Você está na página 1de 6

Our story takes place in Israel,

around 900 B.C. It was a sad and


difficult time for the nation, for
she was suffering under the reign
of the worst king she'd ever had,
Ahab! Ahab was greatly
influenced by his foreign-born
wife, Jezebel, and he adopted the
religion of Baalism as the official
state religion.
God sent His prophet, Elijah,
directly to King Ahab with an
ominous message: "As the Lord
lives, there shall be no dew nor
rain these years, except at my
word!"
After delivering this warning,
Elijah fled deep into the
wilderness where he hid from
the soldiers of Ahab. The Lord
directed him to an isolated canyon
where there was not only a small
stream for him to drink from, but
where he was miraculously fed by
ravens whom God commanded to
bring pieces of bread and meat to
him every day.
Just as Elijah had prophesied,
not a drop of rain fell and a severe
drought began to grip the land.
Soon Elijah's own water source,
the Brook Cherith, dried up
completely also. But on the very
day that the brook ran dry, "the
Word of the Lord came to Elijah,

A nossa histria passa-se em


Israel, por volta do ano 900 A.C.
Era uma poca triste e difcil para a
nao, pois ela sofria sob o reinado
do pior rei que j tivera: Acabe!
Acabe era muito influenciado pela
sua esposa estrangeira, Jezabel, e
ele adotara sua religio do
Baalismo como a religio oficial.
Deus enviou o Seu profeta
Elias diretamente ao rei Acabe com
uma mensagem de mau pressgio:
- Vive o Senhor que nestes anos
nem orvalho nem chuva haver
seno segundo a minha palavra!
Depois de dar a sua mensagem,
Elias fugiu e entranhou-se no mato
onde se escondeu dos soldados de
Acabe. O Senhor conduziu-o para
uma garganta isolada onde havia
somente um pequeno ribeiro de
onde ele podia beber, mas ali foi
milagrosamente alimentado
pelos corvos a quem Deus ordenou
que trouxessem pedaos de po e
carne para ele cada dia.
Tal como Elias tinha profetizado,
nem uma gotinha de chuva caiu e
uma grande seca comeou a afligir
a terra.
Em breve a prpria fonte de
gua de Elias, o ribeiro de Querite,
secou tambm completamente.
Mas no mesmo dia em que o ribeiro
secou, "a Palavra do Senhor veio a

saying, 'Arise and go to the


town of Zarephath and live
there: For behold, I have
commanded a widow woman
there to take care of you!'"
After days of trudging
through desert wastes, over
rocky hillsides and steep
mountain trails, he finally
arrived at Zarephath, a coastal
city in modern-day Lebanon.
Weary, hot and caked in dust, as
he approached the city gate he
spotted a woman gathering
sticks. "Water!" he cried out to
her, "please bring me some
water in a jar that I may drink!"
Taking pity on the weary
stranger, the woman rose to
bring him some water when he
called out to her again, And
please, could you bring me
something to eat also!
Turning to him, she said, I
dont even have a piece of
bread, but only a handful of
our in a jar and a few drops of
oil in a jug. Im out here
gathering a few twigs to cook
with, to take home and make a
final meal for myself and my
son, that we may eat, and
then die.

Elias dizendo: Levanta-te e vai


cidade de Zarefate e ali habita, eis
que ordenei ali a uma viva que te
sustente!
Depois de dias de caminhada
por terras ridas, vertentes
rochosas e trilhas nas montanhas
ngremes, Elias por fim chegou a
Zarefate, uma cidade costeira onde
hoje fica o Lbano. Fatigado, com
calor e coberto de poeira, quando
se aproximava dos portes da
cidade, ele avistou uma mulher
pegando lenha. - gua! - gritou
para ela - por favor, traga-me um
pouco de gua numa vasilha para
eu beber!
Com pena do cansado
caminhante, a mulher levantou-se
para lhe trazer um pouco de gua,
quando ele a chamou novamente,
e disse: - E por favor, ser que voc
pode trazer-me tambm algo para
comer?
- Nem um po eu tenho, mas
somente um punhado de farinha
numa panela e um pouco de azeite
numa botija. Veja s, estou aqui
pegando uns pedacinhos de pau
para cozinhar, para levar para casa
e fazer uma ltima refeio para
mim e para o meu filho, para que
comamos e depois morramos.

Elijah must have then


realized that this poor woman
was the widow that the Lord
had promised would feed and
care for him! He then told her,
Fear not, but go and do as you
said.But make me a small
cake of bread first, and then
make something for yourself
and your son! For thus says the
Lord God of Israel, Your jar of
our will not be used up, nor
shall your jug of oil run dry,
until the day that the Lord
sends rain upon this land!
How absolutely amazed this
poor, poverty-stricken widow
must have been at this
extraordinary proclamation! She
must have thought to herself, "I
told him how poor I am, how I'm
gathering twigs to cook a final
tiny meal for my son and myself,
and that afterwards we expect
to starve to death.-Yet he is
asking me to make a piece of
bread for him first! But because
Elijah spoke to her with such
authority in the name of the
Lord, she knew that he must be
a man of God, a prophet, and
she believed the Word of the
Lord that he spoke. She
therefore decided to trust God
and do as Elijah instructed her.

Elias deve ter percebido que esta


pobre viuvazinha era a viva que o
Senhor prometeu que o alimentaria
e cuidaria dele! Depois
ousadamente lhe disse: - No tema,
mas v e faa como voc disse.
Porm primeiro faa-me um
pequeno bolo de po, e depois faa
algo para voc e para seu filho! Depois profetizou: - Porque assim diz
o Senhor Deus de Israel: a farinha da
panela no se acabar, e o azeite da
botija no faltar at ao dia em que
o Senhor d chuva a Israel!
Como deve ter ficado espantada
a coitada da viva, to pobre, ao
ouvir esta extraordinria
proclamao! Ela deve ter pensado:
"Eu lhe disse como sou pobre e que
estou pegando lenha para cozinhar
uma ltima refeiozinha para o meu
filho e eu, e que depois esperamos
morrer de fome. E contudo ele est
me pedindo para fazer um pouco de
po para ele primeiro!
Mas como Elias falou para ela
com tal autoridade no nome do
Senhor, ela sabia que ele devia seu
um homem de Deus, um profeta, e
ela acreditou na Palavra do Senhor
que ele falou. Esta querida
viuvazinha decidiu, por isso confiar
em Deus e fazer como Elias a tinha
instrudo.

The widow hurried home and


scraped together the last tiny
handful of our from the
bottom of the large clay jar that
it was kept in. She took her oil
jug, tipped it, and drained out
the last few drops of precious
oil.
It was probably after she had
mixed the our and oil together
into a paste and baked the little
piece of bread for Elijah, that
she received the surprise of her
life: Picture this lowly widow,
tidying things up while the
bread-cake for Elijah was
cooking. She goes to put the
empty oil jug in its proper place,
and suddenly she notices its
much heavier than it was a
moment ago. Barely tipping it,
she can hardly believe her eyes
when fresh oil flows out of it!
It is full!
Setting it down, she rushes
over to the large earthen pot
where the our is kept, and
gasps aloud in astonishment
when she lifts its lid!Instead of
the empty, dusty jar she knows
it was just a few minutes earlier,
it is now filled to the brim with
fresh our!A miracle has
taken place!

A viva foi apressadamente


para casa e juntou os ltimos
restos de farinha do fundo de uma
grande vasilha de barro onde
estava guardada. Ela pegou a sua
botija de azeite, inclinou-a e
deixou escorrer as ltimas gotas
do precioso azeite.
Foi provavelmente depois de
ter misturado o azeite e a farinha
e ter feito uma massa e assado
um pedacinho de po para Elias,
que ela teve a maior surpresa da
sua vida. Imagine esta viuvazinha,
arrumando as coisas enquanto o
po para Elias estava assando. Ela
vai colocar a botija de azeite no
seu lugar e de repente nota que
est muito mais pesada do que
estava h uns momentos atrs.
Inclinando-a ligeiramente ela mal
pode crer quando v azeite fresco
saindo da botija! - Est cheia!
Colocando-a no cho vai
correndo at a grande vasilha de
barro onde est guardada a
farinha, e fica boquiaberta e
pasmada quando levanta a tampa!
- Ao invs da vasilha que h uns
minutos atrs ela sabia que estava
vazia e poeirenta, agora est cheia
at boca, de farinha fresca! Houve um milagre!

Her heart overflows with


thankfulness to the Lord for such a
wonderful manifestation of His
blessing! And, just as Elijah had
prophesied, in the midst of three
long years of famine, Her jar of
our was not used up, and her jug
of oil did not run dry throughout
the entire duration of the famine!

O seu corao regozija de


gratido ao Senhor por uma
manifestao to grande da
Sua beno! - E tal como Elias
houvera profetizado: "A
farinha da vasilha no se
acabou, e o azeite da botija
no faltou enquanto durou a
fome!"

Histrias bilingues para crianas www.freekidstories.org


Art and text The Family International. Story based on 1Kings 17:9-16