Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
D O C U M E N T O
J a m e s
P a u l
J o h n
S.
M .
R o b n
son
Hoffmann
K l o p p e n b o r g
blioteca
. Hctor
gel SCNI
EDICIONES
PEETERS
S G U E M E
PUBLISHKHS
Biblioteca
de
Estudios
Bblicos
Debido a todo ello, Q es la fuente singular ms importante para el estudio del Jess histrico. Imprescindible para todo el que est seriamente interesado en conocer ms sobre Jess.
El volumen presenta, en pginas
enfrentadas, la reconstruccin
en griego y en espaol del
texto de Q. Va precedido de una sustanciosa introduccin, y completado con la concordancia de Q.
Han elaborado este libr James M. Robinson, Paul Hoffmann, John S. Klop.penborg
(eds.) y Milton C. Moreland (ed. ejecutivo). La
edicin en espaol ha sido preparada por Santiago Guijarro.
*'
ISBN 44-301-]
EDICIONES
IGUEME
B I B L I O T E C A D E ESTUDIOS BBLICOS
107
E
L
E
G
E
T
Y
O
E
Q
N
C o n paralelos d e l evangelio de M a r c o s
del evangelio de T o m s
J A M E S M . ROBINSON, PAUL H O F F M A N N ,
JOHN S. K L O P P E N B O R G (EDITORES)
MILTON C. M O R E L A N D (EDITOR EJECUTIVO)
SANTIAGO GUIJARRO (EDICIN ESPAOLA)
t r a s obras publicadas
Pr Ediciones S i g e m e :
~ R. Bultmann, Historia de la tradicin sinptica (BEB 102)
~ G. Theissen-A. Merz, ElJess histrico (BEB 100)
~ G. Theissen, La religin de los primeros cristianos (BEB 108)
~ G. Luz, El evangelio segn san Mateo I-III (BEB 74, 103, 104)
~ G. Theissen, Colorido local y contexto histrico en los evangelios (BEB 95)
' H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegtico delNTl-ll
(BEB 90-91)
~ I Koster, Introduccin al Nuevo Testamento (BEB 59)
" ft- Bultmann, Teologa del Nuevo Testamento (BEB 32)
" - Jeremas, Palabras desconocidas de Jess (BEB 14)
J
I 2 OCT.
PEETERS
LEUVEN
2002
EDICIONES S G U E M E
SALAMANCA
2002
C O M I T EDITORIAL D E L
PROYECTO INTERNACIONAL Q
Stanley D. Anderson
Robert A . Derrenbacker, Jr.
Christoph Heil
Thomas Hieke
Paul Hoffmann
Steven R. Johnson
John S. Kloppenborg
Milton C . Moreland
James M . Robinson
CONTENIDO
Prlogo
11
13
17
19
Siglas
99
103
203
I crluras recomendadas
231
PRLOGO
El Documento
r.liD
Q en griego y espaol
con paralelos
de Toms
the Gospels
Germn,
del
evan-
es esencialmente una
ofMatthew
and French
Edition
and Luke,
Translations
of Q:
Markand
of Q
12
El Documento Q
L O S T E X T O S D E Q E N E LO R D E N
Las amplsimas bases de datos preparadas por el International Q Project, en las que se basa la reconstruccin del texto crtico de Q, han sido publicadas en una serie de varios volmenes,
bajo el ttulo: Documenta Q: Reconstructions
of Q Through Two
Centuries
of Gospel
Research
Excerpted,
Sortea,
and
D E M A T E O
Evaluated
Duplicado
en Mateo
1\ 1 ilH'O
1
1 1 10
l,
19
i 1
y,
1 -1
13; 11,10b
V 19
104
i r\A
104
3 , 2b-3a
- ,7-9
1C4-106
1
f\.
1UO
106
io i in
H 18-11U
110
5,121-22]
4,1-4.9-12.5-8.13
4, 16
6, 20-21
34; 69, 2
6, 22-23
1 12
33,2-3
182
1/10
14o
14, 34-35
1 11
i.
i, i117<;
11,33
<
1X
la
24, 34a.35.34b
25-26
17
9
dO
1|. mi-.
i /ii-tu
11.1II
11|
II'
4
i , 47
1
184
12,58-59
170
1
loo
1
1/1
114
19,9
16, 18
5,42b
6, 29
6, |29^30/Mt 5,411
5,40
1 10-112
16, 17
11
<
P gina
de Toms
\, 16b-17
6, 30
95
114
ii/i
114
112
1 1o
11/
6, 27-28
5,48
6, 35c-d
1 47
i, *t /
5,46
6, 34
5,45
6, 36
116
1 1
1 lo
11, 2b-4
138
( dli
(i/)-l 3
19,21b
Evangelio
3,[01
L II111
11'II
l | .5
Q (Lucas)
11, 1 " -1
6, 22-23a
95
12,33-34
76,3
11,34
24,3
11/
162
1 en
L3U
14
El Documento Q
Mateo
Duplicado
Q (Lucas)
Evangelio
de Toms
en Mateo
6, 24
16, 13
6, 25-33
12, 22b-31
7, 1-2
6, 37-38
7, 3-5
6,41-42
7, 7-11
11,9-13
7, 12
22,40
7, 13-14
36
6, 43
12, 50a
Mateo
184
10, 35-36
162-164
116
26
92, 1; 94
6,3
13,24
7, 16b
7,21
6,31
47,2
Pgina
45, 1
6, 46
118
140
10, 7-8
10, 10b-ll
9, 57-60
4, 17
10, 12
10, 14
10, 15
11,24
10, 16
10, 19
10,24-25a
10,32-33
14, 27
55,2
16, 25
17, 33
182
18,5
10, 16
136
7, 18-19.22-23
11,2-6
86
73
16, 16
184
120
11, ld-19
7,31-35
128
11, 21-24
11.25-27
12,25-28
11, 17-20
I2.J291
11, [21-22]
140
1.', 10
11,23
130
12. 32a-b
12,31.32c
128-130
14, 4c
132
132
12. 18-40
10, 10-11
134
12,41-42
10, 12
134
12,4.3-45
11,24-26
12, 8-9
10, 34
12,149]
12,51
61,3b
118
5, 2 = 6, 5
33, 1
10
154
16, 1-2
35
142
144
44
158
45, 1
45, 2-4
120
120
146
148
144
79, 1-2
146
138
1 ), 16-17
10,23-24
13.31-32
13,18-19
20
172
13,33
13,20-21
96, 1-2
172
6, 39
34
118
12,1561
91,2
170
17,6
48
190
186
107
188
15. 14
154
I6,|3bl
56-158
17, 20b
21,21
158
18,6-7
17,2.1
168
18. 12-13
15,4-5a.7
168
136
136-138
140-142
160
12, 4-7
16, 27
11, 27-28?
136
18, 10.12-14
10, 34
12, 10
11,32.31
12, 11-12
126
11, 12-13
14, 4a-b
39,3
124
124-126
120
10, 7-8
12,3
10,28-31
14, 24b
12. 33
12, 34-35
12,2
10,27
III. IX
ni 19
ni ni
46
174
6,40
10, 26
14, 26
10,9
10,3
10, 20
182
19, 29a
122-124
11, 14-15
10,2
180
10, 37
7,28
122
12, 22-24
168
11.11
122
9, 32-34
9, 37-38
16, 3b
55; 101, 1-2
7, 24-27
174
7, lb.3.6b-9.10?
13,29.28
12, 53
11,7-10
7, la
15,21-23a.25-28
Pgina
114
7, 28a
8, 5-10.13?
Evangelio
de Toms
174
6, 47-49
8, 11-12
8, 19-22
Q (Lucas)
78
7, 22-23
7, 24-27
13,26-27
Duplicado
en Mateo
15
18, 15.21
15J8-101
17, 3-4
188
190
16
El Documento Q
Mateo
19,28
20,1161
21.I32J
22, 2-10
Duplicado
en Mateo
Q (Lucas)
Evangel o Pgina
de Toma s
22,28.30
19, 30
13,|30J
21,25c.29
7,[29-30J
4,2
11, 39a?
11,46b
11,43
18,4
23, 25|26aJ.26b
23,27-28
23, 29-32
23, 34-36
23,37-39
21,9b
24, [23J
24,26-27
24,28
24, 37-39a
24, 39b
24,40-41
24,43
24, 45-51
25, 10-12
25,14-15b. 19-29
HIllJ
11,52
11,42
39, 1-2
ll,39b.|[40J.41
11,44
89
11,47-48
11,49-51
13, 34-35
17,[20J
24, 26
24, 23
24,18
25,21b
17,1211
I 17,23
17,37
17,26-27
17, 28-29?
17, 30
17, 34-35
12, 39
12,42-46
13,25
RESPECTO D E L ORDEN
DE
LUCAS
200
176
128
178
64
23, l-2a?
23,4
23, 5-7
23,1121
23,13
23, 23
DIVERGENCIAS
150
152
150-152
178
152
150
[
150
150-152
152
154
176
113,1-2
190
113, 3-4; 3 190-192
194
194
196
196
61, 1
21,5; 103
196
196
166
166-168
174
198
El Documento Q
INTRODUCCIN
James M . Robinson
Bl propsito de esta Introduccin es documentar los momeni" ms decisivos de la historia de la investigacin de Q, a partir
de la cual se configura la situacin actual de su estudio. Concedemos especial atencin a las diversas formas en las que, a lo
l.i ir o de los aos, han sido resueltos los problemas que dificuli.ni el proyecto de establecer un texto crtico de Q
I )urante el siglo X I X el estudio de Q se vio favorecido por un
i Amulo de factores que consiguieron acreditar su existencia como la solucin ms viable al as llamado problema sinptico:
I orno explicar el hecho de que Mateo, Marcos y Lucas narren
ipioximadamente la misma historia en ms o menos el mismo
Orden, mientras que Juan utiliza un procedimiento completa11unte diferente? Respuesta: Mateo y Lucas compartieron dos de
MIS fuentes: Marcos y una coleccin ya desaparecida de dichos
0 uilmente denominada Q.
Sin embargo, la manera en la que por primera vez fue formuItda esta solucin haca muy difcil concebir siquiera la posibilidad de reconstruir un texto crtico de Q, ya que el punto de partid;! de los estudios sobre Q era el presupuesto de que este
1 li aumento haba sido elaborado por el apstol Mateo en arameo,
I. Para una presentacin ms detallada, cf. J. S. Kloppenborg, Excavating
(' The History and Social Setting of the Sayings Gospel, Fortress, Minneapoli. 2000. Para una presentacin ms ceida, centrada en el siglo XX, cf. la diHTtacin de su estudiante A. Kirk, Compositional Analysis of Q in the History
>l Si liolarship, en The Composition of the Sayings Source: Genre, Syncrony,
tmd llisdom Redaction in Q (NovTSup 91), Brill, Leiden 1998, 2-64. Cf. tambin I). R. Catchpole, DidQExist?, en The Questof Q, T&T Clark, Edinburgh
199 , 1-59 y Ch. M. Tuckett, Introduction: The Existence of Q, en Q and the
History of Early Christianity: Studies on Q, T&T Clark-Hendrickson, Edinliini'.li-Pebody M A 1996, 1-39.
(
20
21
Introduccin
El Documento Q
Los
logia rameos
de
Papas
Existen dos trminos, con una misma raz, que frecuenteIIK ule han sido considerados como referidos a los dichos de Jess: logia (en griego, Xyia; sing., X.ytov), y logoi (en griego,
Ayoi; sing., .yog). Puesto que uno de ellos, logia, fue utilizado a principios del siglo II por Papas en referencia a Mateo, se
lUpuso inicialmente que con l se estaba designando a Q. Fue a
Dtrtir del descubrimiento del Evangelio de Toms, en el que se
denomina logoi a los dichos de Jess, cuando comenz a aban(I. inarse la tendencia a utilizar logia para designar a Q. Esta cuesnon result ser mucho ms que un debate insignificante sobre
id minologa, ya que tras ella se esconda un inters apologtico,
i lber, el origen mateano, y por tanto apostlico, de Q.
.i)
logia de Papas
Los
Jess
atribuidos
como coleccin
a Mateo.
Friedrich
aramea
de dichos
de
Schleiermacher
En 1832, Friedrich Schleiermacher interpret los textos de Papas, escritos a comienzos del siglo II , asumiendo que el trmino logia (Xyia) se refera a los dichos de Jess. Papas, en efecto, haba escrito una obra titulada Aoycov KVQian&v ^iynaig,
que Schleiermacher identific como un escrito titulado Exgesis
Je los dichos del Seor. En ella, Papas declara que Matftalog
|irv ovv E|3oai Sia>a;cp xa Ayia o"uvT|aTO, qQpqvex)orv ' avx (bg qv uvatc, exaatog, lo cual fue interpretado
por Schleiermacher as: Mateo compuso los dichos en el dialecto hebreo [= arameo], y cada uno los interpret como pudo.
Schleiermacher defendi la tesis de que la fuente aramea no era
3
3. Eusebio, Hist. eccl. 3, 39,16. Los textos de Papas son ahora accesibles
en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt
Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996, 2. korrigierter Druck 1997, 547.
22
El Documento Q
23
Introduccin
lo mismo que el evangelio cannico de Mateo (como Papas haba errneamente supuesto), sino una fuente perdida, escrita por
el apstol y subyacente al actual evangelio cannico de Mateo
(otorgndole, as, el nombre y la autoridad del apstol). Dicha
fuente estara formada por logia, trmino errneamente entendido por Schleiermacher, quien crea que se refera a dichos:
Mateo escribi una coleccin de dichos de Jess, que contena bien sentencias individuales, o discursos ms extensos, o
ambas cosas a la vez, sin duda lo m s probable; ya que la
propia expresin de Papas no puede haber querido decir otra
cosa .
4
| Mateo], s l o que con ms libertad y buscando un cierto pragmatismo en la narracin, entreteje en la trama de la narracin
de Marcos los .yia de Mateo adems de un impresionante
nmero de otras informaciones adicionales, permaneciendo
sin embargo a lo largo del proceso completamente independiente de nuestro evangelio de Mateo as como [Mateo] se
mantiene independiente respecto de [Lucas], se constatar
que, en la medida en que esta tesis no contradice los testimonios histricos sobre el evangelio de Lucas, tampoco es
necesaria ninguna justificacin preliminar externa de la misma. En las palabras iniciales de su obra, el propio Lucas nos
dice que ha utilizado testimonios externos sobre el itinerario
vital del Redentor, los cuales estaran ms cerca de la primera
fuente [Marcos]... Pero, despus de todo lo que hasta ahora
hemos ido haciendo notar, el supuesto de que entre las fuentes
por l utilizadas se encuentran los escritos de Marcos y el autntico Mateo [es decir, Q] resulta tan verosmil que deberamos sorprendernos extraordinariamente si ese no fuera el caso. Por tanto, podemos avanzar confiadamente por el camino
que hemos emprendido en relacin tambin con Lucas, con la
conciencia de que precisamente de esta forma damos cuenta
de los testimonios histricos del mejor modo posible .
6
I isto nos conduce a reflexionar brevemente acerca de la relaI ln entre los otros dos s i n p t i c o s al margen de su c o n e x i n com n con Marcos. C o m o previamente hemos indicado, pensa-
b)
El autntico
Mateo
que tambin
Christian
Hermann
Weisse
utiliz
Lucas.
En 1838, el filsofo de Leipzig Christian Hermann Weisse present por vez primera el argumento sobre el que se fundamenta la
existencia de Q, a saber: que tanto Mateo como Lucas utilizaron,
adems del evangelio de Marcos, una coleccin de dichos:
Si aceptamos en relacin con la obra mencionada [el evangelio de Lucas] que se sita respecto a Marcos en una relacin
similar a la del evangelio de Mateo; y que, como ste ltimo
4. F. Scheleiermacher, Deber die Zeugnisse des Papias von unsern beiden
ersten Evangelien: TSK 5 (1832) 735-768, aqu 738.
5. Ibid.,151.
m n para a m b o s .
6. Ch. H. Weisse, Die evangelische Geschichte kritisch undphilosophisch
btarbeitet (2 vols.) I, Breitkopf und Hrtel, Leipzig 1838, 55-56.
7. Ibid., 83. Este es el decisivo pasaje en relacin al origen de la hipteis (,) citado por W. G. Kmmel, Das Neue Testament: Geschichte der ErforN Imngseiner Probleme (Orbis Academicus 3.3: Problemgeschichten des Wislenscha in Dokumenten und Darstellungen), Karl Alber, Freiburg-Mnchen
1958, 185.
24
c)
El Documento Q
A
(L) para
Xyia.
Heinrich
Julius
25
Introduccin
Holtzmann
En 1863, Heinrich Julius Holtzmann present una comparacin detallada entre los dichos de Mateo y Lucas de un modo tan
convincente que consigui la aceptacin general de Q . En efecto, a pesar de la persistencia de algunos puntos de vista minoritarios, la hiptesis que afirma la existencia de esta fuente contina
siendo hasta hoy la posicin predominante, aunque, evidentemente, a lo largo de todos estos aos haya sido perfeccionada en
varios aspectos.
Holtzmann, todava por deferencia a los logia de Papas, llam a esta fuente de dichos A (L):
8
10
11)
Recordando
los "ky ta / X y o i de
y Walter
Jess.
Lock
2.
Los Xyoi
a)
P. Oxy
del
Evangelio de Toms
1. Bernhard
P. Grenfelly
Arthur
S.
Hunt
Invidentemente, P. Oxy. 1 provoc una discusin consideraI lie. .1. Rendel Harris llam la atencin sobre la frmula de introduccin repetida en cada uno de los dichos, Jiyei T(qoo)5,
Jess dice, relacionndola con la frmula de Hch 20, 35:
|IVI|[IOVETJ8IV te tjv X.ycov xov XUQOU Tqoo oxi avxc, elii v, para recordar las sentencias de Jess, el cual dijo.... Dado que prcticamente la misma frmula aparece tambin en 1
( Icm 13, 1; 46, 7 y Pol. FU. 2, 3, Rendel conclua:
Aqu encontramos la misma peculiaridad, es decir, una citacin de Logia, que no proceden de nuestros evangelios, junto
con un prlogo que hace referencia al recuerdo de lo que l
dijo. Adems, hemos visto que este fenmeno se repite cuatro
veces. Concluimos que dicho prlogo fue la frmula introductoria del libro, el cual empezara seguramente de un modo
parecido a este: Debemos recordar qu cosas dijo nuestro
Seor en sus enseanzas, pues l dijo... y, a continuacin,
vendra probablemente el primer Logion ".
10. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, A O r i A IHSOY. Sayings ofour Lord,
I lenry Frowde for the Egypt Exploration Found, London 1897, vuelto a public n como: 1. A O n A IHSOY, en The Oxyrhynchus Papyri I, Egyptian Exploration Fund, London 1898, 1-3, aqu 2.
11. J. R. Harris, The Logia and the Gospels: Contemporary Review
(1897) 346-348, aqu 348.
26
Introduccin
El Documento Q
27
Adems, existen dos puntos en los que yo introducira un caveat, un caveat que la historia de la discusin parece hacer necesario. Pienso, en primer lugar, que deberamos adoptar una
posicin flexible en relacin al ttulo exacto Ayia. No digo
que sea incorrecto, pero es preciso recordar que carece de
cualquier autoridad como ttulo de este documento. A muchos
puede parecerles una sugerencia muy probable, sin embargo,
teniendo en cuenta que la frase ^.0710 Tnoo no aparece en
ninguna parte, que el trmino Xyta o xa Xyia con @eo o
ton KUQOU o Kugiax, parece significar en la mayor parte de los casos, tanto en el siglo I como en el II, bien el Antiguo Testamento bien la totalidad del mensaje evanglico, y
considerando pasajes tales como Hch 20, 35; Ap 21, 5, Clem.
Rom. XIII y los motoi \6yoi de las Epstolas pastorales, me
parece al menos igualmente probable que el ttulo real fuera
Ayoi 'Inoo. De cualquier forma, si Logia fuera correcto,
dichos sera una traduccin poco adecuada. La expresin
sentencias solemnes u orculos reproducira mejor las
connotaciones autoritativas del trmino .
c o n e x i n con esto .
I sia crtica a la etiqueta logia, como ttulo que presupone
un peticin de principio, ha sido repetida con tanta frecuencia ,
|Ufl entre los estudiosos de lengua inglesa ha dejado de utilizar| | por completo en referencia a Q. En Alemania, sin embargo,
.mu contina en uso.
14
d)
P. Oxy.
654:
Xyoi
12
c)
Peticin
de principio
J. Armitage
en el uso de
Xyia.
Robinson
28
17
xov KVQOV
18
Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings of Jess and Fragment of a Lost Gospel from
Oxyrhynchus, Henry Frowde-Oxford University Press American Branch, London-New York 1904, vuelto a publicar como 654. New Sayings of Jess, y 655.
Fragment of a Lost Gospel, en The Oxyrhynchus Papyri, Part IV, Egyptian Exploration Fund, London 1904, 1-22, 22-28. Grenfell y Hunt transcribieron errneamente: {o} toloi o Xyoi oi [...].
16. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings of Jess and Fragment of a
Lost Gospel from Oxyrhynchus, 13.25; Id., The Oxyrhynchus Papiri, Part IV
(donde se usa el original griego Xyoi en vez de una traduccin inglesa), 13.
17. K. Lake, The New Sayings ofJess and the Synoptic Problem: HibJ 3
(1905) 332-341, aqu 333. Para una cita completa de esta casi definitiva declaracin, cf. J. M . Robinson, The Incipit of the Sayings Gospel Q: RHPR 75
(1995) 9-33, aqu 23-24.
18. A. Harnack, Sprche und Reden Jesu: Die zweite Quelle des Matthus und Lukas (Beitrage zur Einleitung in das Neue Testament, 2), Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig 1907, 132. Harnack seala que esta posicin ya
haba sido anticipada por R. Harris y Lake, 132, nota 1. A. Polag, Fragmenta
Q: Textheft zur Logienquelle, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979,
1982, 28, sigue en este punto a Harnack. I. Havener, Sayings of the Lord Jess,
en Q: The Sayings of Jess. With a Reconstruction of Q by Athanasius Polag
2
29
Introduccin
El Documento Q
dichos
I'(Icmos resumir como sigue toda la informacin que poseeprocedente de la segunda mitad del siglo I en relacin con
11 utilizacin del trmino Xyoi, nunca Ayia, para designar di In 11 de Jess:
1. lin la conclusin del Sermn Inaugural de Q (Q 6,47-49),
llonde esperaramos encontrar algo semejante a un ttulo o una
ii 1 . mlroductoria apropiada, aparece la exhortacin no slo a
in liar, sino tambin a guardar los Xyoi de Jess (jtg
Kiiv pon xog youg x a i [\ir\] JTOIJV axog..., todo el
|i it escucha mis palabras/dichos y [no] los pone en prctica...).
' l.uaincnte se refiere a los dichos inmediatamente preceden1- 1 que componen el Sermn Inaugural. Esta frmula se mantieDi ' omo conclusin en el Sermn del Monte de Mateo (Mt 7,
24-27) y en el Sermn del Llano de Lucas (Le 6, 47-49).
2. La frmula de Q 7, 1 (xai yveto ote jtXriQcooev tog
/ " / o o g Toxoog, y sucedi que cuando termin estos diI luis), adoptada por Mateo como conclusin estereotipada en
tres de sus cinco grandes discursos (Mt 7, 28; 19, 1; 26, 1), utiliza el trmino yoi para designar esas colecciones de dichos
11> Lsiis. La escena que viene inmediatamente a continuacin en
Q La fe del centurin en la palabra de Jess, destaca la fe del
I enturin en la autoridad del Xyog de Jess (Q 7, 7).
3. Pablo (1 Tes 4, 15) utiliza Xyog en la frmula introductoria de un dicho que atribuye al Seor (v A-yco XUQOU, en un
dicho del Seor).
4. Hch 20, 35 hace uso del trmino Xyoi en lo que parece
haberse convertido en una frmula estereotipada, que se utiliza
para introducir dichos de Jess: pvquoveetv xe xov ycjov
m u XUQOU Tqoo 6x1 axg efaxev (recordar los dichos del
' leor Jess, que l dijo...). Reaparece en 1 Clem 13,1: pepvq|i> voi XJV ^ytov xo XUQOU Tqoo, oiig eXXr\oev
(recordando los dichos que pronunci el Seor Jess), seguida de la
e K liortacin a obedecer los dichos santos de Jess (xotg yioi< NS), Michael Glazier, Wilmington D E 1987; reimpresin Liturgical Press,
1 ollegeville MI 1990, 123.
30
TtQEJtoi ^yoig; 1 Clem 13, 3), donde de nuevo el autor se refiere a los dichos de Jess como sus Xyot. Lo mismo ocurre en
1 Clem 46, 7: pvqo'hiXE xwv Xyoov xov XUQOU Tqao (Recordad los dichos del Seor Jess).
5. A p 22, 6 se refiere a la revelacin de Cristo resucitado:
K a i eijtv poi- ouxoi o i Xyoi maxoi x a i X,qdivo (Y me
dijo: Estos dichos son dignos de fe y verdaderos).
6. Didaj 1, 2-3a obtiene su ttulo a partir del uso que hace
en la frase inicial de una frmula introductoria de dichos (designados como Xyoi) seguida de su interpretacin (en este caso su
5i5axq, enseanza). En efecto, la Didaj comienza con el ncleo fundamental de los dichos de Jess (Xyoi) que, segn Did
1, 2, consiste en la combinacin del amor a Dios y al prjimo
(Me 12, 30-31) con la versin negativa de la regla de oro (Q 6,
31). A continuacin viene la frmula: xoxorv 8 xuvv Xywv q
iaxq eoxiv axq, ahora bien, la enseanza de estos dichos
es esta (Did 1, 3a). Es prcticamente la misma frmula que encontramos en el dicho introductorio del Evangelio de Toms, colocado en una posicin similar: [og ov xqv rjpqvEjav xcov
A.ycDVXOX[JV EQT]...] , quienquieraque [encuentre] la [interpretacin] de estos dichos... . La traduccin latina de Rufi19
20
31
Introduccin
El Documento Q
Ii
Di-
21
de Toms)
per-
I)
orculos
Por su parte, se usa X.yia en su sentido habitual (LiddellBcott: Orculo, especialmente cuando se ha preservado desde
tiempos antiguos..., ms frecuente en plural) en Rom 3, 2; Hch
/. (X; Hb 5, 12; 1 Pe 4, 11 - y presumiblemente tambin en Pa1 >i 1. . Dieter Lhrmann ha demostrado claramente que Papas
21. Eusebio, Hist. eccl. 2, 2, 253.
22. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, p. XIII, traduce la referencia de Paplas como: Mateo compuso los orculos.... K. Lake traduce: Interpretacin
ilc Ins orculos del Seor, Mateo recopil los orculos..., en Eusebius: The
l. clesiastical History with an English Translation I (LCL, 2 vols.), Heine-
32
El Documento Q
33
Introduccin
La tesis de este estudio es que, en los inicios de las investigaciones sobre Q, se produjo un malentendido debido a la interpretacin que Schleiermacher dio a los comentarios de Papas
sobre los evangelios de Mateo y Marcos. A lo largo del siglo
XIX, la hiptesis de las dos fuentes fue desarrollada, en parte,
de forma independiente respecto a dicha interpretacin, y en
parte, apelando a ella. A l final del siglo X I X rompi definitivamente toda vinculacin con la misma, vindose, sin embargo, ahora sustentada en buena medida por el descubrimiento
de nuevos evangelios apcrifos...
Pero, en la medida en que Papas entendi los dichos de Jess
como ?iyta, segn el sentido estricto del trmino, les otorg
a ellos, no a la palabra griega Xyiov, un significado nuevo.
Papas se sita, as, como iniciador de una tradicin que podemos retrotraer hasta el siglo II...
Papas fue el primero en entender los dichos de Jess como si
fueran orculos preservados desde la antigedad. Pero al no
encontrar para ellos en toda la tradicin anterior ms que traducciones y/o interpretaciones pobres, a veces incluso falsas,
y teniendo en cuenta que un orculo requiere siempre una interpretacin, quiso proporcionarles l mismo una .
23
26
27
28
29
Q para designar
Quelle,
ii
Q en vez de Ayot
fuente
Ibid.,3,39, 1.
Ibid., 3, 39, 8: jtaoSo^ tiva OTOQEI xal
Ibid., 3, 39, 9-13.
Xka.
34
35
Introduccin
El Documento Q
.. .una dependencia respecto al Marcos primitivo (A) est excluida, pues aqu Lucas no refleja en absoluto a Marcos. En
general, ambos siguen otra fuente comn, a saber, Q .
31
I (t fuente ampliamente
gen de Marcos. En la
31. J. Weiss, Die Verteidigung Jesu gegen den Vorwurfdes Bndnisses mit
Beelzebul: TSK 63 (1890) 557, citado por Neirynck, 77ie Symbol Q (=Quelle),
ti 16, ola 17. Para entonces el punto ya haba desaparecido. Cf. adems J.
Wi las, Die Parabelrede bei Markus: TSK 64 (1891) 291; Id., Die Komposition
im synoptischen Wiederkunftsrede: TSK 65 (1892) 248; Id., Die PredigtJesu
11 m Reiche Gottes, Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen 1892, 8. Bernhard
i Weiss usaron ms tarde Q en Die Evangelien des Markus und Lukas
11.1 K 1,2), Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen "1892, pp. III-IV279-283.
12. P. Wernle, Die synoptische Frage, Mohr-Siebeck, Leipzig-Freiburg
i 11 I bingen 1899, 44: Diese -hypothetische- Quelle sei mit Q bezeichnet.
13. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, 1909.
14. Id., Probabilities as to the so-called Double Tradition of St. Matthew
.///</ St. Luke, en W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Problem: By Members
o the University of Oxford, Clarendon, Oxford 1911, 95-140, aqu 119.
2
36
b)
La irrelevancia
de
37
Introduccin
El Documento Q
Papas
sar de su gran a n t i g e d a d .
37
36
I Iclmut Merkel estuvo de acuerdo en que Kmmel reprodu| casi con toda seguridad, la opinin ms extendida entre los
partidarios de la crtica histrica :
38
3 9
38
El Documento Q
Si estos dichos derivan de Q, esta fuente tuvo que estar disponible para ambos evangelistas todava en arameo. Adems, ambos debieron usar tambin en gran medida una misma traduccin griega, de ah que el grado de coincidencia
en la expresin griega flucte manifiestamente si se comparan percopas enteras. Esta inusual situacin no deja de
parecerme un tanto problemtica, incluso suponiendo que
pudiera quedar suficientemente explicada diciendo que en
unos casos los dos evangelistas repiten la traduccin griega
disponible segn el criterio y la preferencia de cada cual,
unas veces literalmente, otras veces alterndola un poco,
mientras que en otros casos la reemplazan por una nueva
traduccin del original arameo .
40
4.
a)
Un documento
Diferentes
Julius
Q en
recensiones
arameo?
de una traduccin
39
introduccin
griega del
arameo.
Wellhausen
Entender errneamente la referencia de Papas como un testimonio a favor de un documento Q en arameo ha sido en gran medida la causa de la extendida suposicin de que sera intil intentar
reconstruir un arquetipo griego, y mucho menos arameo, de los textos de Q existentes en las comunidades de Mateo y Lucas. Pero
desde el momento en que Papas ha dejado de ser un factor a tener
en cuenta en el estudio de Q, uno de los obstculos para dicha reconstruccin ha quedado, a todos los efectos prcticos, eliminado.
Sin embargo, Wellhausen haba defendido el origen arameo
de Q, apoyndose menos en la autoridad de Papas que en sus
propios conocimientos de lingstica semtica:
40. D. Lhrmann, Q: Sayings of Jess or Logia?, 101. Lrmann afirma
esto a pesar de estar en desacuerdo (p. 109, nota 20) con la disertacin de su
alumno U. H. J. Krtner, Papias von Hierapolis (FRLANT 133), Vandenhoeck
und Ruprecht, Gttingen 1983, quien defenda a partir del comentario de Papas
sobre Marcos que Xyia se refiere no especficamente a dichos, sino tambin a
hechos. F. Neirynck, Q: From Source to Gospel: ETL 71 (1995) 421-430, aqu
422, nota 7, aunque est de acuerdo en excluir a Papas de la discusin, seala
que el nadie de Lhrmann es un poco exagerado, y menciona al respecto a H.
Koester, Einfuhrung in das Neue Testament, Walter de Gruyter, Berlin-New
York 1989, 608 (versin inglesa: Introduction to the New Testament II. History
and Literature ofEarly Christianity [Hermeneia, Foundations and Facets], Fortress-de Gruyter, Philadelphia-Berlin-New York 1982, 172). Sin embargo, en la
segunda edicin inglesa (2000, p. 177), Koester cambia la hiptesis de un documento Q originalmente escrito en arameo con diferentes traducciones griegas por la de un documento compuesto originalmente en griego, de modo
que Papas slo podra estarse refiriendo a tradiciones arameas subyacentes a
Q. Koester, Ancient Christian Gospels: Their History and Development, SCMTrinity Press International, London-Philadelphia 1990, traduce normalmente el
ttulo de Papas como dichos (pp. 33.189.316), y slo en una ocasin como
interpretaciones de los orculos del Seor (p. 337, nota 3).
41
41.
1905,68.
2
42. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 1911, la se|Unda edicin revisada y reimprimida con la misma paginacin en EvangeJttnkommentare, de Gruyter, Berlin-New York 1987, 59-60.
40
b)
Introduccin
El Documento Q
(Deficientes)
de chreiai.
traducciones
de una coleccin
Matthew
Black
oral o
escrita
de la tradicin
Q.
John S. Kloppenborg extrajo la conclusin de que las divergencias entre Mateo y Lucas en la expresin literaria de Q no
deben ser explicadas apelando a (deficientes) traducciones del
43. H. D. A. Major-T. W. Manson-C. J. Wright, The Mission and Message of Jess: An Exposition of the Gospels in the Light of Modern Research
Dutton, New York 1938, 1953 (aqu citada), 18.
44. M. Black, Synoptic VariantsfromAramaic, en An Aramaic Approach
to the Gospels andActs, Clarendon, Oxford 1946, 1954, 1967 (aqu citada), 189196, aqu 191 (incluido por primera vez en las Notas suplementarias en 1954,
270-278, aqu 274, es decir, ausente en 1946); y Mistranslation and Interpretaran of Aramaic, en ibid., 197-243, que incluye The Source Q, 203-208.
41
42
El Documento Q
43
Introduccin
aramea de Q. Quizs no seamos capaces de probar la existencia de una coleccin aramea de chreiai identificable con partes de Q, pero tampoco podemos, como hace Kloppenborg,
rechazar enteramente la hiptesis .
46
La ruptura con la tendencia a interpretar la referencia de Papas a los .yia hebreos como una referencia a los Xyoi de
Jess en Q, y el cada vez menor nmero de elementos identificados como (deficientes) traducciones de un hipottico Q arameo al
cual poder apelar para explicar divergencias de expresin entre
Mateo y Lucas, as como el uso que hace Q de los L X X , ha
conducido al abandono general de la hiptesis de que Q fue originalmente escrito en arameo y luego traducido de diferentes
formas al griego. Por el contrario, Q es un texto griego cuyo arquetipo griego, subyacente tras los evangelios de Mateo y Lucas,
bien podra uno intentar reconstruir.
4 8
46. M. Black, The Aramaic Dimensin in Q with Notes on Luke 17, 22Matthew 24, 26 (Luke 17, 23): JSNT 40 (1990) 33-41, aqu 33-34.36. El autor
se refiere a su artculo The Use of Rhetorical Terminology in Papias on Mark
and Matthew: JSNT 37 (1989) 31 -41.
47. J. S. Kloppenborg, The Language of Q, en Excavating Q, 72-80,
aqu 80.
48. S. Schulz, Die Septuaginta-Benutzung, en Q: Die Spruchquelle
der Evangelisten, Theologischer Verlag, Zrich 1972, 27-28.49-50. Para una
recensin crtica del libro de Schulz, cf. P. Hoffmann, BZ 19 (1975) 104-115, y
en relacin a la importancia exagerada atribuida a los LXX, 108-109.
el
11
Apocalptico
hasta en sus menores
detalles
44
Introduccin
El Documento Q
Aunque Schweitzer fue cauto en sus declaraciones, la posicin que adopt en relacin a las fuentes slo resulta comprensible en el supuesto de que l mismo considerara el evangelio
cannico de Mateo como la obra de un testigo ocular de los hechos, lo cual equivale a tratarlo como si procediera indiscutiblemente del apstol Mateo -posicin que ha prevalecido siempre en la exgesis precrtica desde Papas-. Schweitzer descart
simplemente como absurdos los esfuerzos por descomponer en
sus fuentes las instrucciones para la misin de Mateo, cuya
detallada historicidad era decisiva para su propia interpretacin
del ministerio pblico de Jess. Aunque tanto entonces como
ahora se reconoce normalmente que en Mt 10 hay material procedente del apocalipsis de Marcos interpolado entre las instrucciones para la misin de Marcos y de Q, las cuales estn a su vez
mezcladas entre s, con material especial de Mateo y con el de
otras partes de Q, Schweitzer mantuvo que:
Por lo tanto, este discurso [Mt 10] es histrico en su totalidad
y hasta en sus menores detalles, precisamente porque, segn
la perspectiva de la teologa moderna, debe ser considerado
como no histrico...
49. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede: Eine Geschichte der LebenJesu-Forschung, Mohr-Siebeck, Tbingen 1906. La segunda edicin, simplemente titulada Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, Mohr-Siebeck,
Tbingen 1913, est considerablemente revisada, especialmente en las secciones finales que estamos discutiendo aqu. Las referencias son de la primera edicin, pero cuando existe paralelo indicamos tambin entre parntesis la paginacin de la segunda, ambas segn 1951 y la nueva publicacin
como Siebenstern-Taschenbuch 77-78, Mnchen 1966. Citamos tambin aqu
un Vorrede retrospectivo del ao 1950, que comenz a incluirse en la edicin
de 1951, 1951, pp. VI.XII y 1966, 30.36 (versin inglesa: The Quest of the
Historical Jess: A critical Study of Its Progressfrom Reimarus to Wrede, Macmillan, New York 1910, paperback edition 1961, reimprimida en 1968, no incluye el prlogo de 1950. Pero s aparece en la actual traduccin inglesa de la
segunda edicin: The Quest of the Historical Jess: First Complete Edition, ed.
J. Bowden, SCM-Fortress, London-Minneapolis MI 2000, p. XXXV-XLV, aqu
XXXVI.XL. Existe versin en castellano de los primeros diecisiete captulos
de la obra, que incluye tambin el prlogo a la edicin de 1950: Investigacin
sobre la Vida de Jess, Edicep, Valencia 1990, 14).
6
45
50
111
La vida de Jess
de Albert
Schweitzer
Schweitzer se propuso ir ms all del descubrimiento realitftdo por Weiss sobre la naturaleza escatolgica de la predicaI ln del Reino extendiendo, de forma coherente, esta interpretacin escatolgica a toda la vida y obra de Jess (literalmente: conducta y accin) hasta el propio fin de su ministerio
pblico:
51
Johannes Weiss demuestra el carcter absolutamente escatolgico de la predicacin de Jess sobre el reino de Dios. Mi
contribucin consiste fundamentalmente en que, por mi parte, he llevado adelante la posicin de Weiss haciendo comprender que no slo su predicacin, sino incluso su vida y
sus actuaciones estuvieron determinadas por la esperanza
escatolgica .
52
Este proyecto desemboc en la publicacin de su propia vida de Jess, con la que este autor concluy su personal Bs50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 {Die Geschichte der Lehiii Jcsu-Forschung, 1951, 140 y 1966, 420; versin inglesa: The Quest of the
Historical Jess, '1910, 363; 20 00, 330-331).
51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versin inglesa: Jess'
rroclamation of the Kingdom of God).
52. A. Schweitzer, Vorrede zur sechsten Auflage, en Die Geschichte der
Ichcn-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966, 32 (versin inglesa: The Quest
Oj the Historical Jess, 2000, 330-331, p. XXXVII; versin cast.: Investiga. ion sobre la Vida de Jess, 16).
2
46
47
Introduccin
El Documento Q
51
53
Jess proyect el envo de los Doce creyendo que sera su ltima intervencin antes del final:
58
Les dice claramente (Mt 10, 23) que no espera volverlos a ver
en el siglo presente. La parusa del Hijo del hombre, que es
lgica y temporalmente idntica con el amanecer del Reino,
acaecer antes de que hayan podido completar un rpido recorrido anuncindolo por las ciudades de Israel .
54
Schweitzer describi as el significado del envo de los discpulos y el discurso pronunciado en aquella ocasin por Jess:
El propsito de Jess es poner en movimiento el desarrollo
escatolgico de la historia, propiciar el cumplimiento de las
ltimas catstrofes, la confusin y la lucha, de las que surgir
la parusa, introduciendo as la fase supra-humana del drama
escatolgico .
55
53. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 355 (Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, 1951, 405 y 1966, 415; The Quest ofthe Historical Jess,
4910, 358; 2000, 326).
54. Ibid. ,355 (ibid., 1951, 405 y 1966, 416; The Quest ofthe Historical
Jess, 1910, 358-359; 2000, 327).
55. Ibid., 367 (la cita no aparece en la segunda edicin ni en las siguientes; The Quest of the Historical Jess, 1910, 371).
56. Ibid., 383 (la cita no aparece en la segunda edicin ni en las siguientes; The Quest of the Historical Jess, 1910, 386).
48
49
Introduccin
El Documento Q
i,'w/.v"'.
Sin embargo, en cierto sentido Schweitzer tena razn
id afirmar que este mensaje apocalptico necesariamente tuvo
q u e significar algo en la praxis real de Jess, en su vida y
ii nbra.
A pesar de todo, la posicin de Schweitzer era insostenible
I MI i la investigacin crtica en curso, principalmente porque sus
pnsupuestos metodolgicos, como el de la no existencia de Q,
. i.iban ya anticuados. Su intento de reconstruir la vida de Jess
| partir del testimonio directo de Mateo slo sirve para ilustrar el
precio que es necesario pagar por dar un salto atrs como este,
M ba/ando el estudio crtico para volver a una perspectiva ms
ii adicional sobre las fuentes; al menos si se est dispuesto a opei ii i on esa coherencia sin miramientos que caracteriza a los geHOS eomo Schweitzer.
II
11
La esencia
del cristianismo
versus Julius
Ulolf Harnack
segn
Q o segn
el
kerigma
Wellhausen
I )espus de que William Wrede excluyera al evangelio de Mar... de la categora de los informes histricamente exactos sobre
los que sera posible fundamentar con confianza la investigacin
del Jess histrico , los investigadores crticos dirigieron su atenDin de forma natural hacia Q, pues la enseanza recogida en es01 dichos de Jess haba sido la base sobre la que Adolf Harnack
haba construido su esencia del cristianismo.
63
50
El Documento Q
En cualquier caso, si consideramos la enseanza de Jess desde una perspectiva general, constatamos que es posible clasificarla en tres apartados. La naturaleza de los mismos es tal que
cada uno de ellos contiene de algn modo la totalidad, que, por
tanto, puede ser ntegramente expuesta a partir de cualquiera
de sus respectivos enfoques.
evidente por todas partes en Mateo y Lucas. Esto es suficiente para probar la prioridad de Marcos tambin respecto a Q .
66
superior y el mandamiento
del
64
Pero el hecho de que todo el mensaje de Jess pueda reducirse a estos dos principios -Dios como Padre, y un alma humana hasta tal punto ennoblecida que puede unirse, y realmente
se une, con l- nos muestra que el Evangelio no es en modo
alguno una religin positiva como las dems; que carece de
elementos estatutarios o particularistas; que es, por tanto, la
esencia misma de la
51
Introduccin
6S
Religin .
67
No obstante, Harnack mantuvo el presupuesto de un hipottii igen arameo de Q; pues dicho presupuesto estaba implica(lo en la tesis del origen apostlico mateano del documento, meill m e la cual se justificaba, a su vez, la autoridad definitiva que
I hirnack atribua a Q:
Teniendo en cuenta que nuestro evangelio de san Mateo no
pudo haber sido compuesto por un apstol, y que el testimonio tradicional: MaxfJaog 'E^gai tcdxxcp xa X.yta
ouvex^axo [Mateo recopil los dichos/orculos en lengua
hebrea = aramea] est datado en torno ya al ao 100 d.C,
existe una gran probabilidad de que Q sea obra de san Mateo,
pero nada ms puede aadirse al respecto... Pero quienquiera
haya sido el autor, o mejor, el redactor de Q, fue un hombre
digno del mayor respeto. A su reverencia y fidelidad, a su ingenuo sentido comn, debemos esta valiossima coleccin de
dichos de Jess...
Por un lado, san Marcos -donde, pgina tras pgina, el estudiante se desespera a causa de las incoherencias, discrepancias
y los elementos increbles de su narracin-, sin cuyo evangelio,
sin embargo, careceramos de cualquier fragmento continuo de
informacin histrica consistente y concreta relativa a la vida
de Jess; por el otro, esta recopilacin de dichos, la nica que
52
El Documento Q
53
Introduccin
| i inicia de Q, aunque sus puntos de partida estaban, sin embarnis prximos a Wellhausen que a Harnack, pues fue WellhttiiNcn '' quien haba anticipado la nueva orientacin kerigmtica:
Es como Crucificado, Resucitado y Retornado como Jess se
constituye en Mesas cristiano, no como maestro religioso. El
Evangelio real es el Evangelio apostlico que predica la fe en
el Cristo, no el Evangelio de Jess que prescribe a la Iglesia
su moral... Y la expresin a la que intencionadamente se adhiere Harnack, no el Hijo, sino nicamente el Padre pertenece al Evangelio, es bsicamente falsa en tanto en cuanto pretenda reivindicar un hecho y no sea, meramente, la expresin
de un postulado .
te, la tendencia a exagerar el elemento apocalptico y escatolgico en el mensaje de nuestro Seor, y a relegar los elementos
ms puramente religiosos y ticos a una posicin subordinada,
encontrar siempre su refutacin en Q. Esta fuente es la autoridad para lo que constituye el tema central del mensaje de
nuestro Seor -esto es, la revelacin del conocimiento de Dios
y la invitacin moral al arrepentimiento y a creer, a renunciar
al mundo y ganar el cielo-, esta y nada ms .
6S
73
por Jess,
el Evangelio,
hace referencia
solamente
tal
al
v no al Hijo *.
15
7 0
71
i' mite ;i Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, '1905, 66-67,
Mm Mistificar su propio escepticismo en relacin a Q (citado ms abajo) (vercast: La historia de las formas evanglicas, Edicep, Valencia 1984, 231,
iioM 423).
72. M. Hengel, en la introduccin (Einleitung) de Evangelienkommeni.i>.- p, VI-VII: Concluye con una spera crtica a la investigacin desarrollaili (luante el siglo XIX en torno a la vida de Jess, de alcance mucho mayor
i Hii- la de A. Schweitzer, con quien argumenta crticamente. Esta crtica revela
I Ontactos, en muchos aspectos, con Martin Kahler y la primera teologa dalo tica de K. Barth y R. Bultmann. La influencia del exegeta neotestamentario
Wellhausen es visible con la mxima claridad en el mbito de la investigacin
II [tica sobre los evangelios producida entre las dos Guerras Mundiales, a cuya
fructificacin contribuy de forma personal.
73. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 1911, 153,
tambin citada por Hengel en su Einleitung, Evangelienkommentare, p. VII.
I ,i (ila no aparece en la primera edicin.
74. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, 91 (1900), 90 (1985) y 154
(1999); Whatls Christianity, 147.
75. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, en las notas finales aadidas a la edicin de 1908 (56.000 a 60.000 ejemplares) llam la atencin sobre
Mta omisin que distorsiona el sentido de su planteamiento (en la p. 183 de la
dicin de 1950 y en las pp. 154-155, nota 22 de la edicin de 1999).
2
54
Introduccin
El Documento Q
que podramos denominar la esencia del cristianismo, expresada, por ejemplo, en el credo Apostolicum y otros credos posteriores; mientras que, por el contrario, el mensaje de Jess fue y
ha seguido siendo ampliamente relegado, aunque de forma ocasional haya sido redescubierto por algunas personas, como Francisco de Ass.
b)
Adolfvon
Harnack
versus
Karl
Barth
55
/ vtingelio
de
80
Toms* .
77
78
36
El Documento Q
7.
Crtica
de las
formas
a)
Dibelius
57
Introduccin
58
b)
Q, un documento
diversamente
traducido.
59
Introduccin
El Documento Q
Rudolf
Bultmann
K.
Q en la secuencia
a)
Burnett
Hulmn
lucana
Streeter yT.W.
Manson
84
En ambos casos la consecuencia es que, durante todo el periodo de la crtica de las formas, no hubo arquetipo griego nico de
Q que pudiera esperarse reconstruir. Puesto que Dibelius pensaba
que Q deba ser realmente no un texto nico, sino un nmero indeterminado de textos separados , y que, por consiguiente, era
mejor pensar en l como un estrato en vez de como un texto es86
88
8 9
rd
60
Introduccin
El Documento Q
61
,i pesar de un segundo ensayo en el que se intenta aportar argumentos ms detallados a su favor . Cuando en muchos casos la
tcgla resulta realmente imposible de aplicar, incluso admitiendo
(|iic Mateo podra haber recorrido Q varias veces en la composicin de un solo discurso, Taylor explica las divergencias en el ord e n utilizando argumentos variados: la preferencia por la posicin de Marcos; o la preferencia por la posicin de M (en la que
se piensa como una fuente escrita y, por tanto, con un orden filo); o la omisin de algunos dichos utilizados en discursos anteriores; o, simplemente, la interpretacin mateana. Aunque algunos de estos argumentos son, sin duda, explicaciones correctas
de las excepciones a la regla, todos ellos acumulados resultan
poco convincentes.
Hoy el punto de partida contina siendo la secuencia lucana,
pero sin que exista prejuicio alguno en su favor. E l orden de Q es
una cuestin abierta que debe ser establecida en cada caso particular . Ms arriba, inmediatamente despus del Prlogo, hemos reproducido Los textos de Q en el orden de Mateo y las
Divergencias respecto del orden de Lucas.
93
94
b)
Vincent
Taylor
Vincent Taylor hizo avanzar un paso ms el argumento a favor del orden lucano aportando la que consideraba nueva e irrefutable evidencia en relacin a la coincidencia de dicho orden
con el de Q, siendo su objetivo colocar la hiptesis Q sobre bases slidas . Segn este autor, al construir Mateo cada uno de
sus cinco discursos (y, por supuesto, tambin al componer el
resto de Mateo), habra recorrido cada vez todo el material de
Q en su propio orden, extrayendo presumiblemente los dichos
que se adecuaban al tema tratado (aunque en muchos casos la relacin con un tema unificador es difcil de detectar). Puesto
que, segn la tesis de Taylor, el material de Q en cada discurso
sigue la secuencia lucana, esta quedara confirmada como la secuencia de Q.
Sin embargo, la enorme cantidad de excepciones a una tesis
tan sencilla hace que su esquematismo resulte muy poco fiable,
9,
Proclamacin
A)
La revitalizacin
redaccin
92
Martin
Dibelius
Bornkamm
62
El Documento Q
E l enfoque de la crtica redaccional hizo que la reconstruccin del texto crtico de Q resultara metodolgicamente ms factible, ya que permite utilizar los rasgos distintivos sintcticos,
terminolgicos y teolgicos (en sentido amplio) de Mateo y L u cas, identificados mediante el anlisis de sus respectivas formas
de redactar el material tomado de Marcos, como criterios objetivos con los que identificar luego sus intervenciones redaccionales en Q. Estas huellas distintivas de Mateo y Lucas sobre
los dichos de Q facilitan la reconstruccin del texto crtico, por
cuanto permiten identificar y eliminar los efectos de la redaccin mateana o lucana. Esto sirve para hacer salir a la superficie
el texto crtico del propio Q.
Martin Dibelius ya haba anticipado el mtodo de la crtica
redaccional en el caso de Q al distinguir entre el grueso del material ms primitivo y las adiciones posteriores incorporadas en
las redacciones de Q:
95. G. Bornkamm, Die Sturmstillung im Matthusevangelium, en
Wort und Dienst. Jahrbuch der theologischen Schule Bethel, NF 1 (1948) 4954, reimpreso en G. Bornkamm-G. Barth-H. J. Held, berlieferung undAuslegung im Matthusevangelium (WMANT 1), Neukirchener Verlag, Neukirchen
1960, 48-53, aqu 49.51 (versin cast.: La tempestad calmada en el evangelio
de Mateo, en R. A. Monasterio-A. R. Carmona [eds.], La investigacin de los
evangelios sinpticos y Hechos de los apstoles en el siglo XX, Verbo Divino
Estella 1999, 193-199, aqu 195.196).
Introduccin
63
Con todo, se puede admitir que la coleccin utilizada por Mateo y Lucas revela ciertas huellas de desarrollo: parece, en
efecto, que en ella han sido asumidos textos que, aunque de
origen muy diverso, desempean en este contexto la misma
funcin, a saber, interpretar la tradicin de los dichos de Jess
para revelar quin era aquel cuyas palabras se haban recopilado en la comunidad...
Todo ello responda no a un inters histrico o biogrfico, sino prctico. Slo que ese inters prctico fue ms all de los
lmites del inters que, como hemos visto, haba presidido la
recopilacin de dichos de Jess; lo que se pretende ahora no
es slo deducir de las palabras de Jess soluciones y reglas
para la propia vida, sino que se quiere encontrar adems en
ellas una respuesta a la pregunta por la naturaleza de quien las
haba pronunciado... Tampoco puede excluirse totalmente
que tales caractersticas de la denominada fuente Q tuvieran
su origen en un influjo del evangelio de Marcos. No podemos
afirmar nada cierto al respecto, ya que desconocemos totalmente la poca en que naci la fuente Q y la cronologa de su
desarrollo .
96
64
Introduccin
El Documento Q
a la de Marcos, es decir, al ao 70 d.C. o incluso ms tarde (haciendo, por tanto, de alguna forma justicia tanto a Harnack como
a Wellhausen), Dibelius invitaba a hacer el esfuerzo de distinguir
entre la tendencia operativa en la ltima redaccin y la tendencia
operativa en las colecciones primitivas originales. La crtica redaccional de Q se haba hecho inevitable.
b)
El mensaje distintivo
de la comunidad
Q. Heinz Eduard
Tdt
65
taban instrucciones morales vlidas con las que regular sus vidas en el mundo. As, en esta etapa ms tarda, los dichos fueron recopilados como suplemento secundario del nico ncleo central de la fe, el kerigma de la pasin ".
Esta etapa tarda en que se form Q, en contraste con el kerigm.i, no requera una fecha tan avanzada como la que le haba
Ignado Wellhausen, pues se trataba bsicamente de una posi 1I1 lgica, es decir, teolgica, en razn de la cual Q era secund.u i.i respecto al kerigma. En efecto, si Dibelius haba subrayado
11 pi esencia de dichas colecciones parenticas ya en la experienj I.I de Pablo, tambin Bultmann haba atribuido Q a la comunidad primitiva: Me parece que la fuente de dichos
(Spruchquelli) utilizada por Mateo y Lucas es la fuente ms cercana a la
eomunidad primitiva ' . Ms an, Tdt tena la impresin de
fUt), en realidad, Bultmann haba postulado la existencia de una
i uniunidad Q, pues esta era la consecuencia lgica de haber admitido que, desde sus propios orgenes, la comunidad primitiva
utiliz los propios dichos de Jess como contenido de la proI lamacin.
00
Un paso decisivo en la comprensin adecuada de este material de Q fue el dado por Bultmann. Bultmann fue consciente de que la comunidad primitiva conserv la proclamacin
de Jess y sigui proclamndola. Y, de hecho, existen numerosos pasajes cuya conservacin y recopilacin pueden fcilmente entenderse como resultado de la urgencia por realizar
semejante tarea. Evidentemente esta idea est en contra de la
tesis dominante, segn la cual el mensaje central y ms antiguo de la proclamacin fue slo el kerigma de la pasin. En
su lugar, asume la existencia de una comunidad que habra
aceptado como misin central propia la transmisin del mensaje de Jess .
101
99. Ibid., 218 (The Son ofMan in the Synoptic Tradition, 238).
100. R. Bultmann, Was lfit die Spruchquelle ber die Urgemeinde erkennen?, 35 (versin inglesa: What the Sayings Source Reveis about the Early
( hurch, 23).
101. H. E. Tdt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225226 (The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la traduccin inglesa por la expresin teachings of Jess, totalmente ausente en el
66
El Documento Q
Pero fue el mismo Tdt el primero en extraer las consecuencias de haber reconocido que Q no era simplemente el material
parentico de una Iglesia primitiva monoltica, subordinado, por
tanto, a su kerigma oficial . Por el contrario, en Q se nos ofrecera el mensaje central de una comunidad Q concreta cuyo kerigma sera precisamente el conjunto de dichos de Jess:
102
A partir de Tdt el estudio sobre Q no ha dejado de tener connotaciones sociolgicas: el grupo Q, las consecuencias - a las
que antes no se les prestaba atencin- del impacto de Jess en
sus oyentes y beneficiarios en Galilea.
c)
El mito de la Sabidura
en Q. Ulrich
67
Introduccin
Wilckens
105
68
69
Introduccin
El Documento Q
Aunque Q 11,49 est efectivamente introducido como si fueI,I un dicho de la Sabidura, y el envo de emisarios desde la
reacin del mundo no se adeca a un orador humano, ni siquiei,i a Jess, es realmente en Q 13, 34-35 donde el lenguaje presup o n e con ms claridad a la Sabidura personificada. Steck mosp que, como en el caso de Q 11, 49-51, sus races se hallan en
literatura sapiencial juda:
107
d)
La visin
deuteronomista
de la historia.
Odil Hannes
Steck
106. Ibid., 198-200 (Wilkens incluye aqu Mt 11, 28-30, a pesar de que,
por faltar en Lucas, no pareca pertenecer a Q).
107. J. M . Robinson, Basic Shifts in Germn Theology: Interpretation 16
(1962) 76-97, aqu 82-86, y LOGOI SOPHON: On the 'Gattung' of Q, en
Trajectories through Early Christianity, 71-113.
108. La expresin judaismo tardo ha sido incorrectamente utilizada
hasta hace poco para designar el judaismo contemporneo de la antigedad
tarda, como si se tratara l mismo de un judaismo tardo (cf. el caso anterior
de A. Schweitzer). Pero en realidad, durante la antigedad tarda lo que se
tiene es el judaismo primitivo.
109
Por tanto, despus de todo, creo poder concluir, junto con muchos estudiosos, que la Sabidura personificada era el sujeto
original del dicho... El sujeto del dicho sobre Jerusaln es,
pues, la Sabidura de Eclo 24 que habita en Jerusaln, el lugar
que Dios le ha concedido como residencia, y que se identifica
70
El Documento Q
71
Introduccin
texto del sitio de Jerusaln, tiempo en el que tambin otras fuentes judas hacen predicciones parecidas:
Ii
La redaccin
de Q. Dieter
Lhrmann
Esto condujo a Steck a la conclusin, hasta cierto punto extraa, de que Mt 23, 37-39 par. Le 13, 34-35 no pudo haber pertenecido a Q, ya que, a pesar de que el alto grado de coincidencia verbal entre Mateo y Lucas habra conducido en otras
111.
Ibid., 237-239.
72
73
Introduccin
El Documento Q
pinar la probabilidad de la redaccin mateana de Q con la lucana en cada uno de los casos donde se presenta una divergencia
di- vocabulario:
116
117
120
Desgraciadamente, Schulz no sigui adelante con una rei onstruccin del propio texto de Q .
1 2 2
I)
El inicio de la investigacin
Athanasius
Polag y Paul
catlica
sobre
Q.
Hoffmann
dogmtica
de divina
revelatione
Dei
Verbum,
permitiera a los estudiosos utilizar el presupuesto de la existencia de Q . E l trabajo de Athanasius Polag sobre Q, en Trier,
qued recogido en una tesina de licenciatura en 1966 y una tesis doctoral en 1968 . L a habilitacin de Paul Hoffmann en
123
l24
121.
Ibid.,A\.
122. Id., Griechisch-deutsche Synopse der Q-berlieferungen,
Theolo^ischer Verlag, Zrich 1972, es un folleto impreso de forma independiente como complemento de la monografa, pero slo reproduce los textos paralelos de
Mateo y Lucas, como ya haba hecho Manson con anterioridad.
123. Ciertamente, haba habido algunos precursores, como J. Schmid,
Matthaus und Lukas: Eine Untersuchung des Verhaltnisses ihrer Evangelien
I HibS[F] 23, 2-4), Herder, Freiburg i.B. 1930.
124. A. Polag, Der Umfang der Logienquelle (escrito mecanografiado en
1966) y Die Christologie der Logienquelle (mecanografiado en 1968); Id., Die
( hristologie der Logienquelle (WMANT 45), Neukirchener Verlag, Neukir-
74
El Documento Q
Introduccin
I26
75
76
77
Introduccin
El Documento Q
cin de los dichos HH en Q... No menos importante, la aparicin paralela de este tipo de expectativa en Me 13 y en RQ
podra indicar que la nocin del HH adquiri especial significacin para los crculos cristianos durante esta fase tarda de
la transmisin de Q, es decir, en el periodo en torno al ao 70,
y que fue entonces cuando tuvo lugar su recepcin e integracin teolgica en el material tradicional de Q, que no se haba
caracterizado previamente por la referencia a l...
La datacin tarda de RQ aqu propuesta podra, finalmente, explicar el uso de la nocin de HH en los crculos cristianos de la segunda mitad del siglo I...
Las consideraciones precedentes presuponen una considerable
proximidad, tanto en el espacio como en el tiempo, respecto al
evangelio de Mateo. Si suponemos el periodo en torno al ao
70 para RQ y al 80 para RMt [redaccin de Mateo], estaramos
ante una diferencia temporal de diez o, como mximo, veinte
aos. Por tanto, se hace nuevamente evidente que RQ representa realmente slo una etapa intermedia en el desarrollo de la
tradicin cristiana desde el Jess de la historia hasta el evangelio de Mateo. Esta es, quizs, una de las razones por las que Q
no ha sobrevivido como documento independiente, sino nicamente como tradicin recibida por los grandes evangelistas .
128
I
128. P. Hoffman, QR und der Menschensohn: Eine vorlaufige Skizze, 451 453.456 (Tradition und Situation 273-274.276.278; The Redaction of Q and
the Son of Man: A preliminary Sketch, 192-193.195.197). La hiptesis de que
la redaccin de Q tuvo lugar despus de la Guerra Juda, en torno al ao 75, ha
sido defendida por B. L. Mack, The Lost Gospel: The Book ofQ and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993, 177 (versin cast.: El
Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994), y M. Myllykoski, The Social History of Q and the Jewish War, en R. Uro (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q, The Finnish Exegetical Society-Vandenhoeck
und Ruprecht, Helsinki-Gttingen 1996, 144-199, aqu 199.
129. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q and the Quest ofthe Histrica! Jess: HTR 89 (1996) 307-344, aqu 321, nota 66, ha ofrecido una lista impresionante de todos cuantos aceptan la tesis redaccional de Lhrmann.
Dicha lista incluye a la mayora de los investigadores importantes que actualmente se dedican al estudio de Q.
10.
Orgenes
a)
Un evangelio
QyEvTom.
sapienciales
deQy
de sentencias
Helmut
del
Evangelio de Toms
sapienciales
en el trasfondo
de
Koester
l3
78
79
Introduccin
El Documento Q
co cristolgico pospascual al que en cada caso estuvieran subordinadas. Q domestic los logoi mediante un tipo de concepcin apocalptica en la que se identificaba a Jess con el
Hijo del hombre futuro. Marcos (y por consiguiente Mateo y
Lucas) encontr el modo de incorporar los logoi en el evangelio desarrollado sobre la base del primitivo kerigma helenstico (paulino). Ninguna de estas tendencias parece, sin embargo, haber afectado a la tradicin de logoi que desemboc
en el Evangelio de Toms. El criterio que controla los logoi de
Toms parece estar ntimamente conectado con el propio principio interno de este Gattung, por su capacidad para encauzar
la transmisin de los dichos de Jess: la autoridad de la palabra de sabidura como tal, fundamentada sobre el supuesto de
que la Sabidura est presente en el maestro de la palabra .
131
133
132
A pesar de que su principio fundamental no tiene relacin alguna con la confesin de fe en la pasin y resurreccin de Jess, la base del Evangelio de Toms es una coleccin de dichos ms antigua que los evangelios cannicos. Su principio,
131. H. Koester, GNOMAIDIAPHOROI:
The Origin and Nature of Diversification in the History of Early Christianity: HTR 58(1965) 279-318, aqu
300-301 (versin alemana: GNOMAI DIAPHOROI: Ursprung und Wesen der
Mannigfaltigkeit in der Geschichte der frhen Christentums: ZTK 65 [1968]
160-203, aqu 184-185. El texto alemn fue publicado de nuevo en Entwicklungslinien durch die Welt des Frhchristentums,
107-146, aqu 129-130. El
texto ingls ha sido de nuevo publicado en Trajectories through Early Christianity, 114-157, aqu 137-139, de donde procede la cita, ligeramente modificada en la ltima frase con el fin de hacerla ms literal).
132. Ibid., 138, nota 66: Es muy dudoso que en esta etapa existiera algn dicho apocalptico sobre el Hijo del hombre. Cf. Philipp Vielhauer, Gottesreich und Menschensohn in der Verkndigung Jesu, en Festschrift fr
Gnther Dehn, 1957, 51-79; Id., Jess und der Menschensohn: ZThK 60
(1963) 133-177; ambos artculos han sido reimprimidos en Aufsatze zum
Neuen Testament (Theologische Bcherei, 31), 1965, 55-91.92-140. Cf. tambin N. Perrin, Rediscovering the Teaching of Jess, Harper & Row, New York
1967, passim.
I)
Dos ediciones
de Q. John
S.
Kloppenborg
Esta revitalizacin bsicamente alemana de los estudios soInc Q que tuvo lugar hace ms de una generacin, una vez transplantada a Amrica volvi a convertirse en centro de atencin,
gracias, sobre todo, a la sntesis realizada por John S. Kloppen133. H. Koester, One Jess and Four Primitive Gospels: HTR 61 (1968)
'II | 247, aqu 229-230, reimpreso en Trajectories through Early Christianity
kqu citado), 158-204, aqu 186. El texto alemn fue publicado en H. KoesterI M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frhchristentums,
14790, aqu 172-173. En su libro ms reciente, Ancient Christian Gospels: Their
History and Development, SCM-Trinity Press International, London-Philadelphia 1990, Koester analiz con ms detalle la relacin existente entre Toms
v la Fuente sinptica de dichos (Q) (pp. 86-95), concluyendo: Por tanto, el
/ vangelio de Toms, o depende de la versin ms antigua de Q o, con ms probabilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de
chos de Jess (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crtica a esta posicin en
(> and Thomas: Evidence of a Primitive Wisdom Gospel? A Response to H.
Koester: ETL 67 (1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposicin
fSsdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J. Wisemann (eds),
/// Search of Wisdom: Essays in Memory of John J. G. Gammie, Westminsterl.ilin Knox, Louisville KY 1993, 187-221. Cf. tambin ms abajo la sntesis de
un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-31
II ibres de ansiedad, como los cuervos y los lirios).
80
El Documento Q
81
Introduccin
134
el estrato que est ms prximo a la redaccin final de Q desde el punto de vista cronolgico, aunque no necesariamente
desde el histrico-tradicional. A primera vista, este dato podra no parecer sorprendente, pues la influencia de esta corriente en la predicacin de Jess es reconocible en otros lugares de la tradicin sinptica. Sin embargo, la frecuencia y el
carcter especial de estos dichos, as como la estructuracin
global de Q segn el modelo de un gnero literario propio de
la literatura sapiencial, indica que esta influencia ha tenido
una importancia considerable en la transmisin de Q .
137
82
El Documento Q
Introduccin
139
141
142
143
l44
| N lltencia de estos agregados sapienciales en una etapa primitii del desarrollo de Q. Los dos ms relevantes, Q 6, 20-49 (el
le mn inaugural) y Q 12, 22b-31 (Libres de ansiedad como los
I ii' i vos y los lirios) estn, incluso, en todas estas listas.
Kloppenborg ha acogido esta observacin relativa a la coni cgencia entre los resultados obtenidos por Zeller, Kloppenborg y Piper , y l mismo ha incluido a Heinz Schrmann en
l.i lista:
145
Se podra tambin sealar que Schrmann, a pesar de sus dudas a la hora de aceptar el modelo estratigrfico de Kloppenborg, reconoce ahora la importancia que tienen en la composicin de Q esos seis discursos de instruccin, organizados
segn temas, y est de acuerdo con que tales discursos fueron unidades completas con anterioridad a la redaccin final de Q .
146
145. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q: Literary and Stratigraphic Problems, 52.
146. Ibid., 53-54. Kloppenborg se refiere al artculo de H. Schrmann,
/i//- Kompositionsgeschichte der Redenquelle: Beobachtungen an der lukaniichen Q-Vorlage, en C. Bussmann-W. Radl (eds.), Der Treue Gottes trauen:
Hcitrage zum Werk des Lukas: Fr Gehard Schneider, Herder, Freiburg 1991,
126-342, aqu 327-328.332.
147. J. M. Robinson, Die Logienquelle: Weisheit oder Prophetie? Anfragen an Migaku Sato, Q und Prophetie: EvT 53 (1993) 367-389, aqu 385. Cf.
M. Ebner, Jesus-ein Weisheitslehrer? Synoptische Weisheitslogien im Traditionsprozess (HBS 15), Herder, Freiburg 1998, 32: Adems, Robinson ha
i (inseguido mostrar que Sato -aunque sin mencionarlo en su proyecto global-,
en el caso de las composiciones sapienciales que l mismo identifica como etapas preliminares de su libro proftico, se aproxima mucho a los seis 'discursos
sapienciales' que, segn Kloppenborg, constituyen el contenido bsico ms antiguo de Q -por cierto, ya seleccionados por Zeller en 1977-: discurso programtico (Q 6), discurso de misin (Q 10), instruccin sobre la oracin (Q 11),
invitacin a liberarse de la ansiedad (Q 12) y, para terminar, una exhortacin final (Q 13-14).
H4
El Documento Q
85
Introduccin
Kloppenborg desarroll ulteriormente su argumentacin afirmando que estas colecciones sapienciales fueron reunidas en lo
que podra considerarse una primera edicin de Q, anterior a la
redaccin deuteronomista:
152
Este es el aspecto de la tesis de Kloppenborg que ha encontrado mayor resistencia, oscureciendo a veces el consenso casi
total conseguido en relacin a la existencia de los agregados
sapienciales primitivos. Esto se debe, en parte, a la idea ampliamente extendida de que el periodo inicial estuvo dominado
por las ideas apocalpticas y fue nicamente el retraso de la parusa, con el consiguiente debilitamiento del entusiasmo
apocalptico, lo que habra hecho necesario, en una segunda
etapa, el reconocimiento de las realidades corrientes de la vida
cotidiana .
Este tipo de consejos banales para la vida cotidiana es lo que,
de forma bastante poco crtica, se ha asociado en los estudios sobre Q con el trmino sapiencial . Sin embargo, semejante
idea de lo sapiencial, para el marco temporal que nos ocupa, ha
sido superado por los estudios de G. Gammie sobre las trayectorias seguidas por la literatura sapiencial juda. A partir de
dichos estudios Kloppenborg extrae la siguiente conclusin:
149
l5
151
l53
86
Introduccin
El Documento Q
clave esencial para comprender la formacin de Q es reconocer la presencia de grandes bloques de dichos sapienciales, temticamente organizados, en cada uno de los cuales todos los
dichos exhiben una estructura, Sitz im Leben e intencin
retrica similar .
154
87
d)
El error de un escriba
en el trasfondo
de Q.
y Christoph
Heil
156
157
154. Id., The Sayings Gospel Q: Literary and Stratigraphic Problems, 55.
155. T. C. Skeat, The Lilies ofthe Field: ZNW 37 (1938) 211-214.
156. T. C. Skeat, en una carta fechada en abril de 1999, explic por qu el
cambio de -ai- a -8- en el caso de o) jvouoiv debe considerarse una fluctuacin oral normal, mientras que el cambio de o) a a>- y de -ai- a -- en el caso de o) ^avei, que se convierte en a-vei, son errores de copista: Ciertamente, las vocales no se intercambiaban descuidadamente, sino que eran
escritas de modo que reflejaran la pronunciacin. En el caso de a>;vei y o)
lavei, es claro que au y ov no se pronunciaban de forma idntica, como tampoco ai y a. Sin embargo, ai y 8 se pronunciaban, con toda seguridad, de forma idntica, como ocurre en griego moderno, lo cual explica que el escriba del
Sinatico escribiera jevoDOi en lugar de jaivouox.
157. J. M. Robinson-Ch. Heil, Zeugnisse eines schriftlichen, griechischen
vorkanonischen Textes: Mt 6, 28b a* P. Oxy. 6551, 1-17 (EvT 36) und Q 12,
27: ZNW 89 (1998) 30-44. Para una crtica a este ensayo, cf. J. Schrter, Vorsvnoptische berlieferung auf P. Oxy. 655? Kritische Bemerkungen zu einer erneuerten These: ZNW 90 (1999) 265-272. Cf. la rplica a esta crtica en J. M.
Robinson-Ch. Heil, Noch einmal: Der Schreibfehler in Q 12, 27: ZNW 92
(2001)113-122.
158. J. M . Robinson-Ch. Heil, The Pre-Q text of the (Ravens and) Lilies:
Q 12, 22b-31 andP Oxy. 655 (Gos.Thom. 36), en S. Maser-E. Schlarb (eds.),
Text und Geschichte: Facetten theologischen Arbeitens aus dem Freundes- und
Schlerkreis. Dieter Lhrmann zum 60. Geburtstag (MTStNF 50), 1999, 143180; un resumen ms fcil de leer puede encontrarse en J. M . Robinson, A
Written Greek Sayings Cluster Older than Q: A Vestige: HTR 92 (1999) 61-77.
Cf. tambin los ltimos artculos y el Excursus on the Scribal Error in Q 12,
27, en The Critical Edition of Q, pp. XCIX-CI, as como J. M. Robinson-Ch.
Heil, The Lilies of the Field: Saying 36 of the Gospel of Thomas and SecondaryAccretions in Q 12, 22b-31: NTS 41 (2001) 1-25.
88
El Documento Q
Introduccin
dida confianza en la providencia de Dios que caracteriza al agregado en su conjunto. En P. Oxy. 655, sin embargo, el dicho 36
contina ininterrumpidamente con el tema de la confianza en
Dios: Quin podra aumentar tu estatura? Ese mismo te proporcionar el vestido!.
3. E l climax del mensaje original -que vuestro Padre os proveer de las necesidades bsicas de comida, bebida y vestidoreaparece en Q 12, 29.30b de forma apropiada formando una inclusin con el punto de partida, en Q 12, 22b. Sin embargo, va
seguido de un segundo climax, en Q 12, 31, donde por primera
vez se introduce en el agregado una referencia al reino de Dios y
que, por lo tanto, ha sido considerado un aadido secundario.
Esta anticlimtica referencia al Reino tambin est ausente de
P. Oxy. 655!
11.
La edicin
crtica
a)
El texto mnimo
de Q
89
160
de Q
90
Introduccin
El Documento Q
l63
91
Las pginas que siguen son una simulacin moderna de la escritura de un papiro muy estropeado, donde las letras reconocibles estn insertas en una trama de siglas que simulan las fibras deterioradas de las lacunae. Como si se tratara de un
papiro nico, este boceto contiene exclusivamente los restos
de lo que habra sido la coleccin perdida de dichos de Jess,
familiarmente conocida como Q.
A l reelaborar de diferente manera el texto con el fin de incorporarlo a sus respectivos evangelios, Lucas y Mateo hicieron
un papel anlogo al de la polilla y el orn en el proceso de corrupcin de un papiro. Pues cada vez que uno de los dos haca un cambio, creaba para nosotros una situacin engorrosa:
efectivamente, en aquellos lugares donde la semejanza entre
los dos evangelios obliga a suponer una dependencia comn
respecto a Q, pero en los que, sin embargo, Lucas y Mateo divergen en algunos detalles de orden o vocabulario, no es posible determinar con claridad quin ha alterado y quin ha
conservado el texto de Q. De aqu que ambas lecturas se vuelvan sospechosas, resultando un texto fragmentado semejante
a un papiro acribillado de lacunae. Mediante el arduo proceso
de analizar la sintaxis, el vocabulario y la teologa de los
evangelios cannicos de Mateo y Lucas y del evangelio precannico Q, es, sin embargo, posible intentar rellenar esas lacunae, de forma anloga a como se procede en la edicin de
un papiro .
164
164. J. M. Robinson-L. Vaage-J. Daniels, Pap. Q, The Institute for Antiquity and Christianity, Claremont CA 1985. La Introduccin (pp. 1-2) est
escrita por Robinson, mientras que la transcripcin del texto mnimo de Q
afectado de lacunae (pp. 3-20) es obra de Vaage y Daniels. La Introduccin
comienza con el prrafo citado, 1.
165. Ibid.,2.
92
El Documento Q
93
Introduccin
Sin embargo, ya desde sus comienzos, este ejercicio de investigacin especializada fue proyectado dentro de un contexto
mucho ms amplio e importante, pues a travs de l se abra una
nueva forma de acceso a Jess y a sus primeros seguidores:
El texto crtico resultante se distancia del propio Jess en (al
menos) una etapa; pues los dichos que en l se le atribuyen
(junto con Juan) fueron, en realidad, proclamados en nombre
de Jess por sus seguidores galileos. Este texto crtico estar,
sin embargo, ms cercano a Jess que Mateo y Lucas, en la
medida en que casi todos los dichos atribuidos a Jess por estos evangelistas son reelaboraciones del texto Q. Un texto crtico de Q es, por tanto, algo indispensable para avanzar en
nuestra comprensin de Jess, de sus inmediatos seguidores y
de los evangelios de Mateo y de Lucas. Esta difcil, pero no
imposible, tarea crtica lleva asociadas, por tanto, consecuencias de importancia incomparable, pues resulta a todas luces
evidente que el impacto ejercido por el movimiento de Jess
se revela con mucha ms frescura cuando aparece libre de la
envoltura acolchada con que lo rode la generacin siguiente .
l66
169
171
b)
El Proyecto
Internacional
Una Seccin Q, dirigida a un pblico amplio, se ha mantenido sin interrupcin como parte del propio programa anual de la
SLB, mientras que los miembros del Proyecto Internacional Q,
codirigidos por James M . Robinson y John S. Kloppenborg, se
han venido reuniendo anualmente, durante uno o dos das de trabajo intenso, justo antes de las sesiones anuales de la SLB (19891996) , as como tambin una o dos veces cada verano en alguno de los centros del Proyecto (1991-1994) . Los editores
l67
I68
166. Ibid., 1.
167. A la reunin celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miembros, 23 a la de Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del
22.11.91, 24 a la de San Francisco del 20.11.92,29 a la de Washington D.C. del
18-19.11.1993, 26 a la de Chicago del 17-18.11.1994, 23 a la de Philadelphia
del 16.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del 23.11.1996.
168. A la reunin celebrada en Claremont los das 12-14.7.1991 asistieron 15 miembros, 15 a la de Claremont los das 31.7-2.8.1992, 19 a la deTo-
(Bamberg).
170. Q 11, 2b-4 (The Lord's Prayer), 1996; Q 4, 1-13.16: The Temptations of Jess - Nazara, 1997; Q 12, 49-59: Confessing and Denying - Speaking
.irainst the Holy Spirit - Hearings befare Synagogues, 1997; Q 22, 28.30: You
WUUudge the Twelve Tribes of Israel, 1998.
171. Casi cada ao, desde 1990 hasta 1997, el Proyecto Internacional Q
BE ido publicando en el fascculo de octubre de JBL aquellos dichos cuyo texto crtico haba establecido el ao precedente: 109 (1990) 499-501; 110 (1991)
444-498; 111 (1992) 500-508; 112 (1993) 500-506; 113 (1994)495-499; 114
(1995) 475-485; 116 (1998) 521-525. Estos informes no contienen los dichos
en el orden reconstruido de Q, sino en el que las correspondientes bases de dalos y evaluaciones se hacan disponibles, eran discutidas y finalmente votadas.
Por tanto, aunque las decisiones relativas al orden de los dichos en Q estaban,
evidentemente, implicadas en el proceso, si haba desacuerdo en este aspecto
Mitre Mateo y Lucas no se las inclua en los informes anuales.
94
el posterior trabajo conjunto de los tres editores generales, encargados de perfeccionarlo y convertirlo en el texto definitivo.
Este es el texto que ha sido publicado con todos los pormenores
en la Edicin crtica de Q, y aqu, en un formato simplificado,
con el ttulo de El Documento Q. El texto crtico tiene tambin la
ventaja de no ser el producto exclusivo de una nica generacin
de investigadores, pues, en la medida en que la base de datos utilizada se extiende retrospectivamente hasta el descubrimiento de
Q en 1838, contrarresta, de alguna forma, el peligro inherente a
enfatizar demasiado la perspectiva actual.
Mientras que en las generaciones anteriores la tendencia predominante era dejar sin determinar la expresin exacta de los dichos de Q, dando nicamente la referencia de los versculos
evanglicos tras los que se ocultaban, durante el tiempo en el que
el Proyecto Internacional Q ha estado trabajando se ha producido, incluso al margen de su contexto, un asombroso incremento
de los esfuerzos encaminados a reconstruir las expresiones exactas del documento.
c)
Introduccin
El Documento Q
La traduccin
espaola
El estilo de la traduccin pretende reflejar el del propio texto de Q. Se ha evitado enmendar el texto con el fin de mejorar
su estilo, pretensin esta que ya se hace manifiesta en Mateo y
Lucas, y cuya influencia sigue siendo visible en la cadencia litrgica de la mayora de las traducciones. Lo que aqu se traduce es la misma fuente Q. Inversamente, lo que podamos conjeturar que quiso decir Jess, Juan o aquellos que estuvieron
implicados en la transmisin oral tampoco condiciona la traduccin (vase, por ejemplo, Q 3, 16b ms abajo). Esta slo intenta reflejar los dichos tal como el redactor de Q parece haberlos entendido.
Ofrecemos una traduccin fresca, en la que hemos intentado
evitar un tipo de lenguaje tan familiar (a veces, tan ofensivo) que
anule el inters por escuchar lo que el texto tiene que decir, pero tambin hemos huido de una forma de expresin tan provocadora que pueda atraer la atencin del lector sobre s misma en
95
172
perjuicio del contenido . Se busca, en definitiva, hacer accesible la intencin del propio texto: Todo aquel que escucha mis
palabras y las pone en prctica...
(Q 6, 47).
96
jo del hombre con mayscula cuando el dicho en cuestin sugiere un personaje sobrehumano (Q 12, 40; 17, 24.26.30), en
analoga con la mayscula de Dios y de Padre. Tambin
mantenemos Hijo en las referencias al Hijo de Dios (Q 3, 22;
4, 3.9;
10, 22
tris).
Introduccin
El Documento Q
El Documento
Q en griego y en
espaol
97
l74
SIGLAS
La compleja batera de siglas que aparece en la Edicin Crii< a de Q es indispensable para poder entender la discusin sobre
la que se ha establecido el propio texto crtico. Pero, en atencin
i quienes centran su inters en el texto de Q as establecido y no
en el proceso por el que se ha llegado a establecer, el texto crtico de Q ha sido reproducido aqu como un texto continuo, sin diI has siglas.
Las nicas siglas utilizadas aqu son aquellas que indican el
grado de certeza atribuido al texto, ya que esto parece importanIc para cualquiera que desee utilizarlo:
[1 Los corchetes dobles se colocan a ambos lados de nmeros de versculos o de un ttulo, cuando toda una seccin esl implicada, as como de palabras individuales en griego o espaol para indicar que a esos versculos, secciones o palabras se
les atribuye un grado de certeza {C}, en una escala descendenle que va desde {A} hasta {D} (y donde {U} expresa indeterminacin).
Las comillas angulares se utilizan en el texto griego para indicar que un fragmento determinado del texto Q aparece slo en un evangelio y que, por tanto, no se puede establecer una
versin crtica del mismo mediante la comparacin usual entre
los dos evangelios. Este es el caso de Q 6, [29^30/Mt5,41]; 10,
7.8; 12, 33.[49]; 14, 21; 15,18-10]; 17, 21b]. En la traduccin
espaola, los dobles corchetes angulares sealan tambin la
esencia o desarrollo de un pensamiento, o los trminos ms probables de una traduccin, en aquellos casos en que, a pesar de no
poderse reconstruir el texto griego, la conjetura parece muy
plausible. Este es el caso de Q 4, 2; 6, 37.42; 7, [29-30]; 10, 21;
II, [21-22|41.48. [54], [55]; 14, 18?.19?; 17, [21]. A l mismo
SIGLAS
La compleja batera de siglas que aparece en la Edicin Criii a de Q es indispensable para poder entender la discusin sobre
i.i que se ha establecido el propio texto crtico. Pero, en atencin
ii quienes centran su inters en el texto de Q as establecido y no
in el proceso por el que se ha llegado a establecer, el texto crtico de Q ha sido reproducido aqu como un texto continuo, sin dii has siglas.
Las nicas siglas utilizadas aqu son aquellas que indican el
grado de certeza atribuido al texto, ya que esto parece importante para cualquiera que desee utilizarlo:
[ ] Los corchetes dobles se colocan a ambos lados de nmeros de versculos o de un ttulo, cuando toda una seccin esli implicada, as como de palabras individuales en griego o espaol para indicar que a esos versculos, secciones o palabras se
les atribuye un grado de certeza {C}, en una escala descendente que va desde {A} hasta {D} (y donde {U} expresa indeterminacin).
Las comillas angulares se utilizan en el texto griego para indicar que un fragmento determinado del texto Q aparece slo en un evangelio y que, por tanto, no se puede establecer una
versin crtica del mismo mediante la comparacin usual entre
los dos evangelios. Este es el caso de Q 6, [29<^30/Mt5,41]; 10,
7.8; 12, 33JJ49]; 14, 21; 15, [8-10]; 17, [21b]. En la traduccin
espaola, los dobles corchetes angulares sealan tambin la
esencia o desarrollo de un pensamiento, o los trminos ms probables de una traduccin, en aquellos casos en que, a pesar de no
poderse reconstruir el texto griego, la conjetura parece muy
plausible. Este es el caso de Q 4, 2; 6, 37.42; 7, [29-30]; 10, 21;
11,[21-22].41.48. [54], [55]; 14, 18?.19?; 17, [21]. A l mismo
100
tiempo, esta sigla identifica aquellas palabras que han sido introducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espaol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explcito en
el original griego.
... Los tres puntos sealan un texto que no puede ser reconstruido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de
lo que podra ser su contenido o intencin.
.. Los dos puntos indican que quizs exista ah un texto imposible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.
? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un
texto es dudosa, los nmeros de los versculos y, si se trata de
toda una seccin, el ttulo de la misma se colocan entre signos de
interrogacin con el fin de llamar la atencin sobre el alto grado
de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, 27-28? Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
< > Los corchetes angulares simples sealan una correccin
en el texto.
Un guin que apunta en las dos direcciones indica la localizacin de un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por
tanto, no puede ser identificada mediante la numeracin de los
captulos y versculos lucanos. En su lugar se escriben antes y
despus del smbolo los versculos de Lucas que estaran antes
y despus del dicho, de modo que su ubicacin en Q quede totalmente determinada, y luego se aade la referencia mateana
del texto: Q 6, 2 9 ^ 3 0 / M t 5, 41.
Los textos paralelos del Evangelio de Marcos y Toms han sido reproducidos debajo de cada seccin de Q. L a traduccin espaola de los paralelos mrcanos se basa en la de L a Casa de la
Biblia. Pero, tanto en el caso de Marcos como en el de Toms se
ha adaptado el lenguaje con el fin de acomodarlo a la traduccin
de Q; de modo que lo que es igual en griego se ha traducido de
forma idntica en espaol y lo que diverge en griego se ha vertido de forma diferente en espaol. Esto facilita la comparacin
rigurosa entre Q, Marcos y Toms, incluso en sus respectivas traducciones espaolas.
Los fragmentos griegos del Evangelio de Toms contenidos
en P. Oxy. 1, 654 y 655 se reproducen en el griego de los textos
101
Siglas
Siglas
of Style: ForAncient
Near Eastern,
Bibli-
Christian
Studies,
E L T E X T O D E
E N G R I E G O Y
E N
E S P A O L
104
El Documento Q
E l texto de Q
en griego
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms
. <>ii
105
E l texto de Q
en espaol
los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms
Q 3, <0>
<Incipit>
Q 3, <0>
<Incipit>
M t 3, 0
Le 3, 0
M t 3, 0
Le 3, 0
K . . . Jess..>1
[<...Tr)aou...>]
Q 3, 2b-3a
Presentacin de Juan
Q 3,2b-3a
Presentacin de Juan
M t 3 , 1-6
Le 3, 2b-3a
2b <...> Tcovvn,...
3a <...> jtaa...r).. Jteoxoooo...
xov
TOQVOU <...>.
M t 3, 1-6
Le 3, 2b-3a
2b <...> Juan...
ta :...> toda... la., regin... del Jordn <...>.
M e 1,4
M e 1,4
yvexo Tmvvnc. Pairr^cov v xfi oTpcp x a i xnooacov |3jtxiopa pexavoag c, meoiv paoxiajv.
Q3,7-9
Juan anuncia el juicio
Q 3,7-9
Juan anuncia el juicio
Mt3,7-10
Le 3, 7-9
7 tteiJtev] xog [Qx]ou.vo<i>g [oxXoigJ (3ajrxLo[0fjvai]ysvvf|u.axa xivcov, xq mEi^ev pv qpuyeTv air Tfjg
pe.Xoaqc, Qyr)c,;
8 rcoiqaaxe ov xagjtv a^iov xfjg pexavoag x a i pq 8S;qxe ^yeiv v auxog- jcaxoa 'xopev xv ' A | 3 o a p . A,yco
y o iiulv 6xi v a x a i ftec, x xd>v Xtroov XOXCV yeoai
xxva xa) 'A|3oau..
M t 3 , 7-10
Le 3, 7-9
7 Dijo a la igente que vena a] ser bautizada]: raza de vboras, quin os advirti para huir de la clera que se acerca?
8 Dad, pues, un fruto digno de conversin y no os gloriis diciendo en vuestro interior: Tenemos por padre a Abrahn.
Porque os digo que Dios puede sacar de estas piedras hijos
de Abrahn.
106
El Documento Q
107
Me 1,5
Me 1, 5
xai EgenogEVETo Jiog axv jtoa fj 'Iouaa xcboa xai o TeQoaotauJxai jtvxeg, xai |3ajix;ovxo m' axo v x) Too6vr|
rtoxap) |ofxota>you.evoi xc. paoxac, aixcv.
') acuda a l toda la regin de Judea y todos los habitantes de Jei malen, y eran bautizados por l en el ro Jordn despus de recoimm er sus pecados.
Q 3,16D-17
Juan y el que viene detrs
Q 3,16b-17
Juan y el que viene detrs
Mt 3, 11-12
Le 3, 16b-17
Mt 3, 11-12
Le 3, 16b-17
16b yd) pv p a g |3ajtxa) [v] axi, mau) pou oXpevog ioxvQTEQq po axiv, ou o>x epi xavg x[]
jtoqpaxja] I(3aaxjaai- axg pg Pajrxaei v jrvepaxi
[yq)] x a i JXUQ
Me 1, 7b-8
Me l,7b-8
Q 3, <21-22>
[El bautismo de Jess]
Q 3 , <21-22>
[El bautismo de Jess]
Mt 3, 13.16-17
Le 3, 21-22
Mt 3, 13.16-17
Le 3, 21-22
108
El Documento Q
109
Me 1,9-11
Me 1,9-11
9 K a i yvExo v xEvaig xatg quigaig rj)cr}v 'Inaog ano Naaxfjg r a M a a c , xal f3ajtxof}Ti Eg xv 'IoQvr|v JI Tcovvou.
10 xal EfJg va|3av(ov EX XOV axog E6EV axi^opvoug xoug
ooavog xal x nvev\ia cbg jTEQiaxEov xaxapalvov eig axv
11 xal mam] yvExo EX XCOV ofjgavcuv ov EI ug pon
ayajtT)xg, v aol Exnaa.
9 Por aquellos das lleg Jess desde Nazaret de Galilea y fue bauI izado por Juan en el Jordn.
Q 4,1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
Q 4,1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
QET
Mt4,
1-11
Le 4, 1-13
Mt4,
1-11
Le 4, 1-13
110
El Documento Q
111
7 v jtQoo>tuvf|ar|5 poi.
8 x a l [jcoxoifJeig] 'Iqaog eitev a x r yyoajxxai- xQIOV xv Oev oov JtQoaxuvfjaeig x a l axcp pvcp k r c o e aeig.
13 x a l i|3o?tog cpr|aiv axv.
7 si te postras ante m.
8 Y Jess le [respondi] diciendo: Est escrito: Ante el Seor
Iti Dios te postrars y slo a l le dars culto.
Me 1, 12-13
M e 1, 12-13
Q4,16
Nazar
Q4,16
Nazar
M t 4 , 13
Le 4, 16
<...> N a ^ a o <...>.
13 Y el diablo le dej.
M t 4 , 13
.> Nazar <...>.
Me 6, 1
Me 6, 1
K a i ^fjA.'&ev EXEIJEV x a i EQ/EXOI Eig xy jtaxQa axo, x a i
xoAoutloaiv axtp o padnxai aixa.
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
M t 5, 1-4.6
Le 4, 16
Le 6, 20-21
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
M t 5, 1-4.6
Le 6, 20-21
112
El Documento Q
54 (Nag Hammadi II 2)
EvTom
-
54 (Nag Hammadi II 2)
EvTom
EvTom
113
EvTom
I )ichosos los que tienen hambre, pues se saciar el vientre del que
desea.
Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
M t 5, 11-12
L e 6, 22-23
Q 6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
M t 5, 43-44
L e 6, 27-28.35c-d
Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
M t 5, 11-12
L e 6, 22-23
22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os [persigan] y digan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del
I lijo del hombre.
23 Alegraos y [exultad], porque vuestra recompensa ser
grande en el cielo; pues as [persiguieron] a los profetas anteriores a vosotros.
EvTom
Q 6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
M t 5, 43-44
Le 6, 27-28.35c-d
114
El Documento Q
Q 6, 29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42
Le 6, 29-30
Q 6,29-30
Renunciar a los propios derechos
M t 5, 38-42
EvTom
EvTom
6, 3 (Nag Hammadi II 2)
95 (Nag Hammadi II 2)
(1) 1
| Dice Jess]: Si tenis dinero, no prestis a inters.
(2) Dad, ms bien, a quien no os lo devolver.
Q6,31
La regla de oro
Le 6, 31
EvTom
Le 6, 29-30
Q6,31
La regla de oro
M t 7, 12
115
M t 7 , 12
Le 6, 31
EvTom
EvTom
6, 3 (Nag Hammadi II 2)
116
El Documento Q
Q 6,32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47
Q 6,32.34
Amad sin condiciones
Le 6, 32.34
95 (Nag Hammadi II 2)
M t 5, 46-47
L e 6, 32.34
95 (Nag Hammadi II 2)
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5, 48
M t 5, 48
Le 6, 36
Le 6, 36
Q 6,37-38
No juzguis
M t 7 , 1-2
117
Q 6,37-38
No juzguis
Le 6, 37-38
Mt 7, 1-2
Le 6, 37-38
Me 4, 24b-e
M e 4, 24b-e
118
El Documento Q
Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego
M t l 5 , 14
Mt 15, 14
Le 6, 39
34 (Nag Hammadi II 2)
EvTom
JITXOU-
l fice Jess: Si un ciego gua a otro ciego, los dos caen en el hoyo.
Q6,40
El discpulo y el maestro
Mtl0,24-25a
Le 6, 39
34 (Nag Hammadi II 2)
119
Le 6, 40
Q 6 , 40
El discpulo y el maestro
M t l O , 24-25a
L e 6, 40
I ln discpulo no est por encima del maestro. [Le basta al discpulo llegar a ser] como su maestro.
Q 6,41-42
La mota y la rama
Q 6, 41-42
La mota y la rama
Mt7,3-5
Le 6, 41-42
41 x |3Xjteig x xgcpog x v x) cpfraAp) xoi3 eXqpo aou, xqv v x) a) cpfra.p) oxv o xaxavoeg;
42 Jicg ... x) eXcp) aou cpeg x(3A,co x xocpog [x]
x[o] cpdaAp[o] aou, xai lo q oxg v x) cpda.p)
aou; JtoxQtx, x(3aXe norxov x xo cpdaApo aou xqv
oxv, xai xxe ia(3Xipeig x(3aXev x xocpog ... x...
cpkxXp... xo eXcpo aoo.
-
EvTom
>
M t 7 , 3-5
41 Cmo es que ves la mota que hay en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo?
42 Cmo puedes decir a tu hermano: Deja que saque la
mota [de] tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? H i pcrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrs ver
claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.
1)
Le 6, 41-42
EvTom
1)
[...] y entonces podrs ver claramente para sacar la mota del ojo de
tu hermano.
P -
s
R
Im
X
t-
fO
'.
X
tO
m
X
o
to
H
m
Ra
2!
to
<T
63
65
rt
O
s
2. ^
a
i
Si
o
i
0
n
r
Si
o o
"
os 1
Os
o t-,
H
i-S 3
O Q, ^ ^
ro-J t! p t! ^ TO- ^
S o -<:
X Q
X
-< s- H
f-g ^
P' tl
o
X
H
P P*
o
5<
x <
t!
O
t! /O
S ^ *
Q
Q
in o
"S.
ra
in ota H
ro
o ? 1
P
Q 9
O
m
~, ro"2 3 < P
-3l
ro-/o
< TO
(TI
3- i * ero
x
H *"
p
P- x p
o
P J
o
-/0
P 3
g pP~
o
s>3P
/O
K. OP x
O
HH
X
P
-6
Q R
o5
ro- o o
* s -e
<o
5 t!
P x
*
re
Q
I
3- Q
P ~
o
^ I
<
P /o
3
O
O
TO.
O"
pt!
t!
-3
5 S
H*
O-
! 6
i
0
p69
9
O
H*
O
(73
s
GO
f
& O
O!
O
2. &
i
w
a
Si
O
> ^
Si
o
Jt
Hj
s
o
VI
s* r ti
Si
p
s
o
o
O
1
ss:
O
N
a^
o 4
OS
1
&
ero'
o
o
os
o
O2o
o
Hl
6!
N
OO
O
o
t
3
6
=
Cu
ni
o"
3
&
o
oL
r^rt
O
-1
o
3
P2.
&
O (
o ^
3 S
ti]
H
T d65
o*
3
a* ?;
S
rj
o c ra 4
^
3 o
O
H
rt> o
O* O-<S Ti
65 S
% 3
c
n
l i
a-
o
00
C
E ero
ra
3'
O
ro
tr
o
o
ra
o
in Q
^
TO
H
o
a
R- O
R
*
OX ^>
O - m- R Ra
^ - <;
O- R-
"P
tp
R-
o *>
u>
rn- to
X
re^ S
S tp
-<:
R- S
P-
t!
o
<
o
t!
65,
roR O
<
Q 'O
1^1
R O"
H TO-
r>
re u>
<
mX
TO
R>>
*>
ero
X <D
IO R
o
t!
O
S
9s
~
o- s
m-
X
R
o-
K 9
to
s
<K
OS
5i
Si
>r
S
ef
o
a
4^
Q
O
t!
X
R- is- S*
-<n
10
H
o
-e o
o- OS
o
m
m- X
X oro
H
t tn
O
t!
< 0- fu
oH
1
^9 o
o
o
M
< 5'
m in t o
< o
O
TO- H
o- <
Q
Q * Q
I
H
R Q 2
tO
t
R
.t
TO- |
<
_3
o
< (O S i m-
^
O
R - t!
X
^
R
5
<
R
S
o ^ p! ^
ft- o o 5 o
t!
R
w
ro- H T3 r
x P ^.5M ro
o-
c
3 3 E o m o Z 2
p- o* ? "*
o
go r-i g O 1 ^ S'
a s -s ex m
P- 3 3" 2. P2- 3- 3 8 < ^
o o a- - ai a, o
o c- t o
r^
ro O"
P 2- S % o 2 3
N s
P s
o
3
O- P g
S ^ S R- o o- o
cr \5? P ^1 O
S O
i-i P
o
8 S
S os
oo f5
HT
01o* ,3 o
!*>
B5 !=
a* o n
i
"O
i.
o P 3
o o g - >
O Ul
o
P O _
Io
3
S
P
P_
p Q
r
2o
ce
3 o Si
r
3 ni
os S
o
o
o
P a
a>
i
1
er
o
3"
o
3 t
o
n
o
-
ero
I
ai
o
o
O
t!
5i Q
p- O
re 5
1/1
p -e
^ p
Q *'
O
t
O
63
3
3
o-
ro
t!
P"
5 Oi -ro
^ o
s ro- ro
R a P-"
" | -e
s
"O
65 5
6
5= D- 6
-t
65 O s
65 63
qu
Z
o
= i
* 1
6 o*
8 3
3 3
s: o
ac
ro =
C g O
a- o
ves
%
O
t-, Cp
65 ra ra
. , <
g. H, 63p g ra
P- 3 3
ra es
a. ra ^
r* o
O. 3 "O
OO
0
01
3 os
S
6 i
ro
ra
- 1
65-
3 o" ,2 JL
0
3 B
s.
01
65 3
3O ra
ra
g
C5/
g
3
o
% i
83p
W
l
s
<
ra
ra
H|
O
63*
ero
3
3
&
HH
ro
fe
i3
re
2
El Documento Q
Me 3, 35
Me 3, 35
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
122
M t 7, 24-27
Le 6, 47-49
123
mi madre.
Mt 7, 24-27
Le 6, 47-49
Q 7, L3.6b-9.10?
La fe del centurin en la palabra de Jess
Q 7,1.3.6b-9.10?
L a fe del centurin en la palabra de Jess
M t 7 , 28a; 8, 5-10.13
Le 7, 1.3.6b-10
M t 7, 28a; 8, 5-10.13
L e 7, 1.3.6b-10
6b-c E l centurin le respondi diciendo: Seor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo,
7 pero di una palabra, y mi chico [quedar] curado.
124
125
El Documento Q
H Pues tambin yo estoy sometido a autoridad, y tengo soldados bajo mi mando, y le digo a uno: Ve, y va; y a otro: Ven, y
\ lene; y a mi esclavo: Haz esto, y lo hace.
XIV EUQOV.
10? <..>
9 A l or esto Jess se qued admirado y dijo a los que le seguan: Os aseguro que ni siguiera en Israel he encontrado una
I. como esta.
10? <>
Me 2, 1
Me 2, 1
( liando entr de nuevo en Cafarnan, al cabo de algunos das se corri la voz de que estaba en casa.
Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
M t l 1,2-6
L e 7, 18-19.22-23
Q 7,24-28
Ms que un profeta
M t l 1,7-11
Mt 11,2-6
Le 7, 18-19.22-23
Q 7, 24-28
Ms que un profeta
Le 7, 24-28
Mt 11,7-11
Le 7, 24-28
ro '
ra
H 9 a 1 s*
R
5 "5 2,"
X
o
a
^ 9
ro Os X
O O
Si B
P -e
HH tn
~ 3oS- /O o
<" in ' B
BO
tHH -p
S P
B- ro<; x
B S
- to
o B
2 J||
o
ra
ON
<
<:
OQ
X
p
3
3
P
ci-
"5,
<:
H
.3-
xo
S
to
(3 Q
O Q
ro H
ro
^ ,
ro
Q "2"
'
m
^
O
<
3
p
o
n
^ O /H o
3
,tj "3
t o
S S i
HO >
t c
O
o
Vi
a
tr
P
OQ
P
O
<D
ON
' gf
P
CTQ
p p
^ 1H
O t
^ p
3
n>
vi
Q
ro
f
P
^
s-
p o
a= e8 -5"
7S ~
> roJ
o"O 3
t a
9 ro
O"
X
Q
rQ
to
o=-e
m
3X
a
H
S
Q tX aro
t
< s
t, T~
3-
to
W
6H
P
3
~0
oo
3
3
O
t
O
3ET
o
o
3
O
O
<
ce
P
P
P-
P.
a>
p
<* OQ
o
,3
o'
O
O
3
o
<
c
O
ot
p
<
a>
3
3
P
<!
OI
O
3.
a
>o
9r
ai a
p . CD
fL "3
HJ
0 O
p p
P- x
2
n
Z. =
P "p
o
p te
3
to
OI
P
O
P
3,
P
3
3
N<
= t. ~o -< r. 3
y. 3,
% 3 P
^ o
> p, o
f 8- ap o
p
g
ct
o
Po ai
oa ^ ti ti 5' S
OQ S.
O
)
p P oa _
O
g-
t oi p t a -
3
Ct ctTS o
0O opa otia ,^2 oa
ai sr
P
S
t 03
P
a>
O) p
<
HQ p
2- o
Ct ,-H
r^
g "
>Hj
O
oa 1
'O oa
cr. 3
r>2
P- p2 3
a
t o
c
o o
L
''
3 p
3
oa 3
t
P
t 5?
CD 2i-i
o
O
H OI
.|
H7 Bc<
S ,g
^ (-3
O
Ct
^P 3.
o
2.
_
O
<
en <J
Hl ^
oa
3 oBO) O
P-^P
co 3
3
oa
OQ
r+
p ti
c+
O
Po o
^
3
ct
oa p
O'
C
U
g
ct
oa O
O p
w
3 Sa
p Oi
1 g.
fi
re
'< <
^ ^
a>- ^H
t
tt ti
p
!a
o
o
<
T'
i OQ
O 0
o ^
o. "
to
ro-
to TO
<: ^ O ? ON P
Q p- 2 O P
O"
p* t-,
< HH^
H Q
o- fi- sT-< fiO- H
P
< m
t < t
m- m
H
O O 5 ' I ? C
H o m < o H*
<
ti
"3
?^
m- O C
9 9
t
tp i 2- re
Q
o
P
X O
ro
H
m- O
H
H >*
Q ^
P
tp
t-,
s
ff- p
X ^
cy
P
O m
X H
- t
O- /O
QH H 9 o mP
fn o
re9
-S <
IO =
p
re.
/o
tp
O
o
in en
o
H
<
o S
-s
P
m
t,
m
< o
H
<
Q jrH <;
re re
tn
|
re
<:
P
<
tn re
Q i
P
e'
X
2, pse
re- 5
P
X
'fi ^
H
O 2,
1
P
rm
o Q>
1
Q
x
ti
X
o ^
tp m
t
2
=
fiO "5m
roa
<o <
a
a
p
>< t B*
5
p
<
:
o
t
& < Hl
o
SL
B-
p-
m
1
3
i te
3
p p
3 3
cf.
t=
ro
3
p P'
CU 3
3
a Cio- to
<
O o<! O
3. i : r 3 p
O oa
xi
vi
-O
n>
5
3,
o
3
O
o
(1
>
at-t
<
p oa
3 3
i >
<
o
roa
X
O
P
H 3
o- P
<
-o. m
o-
-x. s.
c
-o
a
O
t
o
t
<:
3Q
O
<;
a
o -ro
a-
B-
B !
- i <. Q /v
S-3
1 1
I >
P ro~i
2 P r? O
ro, -& Q5- <
a><: f a Q
3- t Xa oQ= t t!C
to Q a Po5 o <ro
<: O
ro
<
5- 00
o
Q S t- ^
a- a o a H LO
oH Q.
- P . ro
t, -f, P
. t- a o =3=
ro
OQ
ro
J * a- PO ro
rt-
to
128
El Documento Q
Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de Juan]
Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de Juan]
Mt21,32
Le 7, 29-30
129
M t 21,32
Le 7, 29-30
Q 7,31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Q 7,31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
M t 11, 16-19
M t 11, 16-19
Le 7, 31-35
L e 7, 31-35
32 Se parece a unos nios sentados en [la] plaza, que provocan [a otros] diciendo: Os hemos tocado la flauta y no habis
bailado; hemos entonado endechas y no habis llorado.
33 Porque vino Juan, que no coma ni beba, y decs: Tiene un
Q 9, 57-60
Seguimiento radical
Q 9,57-60
Seguimiento radical
M t 8, 18-22
Le 9, 57-60
demonio.
34 Y vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decs: Es
un comiln y un borracho, amigo de publcanos y pecadores.
35 Pero la sabidura es justificada por sus hijos.
M t 8, 18-22
Le 9, 57-60
a mi padre.
57 x a i Eijtv xig a x r xoXovfrrjaco ooi ojtou v jtQXl58 x a i EIJTEV a x ) Tqaog- a i Xmexeg rpco^eog xouaiv x a i x Jtexeiv x o o o a v o x a x a a x q v c a e i g , 8 ug
XO vftQCjtOU OX EXEl JtO XT|V xerpaXqv xA,vr|.
130
El Documento Q
131
Q10,2
Trabajadores para la mies
M t 9, 37-38
Le 10,2
Q10,2
Trabajadores para la mies
M t 9, 37-38
Le 10, 2
I )ijo a sus discpulos: L a mies es abundante, pero los trabajadores son pocos. Rogad, pues, al Seor de la mies para que
mande trabajadores a su mies.
Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
M t l O , 16
Le 10, 3
Mt 10, 16
Le 10, 3
XXOJV.
dio de lobos.
EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655)
[Vosotros], por tanto, [sed astutos como serpientes, y] sencillos [como palomas].
132
El Documento Q
Vosotros, por tanto, sed astutos como las serpientes, y sencillos como las palomas.
Q10,4
Sin provisiones
Q10,4
Sin provisiones
Mtl0,9-10a
133
M t l O , 9-10a
Le 10, 4
Le 10, 4
Me 6, 8-9
Me 6, 8-9
8 xai JtaQriYYeL^ev auxog iva pqv aocoaiv eig v ei UT] g>pov uvov, ut) Qxov, pq jtfjoav, pq eig xqv cvqv xaAxv,
9 XA jcoeepvoug aavAia, xai pq voqoe 8o
Xixtovag.
8 Les orden que no tomaran nada para el camino, excepto un bastn; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja,
) sino que calzaran sandalias. Y no os pongis dos tnicas.
Q 10, 5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Q 10, 5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mt 10,7-8.10b-13
Le 10, 5-9
M t 10, 7-8.10b-13
Le 10, 5-9
7 Quedaos [en esa casa], comiendo y bebiendo lo que tengan, pues el trabajador merece su salario. [No vayis de casa
en casa.]
8 Y en la ciudad en que entris y os reciban, [comed lo que
os pongan]
9 y curad a los enfermos que haya en ella, y decid[les]: E l reino de Dios ha llegado a vosotros.
134
El Documento Q
135
Me 6, 10b-c.l2-13
Me 6, 1 Ob-c. 12-13
I0b-c Cuando entris en una casa, quedaos all hasta que os marluis de ese lugar.
12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran.
I I Impulsaban muchos demonios, y ungan con aceite a muchos
enfermos y los curaban.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15
Le 10, 10-12
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15
Le 10, 10-12
ella]
11 y sacudid el polvo de vuestros pies.
12 Os digo que aquel da ser ms llevadero para Sodoma que
para esa ciudad.
Me 6, 11
Me 6, 11
xai g av xjtog urj ^qxai pg LITIOS xoacoaiv parv, xjtoQeuLievoi xetf>ev xxivi|axe xv xov xv jtoxxco xbv jtotov TJLLCOV eig paoxQiov axog.
Si en algn sitio no os reciben ni os escuchan, salid de all y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra
ellos.
136
El Documento Q
Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea
Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea
M t 11,21-24
M t 11,21-24
Le 10, 13-15
SLJVI
Q 10,16
El que os recibe a vosotros a m me recibe
Mtl0,40
Le 10, 16
137
Le 10, 13-15
13 Ay de ti Corozan! Ay de ti Betsaida!; porque si los portentos realizados en vosotras se hubieran realizado en Tiro y
en Sidn, hace tiempo que se habran convertido con saco y
ceniza.
14 Por eso, el da del juicio ser ms llevadero para Tiro y S i lln que para vosotras.
15 Y t, Cafarnan, acaso te elevars hasta el cielo? Bajars
hasta el infierno.
Q 10,16
El que os recibe a vosotros a m me recibe
M t 10,40
Le 10, 16
El que os recibe a vosotros me recibe a m, ly] el que me recibe a m recibe al que me ha enviado.
Me 9, 37
M e 9, 37
Q 10,21
El misterio revelado a los sencillos
Q 10, 21
El misterio revelado a los sencillos
M t 11,25-26
Le 10,21
M t 11,25-26
Le 10, 21
En aquel tiempo dijo: Te doy gracias, Padre, Seor del cielo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los
sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. S,
Padre, porque as te ha parecido bien.
138
El Documento Q
Q 10, 22
Slo el Hijo conoce al Padre
Q 10, 22
Slo el Hijo conoce al Padre
M t l 1,27
Le 10, 22
139
M t l 1,27
Le 10, 22
rodo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, y
n|ucl a quien el Hijo se lo quiera revelar.
Q 10,23-24
Dichosos los que veis
Q 10,23-24
Dichosos los que veis
M t 13, 16-17
Le 10, 23-24
Mt 13, 16-17
Le 10, 23-24
Q ll,2b-4
L a oracin de Jess
Q ll,2b-4
L a oracin de Jess
Mt6,7-13
Lcll,2b-4
Mt6,7-13
Lcll,2b-4
2b [Cuando] oris, [decid]: Padre, que tu nombre sea santificado; que venga tu reino.
3 Danos hoy el pan necesario;
4 y perdnanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos
a los que nos deben; y no nos pongas en tentacin.
140
El Documento Q
Q 11,9-13
Pedid y se os dar
Q 11,9-13
Pedid y se os dar
M t 7 , 7-11
141
Le 11,9-13
M t 7 , 7-11
L e 11,9-13
Q 11,14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
Mt 9, 32-34; 12, 25-28
Le 11, 14-15.17-20
Q 11,14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
M t 9, 32-34; 12,25-28
L e 11, 14-15.17-20
14 Expuls un demonio mudo, y una vez expulsado el demonio, el mudo habl, y la gente se qued admirada.
142
El Documento Q
143
M e 3, 22-26
Me 3, 22-26
Q ll,<21-22>
[Saquear al fuerte]]
Mt 12, 29
Le 11,21-22
[211 [<>]
[22] [<>]
Qll,<21-22>
[Saquear al fuerte]
M t l 2 , 29
Le 11,21-22
Me 3, 27
144
El Documento Q
145
(1) Dice Jess: Uno no puede entrar en la casa del fuerte para forzarle si no le ata las manos.
(2) Entonces despojar su casa.
Qll,23
Conmigo, o contra m
Q 11,23
Conmigo, o contra m
OXVQOV
Mtl2,30
Le 11,23
M t l 2 , 30
Le 11,23
Me 9, 40
M e 9, 40
Q 11,24-26
El regreso del espritu impuro
Mt 12, 43-45
Le 11,24-26
Q 11,24-26
E l regreso del espritu impuro
M t 12, 43-45
Le 11,24-26
146
El Documento Q
Q 11,27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Q 11, 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11,27-28
Le 11,27-28
27-28?..
147
27-28? ..
(1) ELitev axco yuvn, TIC, x XOV y(kov paxaoa f| xoiMa q (3aoxoao OE xai oi paaxoi oftQtyavxgOE.
(2) EJtEV at)x[f] paxoioi o xonaavxEg xov Xyov xov JtaXQC, (xai) cdq'frtog tpuA.;avxg axv.
Q 11,16.29-30
El signo de .lonas para esta generacin
Q 11,16.29-30
E l signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40
Le 11, 16.29-30
M t 12, 38-40
Le 11, 1.6.29-30
M e 8, 11-12
M e 8, 11-12
11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con l, pidindole un signo del cielo para ponerlo a prueba.
orjfXEiov.
148
El Documento Q
Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
M t 12, 41-42
Le 11,31-32
31 PaaXiooci vxou yeoiJqaexai v xfj xpaei p e t a xqg yeveg xaxqg x a i xaxaxpive axqv, oxi qMlev x xcov jteoxcov xqg yqg x o o a i xqv aocpiav SoXopcvog, x a i i o u
JtXeTov oXop.a>vog cbe.
149
Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
M t 12, 41-42
Le 11, 31-32
31 En el da del juicio la reina del Sur se levantar contra esla generacin y la condenar, porque vino desde los confines
de la tierra para escuchar la sabidura de Salomn, y aqu hay
algo mayor que Salomn.
32 E n el da del juicio los habitantes de Nnive se levantarn
contra esta generacin y la condenarn, porque se convirtieron
por la predicacin de Jons, y aqu hay algo mayor que Jons.
Q 11,33
La lmpara sobre el candelero
Q 11,33
La lmpara sobre el candelero
M t 5 , 15
Le 11, 33
M t 5 , 15
L e 11,33
Me 4, 21b-c
M e 4, 21b-c
Acaso se trae la lmpara para ponerla debajo del celemn o debajo de la cama? No es para ponerla sobre el candelero?
(2) Nadie prende una lmpara y la pone bajo el celemn o en un lugar escondido,
(3) sino que la pone sobre el candelero, para que todos los que entran y los que salen vean su luz.
H _t"
e-.
O- h-i- H 5 g -t- o O
i t- ^
,=, ro- OO O
=, g
x
t"
s- a s a - to
a
O P
a
t! /O
ta- <
5 Q W H
1
S
a
t? p P" t!
^
P
"E
R*L
(-! 1=1
m; <; ^
A- aro to "
_ fc=o o a
o
o a
a
i
H
Q
a
a ap o,c,
o m
H
O A
-3
Om
/O
^
O
o Qt
T> ^
ros ~
p
oroX
5 = 1
t!
a-3
x
_ ro
ro- ro
ros P
ro
O d
O" H
ro,
R
O
NO
to
M
a^
<
cr
O V
<*>
2.
55" f
i
-ti-
O-
CTP rr w p, o
32-3
t
09
O
>-t
o
2
PP- 3 s
CT
ta
P3PP
W
O
eS
n 1,
^
CT
^2
P
en y
en -t
o P
CT F=
I-g
CT
O P. t
ni
Sfi CT P
CT* T5
5 c
=r s.
O 2
ST & 2L
a- o'
V
t -o
^ ?
tu CT
3 ta
2". P
2. CT
o- o
P
p
ta
CT _
CT
N
P-
P- "=
PCT3 CT
CT CT
a- a p
CT
en CP pt,
to
p l o
to
2 u>
to CT ^5
to 3 ta
CT
ON O to
o- s
I
to ~ l>>
00
NO
cr
ePn 4^
E
CT 2.
en' t
CT
O
en
O-)
NO
ro
OQ
x
R_
ta
O.
-S
H to
s
X
ro H
oQ
o- 3
e
H
ro ro rt
Q
X
O
O
x
H
'<
ro
ON
O- '
m -
.^
3 -
-Q
s
H
ro
OgH
Os
e
a N
s s
ta a;
O
T3 t*3
eOo ni
i-t
C
tn
=i
O
ta
en p
p
to
4^
i w
O.
^
a
5
I i
3
P P
E- PP
P
3
P.
O
CT
3
c/a
3
to
O
a
o
I-
o c
n
-i
o
O
1
5
o
<^
3
(O
O ~~
o CT
P 4-t r
| K
CTo p
o
P en
ft '
1=1
CT'3
P*
p %
%
PE*
o I=I
ON s
N
s.
CT
.O
ro
P
t
-i 3
to 'o"
CT Pen
CT to 3
3
3"
P
.
O
p
CT
o
o O
3
CT
en
-1
CT
O 2CT
en
CT
P
-i
o C73
o
a
-*
o
o' (t
o
p
CT
CT
e
n
r
p3 o' CT CT
L CT
i>
o
o" en
CTPOQ
O ean -t^ o
i-l
P
1
a
3
PO-)
O
3 o
CT
CToP*
P o
^
O
CT
l p
en
3 ^
3 e
n
-!
o
n
23
'VI
l -
ta
a.
re
to
re
00
lerp
t
p
r
o
5"
o
o
c
no,
r-tCT
o'
00
to
-t^
-a
p.
v: t* CT vi
CT o IO (*
3.
^ cr s; CTO >*NO
U > 8 o p ^ -o
SL
- ::
& 2S CT
to
o <
CT g,
CT
X
io
cri
(o
Q
H
3. a-
to
to
s
to
to o'
to 3
ON
34-3
ur ece t
o
o
t
21i.-i
ro
i*>
io
ojo.
si tu
&
o"
i
P.
Pi
O
ta
P-
O- m
x
t- os
T= H
5 '
c R; a
o
o
ro
ro
st
t
t
-i
O-
S- Q
-e 2
s <
t. roj~f -
to
OTO
o- v
_- . I
H
3?
O- * t
CO- P
<: <" x
H
a- a
Oin x -H
O a -ti
ti
tQ in
ro- ro-
S. ro-
^' H
H O'
Q
OI X P o- u.
ro O <: m o
Q !H
-1
O ro
i O"
t< ro- O
t-1Ot
<; O X<;
P- o
H
oOa in
H
-e >>
-e
t= 0 o
t!
tS
P
s>
> '/I Q
in
p =5-i SH
o<n Os"E
OP
ro<-
Q
O
o C
oO
t <: mroo
a H Q
X
H
o PV
Q <
(O 3' O
<n
o- E O"
ro- m Pt?
Q
=3i Q -s
0 p>>
Os
t
?^ e
H
"E
O
OO<: s
H iri
Q
H ro
X
oo- < P<:
H
Q OS' < O"
O
a
oP- HG -e
in
oo?
Q
Q
p
O
o
<
>>
t
g-,3
i<-
152
El Documento Q
43 o a pv xog O a g i a a o i g , OTI qiiA<exe> [XTIV JIQOJXOXAiaav v xoig ervoig x a l ] xqv jtowxoxareQav v xag
153
M e 12, 38b-39
M e 12, 38b-39
38b (3Ajtexe arc xcov yQappaxcov xcovfreAvxcovv oxoAag TteQutaxev x a i ojraapog v xag aYOQag
39 x a i jtQtxoxaueoag v xag ouvaYcoYog x a i jTQcoxoxAioag
v xog ejrvoig,
38b Guardaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosamente vestidos y los saludos en las plazas,
39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en
los banquetes.
EvTom
Q ll,46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
M t 23, 4.13.29-32
Le 11, 46b-48.52
46b [ x a i ] o a p v xog [ v o p i x j g , oxi [eap]<ex> cpoQx a ... [ x a i mx' ]<Exe> [jri x o g copoug xa>v vtrocjtcov],
v
Q ll,46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
M t 23, 4.13.29-32
Le 11, 46b-48.52
46b [Y] ay de vosotros, [maestros de la ley], que [atis] pesados fardos . . . [y los colocis sobre las espaldas de los dems,
pero] vosotros no movis el dedo para [llevar]los.
52 A y de vosotros, [maestros de la ley], que cerris [el reino
<de Dios> para los dems]. N i entris vosotros, [ni] dejis entrar a los que quieren entrar.
47 A y de vosotros, que edificis los sepulcros de los profetas,
aunque vuestros padres los mataron.
48 ... dais [testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos] de vuestros padres. ...
154
155
El Documento Q
(1) [Dice Jess: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves] del
| conocimiento. Ellos] las han escondido.
(2) [Ni han] entrado, [ni han] dejado [entrar a los que iban a entrar].
[EOEAUEV].
(1) Dice Jess: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves del
conocimiento y las han escondido.
(2) Ni han entrado, ni han dejado a los que queran entrar.
Q 11,49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
Q 11,49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
Mt 23, 34-36
L e 11,49-51
Mt 23, 34-36
Le 11,49-51
LC^OOOLV,
50 [Iva] Ex^qxqtrq x a i p a Jtvxiov xcov jtoocpqxcov x xxe/ULivov a i r xaxa|3oAfjg x a p o u jt xqg yEVEg xa""15,
51 jt apaxog " A | 3 E A Ecog apaxog Z a / a o r u xo OIJTOAOpvou pexa^ xo duoiaaxqQou x a i xo oi'xoir v a i Ayco
pv, xi^r|xr|f>r|axaL air xqg yVg xaxqg.
Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido
Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido
Mt 10,26-27
Le 12,2-3
M t 10,26-27
L e 12, 2-3
XQUJTXV o yvcoaf>rjaxai.
156
El Documento Q
157
Me 4, 22
Me 4, 22
Pues nada hay oculto si no es para ser manifestado; ni hay nada es| ondido si no es para que se haga manifiesto.
Xyei T(qao)g <6> xoeig [e]ig x ev tpxov oov, xo[xo xfjoi)ov ...]
5, 2=6, 5 o) yo oxiv
XQUJTXV
o) cpaveov yevqaexai,.
Ayei Tqoog- xooeig eig x og aou, eig x kko ove, xfJQ'uov m xcov copxcov ptov.
Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo
M t l O , 28
Le 12,4-5
Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo
M t l O , 28
Le 12, 4-5
tar el alma.
5 Temed, ms bien,.. al que puede hacer perecer el alma y el
cuerpo en la Gehenna.
158
El Documento Q
Q 12, 6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
M t l O , 29-31
Le 12,6-7
159
Q 12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
M t l O , 29-31
L e 12,6-7
Q 12,8-9
Dar testimonio de Jess
Q 12, 8-9
Dar testimonio de Jess
M t 10, 32-33
Le 12, 8-9
Mt 10, 32-33
L e 12, 8-9
Me 8, 38
Me 8, 38
Pues el que se avergence de m y de mis palabras en esta generacin adltera y pecadora, tambin el Hijo del hombre se avergonzar de l cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ngeles.
Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mt 12, 32a-b
Le 12, 10
x a i g v e'rq kyov eig xv o v xo vdocjTou cpetrqaexai axcp og ' v [eiji]q eig x yiov j t v e p a o x cpef>qaexai axcp.
-
M t l 2, 32a-b
Le 12, 10
A aquel que hable contra el Hijo del hombre le ser perdonado. Pero al que [hable] contra el Espritu santo no le ser
perdonado.
160
El Documento Q
161
M e 3, 28-29
Me 3, 28-29
28 'Apqv Xyu) pv OTI Jtvra cpe'vJqaeTai Tog uog TCOV vdQtjttv Ta paoTfjpaTa xal ai PAaacpquai ooa v pAaoepr|LiTocooiv
29 g 6' v |3Aaacpqpqan eg T Jtvepa T yiov, ox 'xei cpeaiv
eg TV aicva, kk vo^g auv aitovou paoTqpaTog.
28 Os aseguro que todo les ser perdonado a los hijos de los homhres, los pecados y cualquier blasfemia que digan,
29 pero el que blasfeme contra el Espritu santo no tendr perdn
jams, sino que ser reo de pecado eterno.
Q 12,11-12
Comparecer ante la sinagoga
M t l O , 17-19
Q 12,11-12
Comparecer ante la sinagoga
Le 12, 11-12
M t l O , 17-19
L e 12, 11-12
M e 13, 9-11
Me 13,9-11
162
El Documento Q
Q 12,33-34
A c u m u l a r tesoros en el cielo
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
Mt 6, 19-21
Mt 6, 19-21
Le 12, 33-34
163
bnov
Le 12, 33-34
Me 10,21b
Me 10, 21b
Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dselo a los pobres; as
tendrs un tesoro en el cielo. Luego ven y sigeme.
EvTom
EvTom
Q 12, 22b-31
No andis preocupados
Q 12, 22b-31
No andis preocupados
Mt 16, 25-33
Lcl2,22b-31
(pyryte,
Mt 16, 25-33
Lcl2,22b-31
164
El Documento Q
165
Dice Jess: No andis preocupados desde la maana hasta el anochecer y desde la tarde hasta la maana pensando con qu os
vestiris.
(2) [Vosotros sois mucho] ms valiosos que los [lirios], que [no] tejen ni [hilan].
(3) Y, teniendo un vestido, ... Qu ... vosotros ... ?
vestido.
166
El Documento Q
Q 12,39-40
E l Hijo del hombre llegar como un l a d r n
M t 24, 43-44
Le 12, 39-40
167
Q 12,39-40
E l Hijo del hombre llegar como un l a d r n
M t 24, 43-44
Le 12, 39-40
Me 13, 35a-b
M e 13, 35a-b
EvTom
EvTom
amov.
EvTom
EvTom
Jess dice: Dichoso el hombre que sabe por qu parte van a entrar
los ladrones, de modo que se levantar y reunir su reino, y se ceir la cintura antes de que ellos entren.
Q 12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
Q 12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
M t 24, 45-51
Le 12, 42-46
42 xg o a axiv maxg oJAog [xai] cpQviuog ov x a xaxriaev xgiog ^i xfjg oixexeag aoxoj xoO o[fj]vai
[aaxog] v xauocp xr|v XQocpfjv;
43 LiaxQiog oJAog xeTvog, v AIcbv xoiog aoxoo
eQr|aei ooxwg jtoiofjvxa-
M t 24, 45-51
Le 12, 42-46
>
t O
in -<
H <;
R* 2
<
5- x
pi
p
era
-<:
o
<; R-
P
P-
cO
P t^ p i
t
S- ^ " C O
< O- O
i=i
^
X "5= ro,
tO
H
IO
.3
>
R
t
PO
<
O
t
X
A
fe.
NO
co
ro
%a if
t
g -a H
(O
:t
t"
p
H ^
y
ON
a ' O- t"
o-
re- t O"
X t!
^
a^ /O ro
f=i i/Tf X
a- , t-
Ri
ir.
X
R
2-
4^
a
o
o, < O
? S- <2 2 a
^ Q ro>
a x x - ro
^ a
a ro re
1
H H
S a 2
t >
<; ro ^Si
Os
ro
a
a
pi
Q
<
<
ro^
<
Cb Or>
LO
42".
2 'a,
o rr t- oo
a -a~
a
-p a ^ =t
O- I<
==I t
^
SES-!
re O <; Oo g
<- t" H
a a S - ^'
t /O
O /o
<-8
t O
2"
< a
i
NO
ra H
O
>* j
-t!
H
00-
ro-
<
-i
tp
t
P - ~
P
p
cH
ctp
X
p
en
Si
X
X
P
H R
i - i
<i
o-
O
t-
3-
-<:
-tt
CA JO
rs
co
a.
&
a
2
a- a a
X
3 o- 5
ro- g . O
X
O
X ro p- re- ro
^
m
ro
Ps
o
o M
<;
ro
; a
<
ro ro
o
"CO
p
^
*
t"5=
>n R
HH
N)
&
LO
dres
<:
X
R
3
3
p - * .t-i
-e
t> Q
t
m S
co-e
oa <
o t= IO
tp
S
Q/5 j C.O
o ON
m
ro
t/Tf
R
t!
*.
>
<3>
S<
1.53
Q
O
~P
X
P
ro
011 tra
om
R
O
-i
R ro
>*
ro,
R- |
1 = 1
S"!
-t< rt
Q R
O O
<
H ro
>R -e
P ^
g o
< o -3 a
o
-co
X
<
-<
H
J*. (7-
o
<;
O ?->
* * ,=,
1 = 1
a SR
< Q
R
Q ro
<
ro
co*
x
P
ro P /O
tp
R
O R <o
I 'R
t Q
D O
O ti
o<;
x
o-
LO
O"
53
to
o
re
8
3
re
a
5
to
2,
m
t"
a
ao
t
o
<
a
t
/o
O
t!
O-
p
2
ro o'
S"
ii
P cu
=i
CL
O pp-f r P .
I-I
11
p
-a
i-t cu
p
p
pR
C6
E.
3i3l
O
^<
ON
OQ ii
-i
P v;
P
en
O
P~
3"
(t \
o
en
en
P*
CD
i-I
i-I
o
Z
to
4*.
NO
o-
3
o
o-
cu
LO
-o
ce
en
^
9
ru
H^
O p
en en
ON
4-
2-
1 =
2 ct
2
3
cu o
^
o
cu cu
El
p8
1
CU
q
3
^
p
CU
en
C'
I-I
<
O
en
CU
)_.. .en.
0Q CU 5
p- o
en CU
<
& o
to
o A
9 4-
era
IJ\
o 2 *0
^ cT N cu
ru t P 3
o o
p
cu- -
Le
UO
o
en
cu o
5' o
4^
i
U) tn
en
rs
it: ce P
O en
tierr
ro3"
5
Pen 3
O
L 2 . 2-
bre
P.
P
az
i-t o
CU p
3" i
p f
3. P
"
S. o < CU R
3 '"t
P 3 / N cu 5 . 3 .
SU
n>
dre
P- P
ON
S t <g o era en
U
<u cu 3. 3 a^ C
en
toen' t
40 O" 3
P a> o-
on
o
p
to g
to
OQ
I*
cu o
9>.
tra
t ca
arr
pa
tp- P
O 3oo
o
O pZ
3 3
p P
^- n
S
3co n,
3 3
tn < o
t 3
COI
z
p
P
3
P-
=J <; pj
Lo
3* 0Q
5
P-
p, o
X
C6
fa oo
Pco
P'
*^ O
en
W o
9*
o'
<u
cu
3
en
X t
p
3 O
CU O
-1
p
o N
VI O3
en
O
t
O
3
cu
3<
O
4-.
O
en
P
en
CU
OQ
t
3
s
cu
cT
t
o
3
2/
p.
cu
3
1'
cu
o
CL
en
p
CU
CL
o
o
fe
i.
cu
CL
CL
cu
El Documento Q
170
171
(1) Dice Jess: Tal vez piensan los hombres que he venido a arrojar
Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempo]
Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempo]
Mtl6,2-3
M t 16,2-3
Le 12,54-56
L e 12,54-56
Les dijo: Examinis el aspecto del cielo y de la tierra, pero no conocis al que tenis delante de vosotros, y no sabis examinar este
tiempo.
Q 12, 58-59
Lbrate de tu adversario
Q12,58-59
Lbrate de tu adversario
M t 5, 25-26
L e 12, 58-59
Mt 5, 25-26
Le 12,58-59
58 [eo)g OTOTJ] ... pex TOO vTixou aoo v xf\ cp, g pyaaiav jrqAAxflai car' axo, pfjjtoT ae Jtapap [ vxixog] T) xpiTfj x a i xpixqg xa itqpxq x a i [
<jtqpTqg> ae] |3[a]A[e] eg qiuAaxqv.
58 [Mientras] vas de camino con tu adversario, procura l i brarte de l, no sea que [tu adversario] te entregue al juez, y el
juez al alguacil, y [el <alguacil> te] meta en la crcel.
59 Te digo que no saldrs de all hasta que hayas pagado el ltimo [cordante].
Ni
a
O
ro
t- O"
ro -p a
O O
a
o ' aro >*
a 3-
a S
I*
LO
- Lo
I - T V O"
p
a t- O
in
o ^
&s
t-1
a
S
<
<rf a Hl
P
.3a.
t -co <;
=
s- 3. no
tp a
as
JT a a
a
ro C
9
<
Q >> LO O LO
x R ro
x a
0- <
R
ro
ro t o ^
H
Q H ^""^
R
rO Q
Q
R tp
X
1-8" e H
R- g- < R ro
H
o
O,
^ rn
-Si
.
t
a <; R <
a
o P
3 3. H X
ti era
5 * R- Oro
m -<: Q -e
a"
'
roa Q
ro R- -3
ro
O ro- "C
1<
er < P a
ro -= H
j*
R ? R
O" to
T=
tl 2
O
R~
ro
< H
i-I
ro 9 C
ro rn
LO
a
co- O tO
X
O
O tl i
tp
t ro
ro O
< ti
ro
p-
<; H
RO
O
TO
R
LO
LO
1
t- O
p
P
to
a O
e lo
o
to
oi
to
3
P
CTQ
i-!
ro
o
co
3
O
4
O"
X /O ro "P <:
s
1.1
=& o
O X R
ti R <
tp
O
%^ I
Q
<
2 R
S
ro /o
Ra
ro ro
X
s
RP
B- R- <
RH
H 9"
. R
O t xo
<
ti <r 5"
a d
R
l |2
O
<<
a
ro
a"
R~
P- a
O
<;
!. (TI ^3l
x
O
R e< 3
-< ro
tl
H
C3p
R ro - j i a
ro
Q O re m
'
O
X
H
ti
-t t- ,rV
i *
<;
o
in
ro
ti
<
~
< R RJT\
l
t g
P
X
R
ro
t
Oro
H
J.
i
rO
ro
2
o
UO
o
o*
I
UO
LO
q
to 3
O
i
i
ro
t ct
cr
H3oCt co co o
O
0 p
3 o
3
P Sr
3 ro Cl3
P co CP o o
o
N ^
3
co 3
t
ct ct
p
3 S O
a
CD
ct
CJQ 3H-iPP- ct
p.
3
o
p.
O
P.
ccou P
pco i
XI
P co co x
3
O
ct> ct ct S
P3" 3 <T
ct
ro 8 S
O
CO 3 ^8 3P
o"
e pa a
o. ^XI
n o
co
o
O
3 ' co
o
ct . ct
ct"
3
t O
Pctp P
co
t
CD
Pp
ct
3
p3 3*
a*
O
o
g* 3l-t
fv N
f=
3
a" S*
P
P p
to
O
p
era
X
1
P
oto
LO
-a ct
,P- O NO
e P oo
m
3 o
3 t
1l
-i
a- <; ro O
o
^
9. s
m a X
a
t Hl _t
H
O aa X
tl aro
oH
X
X
ro
'e
c
a
<
<
pao , a
O
t
ro
/O
tl -t S
a ta if
<; i/Tf O
O -t <
tl a
x
a
a ro
<
ro a 8a
<
X ro a*
<;
< ro-tp
S
a
S
ro
a
<:
ro
O
v
O
<
pro .
o r
co O
o co
5. o - rt S
3 p. f'
o* Ps
ro f3u ns- <p: 2
OP.
O ro c/3
O*
o 40 ro
p
co
ro
"
^
CP co 3i ^
o c o ro
G
O
-a cr a
3
g ro ro
H- P
p ET
o" 3. p
co ro cPo Prjq
co p
3 q
P' o
3
&. 3 oO
co p.
ro
a. <
O*
p
p
ro ro
3" o
N
g
P
P " Sp
ro-
a s
R- en
H ev roa
O, ro- TO S .
^ ^,
o
& =
2
o
LO
O
cr
LO
to
ct
n p
t p
o 3
*cra
-i
o Pce O- ct
3
t
en ccto cO
o
i-t O P
P O N
P
00
H
<:
O"
-p
O
a
rt
LO
ro
2 LO
xo
a
a
ro
LO
ro ero
-i
p
3
O
a
re
3
P
O
tl
tp
ro
O
tl o
X
a
- o
< 3
3 P
a
00
1O
v> N
fe
i
s
(O
s
p
IT"*
H
i
O"
p
o
p
Sa
S
NO
00
o>
ceco
ce
t
3
o
ce
3
O
D.
co
o
LO 2
to CTQ
3 o
o
co
o
o
3 o
ctO
o
o
t
8
cco
(O
re
3
a
p- ce
ct P
3 3
P 33 O
3T
O
La
i
oo
NO
qo
NO
N
P
8
Si
o
174
El Documento Q
175
[TIVI].
(2) Tom un poco de levadura, la ocult en harina, (e) hizo con ella
grandes panes.
13,24-27
No os conozco
No os conozco
Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12
13,24-27
Le 13, 24-27
Le 13, 24-27
24
2 4 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de entrar y [son] pocos [los <que entran por> ella].
2 5 Pues cuando [se levante el dueo de la casa] y cierre la
puerta [y empecis a llamar a la puerta desde fuera] diciendo:
Seor, brenos. l os responder diciendo: N o os conozco.
2 6 TOTE rj^EadE Ayeiv cpyopEv vobmv aoo x a i jtopv x a i EV xag jtAaxdaig qparv a^ag2 7 x a i EQE Ayojv p v oox oa pg- jtoTT]Te ir' po
[oi] pyac;p,voi, xqv v o p a v .
13,29.28
Mt 8, 11-12
M t 8, 11-12
Le 13, 28-29
13, 29.28
Le 13, 28-29
176
El Documento Q
Q 13, <30>
Los ltimos sern los primeros
M t 2 0 , 16
L e 13, 30
Q 13, <30>
[Los ltimos sern los primeros]
M t 2 0 , 16
Me 10,31
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
M t 23, 37-39
Le 13, 30
[.. Los ltimos sern los primeros, y los primeros los ltimos.]
M e 10,31
JIOAAO
177
Le 13,34-35
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
M t 23, 37-39
Le 13, 34-35
34 TEQouoaAT]|x 'IeoouaaAqp, q jtoxxevoooa xog JIQOcpqxag x a i AifJoPoAoaa xog jTEaxaApvoug jxpg axqv,
Jtoaxig f|f>Ar|aa EJtiaovayayEiv x xxva aoo, ov XQJTOV
pvig EjtiaovyEi x | ] v o a a a axfjg JT xg jtxQoyag, x a i
ox rjf>Arjaaxe.
35 o cpExai iv oixog pcov. Xyco .. ulv, o \ir\ lbr\TE pe ag [rjlei OXE] E'jtTvtE eXoyripvog Qx|xevog EV
vuaxi XOQOO.
35 Por eso se os quitar vuestra casa. Os .. digo que no me veris hasta [que llegue el momento en que] digis: Bendito
el que viene en nombre del Seor.
Me 11,9c
M e 11,9c
178
El Documento Q
Q 14, <11>
[El que se exalta ser humillado]
M t 2 3 , 12
Q14,<11>
[El que se exalta ser humillado]
Le 14, 11
M t 2 3 , 12
<
Q 14,16-18.19-20?.21.23
Los invitados a la gran cena
M t 22, 1-14
Le 14, 11
Q 14,16-18.19-20? 21.23
Los invitados a la gran cena
Le 14, 15-24
179
M t 22, 1-14
EXAEOEV
Le 14, 15-24
JTOAAOC,]
I
EvTom 64 (Nag Hammadi II 2)
(1) Ayei 'Iqooiit;- v&Qtjtcp xivi IjvoL qoav xai xoiLioag x
ertvov jtaxEiAev xv OAOV atixo iva xaAoq xoiig Ijvoog.
(2) qAlev KQ05 xv JIQJXOV (xai) EJTEV aoxto" xQig |ioo xa-
AE OE.
(3) ELJCEV aQyQia vEioa EUJtQoig, oi EAEoovxaL xqg ajtQac' JtoQE-ooLiai Eiaxooeiv aiixoig, JiaQaLxoJLiai JCEQ xoi EJTvoo.
(4) eAdtbv jiQc, ETEQOV EJCEV axr xQig \iov EXAEOV OE.
(5) ELJIEV ax)- oixav qYQaaa x a i axoov \ie qpQav ox
eoxaiQi).
(8) EAatbv jtQg EXEQOV EJIEV ax) XVQIC, fxoo XOXEI OE.
-
3 TO 3
tl - O
I
m
O X
R- S
un g
re H
ti <n
o 3
9 til
t
t
*1
>> m
<
Q 5
m m
H <-
-3-
R
r--,
K>
.3
3<
"P
H
.3
/o
R
05- "-^
TT
5 Q
m t'
/O
R
R
O
H HH
<
y
H R
O g R
t< S
o o
5 ti
Uo,
uo.
z
p
CP
X
p
3
3
P
o.
2 un
tl
X
'" R
o
05
>-e
Run
H
O
t
-i
ro
O
t- 05
un <
05! o
<: x"
e**
TORi
X
0
5 -3* -O
i
05 R
O
P 05
O >*
tl
X -e
R
055 R
o
i5 O
t0
X un
0
5
TO
*' _3*
- e
HJ RO un
tl -ts
p
TO -t
t
R
a "P
a o
. a
H- 3 05-
I*
A
O- Of>
V
i t<
2- Z
co O
g. a
P'
2-
o
o o
O
O
P.
00
(Nag
ti
'H
00
P
|01
0
0
3
p
ma
afO
t>
0
3
0
ladi
3
3
Eh
S'
P
Pco
B* t
CTQ ZO
3- 3
3
3. o
3
co
-<
p
HH
HH
3*
ro
3
O
O
^.
z
p
ac
C5
K)
CTQ
P
p- 3
P
"p aP
P
co
p
pH
ro
3
K>
H-*
NO
t,P
0
UJ
O
>-<
P
O
a
5'
-1
P
O
-!
O
-<
p
X
R-
05
4-
HI
"
ro
P- H
00
c
ro
ro
3
O
r
3
a
o
-5Q
S
co
3
3
3"
-
ro
R
TP
05.
05
? 3
o - Ea. 53 ro
P-
P 3
HL
: CZ5 ^ ro prj
ro
ro ro
COo
p p. P o
. co ,3; S 3
p- 3
O HJ
H|
01
P
P
'5
3 co
3. ro
OQ 31
o o
^ Ll
ro
't
p
HJ
co
|
p
p
o"
o
p
ON
X
R
>'
,
Q
o
o
(O
s
pro co P o<
o
ro
Cu
3
ro
3
p
a
re
Q
R
-1
pro
n
a-
<
a "5=
P |
>
ro
Q Rm
R
P
-O g
H
TO
<
| Iro
l
"t
p o 5
51 oa
[2-,
/O
o
-
a
-Si
R a a
t
x tl Q 05 R X2
t T,^ H H
O R
.
ro
x ' S ' ti w
R -PH
2- a R
y O
R O m X r O
-< tt ti
rO
a TO
m
TO
^
e-'2
O o
ttl
o
p
O
ts
U~l
ro
3
O)
H
O)
H>
o n
a- a
c^o
TOt
H.
5 O
R tl
O roa
05 U0T5T
s to
a
< um
TT
XI
- oro 2 - J
H- 3 O ro '
p
P1 co t ro
ro H- ro - o t- CP
ro
3
3 SS P*
co
o
v 3
R- tR
- -8
R
'J-l
P
ys
tl a g r o
c g un o
un 5 9
5 oo
o
t-
a ro eH)
3
3
5"
<
ON
9t
A er-!n
co- o_
-
ro
t " -Q "O
3
P
"O
g.
t
o.
m 3 gP'
.p
2.
V a
t a 0
r
<no
u [pad
O(i
'
p
co
o 3 2,
o 2- ^
3 Z2 ELPo p o o
^
n
3 ri
p C6 11
m
a H P
p
g
't'
p
^2
3
0
3.
io, y
e ser
"P
2 -Q EL
o" P o
3 *
o <
co T
a
-1 m
9.
as 2
0
- c
ro
ulo
00
" M
5-1
O
P
5" O
t a
S"
0-
13
05 05
t c""0 I r
Q* o- m
"P
C
o ;
R 5 rt
O" t
R
-Si
t
H
ffi: a
s
O
O 1 " - 8
c gi-8P -o23 2 5
05 un
tH
it 'Si
On
un
Q O
S*
0505 ro
S o
R< O
o
a
, en y
a
a
H
A
H
t- 00
a ro
a5
a
un
'-
a
05 ,
<
su
-- "O
o ^ o
"O M f
o
p. ^
iH- 3- p.
=r o
P- p. a o
ss
"
2 P oOZ g O p
-J
H tp .
R -t- ^
i
A l
aa
O 3
O
O
R
t
H
O
R-
i_> un
H
e-l O'
05.
a > o5 "5=
t 0
<;
-i
X
c05
un
n
05 t-
v i
ti
-
R> -pl
un
un
O -t
t,
TOt
Q
05 "P
R
t
-i Q
O'-S T= 05
* o" C H
R
t~< t c-
0=
= 1tl
"
TOZO
R
R
O a O
t Q 05
H
TOJO TO
R 3
2
t .
i 1tt05
05- O
a r-P R P
a -r- <o 2;
s B -' erq
O H tp R
t m-.3 t
pa
<o
t
R s i ,
3
"P '
p
R
^ .
C
s? *
<;
1 i.
-p r-J
R
H
T= O
O tl
X
R- R
x
a
1 3
Q
a ?
O
ti
R- 3 -t- in
O" 1 / 1Q 2
t Oo ro Q
O
H
R TO
2 3- T=
H R
2-1
P-
P
Cu
O
P
3
P
P-
ro
p
<
3
ro
o
O
ro
3
r
Z
o
t
o
s*
CD^
ro
3
re^
(O
ro
,
O- -< H
tp
ro
H
ot.
ro
ro-
s
"OO
P-
I*
H
O-
00 171
S
se
P-
in
a
S
R
roa
uTf
c O
"2.
<;
tp
Si
89
t- o-
O
^
4^
-t---e t
t <
.t<: t
as
O
R
UO
X
R .3t
H <
O R
tl t
ros H
-i O
ro tl
re Q
4-I
uo
un
o
00
uo
un
ro Si
P Q
O R
tl R
X O
R, >'
H roQ
O ro
tl
ro
t
<:
-t-
a
S
g
o
3.
J2 X
P
&
-a
Uo
o
3
5'
in
B a
t O
<o ?
ro
o<;
p
t
t?
til
un
un
Ni
P
3
3
P
P
O
S
O
< ro
ro
>'
-3- -S
Q R-
UO
UO
H
ro u~l
>>
3
^ a
S.I
<
ro
fc
o-
-p
o <:
-
a
-p
a a
PP t
H O
-t- tl
un
'
a
a
o>;
x
< 13
p-
U-l
- M
o e.
"> 2
o a
, co P
B
T3
r
^
f5
I-I
3
55
p
co
un
o 6.
o
>
-i a-t
UO
P
P CO
1-1
co
-i
o
o
r
P
CT"
O
o
t
o
3
-
o'
. P^
p
co
co
s
P
r
o
_
4-.
UO
4-.
i
uo
un
O
"S
t/l
R ni
T5
(t
H|
240
a>
"S.
S'
1-1
o
P
co
fD t
o 2.
o oo
uo
un
< e-
l-s
O
85
00
I<* ^uo
Xt
O
UO
NO
^ 5
O O
o Pe
as
CO *^
T3
3 P
HT
p
p
ao
a>
R
a-
j-4
(H P
3-
i-t
S'
i-i
a.
P
co
t
-i
O
UO
uo
o
8S
P-
3
3
a a
co
a. p,
CTQ ft
P
O
00
UO
X
P
uo
00
N
v;
<^
a'
_ I-
^ *
3
n>
ao
II
co
p-
0>
V
'<
P
X
P
(D
a-
co
O
g
c
I6
o
t-J
-4
^5
^2. ^>
P
P-
CTQ
P
ES
3
3
to
p
p
p
-2
S.
o q
3
3
P
a-
un
un
o
P
<
d5" "T CP
TQ
P-
t*3
N>
4
EL =a
P- co
5" uv>
-o
5" xi
O O
o 2-
a"
o =i
P co
P c
2 u>
on
p
co
p
B O
h-
co
JL
a
I-I P
P X)
N P
3^
p, o
co
p
c3 E.
IQ
te p
o 3
(O
O 00
3 -<
"
B
o
g
s
N
x
o
2^
o
t
tp
ro
<;
<*>
2 R
a
t tl
=- a
UO
R
t
-1
t
a *
uo
oo
t- <;
<: ro
a ^
s o
"00
oo a-
R
t
X
3 a^
c
ti
x >
P H
O O
S -t
RQ
Q
to
S
ro"
R
t
-i
C
t
O-
o
at
cn
i 6S
H ro-
S-
O :
s^
ua~t CTQ
-<:
S-
r <
o o,
H O"
is- =?- p
a
<
r "
ro
un
ro tl
X
t F=
<
O
t
O
ss
T3
ro a
uo
-o
ro t
t"
R
t
g
p
ti <-;
i=i R
ros O
<; ti
X S
o 9
tl P2
ro o-
ro
R ir!
Q O
t
H
R- P
ro
Q,
rf
O
t-
vTom
1=1
ta
uo
Oa
q
r-t
"f"
^'
t "
SJ
H
B ro
H
H un
TO
si<
ro
i<:
ti
>
qpo
en
ro
P<:
ro
R<:
to
ro-
Ra
UTT R
o o
zo
ro
1=1
O"
m
t
1 = 1
XOV OX
ro -3cp oi*,
2 ro
ta
a R -4
fi-
ll' Jal P H
<; r: oo
p=
>->
roQ
(=i
P
Os
no
uo =1 l>)
e/i a -u
Si
184
El Documento Q
Me 9, 49-50a
49 Tlc, yo KVQ Aiofrr|0xai,
50a XCXAV x aAac v 5 x Xac,
-
185
M e 9, 49-50a
49 Todos van a ser salados con fuego.
vaXov
Yvnxai, EV XVL
amo
CXQXTJOEXE;
Q 16,13
Dios o Mammn
M t 6 , 24
Q 16,13
Dios o Mammn
Le 16, 13
Mt6,24
Le 16, 13
xai
ot)
&vvaxai
xiLiT|aEi xal xv
bovkoc,
ovoi
xvgoiq
AOXQEIJEIV. f\ xv
Eva
EXEQOV IJPQOEU
y afrentar al otro.
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
M t 11, 12-13
Le 16, 16
-
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
M t 11, 12-13
Le 16, 16
.. vuog x a i o l jXQoepfjxat ptogj 'Itovvoo ito xxe f| ^aoiAea xoi Oeo picexai x a i j3iaoxai Qjtoooiv axfjv.
.. L a ley y los profetas llegan [hastaj Juan. Desde entonces el reino de Dios sufre violencia y los violentos tratan de
apoderarse de l.
Q 16,17
L a ley no pasar
Q 16,17
L a ley no pasar
M t 5 , 18
Le 16, 17
M t 5 , 18
Le 16, 17
186
El Documento Q
187
Me 13, 30-31
M e 13,30-31
30 Os aseguro que no pasar esta generacin antes de que todo esto suceda.
31 El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn.
xavxa
jtaQEAEoovxai.
Q 16,18
El repudio provoca adulterio
M t 5 , 32
Le 16, 18
Q 16,18
El repudio provoca adulterio
M t 5 , 32
Le 16, 18
M e 10, l l b - 1 2
Me 10, l l b - 1 2
Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeos
M t l 8 , 7.6
L e 17, 1-2
Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeos
M t 18,7.6
Le 17, 1-2
provoca.
2 Sera preferible [que] le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y le arrojaran al mar, antes que escandalizar a
uno de estos pequeos.
Me 9, 42
M e 9, 42
Eig ELl, XOAV EOXIV aVXdb LlAAOV El JtEQXElXai LllAOg VIXg JtEQI xv xQxr|Aov avxov xai ppAuxai Eg xr|v f>Aaaoav.
188
El Documento Q
Q 15,4-5a.7
La oveja perdida
Q 15,4-5a.7
La oveja perdida
Mt 18, 12-14
189
L e 15, 4-7
M t 18, 12-14
L e 15,4-7
(2) ev v axog, x pyioxov, jiAavffOT|. xaxAurev x vEvxovxa vva (xai) ijnxrioev x v, cog etgp ax.
(3) x o m a a g ejrev xa jtQo|3xcp- dAco ae j t a g x vevxovxa
vva.
Q 15, <8-10>
[La moneda perdida]
Q 15, <8-10>
[La moneda perdida]
Le 15, 8-10
Le 15, 8-10
190
El Documento Q
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
M t 18, 15.21-22
L e 17, 3-4
191
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
M t 18, 15.21-22
Le 17,3-4
Q17,6
Fe como un grano de mostaza
Q17,6
Fe como un grano de mostaza
M t l 7 , 20b
Le 17, 6
te], perdnale.
4 Y si peca contra ti siete veces al da, perdnale siete veces.
M t l 7 , 20b
L e 17, 6
e xexe JTOXIV cbg xxxov oivjtecog, Ayexe v xf aoxapvcp xaxry xQi^tv>rixi x a i cpuxe>r]xi v xfj fJaAaarp x a i
Jtrjxoooev v pv.
Si tuvierais fe como un grano de mostaza, dirais a esta morera: Arrncate y plntate en el mar. Y os obedecera.
Me l l , 2 2 b - 2 3
Me ll,22b-23
23 pnv AYCO IJLITV OXI 6g v eijtr| xq> opei XOXC aQ>Tixi xai
|3Afjt>r|xi sig xr|v tlAaooav, xai \n\ 5iaxQit>f EV xfj xaQa aixoo
Xk Jtiax8i)r| oxi o XaXel yvexai, eaxai aixco.
Dice Jess: Si dos estn en paz entre ellos en una misma casa, dirn
Q 17, <20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotros]
Q 17, <20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotros]
M t 2 4 , 23
L e 17, 20-21
M t 2 4 , 23
Le 17,20-21
192
El Documento Q
193
M e 13,21
M e 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, est all! No lo creis.
(1) Dice Jess: [Si] los que <os> engaan [os dicen: Mirad,] el reino
est en el cielo, entonces los pjaros del cielo [os precedern].
(2) [Si os dicen] que est debajo de la tierra, los peces del mar [entrarn precedindoos.
(3) Pues el reino [de Dios] est dentro de vosotros [y fuera.]
o XT-EC;.
AEa;
194
El Documento Q
Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegar como un rayo
M t 24, 26-27
195
Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegar como un rayo
L e 17, 23-24
M t 24, 26-27
-
L e 17, 23-24
M e 13,21
Me 13,21
(1) Dice Jess: [Si] los que <os> engaan [os dicen: Mirad,] el
reino est en el cielo, entonces los pjaros del cielo [os precedern].
(2) [Si os dicen] que est debajo de la tierra, los peces del mar [entrarn precedindoos.
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver
Mt24,28
JIOU
L e 17,37
x jrcjpa, xe o u v a x r r j a o v T a i o e x o .
M t 24, 28
Le 17, 37
196
El Documento Q
Q 17,26-27.28-29?.30
Como en los das de No
Mt 24, 37-39
Le 17, 26-30
197
Q 17,26-27.28-29?.30
Como en los das de No
Mt 24, 37-39
Le 17, 26-30
28-29? ..
30 As ser tambin el da en que el Hijo del hombre se manifieste.
Q 17,34-35
A uno se lo llevarn y a otro lo dejarn
Q 17,34-35
A uno se lo llevarn y a otro lo dejarn
Mt 24, 40-41
Le 17, 34-35
Mt 24, 40-41
Le 17, 34-35
Me 13, 16
Me 13, 16
198
El Documento Q
Q 19,12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos
Q 19,12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30
199
Mt 25, 14-30
L e 19, 12-26
Le 19, 12-26
12 .. vf>QU)Jtg xg jroTiparv
13 xXeoev x a oAOug auxoJ x a l ECOXEV axog xa
pvg [ x a l EJXEV ai)xo<i>g jtoaypaxEaaorE EV CO EQXopai].
15 .. [pex] .. [JTOAV XQvov] EQXEXOI xQiog xcov
OACOV xevcov x a l ouvapEi Ayov LIEX' auxev.
16 x a l [<fj>Av}<v>] Jigcoxog Aycov XQIE, f| uva oov
x a jTQoariQYaaxo pvg.
17 x a l EiJtEv a u x r ev, yaft OAE, iti Aya jg maxg,
jti JXOAAGOV OE xaxaoxrja).
18 x a l TJXOEV [EXEQOg] Aycov XQIE, f| p v oov
EJlOT|OEV jivxE pvg.
minas.
19 l [le] dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco,]
te pondr al frente de mucho.
20 Y vino el otro diciendo: Seor,
21 [saba] que eres un hombre duro, que cosechas donde no
has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por
[miedo, fui] y escond [tu mina] en [la tierra]. Aqu tienes lo
tuyo.
22 l le dijo: Siervo malo, sabas que cosecho de donde no he
sembrado y que recojo de donde no he esparcido.
23 [Por eso tendras que haber dado] mi dinero [a los cambistas], y al volver yo habra recibido lo mo con los intereses.
EOJtEipag x a l ouvycov 6f>v ov iEOxQjtiaag, x a l cpo|3[r|rrelg jtEA'Ttbvjj Expurga [<xf|v pvv> oov} v [xfj yfj] 1'5[E]1
EXEig X OV.
22 AyEi a x u r JXOVTIQE OAE, fjEig oxi VJEQ^CO nov o x
EOJtEiQa x a l ouvyc OOEV OV iEaxQmaa;
23 [EEI OE o v PaAEiv] pou x[] gyQi[a xog] xoajte[xaig], x a l Aribv ycb xopiopr|v v x pv OVV xxop.
24 gaxE ov jt' axo xf|v p v v x a l XE xa> 'xovxi xg
x a pvg
-
200
El Documento Q
201
M e 4, 25
M e 4, 25
(1) Ayei Tnaoc' ooxig 'xei v xfj x^Qi axo, odfjoexaL axtlr
(2) xal 60x15
ex >
M- 0 % pHoexai jt' axoO.
ei
LT O
LX
V0
El
Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
Mtl9,28
Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
M t l 9 , 28
Le 22, 28-30
Le 22, 28-30
CONCORDANCIA
Introduccin
Esta concordancia recoge slo el vocabulario ms significativo de Q que aparece en El Documento Q en griego y en espaol,
excluyendo los artculos definidos, las preposiciones, las partculas, los pronombres personales y los pronombres relativos. Todos
los verbos van precedidos de la sigla v. antes de la traduccin espaola. No se ha tratado de ofrecer un elenco completo de los
significados de bastantes trminos griegos. Tales listas pueden
encontrarse en Frederick William Danker, A Greek-English Lexicn of the New Testament and Other Early Christian Literature
(tercera edicin, basada en W. Bauer, Griechisch-deutches Wrterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frhchristlichen Literatur, sexta edicin; ed. Kurt Aland y Barbara
Aland, con Vctor Reichmann, as como en las ediciones inglesas
anteriores de W F. Arndt, F. W. Gingrich y F. W. Danker, The University of Chicago Press, Chicago-London 2000), o bien en H. G.
Liddell-R. Scott-H. S. Jones, A Greek-English Lexicn Clarendon
Press, Oxford 1968. En espaol puede consultarse H . Balz-G.
Schneider (eds.), Diccionario exegtico del Nuevo Testamento,
2 vols. (BEB 90-91), Sigeme, Salamanca 2001 y 2002.
La presentacin de la concordancia permite una fcil identificacin visual de los diversos tipos de vocabulario presentes en Q:
2
3,7
204
3, 7
El Documento Q
Concordancia
205
206
Concordancia
aAAog (otro)
cixog (injusto)
^ e[6,35]
ciExg (buitre)
6, 45; 6, 45;
11,13; 11, 13; 19, 17; [19,
19]
ya^ALco (v. exultar)
fi[6,23]
yajtco (v. amar)
Q 6,27; 6,32; 6,32; 16,13
YYaoeco (v. obligar)
e[6, 29^30/Mt 5,41]
txYYEAog (ngel, mensajero)
Q 4, 10; 7, 27; 12, 8; 12, 9;
[15, 10]
Yial;to (v. santificar)
en, 2
cYioc; (santo)
s
617,37
ftexEto (v. rechazar)
Ql7,30j
tupa (sangre)
r
en, 24
x a v l a (espinas)
66,44
xoAot)t>to (v. seguir)
2 7,9; 9,57; 9,60; 14,27; 22,28
xoco (v. or, escuchar)
7,32; 11,43
YOQ^) (v. comprar)
Q14, 18; 14, 19; 17, 28
ygq (campo)
io, 15
614,34; 14,34
txAEUQov (harina)
ei3,2i
aArjfVco (v. moler)
617,35
aAAa (pero)
207
Concordancia
El documento Q
e3,i7
Acjcri^ (zorra)
Q9,58
paoxvt (v. pecar)
617,3; 17,4
paoxtoAg (pecador)
6 7,34; [15, 10]
pEAto (v. descuidar)
6 14, 18
pfjv (amn)
Q [12,441
aupog (arena)
Q6, 49
[xcpLvvupi (v. vestir)
6 7,25; [12, 28]
pcpTEQOi (ambas, las dos)
66,39
vafiAJta) (v. mirar)
6 10,12; 10,14
vspog (viento)
e[6, 481; 16, 49];
vutlov (eneldo)
en,42
vfJQ (varn)
7,24
e n , 32
vt>QtoJtog (hombre, ser humano)
6 4, 4; 6, 22; 6, 31; 6, 45; [6,
45]; 6,48; 6,49; 7,8; 7,25;
7, 34; 7, 34; 9, 58; 11, 11;
11, 24; 11, 26; 11, 30; 11,
613,29
vjtauotg (descanso)
e n,24
vjrtco (v. encender, prender)
el12,49]
vatAAto (v. levantar, hacer
subir)
66,35
vaxoArj (oriente)
613,29; 17, 24
vopa (anomia)
6 13, 27
vxxto (v. adherirse, ser fiel a)
e i6,13
vxixog (adversario)
63,9
|iog (digno)
63,8; 10,7
nayyXXo) (v. anunciar)
67,22
jtaixto (v. reclamar)
616,301
208
El Documento Q
ei2,7
oxexc; (suficiente)
^ (216,401
ovopai (v. negar)
612,9; 12,9
gnayi] (rapia)
e n , 39
ojr^u) (v. apoderarse, arrebatar)
616, 16
oxoc; (pan)
e4,3;4,4; 11,3; 11, 11
doxo) (v. salar)
g 114, 34]
arropen, (v. comenzar)
6 7, 24; 12,45; [13, 25]; 13,
26; 14, 18
qxmv (prncipe, jefe)
e n , 15
o(3eoxog (inextinguible)
e3,n
otlev) (v. estar enfermo)
eiio,9]
ojt^opai (v. saludar)
010,4
ojtaopg (saludo)
e n , 43
ooQiov (as [moneda romana])
en,6
(
Concordancia
209
oxQajiri (relmpago)
017,24
aoAco (v. tocar la flauta)
67,32
ai^vu) (v. crecer)
012,27; 13,19
aiQiov (maana)
6 12,28
cpav^to (v. corroer)
e 1 2 , 33; 12, 33
q)r|pL (v. dejar, abandonar, perdonar)
Q4, 13; [6, 291; 6,42; 9, 60;
11,4; 11, 4; [11, 42]; [11,
42]; 11, 52; 12, 10; 12, 10;
13, 35; 15, 4; 17, 3; 17, 4;
17,34; 17,35
aaxripi (v. apartarse)
613,27
xtipov (paja)
e3,n
017,29]
Paog (profundo)
0 / / , 46
fiaoiAea (reino, dominio)
0 4, 5; 6, 20; 7, 28; 10, 9; 11,
2; 11,17; 11,18; 11,20; 11,
PQOX, (lluvia)
0 6, 48; 6,49
PgoYpg (rechinar)
0 13,28
pQCOOig (polilla)
012,33; 12,33
210
El Documento Q
r a M a a (Galilea)
Q13, 21j
yauia) (v. casarse)
Q14, 20; [16, 18]; 16,18; 17,
27
Yau;cD (v. dar en matrimonio)
017,27
Yevva (Gehenna)
012,5
yeTcov (vecino)
0I15, 9]
Ypco (v. llenar)
0 14, 23
Ypco (v. estar lleno)
011,39
yeve (generacin)
07,31; 11, 29; 11,29; 11,30;
11, 31; 11, 32; 11, 50; 11,
51
Yvvr|ua (raza)
03,7
Yevvrpc; (nacido)
07,28
vfj (tierra)
0 10, 21; 11, 31; 12, 6; 12,
33; [12, 49]; 12,51; 14,
35; 16,17; [19, 21]
Yvou.ai (v. ser, llegar a ser, suceder, acontecer)
0 13, 21f, 4, 3; 6, 35; [6, 36];
[6, 40]; [7, 1]; 10, 13; 10,
13; 10, 21; 11, 26; 77, 27;
11, 30; 11, 41; 12, 40; [12,
54]; 13, 19; 15, 5; [15,
10]; [17, 26]; 17, 28
YLVCOXCO (v. conocer, reconocer)
06,44; 10,22; [10,22]; 12,2;
12,39; 12,46; [19, 21]
Yoapu.aTc; (escriba)
QU, 16
YQqptt) (v. escribir)
0 11,20; 11,46
5av(e);cc (v. prestar)
04,5
ELJTVOV (cena, banquete)
(
x a (diez)
Concordancia
6iapX.JC) (v. ver claramente)
06,42
oifioAoc; (diablo)
03,17
SUXXQV) (v. juzgar, distinguir)
(2 [12, 56]
Siavnpa (pensamiento)
011, 17
6iaoxoQraa> (v. esparcir, desparramar)
0 19,21; 19, 22
iaipocD (v. llevar, ser diferente,
ser m s valioso)
012,7; 12,24
i o x a A o g (maestro)
06,40; 6,40
iox) (v. ensear)
0111,46]
eopcoTf|Qiov (crcel)
0 7, 18
SETEQOC; (segundo)
0119,18]
x o p a i (v. recibir, acoger)
011,24
8xaiocj (justo)
0[6, 35]
Q\7,29\
7,35
0 12, 53
6ixoxop) (v. castigar, partir un
trozo)
012,46
211
(v. perseguir)
0[6, 22]; [6, 23]; [6, 28]; 11,
49; 17, 23
OXEO) (v. parecer, creer, suponer)
03, 8; 12,40; [12, 51]
oxip^co (v. examinar)
0 14, 19
8 0 x 0 5 (rama)
06,41; 6,42; 6,42
pa (regalo, don)
011,13
6t|a (gloria)
04,5; 12,27
OUAEC (v. servir, ser esclavo)
0 16,13; 16,13
8 0 U A 0 5 (esclavo)
06, 40; 6, 40; 7,8; 12,42; 12,
43; 12, 45; 12, 46; 14, 17;
14,21; 14,21; 19,13; 19,
15; 19,17; [19, 19]; 19,22
5Qaxpr| (dracma [moneda grie-
SKXC
ga])
212
El Documento Q
Scoexa (doce)
0 22,30
5)pa (terraza, tejado)
012,3
) (v. dejar, permitir)
G [12, 39J
yyiQt) (v. acercarse, estar cerca)
H0,9
yego) (v. levantar, alzarse)
03,8; 7,22; 7, 28; 11,31; [13,
25]
eYXQJCTCo (v. esconder, ocultar)
013,21
thaxc; (pagano, gentil [adj.])
016,34]
dvocj (pagano, gentil [n.])
012,30
ELJTOV (v. decir [aoristo])
0[3,7]; 4,3; 4,3; 4,6; 4, 8; 4,
9; 4, 12; [6, 22]; 6, 42; 7, 7;
7,9; [7, 19]; 7,22; 9,57; 9,
58; 9, 59; 9, 60; 10, 21; 11,
15; 11, 17; 11, 27; 11, 28;
[11,29]; 11, 39; 11,49; 12,
3; 12, 10; [12, 10]; 12, 11;
12, 12; 12, 45; 12, 54; 13,
25; 13, 27; 13, 35; 14, 17;
14, 18; 14, 19; 14, 20; 14,
21; [17, 20]; [77,27]; 17,
23; 19, 12; [19, 13]; 19, 17;
19, 19
or|vr| (paz)
010,5; 10, 6; 10,6; 10, 6; 12,
51; 12, 51
ELC; (uno [numeral])
0[6, 29<->30/Mt5,41| 12,6;
72, 25; 12, 27; 15, 4; [15,
(
Concordancia
213
214
Concordancia
El Documento Q
ZaxciQag (Zacaras)
011,51
t,(jj (v. vivir)
04,4
eYr| (yugo)
0 14, 19
nxa) (v. buscar)
011,9; 11,10; 11, 16; 11,24;
11,29; 12,31; 13, 24; [15,
41; [15, 8!
Ljpn, (levadura)
013,21
^up) (v. fermentar)
013,21
fj8r| (ya, ahora)
03,9; [12,49]; 14, 17
f|8oopov (menta)
011,42
jxa) (v. llegar)
012,46; 13,29; [13, 35]
rjXixa (edad, estatura)
012,25
rAiog (sol)
06,35
rjpQa (da)
0 4, 2; 10, 12; 12, 46; 17, 4;
[17, 24]; 17, 26; [17, 26];
[17, 27]; 17,27; 17, 28; 17,
29; 17, 30
ftakaooa (mar)
017,2; 17,6
MJTX) (V. enterrar)
09,59; 9,60
fraup^o) (v. admirarse, maravillarse)
07,9; 11,14
deopai (v. ver)
07,24
fletov (sulfuro)
0 77, 29
ftektt) (v. querer, desear)
0[6, 29]; 6, 31; 10, 24; [11,
46]; [12, 49]; 13,34; 13,
34
-MepeAtco (v. cimentar)
06,48
215
fleg (Dios)
03,8; 13, 221 4,3; 4, 8; 4,9;
4,12; 6, 20; 7, 28; [7, 301;
[7, 301 10, 9; 11, 20; 11,
20; 77, 28; 11, 49; <11,
52>; 72, 8; 12, 9; 12, 24;
12, 28; 13, 18; 13, 20; 13,
28; 16, 13; 16, 16; [17,
20]; [17, 20]; [17,
21]
degajcec (v. curar, cuidar)
0 7 , 3; 10,9
freo^o) (v. cosechar)
012,24; 19,21; 19,22
deoiopg (cosecha)
010,2; 10,2; 10,2
&r|A) (v. amamantar)
0 77, 27
frqaaajQ^) (v. atesorar)
012,33; 12,33
frnoaupg (tesoro)
0 6,45; [6, 45]; 12, 33; 12,
33; 12,34
donyra (v. cantar endechas)
07,32
frot; (cabello, pelo)
012,7
-frovog (trono)
0 22,30
{ruYTriQ (hija)
012,53; 14, 26
ftvaa (puerta)
013,24; 13,25; [13,251
hjaiaaxf|Qiov (altar)
011,51
'Iaxc|3 (Jacob)
013,28
216
El Documento Q
Tcovvqg (Juan)
6 3, 2; 13, 27]; 7,18; 7, 22; 7,
24; 7,28; [7, 29]; [7, 29]; 7,
33; 16,16
'Icovg (Jons)
611,29; 11,30; 11,32, 11,32
koxa (iota [letra griega])
616, 17
41; 13, 35; [17, 21]; [17, xaTttQco (v. limpiar, purificar)
21]; 17,23; 17,23
67,22; 11,39; [11,41]
8QV (templo)
xafraoc; (limpio)
04,9
611,41
'IeQorjoaArjp (Jerusaln)
xT|um (v. sentarse)
Q4, 9; 13,34; 13,34
6 7,32; 22,30
'Inoog (Jess)
xatKoxr|pi (v. poner, colocar)
Q [<3, 0>]; 13, 211 [3, 21]; 4,
612,42; 12,44; 19, 17; 19, 19
1;4,4; 4,8; 4,12; 7, 7; 7,9; xahg (como)
9,58; 77, 39
6 6, 31; [11, 30]; [17, 26]; 77,
xavg (v. ser digno, capaz)
28
63,16; 7,6
xaiog (tiempo, momento)
ipxiov (tnica, vestido)
6 70, 27; 12,42; [12, 56]
26,29
xaa) (v. quemar, prender)
iva (para)
611,33
24,3;6,31; 6, 37; [6,40]; 7,6; xaxbg (de mala forma)
77, 41; [11,50]; 14,23; 17,2
6 [7, 3]
'IoQvqg (Jordn)
xtAapog (caa)
63,3; [3, 27]
67,24
Toax (Isaac)
XOAOO (v. llamar, invitar)
2 13,28
6 6, 46; [14, 16]; 14, 17; 14,
ToQar|A (Israel)
23;[<15, 9>]; 19,13
67,9; 22,30
xaAg (bueno, hermoso)
'oxripi (v. colocar, poner)
6 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6,
64,9; 11, 17; 11,18; [13, 25]
43; [14, 34]
ioxuQg (fuerte, poderoso)
xaAJtT) (v. ocultar)
63,16
612,2
/ d g (pez, pescado)
xaQa (corazn)
611,12
66,45; 12,34; 12,45
217
Concordancia
xaQJCg (fruto)
611,50
x a x a x a o o (v. consumir)
63,17
x a x a x A u a p g (diluvio)
617,27
x a x a x Q v o ) (v. condenar)
6 11,31; 11,32
xaxaXeJtw (v. abandonar)
Q4, 16
x a x a p a v f r v ) (v. aprender)
6112, 27]
x a x a v o o j (v. observar, considerar)
26,41; 12,24
xaxaax-u;) (v. preparar)
67,27
x a x a a x n y c D (v. anidar)
6 13,19
xaxaoxrivtooig (nido)
69,58
xaxacpQOvu) (v. despreciar)
6 16,13
x a x o i x c o (v. habitar, quedarse a
vivir)
211,26
xxco (debajo)
24,9
K a c p a p v a o u . (Cafarnan)
2 7,1; 10,15
23,9
XEQaa (coma)
2 16,17
xecpaA, (cabeza)
2 9,58; 12,7
xfjjtog (jardn)
2113, 19]
xf|QUYpa (anuncio, proclamacin)
211,32
xriQooo) (v. proclamar, anunciar)
212,3
xi(3coxg (arca)
217,27
xivco (v. mover)
2[H,46]
xAog (rama)
2 13,19
XAOLC (v. llorar)
27,32
xAauflpg (llanto)
2 13, 28
XAEGO (v. cerrar)
2 12,28
XAVCO (v. reclinar)
29,58
xoQvxqg (cordante
romana])
2112, 59]
x x x o g (semilla, grano)
2 13,19; 17,6
[moneda
218
El Documento Q
XOIACC (vientre)
0/7,27
XOU^CD (v. recibir)
019, 23
xovioQxg (polvo)
010,11
xomco (v. trabajar, cansarse)
012,27
xojiQcc (estircol)
014,35
xQat; (cuervo)
AdAoo (v. decir, hablar)
0 12, 24
06,45; 11,14; 11, 39
xoojico (v. limpiar, ordenar)
AapPv) (v. recibir)
11,25
0 [6, 29]; [6, 34]; 11, 10; 13,
xouog (mundo)
19; 13,21; 14, 27
04, 5; 11,50
ALUTa) (v. alumbrar, dar luz)
xouxa (juicio, disputa)
0[H,33]
016,37]
Xag (pueblo)
XQVOV (lirio)
Q\3, 21U7, 29\
012,27
AaxQE) (v. servir, dar culto)
XQVCD (v. juzgar)
04,8
0[6, 29]; 6,37; 6,37; [6, 37]; Ayc (v. decir, hablar)
[6,37]; 22,30
0 3, 8; 3, 8; [3, 22}; 6, 42; 6,
XQ015 (juicio, justicia)
46; [7, 3]; [7, 3]; 7, 8; 7,9;
0 10, 14; 11,31; 11,32; 11,
7, 24; 7, 26; 7, 28; 7,32; 7,
42
33; 7,34; 10,2; 10,5; 10,9;
XQixr|5 (juez)
10,12; 10,24; [11,21; 11,9;
g i l , 19; 12,58; 12,58
11, 24; 11, 27; 11, 39; 11,
XQO) (v. llamar, golpear)
51; 12,3; 12,22; 12,27; 12,
0 11,9; 11,10; [13, 25]
29; 12, 44; [72, 54}; [12,
xpim-tn, (lugar oculto)
54]; 12, 59; 13, 25; 13, 26;
0[11,33]
13, 27; 13, 35; 15, 7; [15,
XQUJCTg (oculto)
9]; [15, 10]; 17, 6; 17,
12,2
34; 19, 16; 19, 18; 19, 20;
xQJtxco (v. ocultar)
19, 22
010,21; 19,21
AEJTQC; (leproso, enfermo de la
XU.IVOV (comino)
piel)
011,42
07,22
219
Concordancia
Actv (mucho)
0[4,5]
AitlofioAco (v. lapidar, tirar piedras)
013,34
A^og (piedra, roca)
03,8; 4,3; 4,11; 11, 11; 17,2
Ayog (palabra)
0 6,47; [6, 49]; 7,1; 7, 7; 77,
28; 12,10; 19, 15
Axog (lobo)
010,3
AuoiXEAoo (v. ser preferible)
017,2
Au/va (lmpara)
011,33
Axvoc; (luz, lmpara)
011,33; 11,34; [15, 8]
Acbx (Lot)
0 77, 28; 17, 29
paoxg (pecho)
0 77, 27
uxcuoa (espada)
012,51
uiyag (grande)
06,49; 7,28; 7,28; [14, 16]
pEfl) (v. emborracharse, estar
borracho)
0112,451
HAAC (v. estar a punto de)
03,7
u.vco (v. permanecer)
010,7
[lEQg) (v. dividir)
012,46
(xoog (medio)
010,3
[iadT]xrJ5 (discpulo)
pexod3ov)
(v. ir, cambiar de
0 6, 20; 6, 40; [6, 401; 7, 18;
lugar)
10, 2; 77, 39;<14, 26>; 14,
0110, 7]
26; 14, 27
|i.xaiAou.ai
(v. lamentar)
paxQiog (dichoso)
017,50]
0 6, 20; 6,21; 6,21; 6, 22; 7,
23; 10, 23; 77, 27; 77, 28; |i.Exavoa) (v. arrepentirse)
0 10, 13; 11, 32; [15, 10];
12,43
[17, 3]
LiaAaxg (lujoso)
u.xvoux
(conversin)
0 7,25; 7, 25
03,8
pAAOv (ms)
011,13; 72,5; 12,24; 12,28;
15,7
papovvag (Mammn, dinero)
0 16,13
pagxuoco (v. dar testimonio)
0111,481
pEXQE) (medir)
0 6,38; 6,38
U.EXQOV (medida)
06,38
uxj (ni)
0 10,4; 12,22
220
puss (nadie)
0 10,4
N a a o (Nazar, Nazaret)
0 4 , 16
v a (s)
24; 19, 24
pvupeiov (tumba)
0 11,44; 11,47
uoixodc; (adltero)
0 / / . 29
poiXEco (v. cometer adulterio)
0 1 6 , 1 8 ; [16, 18
p v o q (solo)
0 4 , 4 ; 4,8
puXtxg (piedra de molino)
017,2
\ivkoc, (molino, piedra de molino)
0 17, 35
pcoavco (v. desvirtuarse, perder
sabor)
014,34
012,27
vrjmoc; (nio)
010,21
QH 21
Niveuxqc; (Ninivita)
0 11,30; 11,32
01x05 (casa)
v o i i i x g (experto en la ley)
0 1 6 , 1 6 ; 16,17
0 6, 36; 6, 36
v o o o o v (polluelo)
ovojixqg (borracho)
07,34
Aivmoxoc; (de poca fe)
0 11,31
012,28
012,53
NJE ( N o )
191
017,26; 17,27
0 1 1 , 3 4 ; 11,34; 13,21
opoig (semejante, como)
0 6 , 48; 6,49; 7, 31; 7,32; 13,
18; 13, 19; 13,21
o g (diente)
0 13,28
0 77, 28
favor de)
o i a (v. saber)
0 [ 7 , 30f, 11, 13; 11,17;
06,22
v o p a (nombre)
vxoc; (sur)
olxa (casa)
0 12, 42
VEXQg (muerto)
0 13,34
0 7 , 2 6 ; 10,21; 11,51
221
Concordancia
El Documento Q
11,
0 1 2 , 8 ; 12,8
0 1 1 , 2 ; 13,35
oitou (donde, all donde [con
v])
0 9, 57; 12, 33; 12, 33;
12, 33; 12, 33; 12, 34; 17,
37; 19,21; 19, 22
ojttog (para que)
0 6, 35; 7, 3; 10, 2
o ( (v. ver, mirar)
0 7, 25; 7, 26; 10, 24; 10, 24;
13,35; 14, 18
oyr] (ira, clera, furia)
03,7
Qyt,w (v. enfadarse, enfurecerse)
014,21
QVig (pjaro)
013,34
Q05 (colina, montaa)
0 4 , 5; [15, 41
Qxopcu (v. bailar, danzar)
07,32
oxav (cuando)
Q 6,22; [11,2[; 11,24; 11, 34;
12,11
OXE(cuando)
0[7, 11; [13, 351
6x1 (que, porque)
0 3 , 8 ; 4, 4; 4,10; 6,20; 6,21;
6, 21; 6, 23; 6, 35; 70, 9;
[10, 12]; 10,13; 10,21; 10,
21; 10, 24; 11, 31; 11, 32;
11, 39; 11, 42; 11, 43; 11,
44; 11,46; 11,47; [11, 481;
77, 48; 11, 52; 12, 24; 12,
30; 12, 39; 12, 40; 12, 44;
222
El Documento Q
Concordancia
jtmov (nio)
07,32
Jtag (criado, chico)
07,3;7,7
jtAai (hace tiempo, antiguamente)
0 10,13
nhy (adems, por otro lado)
0 [6,43]; [13, 20]
jcagaYvopai (v. venir, llegar, presentarse en)
0[3,27]
Jtaoa&cnpi (v. entregar, confiar)
0 10,22; 12,58
Jtaoaixopai (v. preguntar, solicitar)
0 14, 18; 14, 18; 14, 19
JcaoaxaX) (v. invitar, pedir, confortar, consolar)
016,21]; 7,3
jiaoaAapPvco (v. recibir, llevarse, traer)
0 4 , 5 ; 11,26; 17,34; 17,35
JiaQaxfJQrioig (ostentacin)
0[17,2OJ
jcaQax>r|pi (v. proponer, presentar)
0110, 8]
Jtaooxopai (v. pasar, pasar de
largo)
0 16,17
jcaooi|>c: (plato)
Q 11,39
Jtg (todo, cada)
0 3 , 3; 3,9; 4, 5; 4,6; [6, 22];
6, 47; [6, 49]; [7, 18]; [7,
29]; 10, 22; 11,10; 11,17;
11, 17; [11, 33]; 11,50; 12,
223
224
Concordancia
El Documento Q
225
cer negocios)
019,13
jtoprxtov (oveja)
010, 3; 15,4
JCQOO6OXCICD (v. estar a la expectativa, esperar)
07,19; 12,46
jtQOOEQYgopai (v. aproximarse,
0[H,431
jCQcbTog (primero)
venir)
019,16
jtpooExoum (v. orar, rezar)
06,28; 11,2
jtQOOXJttco (v. golpear, apalear,
maltratar)
04,11; 6,49
jtQOOXOv) (v. adorar, reverenciar, doblegarse, someterse)
04,7; 4,8
jtQoojtTttco (v. caer, arremeter)
011,43
TtocTOXAima (primer asiento [en
la mesa], lugar honorfico)
0[6, 481
jTQOOTfrripi (v. aadir, conceder)
a alguien)
07,32
jtQocojtov (cara, rostro)
07,27; [12,561
jTOOoirprnc; (profeta)
06,23; 7,26; 7,26; 10,24; 11,
47; 11, 49; 11, 50; 13, 34;
012,6; 17, 28
jtSc (cmo?)
06,42; 11,18; 12,11; 12,27
16,16
jcoro (de madrugada)
' 016,291
ga (raz)
03,9
0112, 551
226
fin, 2
oxxoc; (sayal, vestido de tela
de saco)
010,13
oodeco (v. agitar, sacudir)
27,24
oajtoc; (podrido, malo)
0 6, 43; 6, 43; 6,43; 6,43
OCXQC (v. barrer)
011,25; [15, 8]
oaxavag (Satans)
011,18
o t o v (medida)
013,21
orpeov (signo)
0 11, 16; 11, 29; 11,29; 11,
29; 11,30
ofjfXEQOv (hoy)
03,17
oxava?;co (v. escandalizar, hacer tropezar)
07,23; 17,2
oxvaAov (escndalo, tropiezo)
017,1
OKhr\Qc (duro)
019,21
06,44
oxyr) (tejado, techo)
07,6
OXEVC; (estrecho)
0 13,24
oxpa (boca)
06,45
oxQaxi)xr|5 (soldado)
07,8
oxQcpco (v. cambiar)
06, 29
OXQOIOV (gorrin)
012,6; 12,7
oxuyvgco (v. entristecerse)
0[12, 55]
227
Concordancia
El Documento Q
ouxpivoc; (morera)
017,6
otjxov (higo)
06,44
avXky) (v. recoger, reunir)
06,44
onvyco (v. congregar)
011,43; 12,11
oovaQ) (v. rendir cuentas)
019, 15
avvbovXoc; (consiervo)
0[12, 45]
00VEX5 (sabio, inteligente)
010,21
acopa (cuerpo)
019,23
xjtog (lugar)
011,24
XXE (entonces)
0[19, 23]
XQxr|Aog (garganta, cuello)
017,2
xapEov (almacn, interior)
0 12, 3; 17, 23
xajtEtvto (v. humillar)
0[14,11]; [14,11]
xxvov (nio, nia)
04,2
xtrupi (v. poner, situar)
0 11,33; 12,46
XQE15 (tres)
013,21
XQcpto (v. alimentar, nutrir)
012,24
XQfioAoc; (cardo, abrojo)
06,44
XQJtog (modo, manera)
013,34
XQoqpfj (alimento, comida)
012,23; 12, 42
v
017,27
xJtxco (v. pegar, golpear)
0 12,45
0 9, 57; [10, 22]; 11, 15; 11, T005 (Tiro)
0 10,13; 10,14
16; 11, 27; 19, 12
228
El Documento Q
xojcpAg (ciego)
03,16
vic, (hijo)
0 4, 3; 4, 9; 6, 22; 6, 35; 7,
34; 9, 58; 10, 6; 10,22; 10,
22; 10, 22; 11, 11; 11, 19;
11, 30; [11, 48J; [12, 81;
12, 10; 12, 40; 12, 53; 14,
26; 17,24; 17, 26; 17,30
vjiyw (v. partir, ir)
0[6, 29^30/Mt5,411; 10,3;
12, 58
jtaxoto (v. obedecer, escuchar)
jtpxt (v. poseer, tener, existir)
012,44
jtr|fjTr|5 (siervo, asistente)
03,7
jtorjiia (sandalia)
03,16; 10,4
fmoxpixfjg (hipcrita, farsante)
06,42
ioxepog (ltimo)
Q4,2;\7,m
v\$r\kz, (elevado, alto)
_ 0[4,5]
ipto (v. exaltar, engrandecer)
07,34
cpavto (v. brillar, iluminar)
0 17, 24
Saptoaioc; (fariseo)
Concordancia
03,7
qprJLii (v. decir)
07,6
cpftvio (v. anticiparse, preceder,
llegar)
011,20
cpiAto (v. amar, gustar)
011,43
cpAog (amigo)
07,34; [15,9]
cpopto (v. temer)
012,4; 12,5; 12,7; 19,21
cpopco (v. llevar, vestir)
07, 25
cpooTov (carga, peso)
011,46
qppviiiocj (prudente, sabio)
0 12,42
cpUAaxrj (crcel, prisin)
0 12,39; 12,58
tpoAooco (v. guardar, vigilar, defender)
QU, 28
cpUAfj (tribu)
022,30
(putelo (v. plantar)
017, 6; 17, 28
cpcoAec; (madriguera)
09,58
cpcovri (voz, sonido)
0 77, 27
cpcog (luz)
011,35; 12,3
229
Xpxog (hierba)
012, 28
Xprj^co (v. tener necesidad de)
012,30
Xpov^co (v. retrasarse, tardar)
012,45
XQvog (tiempo)
0[19, 15]
XtoAg (cojo)
07,22
i|mxr| (alma, vida)
0 12,4; 12, 5; 12,22; 12,23;
17,33; 17,33
toe (aqu)
_ 011,31; 11,32; [17, 21]
COL105 (hombro)
0[H,46]
topa (hora)
0 10, 21; 12, 12; 12, 40; 12,
46; [14, 17].
LECTURAS RECOMENDADAS
Lecturas recomendadas
232
233
El Documento Q
Mack, Burton L., The Lost Gospel: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; versin
cast.: El Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994.
Piper, R. A . , Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching
of Jess (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cambridge-NewYork 1989.
- (ed.), The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q
(Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden
1995.
Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christianity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.
Theissen, G . , Social Reality and the Early Christians: Theology, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M .
Kohl, Fortress Press, Minneapolis M N 1992; T & T Clark,
Edinburgh 1993.
Tuckett, Ch. M . , The Reviva! of the Griesbach Hypothesis: An
Analysis and Appraisal (SNTSMS 44), Cambridge University Press, Cambridge-New York 1983.
- Q and the History of Early Christianity: Studies on Q, T & T
Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody M A 1996.
Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Instructions of Q (Annales Academiae Scientiarum Fennicae.
Dissertationes humanarum litterarum, 47), Suomalainen
Tiedeakatemia, Helsinki 1987.
- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q,
Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of
the Finnish Exegetical Society of Helsinki, Finnish Exegetical Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gttingen 1996.
28.
30.
32.
35.
36.
41.
43.
44.
46.
49.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
65.
68.
69.
70.
71.
73.
74.
75.
78.
79.
81.
82.
83.
85.
86.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
RUDOLF B U L T M A N N
HISTORIA DE L A TRADICIN SINPTICA
Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/ 923 270 563 - ediciones@sigueme.es
EDICIONES SGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAA
E L JESS HISTRICO
I. LAS FUENTES Y SU EVALUACIN
La historia de la investigacin en torno a la vida de Jess
2. Fuentes cristianas sobre Jess
3 Las fuentes no cristianas sobre Jess
4. El uso de las fuentes
II. EL MARCO DE LA HISTORIA DE JESS
5. El marco histrico y religioso de la vida de Jess
6 El marco cronolgico de la vida de Jess
7 El marco geogrfico y social de la vida de Jess
III. LA ACTIVIDAD Y LA PREDICACIN DE JESS
8.
9.
10.
11.
12.
Jess,
Jess,
Jess,
Jess,
Jess,
13.
14.
15.
16.
Estamos acostumbrados a oponer Jess histrico y Cristo de la fe, para decir que sabemos muy poco del primero y que las afirmaciones sobre el segundo son una creacin eclesial. De esta manera la investigacin histrica sobre Jess se haba reducido a una cuestin hermenutica.
Este manual expone con la mayor objetividad y claridad posibles los resultados de la investigacin cientfica sobre el Jess histrico. Elaborado en forma didctica, con numerosos esquemas y tablas, y con sugerencias para la reflexin hermenutica.
Biblioteca de Estudios Bblicos, 100 - 710 pginas - ISBN: 84-301-1349-5
Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/ 923 270 563 - ediciones@sigueme.es
EDICIONES SIGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAA