Você está na página 1de 10

A ARTE DE TRADUZIR

Abner Chiquieri *

Quando me apresentam um livro para traduzir,


algumas ideias me vm de imediato mente. Uma
de cunho bblico: aquele que merece compreender,
que
compreenda! Para
traduzir,

preciso
compreender, e compreender implica mrito, alm do
conhecimento. Outra,
num
tom
mais
ameaador: decifra-me ou devoro-te! Outra, ainda,
que
implica
responsabilidade: livro
no
compreendido pelos homens livro que eles
mesmos esquecem! No podemos esquecer nem
Mallarm, nem Mallarm o Livro, de Atti. Sinto-me,
pois na obrigao moral de colaborar para que no
esqueam o livro de Atti, espero ter compreendido o
que ele quis dizer. Assim, estarei tambm livre da
ameaa de ser devorado pelo tempo.
No sei bem definir o mrito que tenho, e a minha compreenso limitada,
mas se eles existem, devo compartilh-los com o prof. Manoel Barros da Motta,
que, um dia, me chegou com uma cpia de Mallarm le Livre e uma traduo
de alguns poemas de Mallarm, feita por Augusto e Haroldo de Campos e
Dcio Pignatari, perguntando-me se eu gostaria de traduzir o livro.
Compartilho-o tambm com o prprio autor, Joseph Atti, com quem mantive
correspondncia durante todo o trabalho.
As ideias que existem sobre traduo e tradutor so antigas, ou seriam
eternas? Elas esto num fundo comum, no ter. Alguns autores se apropriaram
delas e as expressaram em conceitos, definies ou simples afirmaes ou
constataes. Se so antigas, elas se renovam quando algum resolve adotlas e fazem delas uma leitura nova. Semper antiquum et semper novum! Essas
ideias no tm propriamente dono. Assim, elas so minhas tambm e no so
simples efeito de uma coincidncia. Simplesmente, algum chegou antes e
teve o cuidado de traduzi-las e escrev-las.
Quando comecei a traduzir Atti, j houve meu primeiro embate: o ttulo. Pus
uma vrgula entre Mallarm e o livro. Mandei para o autor. Ele me puxou
delicadamente a orelha e tentou explicar-me: no se trata do livro de Mallarm,
Mallarm o livro. Aqui falo em termos e com pontos de interrogao: ser que
em francs um s sintagma Denys laropagite (Dionsio o areopagita),
quando em portugus usamos dois: Haroldo, o poeta. Augusto, o poeta? Ou
seja, estamos tratando com um aposto e no com um adjunto adnominal? Isso
no inverteria a hierarquia dos segmentos e o ncleo? Ou a posio inicial
confere ao segmento essa maior importncia, essa primazia? E a, talvez, eu
tenha errado. Mas, como tradutor, sou um pouco poeta. Tenho mais
compromisso com a vida do que com a escola e com a sintaxe. Vale mais
o Non scholae sed vitae discimus. No aprendemos para a escola, mas para a
vida.

Em que consiste exatamente a arte de traduzir? pergunta-se Ivan Junqueira.


Ele responde, usando as ideias que outros exprimiram em palavras. Por
exemplo: Cervantes a traduo de uma lngua para outra como olhar pelo
avesso de uma tapearia flamenga. Abstrato e profundo. Mas no preciso ir
muito longe. Vocs j viram o avesso de um bordado a mo, como esses que
nossas mes ou avs faziam? , muitas vezes, um emaranhado de linhas, que
s fazem sentido quando voc olha a frente do bordado, com toda sua beleza.
Por trs est o rascunho, a estrutura profunda, o sentido. Isso talvez possa ser
mais bem traduzido. Humboldt bastante radical: toda traduo parece-me
simplesmente uma tentativa de levar a cabo uma tarefa impossvel. Penso
assim quando vejo o original pela primeira vez. Mas, aos poucos, folheando a
obra, a tarefa apresenta-se mais plausvel, e as possibilidades vo-se tornando
concretas.
No final, a gente se exclama: se fosse hoje, a traduo seria outra. E vocs
podero dizer: se fosse eu, teria traduzido assim...
Porque h tantas tradues quantas leituras forem feitas: por vrios sujeitos e
pelo mesmo, dependendo de sua condio de lugar e de tempo. A traduo
so vrias leituras: a fsica, a mental, a intelectual, a moral...
No me canso de refletir sobre a experincia to sria e to ldica de Haroldo,
Augusto e Dcio Pignatari, da triduo. o significante passando pelo sujeito.
A traduo o resultado da leitura feita pelo sujeito e posta na escrita.
Perdoem-me os psicanalistas quando falo de significante. A
meu ver, e pelo pouco que consegui entender at hoje, quase
nada a ver com Saussure, apesar de o termo ser o
mesmo. Penso ter entendido, mas posso estar enganado, que
cada sujeito cria o seu significante. O significado, no sentido
saussureano se apaga, justamente porque h uma ruptura do
conceito de significante na viso estruturalista. Mas no
desaparece, embora se apague. O significante remete ao
sujeito para chegar ao significado, que varivel conforme o
sujeito, no estando num fundo comum de uma lngua, como para Saussure.
Lacan brinca com symptme/sinthome. Se cada sujeito cria seu significante,
imaginem a cadeia interminvel de significantes e a dificuldade de
compreenso/traduo.
Fico aqui imaginando o drama dos septuaginta, confinados, com a misso de
traduzir a Bblia. Traduzir uma misso... Uma misso deve habilitar o tradutor,
j pensava assim Antoine Le Maistre (sculo XVII). Em sua Scientia
traductionis, ele diz: La premire chose quoi il faut prendre garde dans la
traduction franaise, cest dtre extrmement fidle et littral, cest--dire,
dexprimer em notre langue, tout ce qui est dans le latin et de le rendre si bien,
que si, par exemple, Cicron avait parl en notre langue, il et parl de mme
que nous le faisons parler dans notre traduction. Em nossos dias, isso
impensvel... Conservar intactas as ideias, no acrescentando nada para o
sentido, aumentando ao mesmo tempo seus efeitos de seduo ou de
persuaso, acrescentando diversas belezas para o estilo. E tambm o drama

de Jernimo, com sua Vulgata. Numa passagem de La Fable mystique,


Certeau diz mais ou menos isso, que peo permisso para transmitir-lhes de
acordo com minha leitura.
Trata-se da Teoria da lngua de Port-Royal: ela concebe a lngua como uma
combinao entre ideias (ou tomos de pensamento) anteriores aos
significantes e que, supostamente, pertencem a uma lngua mental universal,
e, por outro lado, significantes (ou verba, tomos fonticos) articulados entre
eles e sobre as ideias por convenes sociolingusticas, isto , por uma lngua.
As ideias so universais, mesmo se as palavras que as designam so
arbitrrias, e dependem de uma espcie de teatro enunciativo, visto que elas
so o efeito de contratos e convenes histricas.
Em princpio, a comunicao, trnsito do sentido ou traduo, , pois, sempre
possvel. Sua dificuldade supe a preocupante ausncia de uma conformidade
de ideias por trs do cenrio das palavras. Ela pode ter vrias razes: ou o
significante um acordo inadequado com a ideia que ele representa (ele
confuso, obscuro, etc.); ou, ento, ele faz parte de um sistema de convenes
que no identificamos ou que ignoramos (por exemplo, a ambiguidade de uma
palavra da Bblia pode-se prender ao fato de que ns nos enganamos sobre a
lngua qual ela pertence, ou ao fato de que ns temos um conhecimento
insuficiente dessa lngua); ou, ento, no h ainda significante que corresponda
a uma ideia em espera (ento preciso encontrar palavras para essa ideia em
sono, como a Bela adormecida no bosque). Mas, dessa maneira,
a obscuridade continua um fenmeno de superfcie, e toda ambiguidade pode
conduzir a uma obscuridade. Uma tradutibilidade , pois, garantida por uma
teoria da lngua, onde se reconhece, alis, a projeo de uma teologia.
Marcel Proust critica a obscuridade da poesia
de Mallarm. Este retruca dizendo que seus
contemporneos s sabiam ler jornal. De fato,
nada mais prosaico e sem poesia que uma
notcia de jornal. A obscuridade faz parte da
poesia. Sem obscuridade no h poesia. O
prprio tradutor reintroduz obscuridade nas
margens da clareza, procurando, no entanto,
dar sua traduo atraes para aqueles que
no podem suportar a linguagem obscura e
embaraada do poeta. Assim, traduzir ser
manter essa relao, navegar entre as luzes e
as trevas, trabalhar na transparncia da
mensagem, mas sem apagar os vestgios
obscuros de seu autor.
Olhem o exemplo de Mallarm, fascinado pela letra. Se, para Lacan, h uma
desvalorizao do significado, h, por outro lado, a nfase na operao com
letras. O que ptyx? (dobra de um tecido, conforme o dicionrio de
grego. Feminino em grego, mas masculino para Mallarm. A prega um
elemento maior na poesia de Mallarm le pli) (Na sala vazia h apenas o
ptyx. Esse objeto um simples significante, que Mallarm disse ter inventado

para o seu Soneto em X. Um objeto que nada mais que uma palavra, talvez
para Mallarm. Seria ele o falido bibel de inanidade sonora? Para Lacan, todo
significante comea sendo apenas uma inanidade sonora. Uma sonoridade
que no remete a nenhum objeto nem a nenhum sentido. No porque se diz
de uma palavra que ela um neologismo que no se vai procurar um sentido
para ela. A prova que todo mundo nessas circunstncias se precipita para o
dicionrio. Mas o sentido do dicionrio no o do poeta. Essa palavra um
bibel. O de Mallarm acabou remetendo a diferentes acepes: concha,
bzio, a prega ou a dobra de um rgo. O ptyx talvez considerado como uma
metfora do sexo feminino. Ou no. Assim como a flauta do Fauno remeteria
ao masculino cobiado por Iane e Ianth, as ninfas do bosque, o que faz de
Mallarm um poeta tambm sensual e provocante. No h dvida de que
Mallarm foi constantemente tentado a tornar a linguagem, em poesia,
independente de sua funo propriamente significativa e instrumental...
Procurei a palavra num dicionrio de grego. Certamente, no isso que
Mallarm estava interessado em dizer, seno, principalmente, relacionar a
palavra com outra, buscando uma sonoridade, um sentimento, uma rima. O
que se sabe, finalmente, que o poeta partiu para o rio da morte (Styx),
levando com ele um significante (o ptyx) que no remete a nenhum objeto
existente. Por qu? S ele teria a resposta...
Ses purs ongles trs haut ddiant leur onyx / Langoisse, ce minuit, soutien,
lampadophore, / Maint rve vespral brl par le Phnix / Que ne recueille pas
de cinraire amphore / Sur les crdences, au salon vide : nul ptyx, / Aboli
bibelot dinanit sonore, / (Car le Matre est all puiser des pleurs au Styx
/ Avec ce seul objet dont le nant shonore) / Mais proche la croise au nord
vacante, un or / Agonise selon peut-tre le dcor / Des licornes ruant du feu
contre une nixe / Elle, dfunte nue en le miroir, encor / Que, dans loubli ferm
par le cadre, se fixe / De scintillations sitt le septuor. /
Puras unhas no alto ar dedicando seus nix, / A
Angstia, sol nadir, sustm, lampadifria, / Tais
sonhos vesperais queimados pela Fnix / Que
no recolhe, ao fim, de nfora cinerria / Sobre
aras, no salo vazio: nenhum ptyx,/ Falido bibel
de inanio sonora / (Que o Mestre foi haurir
outros prantos no Styx / Com esse nico ser de
que o Nada se honora). / Mas junto gelosia, ao
norte vaga, um ouro / Agoniza talvez segundo o
adorno, fasca / De licornes, coices de fogo ante
o tesouro, / Ela, defunta nua num espelho embora, / Que no olvido cabal do
retngulo fixa / De outras cintilaes o sptuor sem demora. (AUGUSTO DE
CAMPOS).
Selecionei algumas passagens de Atti, para tentar entender melhor. Assim, na
p. 373: O autor cede a iniciativa s palavras. No se trata aqui, evidentemente,
de escrita automtica, ou de um lirismo fcil. Ceder a iniciativa s palavras
reconhecer a primazia da linguagem e o carter significante dessas palavras,
que se impem por essa razo ao sujeito. Lacan o destaca a respeito de
Mallarm: Se cada um pensasse no que a poesia, no haveria nada de

surpreendente em entender que Mallarm se interessava fortemente pelo


significante... no se entende absolutamente que deva haver uma maneira de
definir a poesia em funo das relaes com o significante. Pgina 387: O
desafio maior um desejo de sentido. Onde este parece faltar, a multido
denuncia a obscuridade. Ele j havia dito algumas linhas antes: Deve haver
algo de oculto no tudo de todos, acredito decididamente em algo de absconso,
significante fechado e oculto, que habita o comum... Prosseguindo: A escrita
cientfica torna a palavra transparente, ela a neutraliza, ela a atravessa para
mostrar atravs dela a ideia, o conceito; ao passo que a escrita literria, ao
contrrio, se apega ao fsico da palavra, sua riqueza, sua cor; ao seu
mltiplo estado familiar, esmaltado, matizado... como a vida. ... Os smbolos
so as palavras escolhidas e mimadas pelo poeta no pela noo ou pelo
objeto que elas designam, mas pelo efeito que elas podem produzir, a deriva
infinita do significante e do significado que representada aqui. Continuando
essa definio de significante para Mallarm: a palavra que se torna a vida,
passando pela morte do objeto designado, no sem t-lo evocado (o
significado). A palavra assume, assim, valor de objeto que um sujeito investe
sem saber exatamente o que ele investe, seno que tal ou tal palavra comea
a faz-lo sonhar ou angusti-lo... estados suficientes para o poeta. Um poema
nada mais alm de um bibel, jogo de significantes que se implicam e que
implicam um sujeito da enunciao... um sujeito do inconsciente, que no ,
ento, o sujeito lingustico do enunciado e que, por outro lado, remete a uma
fuga do sentido que corre de um significante a outro... Considerando tudo isso,
cheguei a uma concluso provisria, verdade. O tradutor da poesia outro
poeta. Poeta artificial de uma poesia artificial porque tenta exprimir o
sentimento do outro. Vejam, por exemplo, o que fiz com a poesia de Mallarm.
Tout Orgueil fume-t-il du soir, / Torche dans un branle touff / Sans que
limmortelle bouffe / Ne puisse labandon surseoir ! / La chambre ancienne
de lhoir / De maint riche mais chu trophe / Ne serait pas mme chauffe / Sil
survenait par le couloir. / Affres du pass ncessaires / Agrippant comme avec
des serres / Le spulcre de dsaveu, / Sous un marbre lourd quelle isole / Ne
sallume pas dautre feu / Que la fulgurante console / Fuma a noite toda a
Altivez
Brilho num mpeto contido / Imortal o sopro expelido / No quer abandonar sua
vez / Do herdeiro a antiga hospedaria / Rico trofu mas decadente / E nem se
mantinha mais quente / Plo corredor ele viria / Hesternas nsias necessrias
/ Segurando com garras vrias / O sepulcro de renegado / Sob o mrmore que
ela isola / Todo fogo est apagado / Salvo fulgurante consola
No poesia minha, no sentimento meu. minha interpretao do
sentimento de Mallarm, mas at certo ponto anulado, porque os significantes
so meus. O poeta de verdade no tem compromisso com a lngua. Ilha:
pedao de gua cercado de terra por todos os lados? Pode ser. Planeta terra
ou planeta gua? A rvore pode ser s um tronco, ou s um galho. A casa
pode ser s uma porta, ou uma janela. , em todo caso, aquilo que mais
agrada ao poeta. E o tradutor, como fica? Mais uma vez, considerando tudo
isso, a poesia nesse sentido mesmo intraduzvel. A poesia do tradutor so
fagulhas do original.

Assim eu olho para o texto e ele olha para mim, ameaador sempre, como a
esfinge. E dou o primeiro passo, quando chego concluso de que no sou eu
quem l o texto: ele me l. Nicolau de Cusa fez essa experincia do olhar com
o cone, em seu tratado De Icona. Quando ele mandou o texto do seu tratado
para seu mosteiro de origem, mandou junto regras para a leitura e a pintura em
que o personagem olhava para todos ao mesmo tempo. Pendurava-se o cone
na parede e, num semicrculo, as pessoas, pri meiro numa determinada
posio, olhavam para ele e a viam o olhar fixo do personagem. Depois, as
pessoas mudavam de posio, mas o olhar continuava a dirigir-se para cada
um deles. Voc tambm sentiu isso? Est sendo olhado? Isso, para dizer que
Deus olha por todos ao mesmo tempo, basta que voc se apresente. Hoje,
fazemos isso com a Mona Lisa do Louvre.
Isso tudo muito significativo para a traduo. Hoje estamos aqui, ontem
estivemos l. Amanh estaremos alhures. O texto est disponvel para uma
infinidade de pessoas, na diversidade do tempo e do lugar. Mas, mesmo que
eu fique s comigo mesmo, no sou hoje o que fui ontem, nem serei amanh o
que sou hoje. Hoje estou aqui, amanh l. Somos todos diferentes por nossas
origens, lugares e espaos. Eu mesmo sou vrios, dependendo do lugar e do
espao. O olhar do personagem/texto o mesmo, mas eu sou a traduo, eu
fao a diferena, cada um de ns faz a sua. Jean-Joseph Surin reconhece no
Ele o Eu do calabouo em que viveu mais de dez anos. Isso para dizer do
carter fugaz e varivel implicado no texto e em sua traduo.
Como vocs j devem ter percebido, eu no pretendo falar da teoria da
traduo (se que existe alguma consistente, com todo respeito aos tericos).
Estou falando da minha experincia de tradutor. Tocaram-me as palavras de
Lia Luft, que diz ter feito questo, ao escrever seus primeiros livros, de
esquecer tudo o que ela tinha aprendido no mestrado sobre teoria da literatura.
Ento, pode ser que eu escandalize um pouco. Tudo o que eu disser hoje pode
fazer sentido para vocs, ou para alguns de vocs, e no amanh. E viceversa. E para mim tambm, que me incluo entre vocs, porque somos todos
tradutores cem por cento do tempo.
Belloc aconselha: leia o original de modo cabal; transporte para sua lngua o
efeito produzido em seu esprito; confira-o com o original, para aproximar-se
mais dele sem sacrificar sua pureza. J dizia Horcio: como bom tradutor, no
traduzirs palavra por palavra. Acrescenta Conington: uma traduo deve
esforar-se no s por dizer o que disse o autor no original, mas tambm como
o disse. E sentencia Croce: tradues no-estticas so simples comentrios.
H uma relativa possibilidade de tradues, no como reprodues, mas como
produo de expresses similares. Uma boa traduo tem valor original como
uma obra de arte.
Muito comum o tradutor contaminar-se e contaminar o idioma para o qual
est fazendo a traduo. Interferem a a polissemia e a homonmia dos fauxamis. Eu tive problemas com a palavra grenade (granada ou rom?), que o
prprio contexto, muitas vezes, no era suficiente para esclarecer.

(p. 33) Em francs: ce mot sombre, et rouge comme une grenade


ouverte... Diz Mallarm em Herodias. O pouco de inspirao que tive, eu o
devo a esse nome, e acho que se minha herona se tivesse chamado Salom,
eu teria inventado essa palavra sombria e vermelha como uma rom aberta,
Herodias. No se pode dizer mais nem melhor para justificar a natureza
simblica, significante desse termo que se choca nele prprio, no significante e
no objeto.
Em francs: Il aura leffet dune grenade dans sa subjectivit, dune bombe qui
explose et ne le laissera plus tranquille...Ele ter o efeito de uma granada em
sua subjetividade, de uma bomba que explode e no o deixar tranquilo. Aqui,
tenho a impresso de ter acertado... Mas a estamos falando de dois sujeitos:
Mallarm e Atti. Portanto, Atti tambm a introduziu a dvida quanto ao
significante pretendido por Mallarm...
Tambm com a palavra trou (buraco ou furo?). O vocabulrio da psicanlise no
Brasil foi a soluo. Consagrou-se furo. Outro termo que me preocupou, entre
tantos outros foi HANTER, que traduzi sempre por OBSEDIAR. O editor
preferiu obcecar. Vejamos o que diz Houaiss:
OBCECAR: cegar, privar do discernimento, deslumbrar, ofuscar, perturbar,
fazer perder a razo, etc. / OBSEDIAR: importunar incessantemente, apoderarse do esprito de, causar ideia fixa, no se afastar, estar sempre em, apoderarse... embora ele d tambm como sinnimo OBCECAR. Eu vejo diferenas e
penso que obsediar cabe melhor para Mallarm, como significante para
explicar o que acontece com Mallarm.
Exemplo: Ladolescent vanoui de nous aux commencements de la vie et qui
hantera les esprits hauts et pensifs par le deuil quil se plat porter, je le
reconnais, qui se dbat sous le mal dapparatre. (O adolescente desvanecido
de ns no comeo da vida e que obsediar os espritos elevados e pensativos
pelo luto em que se comprazem, eu o reconheo debatendo-se na dor de
aparecer.) p.101 o editor manteve minha
ideia. Manteve OBSEDIAR.
(p. 275) Em francs: Cest la mre du coup
qui rejoint lOmbre o elle tait pour
Mallarm. Mais il fallait auparavant la
rappeler lexistence cette rverie qui na
cess de hanter Mallarm en diffrents lieux
de son oeuvre. a me assim que se junta
Sombra onde ela existia para Mallarm.
Mas era preciso antes cham-lo de volta
existncia, esse devaneio que no cessou
de OBCECAR Mallarm em diferentes
partes de sua obra. No mnimo discutvel...
O DRAMA DO TRADUTOR...
E nessa busca constante de equivalncias,
num leque bem complexo e amplo (a

sintaxe, o lxico, a semntica, etc.), desenrolou-se a traduo de Mallarm le


Livre, do homo faber (Joseph Atti) resgatado em Mallarm o Livro, do homo
ludens (Abner Chiquieri). O tradutor precisa ler a estrutura profunda, o avesso
da tapearia, luz da psicomecnica da linguagem, a partir da estrutura
superficial do original, a frente do bordado.
Ivan Junqueira diz que a maior virtude de qualquer espcie de traduo no
dar nunca a impresso de que o foi. Eu tentei, mas no sei se consegui atingir
essa virtude na minha traduo. Diro os leitores. Lembro-me, aqui, das
pretensiosas tradues que fazia como exerccio escolar, de Virglio, Horcio,
Ovdio, Ccero, Sneca e tantos outros, na minha infncia e na juventude.
Minhas tradues eram mais latim que portugus. Porque eram literais, elas
satisfaziam s exigncias do currculo. S. Agora, no sei se alcancei a
maturidade suficiente para soltar as amarras dos casos, das desinncias, das
declinaes. Tambm tenho certeza de que, como brasileiro, no conheo
todos os meandros da cultura francesa, ou se ainda estou preso s
coincidncias e quilo que me parece mais familiar. Para chegar com sucesso
sada desse labirinto, recorri, o tempo todo, ao prprio autor e riqueza de
conhecimentos do Prof. Manoel, quanto poesia de Mallarm e psicanlise.
Assim mesmo, tenho conscincia de que traduzi o que entendi do que Joseph
Atti quis dizer, embora no o que ele disse. Da mesma forma, foi o que
aconteceu com as poucas adaptaes sem pretenso que tentei, no interior do
livro, com alguns sonetos de Mallarm, lembrando, conforme Robert Frost, que
a poesia tudo o que se perde na traduo. Ou, como Dante Alighieri: nada do
que seja harmonizado pelo vnculo das Musas pode ser passado do que lhe
prprio para outra lngua sem destruir toda a sua doura. Ou, ainda,
Shelley: transportar de uma lngua para outra criaes de um poeta equivale a
lanar uma violeta num cadinho para descobrir o princpio formal de sua cor e
de seu odor... Samuel Johnson incisivo quanto a isso: a poesia no pode ser
traduzida. Um tradutor tem que ser como o autor do original: no lhe cabe
super-lo.
Ao escrever uma poesia, o que interessa ao poeta o gozo: ele tem espasmos
de sentimentos. O tradutor um outro que v o poeta atravs da poesia que o
olha, a traduo o gozo daquele que se sente olhado pela poesia. O poeta
no escreve para comunicar, mas para extravazar. Para o seu gozo, que
unrio, finalmente. Michel de Certeau dizia que a traduo a exterioridade da
interioridade. Eu diria que a poesia isso. Quando se diz que a poesia
intraduzvel, eu iria alm: a comunicao uma pretenso.
O livro de Atti um misto de cincia e de poesia. Foi o que me animou. Foi o
que me permitiu colaborar com a traduo a vinda de Joseph Atti e
Mallarm le Livre para oferec-lo apreciao dos brasileiros e dos lusfonos.
Isso me enche de orgulho, mesmo sabendo que no foi um trabalho solitrio,
mas sim solidrio.
Gosto de Goethe, quando ele afirma: diga-se o que quiser da inexatido da
traduo, ela continua sendo uma das ocupaes mais importantes e dignas de
todos os assuntos mundiais. Mesmo no tendo vivido na era da mundializao,
quando uma falha de comunicao pode levar a conflitos indizveis.

Frdric Boyer, em seu artigo Traduire linfini, diz bem: toda traduo
necessita de uma reescrita, um processo que desaloja seu autor, sua
autoridade. E, ainda, traduzir irremediavelmente transformar e criar uma
verso suplementar, fazendo o luto necessrio de uma verso original. Ou,
tambm, a traduo uma arte da transformao, e essa transformao deve
assumir o valor de um conhecimento novo, de um amor novo. Lembro-me de
Atti, dizendo num de seus primeiros e-mails que me escreveu: si vous arrivez
aimer Mallarm autant que moi... E eu completaria: ento voc vai-me
compreender melhor. No tenho o sentimento de ter usurpado o pensamento
de Atti, apesar dessa transformao, desse conhecimento novo, desse amor
novo inevitveis.
Diz ainda Boyer: toda traduo uma prtica de apropriao que fabrica o
indito. Isso me deixa um pouco envergonhado, embora, teoricamente, isso
acontea de fato. Continua ele: traduzir no uma operao lingustica.
primeiramente uma forma de engajamento, uma confrontao num solo novo
com uma ptria que no ser jamais completamente a nossa.
Si vous arrivez aimer Mallarm autant que moi... o amor que faz do abismo
intransponvel uma poa dgua. Certamente, Atti conseguiu esse feito,
Mallarm le Livre, porque ama. Sentimento. Diz Santo Toms de Aquino: nihil
est in intellectu quod non sit prius in sensu, nada chega inteligncia sem
passar primeiramente pelos sentidos.
Movido por esses sentimentos, cheguei traduo de Mallarm le Livre.
ANEXO
Abner Chiquieri, tocado por Mallarm, escreveu o poema que lemos abaixo
"Commmoration absconse"
Ah! Mallarm, Mallarm, / quest-ce que tu as pu rver... / quest-ce que tu as
fait rver!... / On commmore quoi? / La fin (ou presque) dune tche? / Peu
importe, on commmore... / Sonnent les coups de minuit / Ils sont dj tous
venus / Et leurs doubles / Et leurs doutes / La nourrice et puis le Faune / La
nixe suivie des sylphes / (Soyez vous aussi bienvenus / Manoel et Atti) / Et
mme lamozone au sein brl / la faon Saint-Agathe / Hrodiade est venue
/ Sa chevelure dore / Sa grenade sombre e rouge / Et mme la chatte est
venue / (dtrompez-vous, elle ronronne) / Celle qui ntait pas dans le Livre
/ Puis le pnix non plus / (qui (h)aspire la lettre manquante!) / Sauf devenir
phnix / (Quimporte la lettre manquante) / Si a se termine en ix / Venez tous
donc fter / Avant que le soleil ne se lve / Et la constellation disparaisse / La
syrinx on la trouve / La tenaient Iane et Ianth / La biensance est de mise
/ Venez tous on fait la bise / Igitur, alea jacta est / Et six et le double six / Et
puis lenfant dIdume / Qui nest pas mort croyez-y / Sur la feuille on la couch
/ Ah! Mallarm, Mallarm / Bien sr, on a touch au Vers / La strophe que sestil pass? / Si tu ntais pas la (dernire) mode / On aurait pu toublier / Allume
ton obscurit / Et aide-nous scander / La page blanche du Livre / Vite
transform en ode / Sans csures ni troches / Venez tous mme Salom

/ Ramasse la tte Saint-Jean / Honte toi vierge sacre / Tu nes plus la


mme fe / Selon Lacan il y a trou / Honni soit qui mal y pense / Allez continue
la danse / La sirne on la noye / Mais avant de seengouffrer / Dans le roc
faux manoir / Dun souflet elle a cass oh / Le bel aboli bibelot / De la chambre
de lhoir / Le faune on la rveill / Igitur lance les ds / Venez tous porter un
toast / En profrant le ptyx / E le verre bien lev / (cest--dire la sant)
/ Viens vite Igitur / Amuse-nous avec tes ds / Le jour coule tous sont l
/ Venez donc tous fter / Et que cet or agonise / Sur le miroir de Venise / Et
mette les gens rver
* Abner Chiquieri o tradutor de "Mallarm, o Livro".

Você também pode gostar