Você está na página 1de 8

Letras espaolas de los Siglos de Oro en imprentas europeas

Por Klaus Wagner


Universidad de Sevilla
No todo fueron luces en el Siglo de Oro espaol, en el que, como en toda
Europa, imperaban la intolerancia a causa del credo de las diferentes
confesiones cristianas y la razn de Estado de los gobernantes, lo que
comportaba tremendas represiones de tipo religioso, cuyos efectos en las
letras veremos seguidamente.
Las primeras vctimas de la intolerancia en los comienzos de la poca
moderna de nuestra historia fueron los judos. Expulsados en 1492,
emigraron a varios pases, la vecina Portugal, Italia, Norte de frica,
Grecia, Imperio Otomano y Pases Bajos, llevndose consigo su lengua,
cultura y tradiciones.
Desde tiempos atrs muchos de ellos ya no saban el hebreo, lo que
explica su afn por verter los textos bblicos propios al castellano. El
ejemplo ms destacado es la llamada Biblia de Ferrara (Ferrara, 1553).
El alcance de la misma se hace presente poco despus en otra traduccin
de la Biblia, la llamada del Oso (Basilea, 1569), realizada por el
protestante Casiodoro de Reina, cuando escribe en la Amonestacin del interprete [...] al Lector:
De la vieja Translacin Espaola del Viejo Testamento, impressa en Ferrara, nos auemos ayudado en
semejantes necessidades ms que de ninguna otra que hasta ahora ayamos visto, no tanto por auer ella
siempre acertado ms que las otras en casos semejantes, quanto por darnos la natural y primera
significacin de los vocablos Hebreos.
Ms adelante volveremos sobre Casiodoro de Reina y otros disidentes que se
vieron constreidos a abandonar la patria, para refugiarse en los pases de
confesin protestante.
Ahora, en el solo mbito de los autores judos, cabe destacar los Dialoghi
damore (Roma: A. Blado, 1535) de Len Hebreo, obra capital para la
difusin de la esttica neoplatnica en el Renacimiento europeo que,
reimpresa en repetidas ocasiones en Venecia, a lo largo del siglo XVI, en su
versin primitiva en italiano, conoci una traduccin al latn (Venecia,
1564), al francs (Lyon, 1595), y al espaol (Venecia, 1568), sta ltima
superada luego por la ms lograda del Inca Garcilaso (Madrid, 1590).
Al lado de varias imprentas en Italia y de Rouen, donde entre otros impresos
apareci el Poema de la reyna Ester: Lamentaciones del Propheta Ieremias:
Historia de Rut y varias Poesias de Juan Pinto Delgado (1627), fueron las
tipografas de Amsterdam, donde se estableci una numerosa e importante
comunidad juda, las que ms obras en castellano de autores sefardes
lanzaron al mercado del libro, impresas no slo en esta ciudad sino tambin
en Amberes, Bruselas y otras de los Pases Bajos.
Los siglos XVI y XVII son tiempos recios, por utilizar una frase de Santa
Teresa de vila, debido a los enfrentamientos cada vez ms enconados en el
terreno de la religin. Hasta personas nada sospechosas de su religiosidad
ortodoxa se vieron involucradas; pinsese en Erasmo y Juan Luis Vives. El
humanista valenciano, por razones de su ascendencia juda, prefiri el exilio.
Sus obras, sobre todo en su versin original latina, se publican en varias
imprentas europeas, en Pars, Lyon, Colonia, Lovaina, Amberes, Selestat,
Basilea, Brujas, si bien se tradujeron algunas de las menores a las lenguas
europeas, adems de al espaol. As se editaron en Amberes la Introduction a
la sabiduria y otras obras en la traduccin de D. de Astudillo; en Francia Les
dialogues y Linstitution de la femme chrestienne; en Italia De ufficio del
marito... Delinstitutione de la femina christiana y en Alemania Anlaitung zu
der rechten u waren Weysheit y Zwayhundert und dreyzehen ausserlesner
Trabanten.
Ms difcil lo tuvieron los autnticos disidentes, desde Miguel Servet hasta el
ya mencionado Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Antonio del Corro
(The Spanish Grammer), Alfonso de Valds (The Sacke of Roome) y otros, compelidos a llevar en
muchos casos una vida errabunda, lo que explica la diversidad de los lugares en que publican sus obras.

Juan de Valds (Comentario, 1556, Comentario, 1557) se fue a Italia, donde se imprimi pstumamente
y en traduccin italiana su Alphabeto Christiano (Venecia, 1546), en tanto que las Ciento diez
consideraciones divinas vieron la luz en Basilea, 1550, igualmente vertidas al italiano. Sin embargo,
sus Comentarios a los Romanos y a los Corintios se imprimieron en espaol (Venecia [Ginebra], 1556
y 1557 respectivamente).
El caso ms llamativo es el de Miguel Servet. Maximus haereticus, odiado por catlicos y
protestantes, trat de ocultar su identidad con el nombre de Michael Villanovanus o Michele de
Villeneuve (era oriundo de Villanueva de Sijena). Aunque publicara todas sus obras en latn, merece ser
mencionado por la curiosa descripcin que en su edicin de la Geographia de Tolomeo (Lyon, 1535 y
1541) ofrece de Espaa y de los espaoles, en comparacin con Francia y sus habitantes, en su
conjunto acertada aunque no siempre benvola.
Igual destino incierto esperaba a los frailes que se fugaron del
monasterio sevillano de San Isidoro del Campo y a otros disidentes
espaoles; aunque su fin, en la mayora de los casos, no fuera tan
sangriento como el de Servet: como recordamos, muri en la hoguera
condenado por las autoridades de Ginebra manipuladas por Juan
Calvino. En su vivir inestable se movieron de Ginebra a Inglaterra, de
Inglaterra a Alemania, a Estrasburgo, la ms liberal de la ciudades, a las
no menos acogedoras Basilea y Francfort y otros lugares, siempre
temiendo que los esbirros del Santo Oficio o, en algn caso, incluso
miembros ofendidos de la propia familia pudieran dar con ellos, como
as sucedi con Juan Daz, asesinado por su propio hermano. El vil
crimen fue ampliamente comentado y divulgado por algunos libelos. No
es de extraar que, a raz de tales hechos, unidos a la creciente
prepotencia espaola en Europa, se originase en la segunda mitad del
siglo XVI una feroz corriente antiespaola en Alemania y no digamos en
los Pases Bajos. Entre 1580 y 1635 aparecieron en Alemania unas cincuenta publicaciones de este tipo;
en ello emplearon su pluma entre otros Johann Fischart y Martin Opitz. En Francia A. Arnauld dio a la
imprenta Lanti-espagnol.
En la Alemania catlica, como en otras partes del orbe catlico, en cambio, se imprima y se lea a los
escolsticos salmantinos, como Francisco Surez, cuyas Disputationes metaphysicae se editaron ocho
veces; a los telogos espaoles, que haban tenido un papel importante en el Concilio de Trento, y a los
msticos que alcanzaban hasta el espiritualismo mstico del pietismo protestante. Entre todos los
escritores religiosos, Fray Luis de Granada es uno de los ms divulgados, ya con sus obras latinas, ya
traducidas al alemn, francs, ingls e italiano. Su Gua de pecadores (Lisboa, 1556-57) circulaba
incluso en los pases protestantes.
En la Espaa de los Siglos de Oro se produjo, como en ningn otro momento, una vasta literatura
religiosa (Biblia; Biblia del Oso; Comentario, 1556, Comentario, 1557; Horas, 1507; Horas, 1560;
Comentarios). Ms de la tercera parte de los impresos realizados en la Pennsula Ibrica son libros de
devocin y de espiritualidad, en su gran mayora escritos en lengua verncula. No tiene nada de
particular que este raudal de literatura mstica y asctica fuese aprovechado por las imprentas francesas,
flamencas y sobre todo por las alemanas de Munich, Ingolstadt, Dillingen, Wrzburg, Maguncia y
sobre todo de Colonia, que lanzaron al mercado ms de doscientas ediciones latinas o en traduccin
alemana de las obras de Diego de Estella, Alonso de Orozco, Santa de Teresa de Jess, San Juan de la
Cruz, San Juan de vila, y otros. Un autor particularmente popular es sin duda Fray Luis de Granada.
Nos hemos adelantado; tras este inciso, volvamos a los disidentes.
Sobre la base de la Biblia traducida por el ya mencionado Casiodoro de
Reina, Cipriano de Valera public la suya en Amberes (1602) que, en una
versin modernizada, es la que divulgan hoy las Sociedades Bblicas. Ya
con anterioridad, en 1543 y tambin en Amberes, el burgals Francisco
de Enzinas (que se llamar helenizado Dryander y tambin Franois du
Chesne) seguidor de Lutero y de Melanchthon, haba publicado su
traduccin del Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor. Tambin
tradujo y public las obras de Livio, Luciano y Plutarco. A Enzinas se
debe probablemente tambin la edicin de la Historia imperial de Pedro
Meja, Basilea, 1547.
Se comprende que las publicaciones en castellano de los heterodoxos
espaoles estuviesen menos pensadas para el pblico europeo que para
los compatriotas que en la Pennsula seguan en las tinieblas. A modo de
ejemplo valgan algunas obras de Cipriano de Valera: Dos Tratados. El
primero es del Papa y de su autoridad colegido de su vida y dotrina, y de

lo que los Dotores y Concilios antiguos y la misma sagrada Escritura ensean. El segvndo es de la
Missa... (Londres, 1588 y 1599); Tratado para confirmar los pobres cativos de Berueria en la catlica y
antigua fe y religin cristiana y para consolar con la palabra de Dios en las afliciones que padecen por
el Evangelio de Jesu-Christo, (s.l., 1594); tambin tradujo la Institucin de la religin christiana de
Juan Calvino (Londres, 1597). Por razones obvias son imprentas londinenses, especialmente la de
Richard Field (o Ricardo del Campo, como tambin firma) las que mayor nmero de literatura
calvinista y antiespaola publicaron.
***
Uno de los mritos que se les atribua a los espaoles era su destreza como navegantes y descubridores
de nuevas tierras.
La primera noticia que da a conocer a los espaoles y a las dems gentes de Europa el maravilloso
descubrimiento de tierras desconocidas, les ser facilitada por el no menos mirfico invento de la
imprenta. La clebre carta-relacin que Cristbal Coln dirigi a su regreso a su amigo y valedor Luis
de Santngel se difundi rpidamente por toda Europa. A la primera edicin que apareci en Barcelona
en abril de 1493 sigui poco despus una segunda estampada en Valladolid. En el mismo ao de 1493
se publican en Roma tres ediciones de una traduccin al latn, realizada por Leandro di Cosco,
reimpresa dos veces en Basilea, tres en Pars, una en Amberes, a las que hay que aadir una traduccin
al alemn (Basilea, 1497), una versin en ottavarima de Giuliano Dati impresa dos veces en Roma
(1493) y en Florencia (dos en 1493 y otras dos en 1495).
Con idntico inters fueron recibidas en Europa las
diferentes cartas-relaciones de Hernn Corts sobre la
conquista de Mxico, como puede verse por las trece
ediciones realizadas hasta 1556, entre ellas tres en lengua
italiana, dos en alemn, dos en latn y sendas en francs y
flamenco.
En adelante autores como Francisco Lpez de Gmara,
Pedro de Cieza de Len y otros, ofrecern puntual
informacin acerca del hecho americano con sus obras
impresas en Europa, ya en su versin original castellana, ya
traducidas al italiano, francs e ingls. Particular mencin merece fray Bartolom de las Casas y su
Breuissima relacin de la destruycin de la Indias que, vertida al italiano, latn (Heidelberg, 1664),
francs (Amsterdam, 1698 y Rouen, 1630) e ingls, fue aprovechada para fomentar la leyenda negra
que se iba formando sobre Espaa en toda Europa. El ttulo sensacionalista de la versin francesa que
se public en Pars, en 1630, Tyrannies et cruautez des espagnols commises es [sic] Indes Occidentales
quon dit le Nouveau Monde no precisa de ningn comentario.
Entre las obras que pudieron familiarizar a los europeos con las condiciones y particularidades del
Nuevo Mundo figuran la Historia natural y moral de las Indias del padre jesuita Jos de Acosta, el
Tractado de las drogas y medicinas de las Indias Orientales de Cristbal de Acosta, y las obras de
botnica y medicina del mdico sevillano Nicols Monardes; todas fueron tambin traducidas casi de
inmediato a varias lenguas europeas.
En las naciones que competan en Europa con Espaa, interesaban naturalmente las obras dedicadas a
las artes de navegacin, como las de Pedro de Medina, Arte de navegar (Sevilla, 1545); traducida al
italiano (Venecia, 1554), ingls, flamenco y francs (Lyon, 1554), y de Martn Corts, Breve
compendio de la sphera y de la arte de navegar (Sevilla, 1551 y 1556) que, si bien no fue reimpresa
fuera de la Pennsula Ibrica, conoci en lo que qued de siglo siete ediciones en ingls.
***
Uno de los libros ms sorprendentes de la literatura espaola,
la Celestina, se imprimi repetidas veces y en espaol en
Venecia, Miln, Amberes, Lisboa y Rouen. La primera
traduccin a un idioma extranjero es la italiana, impresa en
Venecia en 1506, a la que siguen otras siete hasta 1545. Las
versiones alemanas de 1520 y 1533 se basan en la italiana.
Entre 1527 y 1599, la obra de Fernando de Rojas conoci
nueve impresiones en francs publicadas en Lyon (una), Rouen
(dos) y sobre todo en Pars (seis). Bastante ms tardas fueron
las traducciones al holands (Amberes, 1574, 1580 y 1616) y
al ingls (Londres, 1631).
Entre los frutos tardos (Ramn Menndez Pidal) de literatura medieval espaola, cuyas obras
remozadas y con nueva savia se exportan a Europa, se encuentra el Amads (Pars, 1577; Pars, 1555;
Venecia, 1553), que goz de una aceptacin extraordinaria en todas partes mientras dur la aficin a las
fantasas caballerescas. El Index Aureliensis registra ms de doscientas setenta ediciones de los

diferentes libros del Amads realizadas fuera de Espaa: diez en castellano (Lisboa, cuatro; Roma, dos;
vora, dos; Venecia y Lovaina, una). Desde que Francisco I, rey de Francia, que comparta con el
emperador Carlos V, Santa Teresa de vila y San Ignacio el gusto por esta clase de lectura, mandara a
Nicolas dHerberay traducirlo, se multiplicaron las ediciones y reediciones en francs de varios
traductores, entre ellas unas sesenta publicadas en Pars, ms de cuarenta en Lyon y cerca de cuarenta
en Amberes (!). En Venecia vieron la luz sesenta y ocho impresiones diferentes, cuarenta y seis en
Alemania, de las cuales treinta y ocho se sacaron en Francfort relativamente tardas (entre 1561 y
1569), as como tres traducciones al ingls (libros 1-4, 5 y 6). Como muchas otras obras de la literatura
espaola las traducciones al alemn (al igual que sucede con las inglesas) no suelen ser directas, sino
basadas generalmente en versiones francesas. El Amads fue sin duda uno de los xitos editoriales ms
notables de la Europa de la segunda mitad del siglo XVI. Una amplia representacin de ediciones del
Amads salidas de las prensas europeas puede verse en el presente catlogo. Con las novelas
sentimentales, como la Crcel de Amor de Diego de San Pedro, que haca las delicias de las damitas, el
Amads, adems de libro de cabecera, se convirti en Francia, Alemania y otras partes en manual de
urbanidad y cortesa, un breviario de amor de la sociedad europea del Renacimiento.
Otro libro que impresion tambin a esta sociedad fue La Diana de Jorge de Montemayor (Amberes,
1554; Venecia, 1568). Impresa repetidas veces en su lengua original en Lisboa, Venecia y Amberes,
conoci numerosas traducciones al francs, incluida una bilinge (Pars, 1603) y una al ingls con la de
Gil Polo. En Alemania, donde llega tardamente y se imprime ocho veces, cabe destacar las
traducciones realizadas por Georg Philipp Harsdrfer y H. L. von Kuffstein, dos importantes
intermediarios literarios.
Las novedades estticas y literarias inherentes en el Lazarillo de Tormes, en las cuatro ediciones
simultneas de 1554 (Alcal de Henares, Burgos, Medina del Campo y Amberes), no slo hicieron que
se tradujera casi de inmediato y con ms o menos fortuna al francs (1560), al ingls (1576), en los
Pases Bajos (1579), Alemania (1617) e Italia (1622), sino que gener tambin imitaciones y
continuaciones, siendo la ms importante la Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes de Juan de
Luna (Pars, 1620). Mientras era castigado en Espaa, el Lazarillo se public repetidas veces en
Europa (Amberes, Lisboa, Pars, Miln, Roma) en su versin original castellana, a veces conjuntamente
con la segunda parte de Luna. La buena acogida que el relato de las fortunas y adversidades de Lzaro
tuvo en Italia, queda patente en las palabras que Antonio degli Antoni dirige a D. Juan Rodrguez de
Salamanca, Potestad de Miln, en la dedicatoria de su edicin milanesa de 1597: Ha sido tan bien
recibido el Libro de Lazarillo de Tormes en Italia de los que se deleitan en leer Libros Hespaoles, que
hauiendose acauado los de la primiera [sic] impressin, las instancias de algunos amigos me ha hecho
boluer a imprimir....
El xito que obtuvo Don Quijote de la Mancha (Dordrecht; Amsterdam; Lisboa; Bruselas; Londres)
produjo pronto una serie de traducciones a las lenguas cultas europeas: as al alemn en 1621, al
francs en 1614 (primera parte) y 1618 (segunda parte), al ingls en 1612 (primera parte) y 1620
(segunda parte), al italiano (1622-25). Las Novelas Ejemplares, publicadas en 1613 se tradujeron al
francs, en 1626 al italiano, en 1640 al ingls y muy tardamente, en 1753, al alemn a partir de una
mala traduccin francesa (Miln; Bruselas).
Con la excepcin de los Pases Bajos, de la vecina Portugal, Italia y Francia, raras veces se imprimen
obras en lengua castellana. Sin embargo, las obras de los principales autores espaoles a los ya
citados pueden agregarse Mateo Alemn, Baltasar Gracin, Fray Luis de Granada, Fray Antonio de
Guevara, Pedro Meja, Francisco de Quevedo, Santa Teresa de Jess y otros menores se dan a
conocer a travs de numerosas traducciones, adaptaciones o refundiciones, en ocasiones de manera
indirecta a partir de traducciones previas a otro idioma.
A veces en esta u otra versin se acusan los cambios socioculturales y estticos que se han producido
entre la aparicin del original y la publicacin de aquellas. Un ejemplo especialmente ilustrativo es la
traduccin al alemn del Lazarillo de Tormes (Amberes; Miln), impreso por primera vez en
Augsburgo en 1617: el traductor annimo no slo se basa en el Lazarillo castigado de 1573, toma el
primer captulo de la segunda parte apcrifa de Amberes, 1555, y transforma independientemente el
final, sino que traslada la crtica social del clero a la nobleza e introduce las enseanzas de la
justificacin establecidas por el Concilio de Trento, para mostrarnos a un protagonista cuya vida sigue
un curso ascendente (Hoffmeister).
***
La geografa de las letras espaolas en Europa se extiende principalmente por varias ciudades de los
Pases Bajos, Italia, Francia y Alemania, que en su momento reunieron grandes e importantes centros
de la imprenta y del comercio del libro en Europa y que intervienen grandemente en la difusin de
obras espaolas.

Los Pases Bajos (Blgica) con Amberes en cabeza, seguida de Lovaina, Bruselas, Brujas, Gante, Lieja
y Leiden contribuyen decisivamente a la divulgacin de obras espaolas, y no solo en estos territorios
entonces de soberana hispana, sino en el resto de Europa. Jean Peeters-Fontainas, en su Bibliographie
des impressions espagnoles des Pays Bas Mridionaux, cuenta mil cuatrocientas trece impresiones
diferentes realizadas entre 1520 y 1785, con casi todos los grandes autores y obras espaoles: Boscn
con Garcilaso, Mateo Alemn, Antonio de Guevara, la Celestina, Cervantes (Quijote; Novelas; Persiles)
Amads, sin olvidar que una de las cuatro primeras ediciones conocidas del Lazarillo de 1554 sali de
los trculos de Martin Nucio. A este impresor antuerpiense, benemrito de las letras hispanas, se debe
entre numerosas publicaciones de autores espaoles, uno de los primeros Cancioneros de romances.
Los Pases Bajos asumen, sin duda, un papel importante de mediadores entre la literatura espaola y las
otras europeas.
Aun cuando resulta ms difcil concretar el nmero de obras hispanas que vieron la luz en Italia, puede
afirmarse que la produccin de las imprentas italianas fue inmensa, particularmente la de las
venecianas. Conocida es la importante labor de intermediaria entre las letras espaolas e italianas,
desarrollada en la ciudad de las lagunas por Alfonso de Ulloa (Aviso; Vita, 1563; Vita, 1606) durante la
segunda mitad del siglo XVI: sus ediciones en las lenguas originales y las traducciones, tanto del
castellano a la lengua de Dante como de sta a la castellana, incluyen obras como la Celestina de
Fernando de Rojas, el Libro aureo del emperador Marco Aurelio y otras obras de Fray Antonio de
Guevara, la Silva de varia leccin y los Dilogos de Pedro Meja, Dilogo de la dignidad del hombre de
Hernn Prez de Oliva, La Diana de Jorge de Montemayor y otras.
En la Alemania de los siglos XVI y XVII, la recepcin de la gran literatura espaola se produce
tardamente y, casi siempre, por mediacin de traducciones al francs o al italiano. Una de las primeras
obras importantes de la literatura espaola, que en fecha temprana se da a conocer en Alemania, la
Celestina, se tradujo al alemn (Ain Hipsche Tragedia von zwaien liebhabenden Mentschen ainem
Ritter Calixstus und ainer Edeln junckfrawen Melibia genant, Augsburgo, 1520) a partir de una de las
primeras versiones italianas. Para lectores cultos muchas obras en espaol se vierten frecuentemente al
latn. As el humanista Kaspar von Barth public en 1624 su Pornoboscodidascalus, para Marcelino
Menndez Pelayo la mejor de las traducciones de la genial obra de Fernando de Rojas. El Reloj de
Prncipes de Fray Antonio de Guevara se public en 1601, traducido al latn y comentado por Johannes
Wanckel. En 1622 Joachim Caesar tradujo la obra de Juan Huarte de San Juan con el ttulo Scrutinium
ingeniorum. A Caspar Ens no solo se debe una gua turstica de Espaa, sino las traducciones al latn de
las Epstolas familiares del obispo de Mondoedo, que ya en 1598 fueron traducidas al alemn por
Aegidius Albertinus, del Guzmn de Alfarache y del Lazarillo de Tormes (1623), estas ltimas
igualmente traducidas al alemn por el mismo Albertinus, y Niklas Uhlenhart, respectivamente. Der
Landtstrtzer Gusman von Alfarache oder Picaro genannt (Mnich, 1615) obtuvo diez ediciones.
Phantasio-Cratuminus sive homo vitreus (1631) es el ttulo latino de El licenciado Vidriera de Miguel
de Cervantes, cuya obra capital Don Quijote de la Mancha, fue traducida al alemn y publicada
parcialmente por Pash Bastel con der Sohle, que no es otro sino el mencionado Joachim Caesar, en
1648; hasta 1682 no aparecer la edicin completa.
Por otro lado, algunas imprentas de varias ciudades alemanas como Estrasburgo, se dedicaban a lanzar
al mercado ediciones en castellano, entre ellas particularmente las de obras de los clsicos latinos. Un
editor especialmente activo fue Arnold Birckmann de Colonia, que no solo public obras de estas
caractersticas en su ciudad sino tambin en Pars y Amberes.
El mundo del libro ingls se concentra sobre todo en Londres (Quijote,
1687; Quijote, 1738; Corro; Percyvall; Valds). All publican sus
traducciones los aficionados a las letras espaolas. Lord Berners, que al
servicio del omnipotente Cardenal Wolsey haba cumplido en 1518 una
misin diplomtica en Espaa, tradujo a partir de una versin francesa
de Ren Bertaut (Pars, 1531) el Libro aureo de Marco Aurelio de Fray
Antonio de Guevara. Su traduccin publicada en 1534, conoci hasta el
final del siglo por lo menos una docena de reediciones.
James Mabbe, que firma, con obvio juego de palabras, Don Diego
Puede-Ser, es el ms celebrado de los traductores que haya dado a
conocer obras literarias espaolas de los Siglos de Oro a los lectores
ingleses. Son realmente soberbias sus versiones del Guzmn de
Alfarache (Londres, 1622) que tuvo 6 ediciones, de la Celestina (1631)
y las Novelas Ejemplares (1640). La primera traduccin (literal) del
Quijote se debe a Thomas Shelton, quien la public en 1620, a la que sigue otra en 1652. Segn Dale
B. J. Randall, hasta 1657 se tradujeron de manera selectiva unos 25 autores espaoles de obras de
ficcin, entre ellos, adems de los ya mencionados, figuras tan sealadas como Jorge de Montemayor,
Francisco de Quevedo (Cartas del Caballero de la Tenaza, el Buscn, Infierno enmendado, Sueos),

Diego de San Pedro, Melchor de Santa Cruz, Antonio de Torquemada y Mara de Zayas y Sotomayor. A
estas obras habra que aadir los libros de caballeras vertidos al ingls como varias partes del Amads,
Don Belians de Grecia, Espejo de prncipes y caballeros, El caballero del Febo, Don Florando de
Inglaterra, Palmern de Oliva, Primalen y Palmern de Inglaterra. El conocimiento del espaol entre
los ingleses de la poca que contemplamos era ms bien escaso, excepcin hecha de algunas pocas
personas, como Ben Jonson que ley la segunda parte del Guzmn de Alfarache en su original.
En Francia son sobre todo Pars (Amads, 1555; Amads, 1577; Celestina; Quijote; Medrano;
Bourgoing; Charpentier; Oudin; Salazar; Sols; Gracin; Guevara; Horas; Sagredo) y Lyon (Casa;
Ferrus; Guevara; Horas; Medina; Sobrino; Caramuel) los grandes centros de la imprenta y del comercio
del libro. De menor importancia fueron las imprentas de Rouen (Las Casas); Toulouse (Navarra; Torre),
Caen y Douai. En Lyon, uno de los puntos capitales de las rutas del comercio europeo, potentes
industrias tipogrficas trabajaban a menudo para libreros y hasta impresores espaoles, que desviaban a
las mismas sus encargos; como el librero barcelons Juan Trinxer, que en 1512 hace imprimir all, en
primera edicin, el Arte de la Arismtica de Juan de Ortega. Los impresores lioneses incluso sacaban
por propia iniciativa libros de tema espaol o en lengua castellana, como el Orlando de Ariosto, o las
innumerables Horas en romance temidas y perseguidas por el Santo Oficio de la Inquisicin; todo a la
vista de la limitada capacidad de las prensas en la Pennsula Ibrica.
Despus de los Pases Bajos, es Francia junto con Italia el pas donde, ya
desde finales del siglo XV, ms obras de tema hispano se imprimen, sobre
todo en numerosas traducciones. Y as seguir de forma creciente.
Si bien no se conoce ninguna edicin francesa del Amads en su lengua
original espaola, fue, como ya se dijo, la obra ms traducida y editada en
Francia, ms de doscientas veces en el siglo XVI, a las que habra que
aadir unas decenas hasta en el XVII, as como una serie de imitaciones y
adaptaciones (Losada Goya). A mediados del siglo apareci incluso una
versin abreviada con el ttulo de Le Trsor des livres dAmadis, que
conoci veinte ediciones hasta el final de la centuria (Pars, 1577; Pars,
1555). Se traducen y se imprimen el ya mencionado Lazarillo de Tormes,
el Guzmn de Alfarache de Mateo Alemn (dos traducciones diferentes
editadas una veintena de veces antes de 1700), a Miguel de Cervantes
(Quijote, parte de las Novelas ejemplares, Persiles y Sigismunda), a
Baltasar Gracin, gran nmero de las obras de Fray Luis de Granada, a
Fray Antonio de Guevara, Jorge de Montemayor y algunas obras de Francisco de Quevedo y Santa
Teresa de Jess, para nombrar a las ms insignes plumas hispanas.
A Francia llegan tambin los viejos temas picos desaparecidos en Europa a finales de la Edad Media,
gracias a que en Espaa pervivieron en el romancero, en los libros de caballeras, en el teatro: as, el del
hroe nacional Rodrigo Daz de Vivar, el Cid Campeador, tratado por el dramaturgo Guilln de Castro,
indujo a Pierre Corneille a escribir su tragedia Le Cid estrenada en Pars a fines de 1636.
Uno de los temas hispanos que ms fortuna tiene en las artes universales es, sin duda, el de Don Juan,
que en la poca que contemplamos se manifiesta en Francia en el Don Juan ou le festin de Pierre,
comedia en prosa y en cinco actos estrenada en Pars en 1665, de Molire, que lo haba conocido a
travs de la Commedia dellArte italiana. Refundido a su vez en verso en otra pieza del mismo ttulo
por Thomas Corneille (1677), goz de gran xito en las escenas parisinas.
***
Un factor poderoso para la difusin de la lengua y literatura espaola fueron, adems de los
imperativos polticos, las relaciones dinsticas de los Austrias. En las cortes italianas se hablaba y se
lea espaol, lo mismo que en Viena, donde vivan escritores y poetas espaoles como Cristbal de
Castillejo y Alfonso de Valds, y se representaban algunas obras del teatro clsico espaol. A este
respecto son muy instructivos los fondos bibliogrficos espaoles de varias bibliotecas italianas, la
Nacional de Viena o la Bayerische Staatsbibliothek de Mnich, entre otras. Hasta algunos embajadores
de potencias extranjeras destinados en la Corte de Madrid se aficionaron a las letras espaolas,
convirtindose en coleccionistas, si no en biblifilos, que a su regreso se volvan en potenciales
propagadores de la cultura hispana. Este es el caso del obispo polaco Piotr Dunin Wolski, que durante
su estancia en Espaa de 1561 a 1573 se dedic a formar una coleccin de cerca de 500 libros, la cual
actualmente se encuentra en la Biblioteca Jagellonica de Cracovia.
***

Como puede verse por el elevado nmero de obras impresas en lengua espaola fuera de la Pennsula
Ibrica, sta se haba convertido en un idioma si no universal,
s en una lengua usual para muchos europeos, sobre todo de
las clases cultas, que adems fueron incluyendo en las suyas
propias gran nmero de hispanismos. Juan de Valds en su
Dilogo de la lengua refiere que en Italia ass entre damas
como entre cavalleros se tiene por gentileza y galana saber
hablar castellano. La presencia de Espaa en el mundo es,
segn Cristbal de Castillejo, la razn por la que tan
anchamente se platica y ensea ya la lengua espaola segn
antes la latina.
Y no les faltaban medios a los que estaban dispuestos a
aprender, como numerosos diccionarios bilinges, trilinges y
hasta de ocho y ms idiomas (Franciosini; Percyval; Oudin, Le
thresor...; Oudin, Refranes...; Tesoro; Victor; Vocabulario): al lado del clsico Dictionarium
latinohispanicum et vice versa del maestro Antonio de Nebrija; el tantas veces editado Vocabulario de
las dos lenguas toscana y castellana de Cristbal de las Casas; el Diccionario muy copioso de la lengua
Espaola y Francesa de Jean Pallet; A Particulare Vocabulary in English, Italian, French and Spanish (el
ttulo se repite en cada uno de los idiomas enunciados) de James Howell; o el delicioso Tesoro de las
dos lenguas francesa y espaola de Csar Oudin (Colonia, 1617; Colonia, 1671; Pars, 1607), que
teniendo como referente principal el Tesoro de la lengua Castellana o Espaola de Sebastin de
Covarrubias, y basado en textos literarios, como ste, se convirti en una obra modlica a seguir, hasta
comienzos del siglo XIX, por otros lexicgrafos, como Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano e
spagnolo, Roma, 1620 (Dilogos y Vocabulario); y John Misheu: Vocabularium hispanico-latinum et
anglicum, Londres, [1617?]. En 1675 se publicaron los deliciosos Dialogos familiares: en los qvales se
contienen los discursos, modos de hablar, proveruios y palabras Espaolas mas comunes: Muy vtiles y
prouechosos para los que quieren aprender la lengua Castellana... de Juan de Luna (Pars, 1619).
Tampoco faltan gramticas del espaol para italianos, franceses, ingleses, alemanes, flamencos, a veces
para individuos de dos y ms comunidades lingsticas (Alessandri; Fabre; Franciosini; Bourgoing;
Charpentier; Cordero; Casa; Ferrus; Oudin; Rodomontades; Sobrino; Tmara; Villaln; Corro;
Gramtica; Vtil y breve...; Miranda; Salazar). A mediados del siglo XVI y en un espacio breve de
tiempo, salieron a la luz gramticas espaolas publicadas en los Pases Bajos. A la de autor annimo
Vtil y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua Hespaola (Lovaina,
1555), sigue la Gramatica Castellana del licenciado Cristbal de Villaln (Amberes, 1558) que se ve
inducido a redactarla por los motivos ya sealados por Juan de Valds y Cristbal de Castillejo. En el
Prohemio al lector escribe:
[...] forome por el consiguiente a esta empresa ver el comun de todas las gentes inclinadas a esta
dichosa lengua; y que les aplaze mucho y se preian de hablar en ella. El Flamenco, el Italiano, Ingles,
Frances. Y avn en Alemania se huelgan dela hablar: avnque se presume que sea alguna parte de causa
ver que el nuestro Emperador Carlos se preia de Espaol natural.
Al ao sali en Lovaina la Gramatica de la Lengua Vulgar de Espaa de autor
desconocido. Entre las numerosas gramticas que se publicaron a lo largo de los
siglos XVI y XVII, nos limitaremos a sealar algunas de las que pueden verse en
la presente exposicin: la del mencionado C. Oudin, Grammaire et obseruations
de la langue espagnolle, Paris, 1597; la de Antoine Fabre, Grammaire pour
apprendre les langues italienne, francoise et espagnole [...]; auec lauthorit &
grand nombre de frases tirees des meilleurs autheurs & professeurs dicelles, con
el texto paralelo en francs, italiano y espaol; los Dialogos apazibles en
castellano y traduzidos en toscano y la Grammatica spagnola e italiana de Lorenzo
Franciosini (Venecia, 1624), al que se debe tambin un Vocabulario italiano e
Spagnolo (Roma, 1620). Resulta particularmente divertido ver que en la edicin
de la Celestina, preparada y publicada por Alfonso de Ulloa hasele a aalido [sic]
nueuamente una grammatica y un vocabulario en Hespaol y en Italiano.
Por ltimo, conviene no olvidar las ediciones bilinges y hasta plurilinges de
algunas obras literarias que, incluso en versiones ms o menos fieles, cumplan
con la funcin de servir de libros de textos para la enseanza autodidacta.
***
Al comienzo del siglo XVII cuando la erudicin espaola se incorpora realmente a los trabajos
bibliogrficos, que desde aos atrs se venan realizando en casi todos los pases europeos. El jesuita
flamenco Andreas Schott, pero sbdito del Imperio Espaol al fin y al cabo, public la primera
bibliografa nacional, la Hispaniae Bibliotheca (Francfort, 1608), seguida luego por la magna

Bibliotheca Hispana Vetus y Nova (Roma, 1696 y 1672) del eminente bibligrafo Nicols Antonio.
Que esta obra capital y modlica para la poca, con una reedicin ampliada en el siglo XVIII (Madrid,
1783-88) que es tambin una forma de dar cumplida respuesta a la infamante pregunta lanzada por
Masson de Morvillier en la Enciclopdie Mthodique (1782): Qu se debe a Espaa? nos sirva de
corolario a nuestras consideraciones

Você também pode gostar