (equivalencia formal). Una cercana extrema a la
palabra original, el traductor no quiere arriesgarse a equivocar al lector (y eso es una ventaja) pero as le propone un
texto aplanado en sus efectos y un texto que resulta bastante opaco (probablemente ms opaco que el texto original a
su lector original): se levant cmo? Les dijo cmo? La frase tiene un determinado tono? Ese Si alguno de ustedes
es educadsimo y sereno (quiz irnico?). Y muchas veces los textos bblicos son as: el lector necesita un sacerdote
iniciado que le dice cul es la interpretacin que debe tomar. Se crea la necesidad (quiz intencionadamente) de un
mediador/interpretador ms. O bien el lector lo lee con bastante misterio...

(C) La tercera hace un trabajo (quiz de mayor comprensin del texto original, de investigacin en etimologas,
recepcin histrica, filolgica) para averiguar o decidir cul era el efecto pretendido por el texto original e intenta
reproducirlo en el texto meta (equivalencia dinmica). El texto resulta mucho ms transparente y vivo, pero para
conseguirlo, sin embargo, toma algunos riesgos: lo ha dejado demasiado cerrado a opciones, ms que el original? Y si
el original no quisiera decir eso, o no quisiera ser tan neto? Y si Jess realmente habl sin esa tan humana ira o sin esa
indignacin por una injusticia? Por eso un buen traductor opta por este tipo de traduccin (mucho ms cercana al
original en su efecto inmediato, atencin) nicamente si est muy seguro de que la compresin que ha hecho del original
es verdadera.


TRADUCIN POSIBLE / IMPOSIBLE
Edward Sapir (1921) , B. L. Whorf (1956)
Falta de correspondencia de ciertas categoras entre lenguas diversas: somos prisioneros de la lengua, la lengua como
molde del pensamiento. IMPOSIBILIDAD (incapacidad intrnseca) para los seres humanos de una verdadera
traduccin.

Whorf estudiando una tribu indios dice que cada lengua subdivide el mundo en categorias gramaticales y lexicas, y estas
son una especie de prisin para la persona que las tiene.
Por ejemplo los colores no son un elemento concreto, hay diferente tonalidades de un mismo colores, a veces le
ponemos un nombre a veces diferentes por cada lengua. En gals la palabra gles se utiliza para decir 3 diferentes
colores ingleses (green, blue, grey). Whorf dice que al principio no vean la diferencia entre los colores. Esto ocurre con
las categorias lexicas (palabras) y tambin con las categorias gramaticales. Los jopis no tienen el concepto de tiempo
por eso no hay diferencia de tiempo.
conclusin de Whorf : la traducin por tanto es imposible porque las categorias son una prisin de la que no podemos
salir!
Cuando un traductor trabaja le resulta traducir? S. Whorf se olvida de la sinrgia, de la compensacion.

Tambin Nida (1959): La falta de correspondencia de categoras gramaticales y lxicas entre las lenguas es la principal
fuente de PRDIDA O GANANCIA* DE INFORMACIN al traducir. (por tanto, residuo traductivo)
*Ganancia? Es posible? S, cuando en la primera lengua falta una informacin que es obligatoria en la lengua meta.
No lo entiendes? Un ejemplo claro, el caso del habla zapoteca (Oaxaca): En ella el verbo expresa siempresi la
accin se produce por primera vez con esos participantes, o si es para ellos una accin repetida (por tanto esa
informacin aparece por fuerza, al traducir: es UNA GANANCIA NO DESEADA NI QUIZ DESEABLE)

las palabras son intraducibles, pero los textos se pueden siempre traducir cit.Weinrich. : qiuere decir que el texto
ofrece posibilidades para resolver los problemas de las palabras.


CASO DE ESTUDIO
non c fretta, secondo me. Laereo non partir che nel tardo pomeriggio
Problema: tardo pomeriggio
- aspectos posibles a analizar: falta de correspondencia entre categoras lxicas, visin del mundo, prisioneros de las
palabras, significado frente a referente real (o referente real-ficticio); etctera...
Problema: nonche
- aspectos posibles a analizar: falta de correspondencia de categoras gramaticales (no existe la estructura con
noque en espaol con este significado!!!); palabras intraducibles, texto siempre traducible (Weinrich); etctera...



Jir Lev y la especificidad de campo:
En muchos mbitos una cultura puede presentar una mayor o menor especializacin que otra cultura.


Una lengua a para un certo campo A/B/C tiene diferentes palabras respecto a una lengua b.

Ejemplos
Ej: Fiero/orgoglioso (ita) - orgulloso (esp) Ser+orgulloso = orgoglioso / estar+orgulloso = fiero
Ej: Vado a New York / vado nel new york (ita) - voy a Nueva York (esp) in spagnolo non si distingue lo stato e la
citt, il lettore tende a pensare che si parli della citt
Resultado: texto ms ambiguo con respecto al original!

Ej: nostalgia (ita) - morria / nostalgia (esp) morria= nostalgia di casa / nostalgia= nostalgia
Resultado: Testo ms reductivo con respecto al original!

Ej: nevar (esp) - en esquimal existen decenas de verbos para expresar diversos modos de nevar
- Estrategia 1) optamos po una expresin genrica en esquimal que exprese por ejemplo cae algo del cielo.
Resultado: texto ms vago que el original
- Estrategia 2) optamos por uno de los verbos existentes en esquimal, por ejemplo el que significa cae nieve helada que
no cuaja en el terreno. Resultado: texto reductivo con respecto al original.

I caschi blu dellONU
Para la traduccin, recurrir al mismo objeto real del mundo es lo que en la semitica del signo llamamos La Situacin
Ideal. Pero lo normal en traduccin es trabajar de lengua a lengua (sin objetos concretos), o con un cambio de mundo
referencial, as que pocas veces es posible esta situacin ideal.
En este caso (caschi blu), sin embargo, era muy fcil hacerlo, y fue un gravsimo error de traduccin.
En la vida real sucede que podemos ir al referente real. Ejemplo: soldado de la onu col simbolito sobre el casco, se
llaman en italiano caschi blu pero el casco no es blu. El traductor ha escrito en ingles blue sin mirar el objeto real
que es azzurro (=light blue).

CASO DE ESTUDIO
Non c fretta. Laereo non partir che nel tardo pomeriggio.

En italiano tenemos ms palabras para dividir las partes del da:
(el problema es de categoras lxicas, pero podramos decir- es nicamente de categoras lxicas, si nos
obsesionamos con traducir slo a travs de ellas. En este caso se recurre a la realidad referencial de la propia novela, su
realidad o mundo-ficticio y hay soluciones sencillas)
El avin no saldr hasta dentro de unas seis horas. (decir cuantas horas quedan)
El avin no saldr hasta las 5. (concretar la hora)
Queda an mucho tiempo para el vuelo. (se mantiere el carcter y la informacin)


Whorf intuye bien el problema, pero sobrestima las consecuencias.
Se pueden aplicar aqu no slo una, sino varias estrategias que ofrecen buenas soluciones.
Porque la prctica real de la traduccin disminuye o anula el efecto-whorf:

1) Posibilidad de re-equilibrios mediante el uso de las sinergias textuales idea (frase) de Weinrich
2) Ejemplos de trabajo que contradicen la teora: por ejemplo la traduccin del chino (carente de tiempos verbales) al
italiano o espaol. valor de cotexto y contexto frente a las simples categorias gramaticales
3) Uso de estrategias (tcnicas) de tratamiento de ese residuo: tabla final proceso de traduccin
4) Los xitos notables, en la prctica cotidiana (no traducciones perfectas, pero s muy aceptables)


Las habilidades/el genio del traductor, frente a las limitaciones tericas.
El factor X de los buenos traductores (Lowe, 1997)

Deca Weinrich: las palabras son intraducibles, pero los textos se pueden siempre traducir
La frase ms justa sera: LAS PALABRAS SON (MUCHAS VECES) INTRADUCIBLES, PERO LOS TEXTOS SON
(CASI) SIEMPRE TRADUCIBLES.


HERRAMIENTAS Y TCNICAS:
ESTRATEGI AS DE GESTI N DEL RESI DUO Y DE OTROS PROBLEMAS DE TRADUCCI N

Lo implcito / lo explcito:
A) Lector in fabula / Cooperacin textual / implcito vs. redundante
B) Traduccin de La parte oculta del mensaje
Traducibilidad intercultural: Adecuacin / Aceptabilidad (Toury)


LO IMPLICITO Y LO EXPLICITO
EL LECTOR IN FABULA y la cooperacin textual

1) Texto 1 Texto 2

Lengua 1 Lengua 2
El texto cambia de lengua Pero ste es slo un lado del problema.
2)
Lector 1 Lector 2
El texto cambia de lector: el lector modelo 1 no es el mismo que el lector modelo 2
3)
Mundo 1 Mundo 2


La historia del chicle
Dialogos:
1) X saca un paquete de chicle y dice quieres?
2) X, sacando dinero antes la maquina del caf , dice quieres?
Si la persona delante es ciega, no entiende y tenemos que explicitar algunas cosas: Tengo chicles, quieres uno?

2) En una traduccin no cambia solo el texto y la lengua, sino tambin el lector con su semiosfera!
Lo que quiere decir, para usar la misma metfora de la ceguera que usamos en el ejemplo, que un determinado Lector
puede tener:
puntos ciegos de aspectos que no es capaz de ver o no le es posible ver (por circunstancias).
puntos de especial videncia, donde es capaz de ver/entender ms que otros (ms que el Lector del texto de
origen, en nuestro caso).
Y estos son nicamente los dos extremos, con muchos grados intermedios.

3) El texto tambin cambia de semiosfera.
Por tanto, cambiar de lector no significa slo cambiar de persona, sino cambiar de mundo.


Al igual que el autor del texto original ha previsto un lector modelo, el traductor, del mismo modo, debe prever qu
tipo de lector es el destinatario de su texto traducido y generar un texto adecuado a los parmetros de este modelo de
lector y los efectos deseados.
Esto es lo que Umberto Eco llama cooperacin textual que se basa en un mecanismo que tiene en cuenta un lector
modelo. El emisor dosifica la cantidad de informacin que quiere trasmitir, tenendo en cuenta al lector. El lector
modelo de ese material saca inferencias (deduzioni) necesarias, y es en ese momento que el texto se completa.
El traductor tiene que ser un bil interpretador para prever estos tipos de situaciones, y calcular lo que debe ser implicito
y lo explicito.



LA COOPERACIN TEXTUAL: el EMISOR dosifica, el RECEPTOR infiere y completa

El texto que el AUTOR-EMISOR presenta est siempre sin construir del todo juegan un papel las inferencias
(deduzioni) del RECEPTOR.
El autor-EMISOR del texto dosifica segn sus objetivos.
Quedan inexpresados ciertos aspectos
Ningn texto es explcito del todo*
La redundancia lo convertira en largo, intrincado, fatigoso, ilegible, insoportable
(*El texto completamente explcito sera el subtexto (como lo llama Michael Meyer) que est debajo del texto real.
Ese sera un texto DONDE TODO EST.)
A completar la construccin del Texto llegan las inferencias del RECEPTOR lector-oyente.

El autor-EMISOR del texto dosifica los elementos incluidos en el texto (escrito/oral) final:
(1) segn sus intenciones y objetivos (el efecto que quiere producir sobre el RECEPTOR)
y (2) teniendo en cuenta lo que para el RECEPTOR es posible presuponer y lo que puede resultarle obvio.

La historia del chicle
A -Quieres?
B -No, gracias.
(capacidad de ver / ceguera a ciertos aspectos)
Solo a travs de la cooperacin textual emisor-receptor se llega al Texto completo.
Lo demuestra muy claramente el hecho de que si a la persona Y le preguntan despus qu te ha dicho X?, la
persona B relatar un texto ms completo, adecuadamente dosificado para esa persona Z (Lector Modelo nuevo,
semiosfera diferente).
Y no repetir simplemente:
El profesor me ha dicho Quieres? (insinuacin?!?)

La parte oculta del mensaje
Existen unos Conocimientos comunes que se dan por descontados, y por tanto suelen aparecer como implcitos en el
mensaje. En qu consisten en concreto esas informaciones implcitas que abundan en nuestra comunicacin.
Se pueden identificar, definir? Esos elementos pueden pertenecer a:
el conocimiento del mundo: la ENCICLOPEDIA de la persona, o la compartida en una zona, o en un pas)
la cultura
el contexto (fsico, situacional, social) (la semiosfera)

1) enciclopedia personal/conocimiento del mundo de una persona (lo que conoce un persona de una situacin).
Ej. Si yo voy en el metro con un amigo que me conoce bien y le digo quieres uno? l sabe que le estoy ofreciendo un
cigarrillo.
2) informaciones culturales. Ej. Cultura espaola, una persona me dice a las 4 despues de comer hacemos esto y el
otro puede decir que no es el momento ideal. en la cultura italiana es diferente.
3) semiosfera. El mundo fsico, que me permite no especificar algunas informaciones. Ej. Caf delante la maquineta.

Estos Conocimientos comunes cambian de tribu a tribu, de comunidad a comunidad, de pas a pas (en realidad cambian
tambin de persona a persona. Curiosamente, ste es un tipo de anlisis que hacemos a diario y con bastante habilidad.
Y tambin es el motivo de muchos de los problemas en la comunicacin humana, como malentendidos e
incomprensiones). No obstante, el paradigma que ms suele usarse en teora de la traduccin, por motivos prcticos y de
economa intelectual es el que se produce de pas a pas (aunque no es ms real que cualquiera de los otros).

Cmo decidir cundo y cunto recuperar de esa informacin implcita?
Hay varios mecanismos de anlisis y varias herramientas conceptuales que son fciles de integrar en nuestra prctica
cotidiana de traductores:

1- (Nida) Restituirle la redundancia cultural al texto

Caso de estudio : redundancia
los dos hombres abandonaron la ciudad, uno hacia Ceuta y el otro hacia Lampedusa, enclave insular italiano
foco reciente de inmigracin por su proximidad a la costa africana. Reportaje sobre inmigracin en un
peridico (Espaa)



Restituir en el sentido (bidireccional: quitar o poner) de recuperar el equilibrio que exista entre Mundo 1-
Texto 1 en el Mundo 2-Texto 2. Poner el explicito y implicito al justo equilibro.
No es difcil identificar esa redundancia cultural, pero es necesario alejarse un poco de la traduccin de lo
que se dice, y tener en cuenta lo que no se dice y por qu no se dice (de nuevo bidireccionalmente: para
quitar o poner).
Con ese criterio se ven bastante fcilmente los problemas de ese fragmento y se puede intervenir (como hicimos
en clase, sondeando el conocimiento medio de los italianos sobre CEUTA, es decir, investigando los
conocimientos comunes de los lectores meta).

Hay tambin herramientas para decidir con mayor precisin, sobre lo que podemos quitar, poner,
considerar o dejar fuera?
En la resolucin del caso anterior al pasar la frase al alemn (o italian)o se puede observar ya este problema, y
aplicar modelos de decisin basados por ejemplo en la Teora de la Relevancia.
al italiano (peridico en Italia): La aclaracin sobre lampedusa la quito porque los italianos saben lo que es.
El lector medio italiano no sabe nada de Ceuta. Pero un traductor al italiano puede poner algo para aclarar
Ceuta.
al alemn (peridico en Alemania): Un traductor al alemn escribe algo por ambas ciudadespoque tratar
separadamente cada enclave (Ceuta y Lampedusa) puede considerarse innecesario; o se puede especificar la
cercana a frica puede considerarse redundante.

2 - (Sperber y Wilson, Teora de la Relevancia)
De nuevo la Lingstica Pragmtica puede sernos til, con una de sus ms potentes conceptos de la actualidad: la
Relevancia. lo relevante para las Dominantes del texto vs. lo no relevante

aspectos que se pueden estimar con este criterio:
los dos hombres abandonaron la ciudad, uno hacia Ceuta y el otro hacia Lampedusa, pequeo(1) enclave(2)
agrcola(3) insular(4) italiano(5) poco habitado(6) foco reciente de inmigracin(7) por su proximidad a la costa
africana(8).
los dos hombres abandonaron la ciudad, uno hacia Ceuta y el otro hacia Lampedusa,
pequeo(1)
enclave
agrcola(3)
insular italiano
poco habitado(6)
foco reciente de inmigracin por su proximidad a la costa africana.

La Relevancia es un criterio que resulta til para orientarnos en la decisin. Teniendo en cuenta el Mundo
(semiosfera) del lector meta del texto (lector modelo) y las dominantes del texto (p.ej. reportaje, temtica de
emigracin) consideramos redundantes las informaciones 1, 3 y 6 y las excluimos del texto final (en el caso de
que fuera una traduccin). Atencin: puede haber decisiones que no coincidan con esta (por ejemplo, un
traductor puede considerar mantener la informacin 1, eliminar la informacin 8, etc. Sin duda la ms
indiscutible es la informacin nmero 7, pero slo en el caso de que la semiosfera no sea Italia)
Traduccin de La parte oculta del mensaje: Traducir lo implcito (Lo Propio y lo Otro), Las habilidades traductoras
primarias para gestionar el residuo y la parte oculta del mensaje: comp + expl

LO PROPIO Y LO OTRO
Entre dos culturas se presenta el problema del exacto reconocimiento de las fronteras, la que Lotman llamaba distincin
entre Lo Propio y Lo Otro, lo propio y lo ajeno.
Atencin, incluso (y a veces particularmente) con culturas que conocemos bien o muy prximas, puede resultar algo
atrofiada la capacidad/sensibilidad de distincin entre Lo Propio y Lo Otro.

La cultura de partida y la de llegada, el proprio y el otro, sono dos masas que se cruzan (intersecano).
Esto quiere decir que dejamos tambin de ser capaces de distinguir lo que puede formar parte de los contenidos
implcitos del mensaje.
Por ejemplo: Observemos lo que pasa con algunos emigrantes, que pasado un tiempo en Italia empiezan a mezclar
italiano y espaol, y a veces no saben ya distinguir qu pertenece a una lengua y qu a otra. Es un caso extremo, debido
a circunstancias extremas, pero ejemplifica muy bien este concepto de Lotman.

Si un traductor no mantiene en forma y bien entrenada esta capacidad, pierde una de las Habilidades Primarias del
traductor: la distincin entre Lo Propio y Lo Otro. El traductor tiene que distinguir lo proprio de lo otro!
Pero veamos algunas habilidades primarias ms. Las habilidades tcnicas primarias que necesita un traductor para
trabajar/gestionar ese tipo de residuo traductivo proveniente de lo implcito son: la compensacin y la explicitacin.



La compensacin
Se puede usar cuando: algo ha quedado sin traducir o se ha traducido de manera incompleta (sin la totalidad del espectro
de su significado). nos damos cuenta de que aquella palabra en ita no expresa toda la gama del significado en espaol,
falta algo y es normal utilizar la compensacin. Cmo? el traductor transmite la misma informacin (que faltaba) por
otro medio, y no necesariamente en el mismo punto del texto original.

La explicitacin
Se puede usar cuando: algo permanece oculto/implcito en el mensaje original, por considerarse repetitivo, superfluo o
innecesario para el acto de comunicacin original, pero quiz no lo es en el nuevo acto de comunicacin (texto traducido
o meta). Cmo? se suele explicitar esa informacin implcita, directamente en el punto en que se haba ocultado,
dosificndola de modo adecuado al nuevo texto. Introduccin de informacin en la lengua receptora que est presente
slo implcitamente en la lengua emisora, pero que puede derivarse del contexto o la situacin.

Ya sabemos que hay una explicitacin buena y una explicitacin mala. El problema puede presentarse siempre, pero
adems Blum-Kulka cree que existe un sndrome del traductor : el sindrome de la explicitacin.

EL SINDROME DE LA EXPLICITACIN (Blum Kulka)
Hiptesis de la explicitacin: la explicitacin es una tendencia automtica, que puede conventirse en un exceso.
Puede ser una estrategia universal intrnseca del proceso de mediacin lingstica, como en el caso de quien aprende un
idioma, o los traductores no profesionales y los profesionales.
Este estudioso descubri que los seres humanos tendemos a explicitar ms de lo necesario, porque nos sentimos
inseguros. La explicitacin excesiva (la mala) es debida a ste sindrome.


CASOS DE ESTUDIO EXPLICITO/IMPLICITO
El gobierno ha decidido destinar a la Sanidad el 3% del presupuesto.

Dependiendo de contexto, persona, tono, y otros factores el contenido puede ser diferente. En algunos casos puede
hacerse necesaria la aplicacin de tcnicas de compensacin o explicitacin.
atencin: las propuestas de traduccin se refieren a la frase de arriba pronunciada en circunstancias diferentes y con
intenciones diversas. por tanto, se presupone que las traducciones son siempre correctas en cuanto al contenido.

PRIMER CASO) si el poltico es antigubernamental (Bossi espaol) bien conocido, el espaol sabe que es una critica
para el gobierno. Pero si la traducimos palabra por palabra, en italiano no funciona porque falta algo dado por implicito.
Es implicito: que es una critica para un espaol; un espaol sabe que la sanidad se refiere al ministerio de la
sanidad; El presupuesto se refiere al programa anual de gastos del Gobierno que se hace por un ao. un italiano puede
sentirse confundido.

Traduccin al italiano: il governo ha deciso destinare alla sanit il 3% del budget. 3 residuos.
2 Explicitaciones: il governo ha deciso di destinare al Ministero della Salute il 3% del budget annuale.
(compensacin: tono negativo; traduccin de tipo interpretativo) : il governo ha deciso di destinare alla Sanit
soltanto il 3% del budget.
(compensacin + explicitacin): questo maledetto (critica) governo ha deciso di destinare alla Sanit soltanto il 3%
del budget. cuidado que no hay que falsificar la realidad con un adjetivo/insulto que caracteriza al personaje.

SEGUNDO CASO) el personaje poltico es progubernativo y bien conocido para el destinatario espaol medio.
el poltico est a favor del gobierno, bien conocido, entonces en una traduccin interpretativa de voz yo puedo usar el
tono entusiasta o con menomale! compensacin en ambos los casos.
(compensacin): Il governo ha deciso di destinare alla Sanit perfino il 3% del budget...
(compens.: tono optimista, entusiasta) (traduccin de tipo interpretacin): Il governo ha deciso di destinare alla
Sanit il 3% del budget...
(compensacin): Il governo ha deciso di destinare alla Sanit il 3% del budget, meno male...







TRADUCIBILIDAD INTERCULTURAL: ADECUACIN / ACEPTABILIDAD (de Gideon Toury)
Las culturas/semiosferas son distintas per es posible una fecundacin a veces natural, producto de la historia o las
circunstancias; a veces fomentada, a veces rechazada (puristas).
Tenemos un texto que est colocado en la cultura del otro, toury nos pide de traducirlo a la cultura propia. Como llevar
ese texto hasta lo proprio?

En la fase de decisin sobre las estrategias traductivas
La eleccin de la estrategia traductora se produce en una dialctica entrela cultura del otro y la cultura propia
(Lotman: lo propio y lo ajeno. La semiosfera)
Qu significa esto? Esto significara, desde la idea de semiosfera, que podemos elegir la estrategia traductiva
situndola a lo largo de una lnea continua entre: la apropiacin de lo otro frente a la introduccin de lo otro en
lo propio.
Las opciones que se nos presentan (en la praxis cotidiana): se puede dejar pasar -- filtrar -- transformar
(en diferentes grados!). ej. FIDEUA fideua -- paella di linguine -- spaghettata allo scoglio e zafferano

Toury dice que hay una gama de poxibilidades entre dos extremos de una gradacin. Estas dos tendencia son:
adecuacin y aceptapilidad.

- traduccin tendente a la ADECUACIN : El lector debe acercarse al texto original (con ayuda del traductor).
El traductor trabaja ese texto y ayuda al lector comprender (le coge de la mano) y lo lleva hacia el texto de la
cultura del otro original. En esta forma de trabajar, muchas cosas de la primera cultura permanecen, son
elementos que no traducimos sino lo filtramos o dejamos pasar!

El traductor/mediador conserva lo ms posible las caractersticas de la lengua y cultura de partida (del
prototexto). El texto es dificil porque se mantiene la sintaxis, los nombres proprio,las expresiones idiomticas.
El lector tambin es mediador: el lector/oyente a travs del texto traducido- se acerca al texto original y hace el
esfuerzo de aproximarse a la cultura ajena.
El traductor ayuda al lector/oyente a recorrer esa distancia entre el prototexto y el metatexto, mediante diversas
estrategias: pistas en el texto mismo: avisos, glosas, ayudas contextuales, moderadas explicitaciones.. o
cuerpo de notas (el paratexto): ilustraciones, grficos, fotos, enlaces
Pero el lector/el oyente se enfrenta a un texto incmodo, difcil, pero rico de estmulos y que produce una
mayor fecundacin entre las culturas. Los realia son conservados, no sustituidos. Los modismos se traducen a
veces incluso de modo literal.

fideu es una comida similar la paella el traductor puede dejarla pasar y en el texto final est esta palabra.
OPPURE puede filtrar la palabra y pasa solo algo de la cultura: paella de pasta.
El resultado es un texto fecundo, una traduccin ms respetuosa de la diferencia, ms enriquecedora, ms
culta, pero al mismo tiempo es un texto dificil que necesita esfuerzo y slo podemos usarla ante un lector/oyente
activo, esforzado, cultivado (u obligado: trad. filolgica).
En esta posicin uno piensa que es muy moderno y politicamente correcto, pero es una mala decisin en
algunos casos (no es directa, inmediata), entra en contradicin con la equivalencia dinmica! Porque crea un
efecto de exotismo/historicismo/estraamiento cultural, que no estaba en el texto original.

- traduccin tendente a la ACEPTABILIDAD: El texto original es acercado al lector (por el traductor),
El traductor lleva este texto solo hasta el lector, aproxima lo ms posible el texto de partida a la cultura propia.
El lector no tiene que hacer apenas esfuerzo, es en gran parte ignorante de tal transformacin. El traductor
parece que hace muchisimo trabajo, pero ignora la trasmisin de la cultura, sostituye elementos o los elimina.
No filtra y deja pasar. El texto ni siquiera parece de otra cultura, no entra nada, solo la comunicacin del texto
original. Se producen actos de:
Localizacin/Naturalizacin (elementos exticos sustituidos por normales/locales),
Modernizacin (elementos histricos sustituidos por actuales),
Neutralizacin (elementos marcados culturalmente por elementos no marc. light)
y una general Domesticacin de la cultura salvaje del otro (elementos extraos sustituidos por
elementos aceptados en la cultura de llegada).
El lector/oyente se encuentra ante un texto cmodo (alto grado de comunicabilidad), pero privado de estmulos
y de fecundacin cultural (bajo grado de informatividad).
Los realia se sustituyen con realia de la propia cultura, o se homogeneizan. Los modismos son eliminados o
traducidos con palabras explcitas.


algunos (Nabokov, 1984) dicen que es una traduccin para lectores imbciles, pero se debe usar en muchos
casos en que se necesita llegar a un lector medio, no cultivado o se necesita una comunicacin rpid.
NB. La funcin de un traductor no es fecundar, por eso la aceptabilidad no es una cosa mala.
Por ejemplo: fideua Que hace un traductor que quiere mantener el efecto de normalidad? Pone una comida
italiana casi igual (linguine allo scoglio, risotto di mare).

A las 4, tras disfrutar de la estupenda fideua, a Paco le entraron ganas de echarse una buena siesta.
(fideua= similar a la paella, pero hecha con una pasta similar a los espaguetis; Paco= abreviatura familiar de
Francisco)
dopo aver gustato la fideua, a Paco venne voglia di buttarsi a fare una siesta.
dopo aver gustato la fideua, a Paco venne voglia di fare una siesta.
dopo aver gustato la paella di linguine, a Fra venne voglia di fare un pisolino.
dopo aver gustato la paella di linguine, a Chicco venne voglia di fare il tipico pisolino spagnolo...
dopo aver gustato un risotto [o una pasta], a Francesco venne voglia di dormire un po.


TRADUCIBILIDAD INTERCULTURAL: LOS REALIA

Los REALIA son palabras (y locuciones compuestas) de la lengua popular que denominan objetos, conceptos,
fenmenos tpicos de un mbito geogrfico, de una cultura, de la vida material o de las peculiaridades histrico sociales
de un pueblo (tribu-pas), y que carecen de correspondencia precisa en otras lenguas.

Ejemplos realia geogrficos:
- objetos de la geografa fsica y de la meteorologa, por ejemplo: estepa, pradera, pampa, fiordo, mistral, simn,
tornado, tsunami;
- denominaciones de especies endmicas: kiwi, koala, hombre de las nieves, yeti, secuoya, iguana de las Galpagos.

Ejemplos realia etnogrficos:
- vida cotidiana: empanadas, sidra, trattoria, sauna; kimono, sari, toga, mocasines, sombrero, jeans; igl, hacienda;
gndola;
- vida laboral: gaucho (y sus boleadoras); rancho, latifundio, cofrada;
- arte y cultura: tarantella, blues; quena, castauelas, banjo (o banyo); no (teatro), commedia dell'arte, arlequn; bardo,
juglar, geisha, carnaval, Ramadn, Pascua, Da de Accin de Gracias; Santa Claus, vampiro, lama, chamn; mormn,
derviche, sinagoga;
- objetos tnicos: bant, copto, cosaco, euskaldn; cockney, gringo, gorila, yanqui; espalda mojada.
- medidas y dinero: pie, milla, yarda, legua, acre; rublo, dlar.

Ejemplos realia polticos y sociales:
- entidades administrativas regionales: regin, autonoma, departamento, condado, cantn, principado; medina,
Kremlin, promenade, corso, calle;
- organismos, oficinas, cargos: agora, asamblea popular, kneset, duma, Generalitat, lehendakari, canciller, khan, zar,
sha, doge, faran, inca, lord, cacique, sheriff, visir, alcalde, ayatola, strapa;
- vida social y poltica: peronista, tupamaros, Ku Klux Klan, Wig, Tory, Teste Di Cuoio, Partigiani, Carbonari, magen
adom, Medialuna Roja, lobby, bolchevique, fan, Sir, Madame, Ministerio de Cultura, college, liceo, campus, paria,
samurai, Union Jack, bandera roja, estrella de cinco puntas, fleur de lis, medialuna;
- realia militares: legin, cohorte, falange, horda, arcabuz, mosquete, carabina, katyusha, general, mariscal, guastatore,
guerrilla, corazziere.


DEJAR PASAR (MANTENER EL REALIA) / FILTRAR (TRADUCIR EL SIGNIFICADO) / TRANSFORMAR

Cada cultura produce objetos culturales que no existen en otra cultura, son realias, la traduccin por esto va a ser un
fracaso. Para mantener los realis, se utiliza la adecuacin: se deja pasar el realia.
Es. la palabra japonesa tzunami en un cierto momento no ha sido traducido en espaol a maremoto. La palabra tzunami
ora ha fecundado muchos sectores, nuestra cultura la utiliza en metforas.
Adecuacin: Dejar pasar tzunami
Filtrar: no pasa la forma sino el significado Hola sobre el puerto (pero no se ha elegdo casi nunca)
Trasformacin: trasforma del todo maremoto



CASO DE ESTUDIO
...para acercarse al chiringuito y pedir dos pinchos de tortilla de patatas.

acercarse? avvicinarsi?
no existe nada especifico en italiano que traduzca chiringuito, lo dejaomos pasar, mantenemos la dominante
lector de cultura media alta al que le gusta conocer cosas. hay un problema: si la palabra es rusa, tengo que
translitterarla en nuestro alfabeto; pero a veces puede ser mejor la transcripcin (el sonido). Es.una persona
italiana va a leer CHIRINGUITO, por eso pongo CIRINGHITO.
pincho en espaol es algo que est sobre el pan con un pincho en l.
Si no quiero mantener el realia, para mantener la dominante de publico popular, dira : due pezzi di..,
bruschetta.. Que efecto tiene esta treduccin? Se pierde la localizacin, sera una falsificacin cultural.
(adecuacin va en contrasto con la equivalencia dinamica, la aceptabilidad est bien)

...per andare in un chiringuito e ordinare due pinchos di tortilla di patate.
...per andare in un chiosco e ordinare due pezzi di frittata di patate con la cipolla.
...per andare in un bar e ordinare un paio di porzioni di frittata.
...per andare in un McDonalds e ordinare due patatine medie e due porzioni di anelli di cipolla.

CASO DE ESTUDIO
Entraron un momento a pillar un mini de calimocho

calimocho: no sabemos si es bebidas, comida, o una cosa. En espaol es vino y cocacola, muy barato.
mini es un realia (significa la unidad ms grande de misura) mini es un realia que produce una falsificacin
de la cosa real: es grande no es pequeo, por eso es mejor no mantener esto realia! Se traduce con : caraffa, un
litro..
El traductor no tiene que ser tan oscuro, puede mantener los realia y dar avisos : entrarono a bere un calimocho.

EJEMPLO PUSZTA
puszta es una palabra hngara, investigamos y averiguamos que es una zona de clima seco. No tenemo ni la palabra ni
la cosa. Puedo ayudar el lector con una nota a pi de pagina. (pero eso es el reconocimiento de un fracaso). Podemos
traducir por un omologo de otra cultura que sea conocido en italia: omologo cultural
A travs de la pampa llegaron a la cabaa de sus tos. (efecto de exotismo, falsificacin geogrfica).
A travs de la estepa llegaron a la cabaa de sus tos. (steppa no tiene problema de ser tanto relacionado con la
cultur rusa): MANTIENE EL SIGNIFICADO, EQ.DINAMICA, ACEPTABILIDAD.

EJEMPLO
1) transliteracin de la palabra rusa: step
2) transcripcin de la palabra rusa (tratando de adaptar su pronunciacin de modo que sea intuitiva para el lector de la
cultura receptora): stip
3) La tercera posibilidad es la creacin de una palabra especfica para la cultura receptora, en este caso: steppa
(el lector podra desconocer que la palabra "estepa" deriva de la cultura rusa).
4) La cuarta posibilidad es hacer explcito el contenido denotativo: vasta estensione naturale semiarida costituita da
erbe o arbusti, a clima continentale (esta opcin se caracteriza por no reconocer el elemento ajeno, por ser una especie
de estandarizacin)
5) La quinta posibilidad consiste en sustituir la estepa por una variedad local de dicho tipo de vegetacin: puszta (en la
cultura hngara), prairie(en la cultura norteamericana), pampa (en la cultura sudamericana); (en un texto ambientado
en Rusia es una especie de "falsificacin geogrfica").
6) Una sexta posibilidad sera la sustitucin de la estepa por alguna variante de dicha vegetacin que se considere
'internacional', la que sea ms conocida en el mundo.
Por ejemplo si queremos traducir pampa al italiano, podramos usar steppa (asimilacin a un 'cdigo internacional'
genrico, que no es tpico de una regin precisa).
7) La sptima posibilidad es el recurso a la opcin anterior con la adicin de un adjetivo que especifique su identidad
geogrfica: steppa sudamericana/argentina.


Deca Anthony Pym que las notas a pie de pgina (y en general cualquier aparato paratextual) son:
EL RECONOCIMIENTO DE UNA DERROTA.


EJEMPLO DE MAGEM ADOM
Magen David Adom o Mada

Es una organizacin de asistencia mdica similar a la internacional Cruz Roja. Ya histricamente se vio que poda
ser un problema mantener ese smbolo de la cruz roja en algunas culturas, aunque la CRUZ de Cruz roja no tiene
un origen religioso sino que se toma de la bandera de Suiza.
As, el caso ms conocido es el del cambio producido en los pases rabes: all la organizacin se denomina Media
luna roja y el smbolo es una luna. Lo mismo se ha hecho en Israel, y de hecho el smbolo en una Estrella roja. La
conocida en mucho lugares como Estrella de David. De hecho, el nombre completo de la organizacin, aunque se use
a veces abreviado (Mada o Magen Adom), es Magen David Adom.
Un aspecto que puede ser importante: el significado de la expresin hebrea no es estrella, porque en hebreo ese
smbolo se llama escudo. Por tanto, sera Escudo rojo o Escudo de David rojo (podra ser confuso para
nosotros con respecto al dibujo/smbolo realmente utilizado).

Algunas posibilidades:

La ambulancia del Mada recogi a la vctima mantener el realia

La ambulancia de Magen Adom recogi a la vctima Transliteracin del trmino hebreo: Es una estrategia de
reconocimiento de la especificidad de la cultura del otro. La lectura requiere un trabajo de documentacin (el lector lo har?) para
llegar a saber a qu nos referimos realmente. No hay Equivalencia dinmica.

La ambulancia del Escudo Rojo recogi a la vctima Traduccin lingstica de la secuencia: el permeable filtro de la
Adecuacin/Aceptabilidad aqu ha dejado pasar slo el significado literal, pero no la forma), la oscuridad inicial se conserva. no
reconoceramos en "escudo rojo" el tipo de ambulancias que quiz hayamos visto en las noticias de la televisin, con el smbolo que
en realidad para nosotros es una estrella roja, no un escudo.

La ambulancia de la Estrella de David Roja recogi a la vctima Traduccin lingstica de la locucin con
explicitacin de contenidos implcitos: lo que se llama normalmente "Magen adom", en su versin completa es "Magen David
Adom", y que en espaol "Magen David" no se suele comprender como "escudo de David" sino como "estrella de David" (es decir,
se refiere ms visualmente al objeto real que a la palabra en s): realia se mantiene como objeto, aunque no como forma lingstica.

La ambulancia de la Media Luna Roja recogi a la vctima Traduccin con el homlogo cultural que el traductor
puede considerar ms conocido en la semiosfera receptora: Es una estrategia facilitadora, si el traductor piensa que los
lectores conocen ms la Media luna roja que la Estrella de David roja. Pero en muchas situaciones, al estar falsificando el
contexto cultural local del hecho, podra producir efectos indeseados. Tiende a la Aceptabilidad (de Toury), aunque hay an
adecuacin: se desea hacer sentir que el objeto no pertenece a Lo Propio sino a Lo Otro.

La ambulancia de la Cruz Roja recogi a la vctima Homlogo de la cultura mayoritaria en el mundo (traduccin del
hebreo al rabe): Esta es una estrategia estandarizadora, de homogenizacin. Las diferencias quedan aplanadas en una especie de
cultura nica. Se facilita la comprensin (Aceptabilidad), porque la Cruz Roja es el homlogo cultural ms mayoritariamente
conocido en el mundo. Se falsifica el contexto cultural local del hecho (puede tener efectos indeseados en determinadas situaciones,
como siempre), pero se transmite bien el concepto funcional interno. Ventaja en cuanto la equivalencia dinmica: el concepto no-
marcado del original se traduce por un no-marcado en el texto meta. La cultura salvaje (y por tanto fecunda) del otro queda
cancelada.

La ambulancia de urgencias recogi a la vctima Denominacin genrica, para el tipo de institucin que son Magen
Adom, Cruz roja, etc., es decir, un Servicio de Urgencias, o coloquialmente, en espaol, Urgencias: En este caso
es una estrategia generalizadora, estandarizadora. Homogeneizacin de lo cultural (no hay diferencia entre Lo Propio y Lo
Otro). no se producen complicadas falsificaciones del contexto cultural del hecho. El texto queda aplanado, masticado, light.
Queda privado de cualquier informatividad, de cualquier connotacin local, de cualquier aportacin nueva al bagaje del lector.


La ambulancia de la Estrella de David Roja, equivalente israel de la Cruz Roja, recogi a la vctima Traduccin
lingstica con glosa o explicacin del traductor: es parte, el reconocimiento de una derrota, casi como lo sera una nota a
pie de pgina. se reconoce la especificidad cultural pero, al mismo tiempo, se niega parcialmente con la explicacin de que se trata
del 'equivalente' israel, recurriendo implcitamente a un supuesto isomorfismo cultural en el que todas las culturas tendran su
"Cruz Roja" (o 'equivalente'). Suele contener una intrnseca falsificacin del objeto real de referencia.




CASO DE ESTUDIO: ITALIANO
Ho avuto una giornata fantozziana
Fantozzi no es conocido fuera de Italia. Entender que significa: gafe, malasuerte, dramas pero conotacin tragicmica.
Realia complicado, por tanto se trasforma en un realia de un pas o internacional: Mr. Bean.

Você também pode gostar