Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dilma Machado
Rio de Janeiro - 2012
INTRODUO
A
traduo
para
dublagem
est
inserida
dentro
do
mercado
assunto
seu
brasileiro.
enorme
uma
impacto
atividade
atualmente
tradutria
no
que
execuo
do
que
legendagem
com
isso
ser
um
derrubando
fronteiras
preconceitos,
dando
cultura
atividade
de
no
uma
forma
tem
geral.
sido
muito
At
momento
atrativa
para
essa
os
do
processo
da
traduo
categorizado
como
descrito
por
Hendrik
Gottlieb,
Frederic
O INCIO DA DUBLAGEM
Com o surgimento dos filmes sonoros, iniciou-se
o conflito do entendimento. O que antes era muito simples
com o cinema mudo passou a ser um problema ao serem
introduzidas as falas. O primeiro filme com dilogos,
The Jazz Singer (O Cantor de Jazz), foi lanado em 1927 e
marcou o fim do cinema mudo e das cartelas. No entanto,
trouxe
tambm
filmes
produzidos
transformou
barreiras
em
um
lingusticas
pblico
obstculo
entre
os
estrangeiro
para
venda
novos
que
de
se
filmes
atores
fluentes
na
lngua
desejada,
mas
essa
presena
de
uma
srie
de
atores
eram
obrigados
entrar
em
estdio
para
gravao
original,
obviamente
tentando
basicamente
significa
que
os
dilogos
produo,
enquanto
msica
os
efeitos
de
transmisso
de
significado
pela
expresso
A DUBLAGEM NO BRASIL
No Brasil, os filmes de longa metragem passavam com
legendas nos cinemas. A novidade da dublagem chegou no
fim da dcada de 1930 com a estreia do desenho animado
Branca de Neve e os sete anes, de Walt Disney, lanado
em
1937
Os
atores
dublado
do
no
rdio-teatro,
ano
seguinte.
radialistas
atores,
de
gravao.
Maria
Alice
Barreto
(cantora,
com
isso
qualidade
dos
produtos
sempre
melhor.
Alguns
autores,
como
Bassnett-McGuire
(1980),
devido
executar
ao
a
tipo
parte
de
equipamento
tcnica
que
(projetores
se
de
usava
16mm
para
com
crticos
prejudicava
qualidade
da
obra.Eles
se
de
Barro
Braguinha,
mostrando
inicio
do
outros
desenhos,
como
Pinochio,
Dumbo
Bambi,
tarde
minutos.
apresentavam
pequenas
histrias
de
30
apresentada na TV brasileira.
Aps a lei sancionada no governo Jnio Quadros na
qual a dublagem teria de ser obrigatria na TV, houve a
necessidade de criar estdios para gravar os programas
vindos do exterior. Um deles, talvez o mais lembrado
pelos amantes da dublagem, foi o AIC (Arte Industrial
Cinematogrfica) em So Paulo - hoje BKS. Foi ali que
vrias
sries
Flintstones,
espao
famosas
Jornada
Viagem
ao
foram
nas
fundo
dubladas,
estrelas,
do
mar.
como
Os
Perdidos
Foi
uma
no
poca
que
distingue
audiovisuais
comerciais,
etc.,
(script)
que
que
cdigo
nos
estamos
precisa
lingustico
filmes,
diante
ser
nos
sries,
de
um
desenhos,
texto
transformado
textos
em
escrito
oral
Luyken(1991),
o
script
dublagem
original,
mas
no
sim
consiste
em
fazer
em
uma
no
existe
na
cultura
do
texto
alvo,
sendo
tipo
de
cena
(se
em
Close-up,
quando
prximo,
podendo-se
ver
claramente
movimento
no
foi
submetido
interlingustica,
mas
somente
foi
tambm
traduo
manipulado
intencionalmente e explicitamente.
Como
tcnica
de
traduo,
adaptao
pode
ser
deve
ser
usado
sempre
que
contexto
ao
qual
Garneau
criou
relao
prxima
termo
entre
Tradaptao
as
duas
para
atividades
preservando
relevncias
a
expressando
herana
contemporneas
lingustica
autonomia
e
do
cultural
revisrias,
passado
do
presente.
do
fenmeno
da
adaptao
sua
relao
com
Venuti (Adaptation,
audiovisual
dizendo
que
ideia
de
a favor ou contra
esse trabalho.
A
traduo
para
dublagem
como
objeto
de
pesquisa
audiovisual
suas
peculiaridades
idiossincrticas.
naturalizar
um
filme
ou
programa
por
motivos
restries
exigidas
pelo
cliente
(distribuidor)
ORIGINAL
AMENIZADAS
Vadia
Ridcula
Animal
Man
Desgraa
Tragdia
Otrio
Man / boc
Asquerosa
Insuportvel
Desgraa
Tragdia / porcaria
Nojento
Man / insuportvel
Manaco sexual
Atrevido
Droga
Porcaria
Fazendo amor
Brincando
10
Intil
Incompetente
Tapada
Man
Bunda
Bumbum
Anta
Bobo
Perua
Danada
Viciado
Desprezvel
Imprestvel
Incompetente
Diablico
Travesso / falso
Tolo
Boc
Srdida
Turbinada
Atraente
Pilantra
Trapaceiro
Vagabundo
Incompetente
Besta
Man
Merda
Porcaria
Trouxa
Man
Cretino
Boc
Demnio
Monstro
Estrupcio
Man
11
Abaixo
enviadas
um
exemplo
das
rejeies
pelo
cliente
para
que
as
de
um
devidas
desenho,
correes
fossem feitas:
TC 00:27:59:29
Trocar: "Maldio!"
Por: "Raios!"
(Texto original: Curses!)
TC 01:27:39:05
TC 00:44:21:12
coloca
aquelas
que
no
devem
ser
usadas.
palavras
da
lista
para
evitar
que
empresa
de
Expresses censuradas
INGLS
PORTUGUS
Cu, bunda
Baseness
Sacanagem
12
Bastard
Bastardo
Bitch
Bloody/bleedin
Maldito3
Bollocks
Bust my balls
Cock
Cock-up
Cagada
Crap
Merda
Cum
Leite, porra
Cunt
Damn
Maldito3
Dick
Dyke
Sapato
Fuck
Fuck up
Cagar
God damn
Maldito3
Jerk off
Jerk-off
13
Jew
Judeu
Masturbation
Masturbao
Motherfucker
Filho da puta
Nigger
Preto, negro2
Oh my God
Meu Deus3
Orgasm
Orgasmo
Piss, pisser
Mijar
Pissed/pissed off
Emputado(a), puto(a)
Prick
Prissy (effeminate)
Pussy
Queen
Transar
Scroat
Saco, escroto
Shag
Shit
Merda
Pentelho
Slut
14
Son-of-a-bitch
Stupid
Bobo /
man
Suck my
Chupada, chupo
Tits
Tetas, peitos2
To come2
Gozar
Whore
melhor evitar.
Nota:
Quando
estava
traduzindo
srie
Desperate
violncia,
homicdio,
assassinato,
primeiramente
porque
no
sabia
que
O SINCRONISMO NA DUBLAGEM
15
Henrik
Gottlieb
criou
uma
tabela
de
nveis
de
TIPO
FOCO
EFEITO
Articulao
As articulaes de consoantes e
vogais so recriadas nas falas dubladas.
Sincronismo
Boca
labial - Bilabial
Sincronismo de ncleo
Sincronismo silbico
Velocidade
Sincronismo de voz
(tomada de vez)
labial
ouve
total:
na
tela
quando
no
o
soa
que
como
o
uma
16
bilabial:
uma
priorizao
com
movimento
bilabial
do
personagem,
em
geral
sempre
devem
coincidir
com
usados
na
dublagem
brasileira,
localizada
na
17
personagem
original
com
do
dublador.
Est
onde
realizados
as
testes
vozes
de
podem
vozes
ser
dos
caricatas.
dubladores
So
para
os
ou
sincronismo
entre
discursos
pausas
O sincronismo fontico ou labial (Agost e Chaume,
1996:208),
tambm
chamado
de
sincronismo
(1991)
sincronismo
labial
fontico
por
lip-sync por
por
Whitman,
18
referido
de
como
por
personagem,
sincronismo
Fodor
de
(1976:72)
mesmo
ncleo
como
definido
onde
por
traduo
com
os
discursos
(falas)
dos
personagens
em
Gottlieb,
diretamente
mas
para
relacionado
ele,
esse
com
sincronismo
est
interpretao
dos
Ele
sai
de
sua
abrangncia
na
qual
uma
indicao
suficiente
das
idiossincrasias
so
de
total
responsabilidade
dos
Eu,
pessoalmente,
concordo
com
Chaume,
19
resolvida
em
estdio
pelo
operador
de
udio
que
os
acontecimentos
na
tela.
Ela
precisa
ser
seu
dispor
conjuno,
(elipse,
colocao,
recorrncia,
etc.),
dando
substituio,
ao
texto
maior
aes
da
tela.
isso
no
entra
na
rea
da
sincronizao.
Assim como Chaume, Paquin classifica o sincronismo em
trs tipos:
1) Sincronismo fontico
2) Sincronismo semntico
3) Sincronismo dramtico
O sincronismo fontico tem o mesmo ttulo definido
por Chaume e por Gottlieb recebe o nome de sincronismo
bilabial. Para Paquin, o tradutor/adaptador precisa ater
a
duas
regras
bsicas
se
quiser
alcanar
um
bom
sincronismo fontico:
O
nmero
de
slabas
das
palavras
adaptadas
deve
de
Paquin
quanto
correspondncia
de
regra
geral
na
dublagem
brasileira
tentar
20
regra
mais
difcil
principal
encaixar
as
encontrar
equivalentes
apropriados
na
lngua
sincronismo
semntico,
de
acordo
com
Paquin
importante
do
que
fontico
se
significado
ltimo
sincronismo
dramtico.
Este
dos
dubladores.
que
eles
dizem
deve
falam
deve
estar
de
acordo
com
que
pblico
21
22
CONCLUSO
Atualmente o movimento das pessoas ao redor do mundo
pode
ser
visto
como
um
espelho
para
processo
da
de
negociao
entre
textos
culturas,
um
entre
textos
linguagens,
mas
no
sentido
(Translation
Studies-
pg.6.
Bassnett).
executada
por
dois
profissionais
distintos:
traduo
literal
que
Aubert
(1998,
p.106-107),
da
lngua
original
lngua
da
traduo,
contendo
especfico,
as
opes
poderiam
ser
lexicais
que,
consideradas
no
como
contexto
"sinnimos
23
de
acordo
com
as
regras
de
sincronismo,
traduo
reconhecido
preliminar
tambm
para
se
No
pelo
pblico.
que
ela
atm
Brasil,
Ele
soe
natural
mais
ao
tradutor
manipula
sincronismo.
tambm
faz
papel
do
em
close-up
nas
quais
movimento
labial
evidente.
Aubert
(1998,
p.108)
chama
adaptao
de
inter
resultado
intraindividuais
tambm
da
ser
cada
tradutor,
diferente.
falados,
repeties,
tais
uso
como
frequente
grande
de
ocorrncia
estruturas
de
sintticas
simples
nos
dilogos
ficcionais.
Como
semntico,
que
parece
estar
sobrecarregado
se
da
lngua
falada.
(minha
traduo
do
texto
University
de
&
legendagem
University
ser
mais
'Jaume
suscetvel
24
de
ao,
comdia,
aventura
blockbusters
infantis,
onde
domnio
total,
como
cinemas
em
todo
Brasil.
contra
37%
favorveis
legendadas,
em
uma
de
Janeiro.
Atualmente
os
distribuidores
esto
25
TERMOS
USADOS
NA
DUBLAGEM
BRASILEIRA
(em
ordem
alfabtica):
AD LIB: Quando existe um vozerio e no possvel
entender
nenhuma
fala
distinta
em
cena,
mas
aparecem
por
FTP
-File
Transfer
Protocol
(Protocolo
de
personagens
cliente/distribuidor.
que
etapa
final
exigido
direo
pelo
em
26
estdio.
Devido
geralmente
dublador
so
ao
avano
feitas
entra
tecnolgico,
individualmente,
sozinho
no
estdio
as
ou
gravaes
seja,
para
cada
fazer
seu
trabalho.
DUBLADOR: o profissional da rea de dublagem. Seu
papel ceder sua voz interpretao de um personagem, a
fim de substituir a voz original de filmes, desenhos,
sries, etc. As falas de um dublador so escritas por um
tradutor, que faz a adaptao da obra original para o
idioma
local.
interpretar,
O
mas
dublador
podem
tem
somente
ocorrer
dentro
papel
do
de
estdio
ou
estendida
demais,
fala
perde
est
longe
da
cena
principal.
Ex.:
personagem
27
/ N?
na
LETREIRO/
obra
ESCRITO:
original
que
Qualquer
deve
ser
texto
narrado.
que
Ex.
em
mdia
20
loops,
dependendo
do
grau
de
da
tela,
marcando
os
minutos,
segundos,
28
PASSOU:
Quando
fala
do
dublador
ultrapassa
de
gravao.
Ele
revolucionou
processo
de
ou
aumento
da
durao/tamanho
da
fala
sem
da
primeira
(qualidade
gravao,
de
som,
podendo
dico)
ser
problema
ou
artstico
repassa para
exigida
com
o tradutor
todas
as
e a empresa de
que o
devolve na
dataes
possveis,
LABIAL:
Sincronismo
Labial
(tambm
29
cenas com
momento
da
gravao,
que
terceira
etapa
no
devem
estar
citadas
no
texto
traduzido).
um
anexo
do
estdio
de
gravao
onde
e o diretor de
dublagem.
VOZERIO: Quando um grupo de dubladores fala ao mesmo
tempo
para
simular
ambientes
pblicos,
festas,
de
vozerios
arquivados
que
so
reutilizados
30
Bibliografia:
Agost, R & F. Chaume
traducci
audiovisual,
enseanza
de
la
(1996) L'ensenyament de la
in
HURTADO,
traduccin.
Castell
A.
(ed.)
de
la
La
Plana:
Teaching
Articles:
lip-sync
in
dubbing
course-
Some
Film
Disciplines
Studies
at
and
Stake
Translation
in
Studies:
Audiovisual
Two
Translation
Frederic.
(1997)
Translating
nonverbal
and
Translation.
Amsterdam/Philadelphia:
and
Psychological
Aspects.
Hamburg:
Helmut
31
the
Investigation
of
Norms
in
Audiovisual
Dubbing
Manchester:
and
The
Subtitling
European
for
the
Institute
European
for
the
Media.
Mayoral,
"Concept
of
R.,
Kelly,
Constrained
D.
and
N.
Gallardo
Translation.
(1988):
Non-Linguistic
C.
(1992):
Through
Online:
the
Dubbing
Glass,
32
http://www.uece.br/posla/dmdocuments/simonedossantosmachado.pdf
http://produtores.tv.br/site/destaque/artigo-cinema-dublado-oulegendado/
http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/critica/0202/05.htm
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S010244502004000100001&script=sci_arttext