Você está na página 1de 2

At The End Of The Day

At the end of the day you're another day older


And that's all you can say for the life of the poor
It's a struggle, it's a war
And there's nothing that anyone's giving
One more day, standing about, what is it for?
One day less to be living.
At the end of the day you're another day colder
And the shirt on your back doesn't keep out the chill
And the righteous hurry past
They don't hear the little ones crying
And the winder is coming on fast, ready to kill
One day nearer to dying!
At the end of the day there's another day dawning
And the sun in the morning is waiting to rise
Like the waves crash on the sand
Like a storm that'll break any second
There's a hunger in the land
There's a reckoning still to be reckoned
And there's gonna be hell to pay
At the end of the day!

No Final do Dia
No final dia voc est um dia mais velho
E isso tudo o que voc pode dizer sobre a vida dos pobres
uma luta, uma guerra
E no h quem ligue
Mais um dia, de p, para que?
Um dia a menos para viver.
No final do dia voc est um dia mais frio
E a camiseta nas suas costas no mantm fora os calafrios
E os poderosos passam apressados
Eles no ouvem os pequenos chorando
E o inverno est chegando rpido, pronto para matar
Um dia mais perto da morte!
No final do dia h outro dia nascendo
E o Sol na manh est esperando para raiar
Como as ondas quebram na areia
Como uma tempestade que comear a qualquer momento
H fome na regio
H um ajuste de contas ainda a ser feito
E ser um inferno conseguir pagar
No final do dia!

Foreman
At the end of the day you get nothing for nothing
Sitting flat on your butt doesn't buy any bread

Patro
No final do dia voc consegue nada por nada
Sentar a bunda na cadeira no te compra nenhum po

Workers
There are children back at home
And the children have got to be fed
And you're lucky to be in a job
And in a bed!
And we're counting our blessings!

Trabalhadores
H crianas em casa
E as crianas precisam ser alimentadas
E voc sortuda por estar em um trabalho
E em uma cama!
E estamos contando nossas benos

Women
Have you seen how the foreman is fuming today?
With his terrible breath and his wandering hands?
It's because little fantine won't give him his way
Take a look at his trousers, you'll see where he stands!
And the boss, he never knows
That the foreman is always in heat
If fantine doesn't look out
Watch how she goes
She'll be out on the street!

Mulheres
Vocs viram como o patro est irritado hoje?
Com seu hlito terrvel e suas mos bobas
porque a pequena Fantine no dar o que ele quer
Olhe para as calas dele, voc ver como ele est!
E o chefe, ele nunca saber
Que o capataz est sempre excitado
Se Fantine no se cuidar
Olhe como ela anda
Ela estar no olho da rua!

Workers
At the end of the day it's another day over
With enough in your pocket to last for a week
Pay the landlord pay the shop
Keep on grafting as long as you're able
Keep on grafting till you drop
Or it's back to the crumbs on the table
You've got to pay your way
At the end of the day!

Trabalhadoras
No final do dia mais um dia acabado
Com o bastante no seu bolso para durar uma semana
Pagar o senhorio, pagar o mercado
E continuar sonegando at quando puder
Continuar sonegando at voc desistir
Ou voltara para as migalhas sobre a mesa
Voc tem que dar um jeito
No final do dia!

What have we here, little innocent sister?


Come on fantine, let's have all the news!

O que voc tem a, pequena irm inocente?


Vamos Fantine, vamos ver as novidades!

"dear fantine you must send us more money...


Your child needs a doctor...
There's no time to lose!"

"Querida Fantine, voc deve nos mandar mais dinheiro...


Sua filha necessita de um mdico
No h tempo a perder!"

Fantine
Give that letter to me
It is none of your business
With a husband at home
And a bit on the side
Is there anyone here
Who can swear before god
She has nothing to fear?
She has nothing to hide?

Fantine
Devolva-me esta carta
No da sua conta
Com um marido em casa
e um amante
H algum aqui
Que pode jurar por Deus
"Ela no tem nada a temer?
Ela no tem nada a esconder?"

[they fight over the letter. valjean rushes over to


Break up the squabble.]

[Elas brigam para pegar a carta. Valjean aparece


para apaziguar.]

Valjean (as m. madeleine)


What is this fighting all about?
Will someone tear these two apart?
This is a factory, not a circus!

Valjean (como M. Madeleine)


Por que esta briga?
Algum separar essas duas?
Aqui uma fabrica, no um circo!

Now come on ladies, settle down


I am the mayor of this town
I run a business of repute

Agora, senhoras, acalmem-se


Eu sou o prefeito dessa cidade
Eu coordeno um negcio renomado

To the foreman
And be as patient as you can---

Para o capataz:
Seja o mais paciente possvel

Foreman
I might have known the bitch could bite
I might have known the cat had claws
I might have guessed your little secret
Ah, yes, the virtuous fantine
Who keeps herself so pure and clean
You'd be the cause i had no doubt
Of any trouble hereabout
You play a virgin in the light
But need no urgin' in the night.

Capataz
Eu deveria saber que a biscate poderia morder
Eu deveria saber que a gata tinha presas
Eu deveria ter desconfiado de seu segredo
Ah, sim, a virtuosa Fantine
Que mantm-se to pura e limpa
Voc seria a causa, no tenho dvidas,
de qualquer problema nas redondezas.
Voc finge ser virgem a luz do dia
Mas no precisa de estmulos a noite

Girl
She's been laughing at you
While she's having her men

Garota
Ela ri de voc
Enquanto est com o homem dela

Women
She'll be nothing but trouble again and again

Mulher
Ela dar apenas trabalho de novo e de novo

Workers
You must sack her today
Sack the girl today!

Trabalhadoras
Voc deve despedi-la hoje
Despedir a garota hoje!

Foreman
Right my girl!
On your way

Capataz
Certo, minha garota!
Tome seu caminho.

Você também pode gostar