Você está na página 1de 54

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

*)

W
Cod. F07010106

03 / 2009

*) Valido per Paesi UE


*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt fr EU-Mitgliedslnder
*) Vlido para pases UE

IT
EN
FR
DE
ES

USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE
EMPLOI ET ENTRETIEN
GEBRAUCH UND WARTUNG
USO E MANUTENO

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

1.0 IDENTIFICAZIONE

Ogni singola macchina, dotata di una


targhetta di identificazione (A Fig. 3), i cui
dati riportano:

1.0 IDENTIFICATION

Each individual machine has an identification plate (A Fig. 3) indicating the


following details:

1.0 IDENTIFICATION

1.0 IDENTIFIZIERUNG

1.0 IDENTIFICAO

1) Indirizzo del Costruttore.


2) Tipo della macchina.
3) Modello della macchina.
4) Numero di matricola.
5) Anno di costruzione.
6) Peso standard.

1) The Manufacturers address.


2) Machine type.
3) Machine model.
4) Serial number.
5) Year of manufacture.
6) Standard weight.

1) Adresse du Constructeur.
2) Type de la machine.
3) Modle de la machine.
4) Numro de srie.
5) Anne de fabrication.
6) Poids standard.

1) Anschrift des Herstellers.


2) Typ des Gertes.
3) Modell des Gertes.
4) Serien-Nummer.
5) Baujahr.
6) Standardgewicht.

1) A morada do Fabricante.
2) O tipo de mquina.
3) O modelo de mquina.
4) O nmero de srie
5) O ano de fabrico.
6) O peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri dati


sulla matricola qui sotto rappresentata
con la data di acquisto (7) ed il nome
del concessionario (8).

You are advised to note down your


data on the form below, along with the
date of purchase (7) and the dealers
name (8).

Il est conseill dcrire vos coordonnes sur le talon reprsent ci-dessous avec la date dachat (7) et le nom
du concessionnaire (8).

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,


die auf dem Typenschild stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie
bestehen aus dem Kaufdatum (7) und
dem Namen des Vertragshndlers (8).

Aconselhamos que no lugar abaixo


indicado transcreva estes dados, juntamente com a data de compra (7) e o
nome da empresa concessionria (8).

Chaque machine est identifie par


une plaque (A Fig. 3) sur laquelle sont
indiqus:

(1)
(2)
(3)

(6)
(7)

(4)
(5)

(8)

Jedes Maschine ist mit einem Typenschild versehen (A Abb. 3), auf dem die
folgenden Daten stehen:

Cada mquina tem individualmente uma


chapa de identificao (A Fig. 3), indicando as seguintes informaes:

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

INDICE

INDEX

TABLE DES MATIERES

INHALT

NDICE

1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7

1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7

1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7

1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7

1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7

Identificazione .....................2
Dati tecnici ..................................4
Premessa.....................................6
Segnali di avvertenza...................8
Segnali di pericolo........................8
Segnali di indicazione..................9
Garanzia......................................9
Scadenza della garanzia..............9

Identification ......................2
Technical data .............................4
Foreword......................................6
Warning signals............................8
Danger signals.............................8
Indicator signals...........................9
Warranty .....................................9
Warranty becomes void ..............9

2.0 Norme di sicurezza e


prevenzioni infortuni .....10

2.0 Safety and accident



preventing provisions ..10

3.0 NORME DUSO .......................17


3.1 Trasporto....................................17
3.2 Macchine fornite parzialmente

montate......................................19
3.3 Prima delluso.............................20
3.4 Applicazione al trattore...............21
3.5 Verifica capacit di sollevamento

e stabilit della trattrice abbinata

alla macchina.............................23
3.6 Albero cardanico........................24
3.7 Profondit di lavoro....................29
3.8 Trasmissione laterale.................30
3.9 Zappette.....................................30
3.10 Regolazione spostamento

laterale.......................................31
3.11 In lavoro.....................................31
3.12 Come si lavora...........................32
3.13 Parcheggio.................................34
3.14 Consigli utili per il trattorista.......35

3.0 USE INSTRUCTIONS . .............17


3.1 Transport....................................17
3.2 Machines supplied partly

broken-down..............................19
3.3 Before use..................................20
3.4 Hitching to the tractor.................21
3.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor to

which the machine is hitched.....23
3.6 Cardan shaft..............................24
3.7 Work depth.................................29
3.8 Side transmission.......................30
3.9 Hoe blades.................................30
3.10 Regulation of sideway shift

movement..................................31
3.11 In work.......................................31
3.12 How it works...............................32
3.13 Parking.......................................34
3.14 Troubleshooting hints for the

tractor operator..........................35

4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6

4.7
4.8

4.9

MANUTENZIONE ....................37
Prime 8 ore lavorative................38
Ogni 8 ore lavorative..................38
Ogni 50 ore lavorative................38
Ogni 400 ore lavorative..............39
Messa a riposo...........................39
Rottamazione e smaltimento
degli olii esausti..........................40
Lubrificazione.............................41
Tabella riassuntiva di
manutenzione............................42
Inconvenienti, cause e rimedi....43

5.0 Parti di ricambio ................53

4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6

4.7
4.8

4.9

MAINTENANCE .......................37
Firsts 8 work hours service .......38
Every 8 work hours service .......38
Every 50 work hours service .....38
Every 400 work hours service ...39
Storage .....................................39
Dismantling and elimination of
used oils.....................................40
Lubrication ................................41
Maintenance recapitulatory
chart ..........................................42
Inconveniences, causes and
remedys ....................................45

5.0 Spare parts.........................53

Identification .......................2
Donnes techniques .....................4
Introduction..................................6
Signaux de recommandation.......8
Signaux de danger.......................8
Signaux dindication.....................9
Garantie.......................................9
Expiration de la garantie..............9

Identifizierung .....................2
Technische Daten .......................4
Vorwort.........................................6
Warnsignale.................................8
Gefahrsignale...............................8
Anzeigesisignale..........................9
Garantie.......................................9
Garantieverfall..............................9

2.0 Consignes de securit et


de prevention des
accidents ............................10

2.0 Sicherheits und



UnfallverhtunGs bestimmungen ....................10

3.0 Utilisation . ..........................17


3.1 Transport....................................17
3.2 Machines fournies en partie

demontees.................................19
3.3 Avant utilisation..........................20
3.4 Attelage au tracteur....................21
3.5 Controle des capacits de

levage et stabilit du tracteur

reli a la machine.......................23
3.6 Arbre a cardans.........................24
3.7 Profondeur de travail..................29
3.8 Transmission latrale.................30
3.9 Couteaux....................................30
3.10 Reglage du deplacement

lateral.........................................31
3.11 Execution du travail....................31
3.12 Fonctionnement..........................32
3.13 Stationnement............................34
3.14 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur...............35

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ...........17


3.1 Transport....................................17
3.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen..................................19
3.3 Vor der inbetriebnahme..............20
3.4 Anbringung am schlepper..........21
3.5 Prfung der hubkraft und

standsicherheit des mit der

maschine verbundenen traktors..23
3.6 Gelenkwelle...............................24
3.7 Arbeitstiefe.................................29
3.8 Seitlicher Antrieb........................30
3.9 Hackmesser...............................30
3.10 Regelung seitliche

Verschiebung.............................31
3.11 Bei der arbeit..............................31
3.12 Wie man arbeitet........................32
3.13 Abstellen....................................34
3.14 Ntzliche hinweise fr

den Schlepperfahrer..................35

4.0
4.1

4.2
4.3
4.4
4.5
4.6

4.7
4.8

4.9

4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6

4.7
4.8

4.9

Entretien . ............................37
Apres les 8 premieres heures
de travail....................................38
Toutes les 8 heures de travail....38
Toutes les 50 heures de travail..38
Toutes les 400 heures de travail.39
Remissage.................................39
Mise a la dcharge et
limination des huiles usages..40
Lubrification................................41
Tableau rcapitulatif de
entretien ....................................42
Inconvnients, causes et
remeds.....................................47

WARTUNG.................................37
Erste 8 Betriebsstunden.............38
Alle 8 Betriebsstunden...............38
Alle 50 Betriebsstunden.............38
Alle 400 Betriebsstunden...........39
Ruheperioden............................39
Verschrottung und Entsorgung
des Altls....................................40
Schmierdienst............................41
Tabelle zusammenfassend
der wartung................................42
Strungen, deren ursachen
und behebung............................49

IdentificaO .......................2
Dados tcnicos ...........................4
Introduo....................................6
Sinais de aviso.............................8
Sinais de perigo...........................8
Sinais indicativos.........................9
Garantia.......................................9
Prazo de garantia . ......................9

2.0 NORMAS DE SEGURANA E



PREVENO DE RISCOS ......10
3.0 NORMAS DE UTILIZAO......17
3.1 Transporte..................................17
3.2 Mquina fornecida

parcialmente montada...............19
3.3 Antes da utilizao.....................20
3.4 Aplicao ao tractor...................21
3.5 Verificar capacidade de

elevao e estabilidade

do tractor a usar.........................23
3.6 Veio de cardan...........................24
3.7 Profundidade de trabalho...........29
3.8 Transmisso lateral....................30
3.9 Facas.........................................30
3.10 Regulao de deslocamento

lateral.........................................31
3.11 Em operao..............................31
3.12 Como se opera..........................32
3.13 Estacionamento.........................34
3.14 Conselhos teis para

o operador..................................35
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6

4.7
4.8

4.9

MANUTENO ........................37
Primeiras 8 h de trabalho. .........38
Cada 8 h de trabalho ................38
Cada 50 h de trabalho...............38
Cada 400 h de trabalho.............39
Perodos de repouso . ...............39
Desmantelamento e
eliminao leos usados............40
Lubrificao . .............................41
Tabela resumida de
manuteno...............................42
Inconvenientes, causas e
solues.....................................51

5.0 PEAS DE SUBSTITUIO.... 53

5.0 Ersatzteile..........................53
5.0 pieces dtaches..............53
3

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

1.1 DATI TECNICI

1.1 TECHNICAL DATA

1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN

MOD.
A

cm inch cm inch

W-85

85

34

97

38

W-105

105

42

117

46

W-115

115

45 127 50

W-125

125

49 137 54

W-145

145

57 157 57

W-165

165

65 177 70

cm/inch
42,5/16,7
27,5/14,8
52,5/20,7
22/9
58,5/23,1
22/9
62,5/24,7
22/9
72,5/28,6
22/9
82,5/32,6
22/9

42,5/16,7
57,5/18,7
52,5/20,7
83/33
58,5/23,1
148,5/58,6
62,5/24,7
148,5/58,6
72,5/28,6
123/49
82,5/32,6
143/57

KW

HP

cm/inch

nr.

Kg/lbs*

11-30

15-40

18/7

16

160/352

11-30

15-40

18/7

20

170/374

13-30

18-40

18/7

20

187/413

17-30

23-40

18/7

24

194/427

18-30

25-40

18/7

28

218/480

22-30

30-40

18/7

32

PORTUGUS

540 rpm

rpm

540

208

1.1 DADOS TCNICOS

242/532

* Peso massimo con applicazioni accessorie.

* Maximum weight with accessories.

* Poids maximum avec les accessories.

* Hchstgewicht mit Zuberhr.

* Peso mximo com os acessrios

LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosit a vuoto, (UNI
EN 1553/2001):
Livello di pressione acustica:
LpAm (A) dB........................................81,1
Livello di potenza acustica:
LwA (A) dB..........................................96,3

NOISE LEVEL
No-load noise detection (UNI EN 1553,
2001):
Level of acoustic pressure:
LpAm (A) dB........................................81,1
Level of acoustic power:
LwA (A) dB..........................................96,3

NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore vide (UNI EN
1553, 2001):
Niveau de pression sonore:
LpAm (A) dB........................................81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA (A) dB..........................................96,3

LRMPEGEL
Messuug des unbelasten Lrmpegels (UNI
EN 1553, 2001):
Schalldruckpegel:
LpAm (A) dB........................................81,1
Schalleistungpegel:
LwA (A) dB..........................................96,3

NVEL SONORO
Medio da rumorosidade em vazio, (UNI
EN 1553 / 2001):
Nvel de presso acstica:
LpAm (A) dB........................................81,1
Nvel de potncia acstica:
LwA (A) dB..........................................96,3

Work width
S2 = Barycenter

Largeur de travail
S2 = Barycentre

Arbeitsbreite
S2 = Baryzentrum

Largura de trabalho
S2= Baricentro

94

Larghezza di lavoro
S2 = Baricentro

S2

S2 = 41

(quota baricentrica)

82
Fig. 1
4

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

II

IV
1
3

14
14

4
Castello attacco tre punti (opzionale)
Three-point coupling (optional)
Attelage trois points (optional)
Dreipunkt-Anschlu (sonderzubehr)
Engate de 3 pontos (extra)

7
13

10

12 11

7
10

III

6
Fig. 2
1) Attacco 3 punto superiore.
2) Castello attacco tre punti.
3) Staffa sollevamento fresatrice.
4) Gruppo riduttore di velocit.
5) Gruppo trasmissione laterale.
6) Lamiera livellatrice.
7) Slitte di regolazione profondit lavoro.
8) Rotore con zappe.
9) Attacchi 3 punto inferiori.
10) Piedino dappoggio.
11) Presa di forza.
12) Protezione albero cardanico.
13) Protezioni antinfortunistiche.
14) Albero trasmissione laterale.

1) Upper 3rd point hitch.


2) Three-point coupling.
3) Lifting stirrup.
4) Speed reducer.
5) Side trasmission unit.
6) Levelling plate.
7) Work dept adjusters.
8) Rotor whit hoe blades.
9) Lower 3rd point hitches.
10) Support.
11) Pto.
12) Cardan shaft guard.
13) Guards.
14) Lateral transmission shaft.

1) Attelage 3e point suprior.


2) Attelage trois points.
3) Etrier de relevage fraise.
4) Groupe rducteur de vitesse.
5) Groupe de transmission latrale.
6) Tle de nivellement.
7) Patins de rglage profondeur de travail.
8) Rotor avec couteaux.
9) Attelages 3e point infrieurs.
10) Support.
11) Prise de force.
12) Protection arbre cardans.
13) Protections de scurit.
14) Arbre de transmission latrale.

1) Oberer Kupplungspunkt.
2) Dreipunkt-Anschlu.
3) Hebebuegel fraese.
4) Untersetzungsgetriebe.
5) Seitlicher Antrieb.
6) Haube.
7) Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe.
8) Rotor mit Hacksternen.
9) Untere Kupplungspunkte.
10) Lager.
11) Zapfwelle.
12) Gelenkwellenschutz.
13) Unfallschutzvorrichtungen.
14) Seitliche bertragungswelle.

I =Davanti
II =Dietro
III =Lato sinistro
IV =Lato destro

I =Forward
II =Reverse
III =Left side
IV =Right side

I =Devant
II =Derrire
III =Ct gauche
IV =Ct droit

I =Worne
II =Hinten
III =Linke Seite
IV =Rechte Seite

1) Engate 3 pontos
2) Engate 3 pontos
3) Estribo de elevao
4) Grupo redutor de velocidade
5) Grupo transmisso lateral
6) Chapa niveladora
7) Guias de regulao profundidade de
trabalho
8) Rotor com facas
9) Engate de 3 ponto inferior
10) Suporte de apoio
11) Tomada de fora
12) Proteco do veio cardan
13) Proteces de segurana
14) Veio de transmisso lateral
I =Frente
II =Trs
III =Lado esquerdo
IV =Lado direito

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

1.2 PREMESSA

1.2 FOREWORD

1.2 INTRODUCTION

1.2 VORWORT

1.2 INTRODUO

Questo manuale descrive le norme duso,


di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata
zappatrice, pu operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
La macchina destinata ad una utenza
professionale, se ne consente lutilizzo ai
soli operatori specializzati.
Non consentito luso da parte di minori,
analfabeti, persone in condizione fisiche
o psichiche alterate.
Non consentito luso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non sufficientemente informato ed addestrato.
Loperatore responsabile del controllo
della funzionalit della macchina, la
sostituzione e la riparazione delle parti
soggette ad usura che potrebbero causare danni.
Dal corretto uso e dalladeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dellattrezzatura.
consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di
prevenire un qualsiasi inconveniente che
potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.
altres importante attenersi a quanto
descritto nel presente manuale in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilit dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, comunque a completa disposizione per assicurare unimmediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ci che pu essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dellattrezzatura.

This handbook contains the use and


maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the rotary
cultivator.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement know as a
rotary cultivatorcan only operate by
means of a cardan shaft applied to the pto
of an agricultural tractor equipped with lift
and universal three-point hitch.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in
order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.

Cette manuel dcrit les normes dutilisation, dentretien et les pices dtaches
livres pour la houe rotative.
La machine est conue pour prparer le
sol aprs le labour, pour la prparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain
des herbes infestantes.
Cet outil agricole, ne peut tre entran
que par un arbre cardans reli la prise
de force dun tracteur agricole quip de
relevage hydraulique, avec attelage trois
points universel.
La machine est destine un usage
professionnel, seuls les oprateurs spcialiss sont autoriss lutiliser.
Lutilisation est interdite aux mineurs,
analphabtes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altres.
Lutilisation est interdite au personnel
nayant pas le permis de conduire appropri ou non suffisamment inform
et form.
Loprateur est responsable du contrle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la rparation des
pices sujettes usure qui pourraient
provoquer des dgts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront davoir toujours
un appareil performant. Nous vous
conseillons donc de suivre attentivement
toutes les instructions pour prvenir les
inconvnients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la dure de
votre appareil.
Il est galement important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette manuel car le Constructeur dcline toute responsabilit dans le cas
de ngligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est votre entire disposition pour vous garantir une assistance
technique immdiate et tout ce qui peut
tre ncessaire pour obtenir le meilleur
fonctionnement et un rendement optimal
de votre appareil.

Dieses Heft enthlt die Betriebs- und


Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die fr die seitlich verschiebbare Hackfrse.
Die Maschine ist fr die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflgen bestimmt, fr
die Saatbeetvorbereitung oder fr das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirtschaftliche Gert, das
Hackfrse gennant wird, kann nur ber
die Gelenkwelle angetrieben werden, die
an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller DreipunktKupplung angeschlossen wird.
Die Maschine ist fr den gewerblichen
Gebrauch bestimmt, so da sie nur
durch spezialisiertes Personal benutzt
werden darf. Die Benutzung durch Unmndige, Analphabeten, Personen mit
krperlichen oder seelischen Strungen
ist unzulssig.
Die Benutzung durch Personal ohne
angemessenen Fhrerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulssig.
Der Fahrer ist fr die Kontrolle der
Funktionstchtigkeit der Maschine, das
Ersetzen oder Reparieren der angenutzten Teile zustndig, die Schden
verursachen knnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hngt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gert haben.
Die sorgfltige Beachtung der in dieser
Broschre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Strungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den strungsfreien Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Gertes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlssigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfllt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfgung, um einen prompten und
akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gert richtig und wirtschaftlich
funktioniert.

Este manual contm instrues de uso,


manuteno e listagem de peas de
substituio para a fresa. A mquina foi
concebida para preparar solos, j mobilizados, para a cama de sementeiras,
ou para a sacha de terrenos em culturas
com ervas daninhas.
Este cultivador rotativo, vulgarmente
conhecido por fresa, s pode trabalhar
atravs da tomada de fora (tdf) de tractores equipados com elevador hidrulico
e engate universal de 3 pontos.
A mquina destinada a ser operada
por profissionais, e s trabalhadores
especializados esto autorizados a trabalhar com a mesma. Menores de idade,
pessoas iletradas ou com disfunes
fsicas ou mentais no esto autorizadas
a utilizar a mquina. Apenas pessoas
com adequadas licenas de conduo,
suficientemente informadas e treinadas,
esto autorizadas a utilizar a mquina.
O operador responsvel por verificar
se a mquina se encontra devidamente
em condies de funcionar, obrigando-se
a substituir e mandar reparar qualquer
pea deteriorada ou gasta que possa vir
a causar riscos de segurana pessoal
ou a terceiros.
No que respeita aos cuidados a ter com
a mquina, de maneira a tirar o maior
partido da sua eficcia de trabalho, rendimento e durao, bem como para evitar
avarias tcnicas e riscos de segurana,
obrigatrio que os utilizadores leiam e
compreendam todas as recomendaes,
nesse sentido, contidas no presente
Manual.
No no cumprimento por parte dos utilizadores, das instrues de operao e
manuteno e das recomendaes de
segurana contidas no presente Manual,
o Fabricante declina toda e qualquer
responsabilidade por danos causados
em pessoas ou em materiais.
O Fabricante encontra-se ao inteiro
dispor dos seus Clientes para disponibilizar de imediato os meios necessrios
para a assistncia ps-venda dos seus
produtos, de modo a assegurar a correcta operao e a mxima eficincia
dos mesmos.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS
12

16
2

11

17
17

19

18

19

18

3
10

14

13

20

15

Fig. 3
7

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

1.3 SEGNALI DI

AVVERTENZA

1.3 WARNING SIGNALS

1.3 Signaux
davertissement

1.3 WARNSIGNALE

1.3 SINAIS DE AVISO

1.4 SEGNALI DI

PERICOLO

1) Avant de commencer oprer, lire


attentivement le manuel contenant le
mode demploi.
2) Avant deffectuer une opration
dentretien et/ou de rglage quelconque, arrter le tracteur sur un
terrain plat et le bloquer, abaisser
la machine au sol, et lire le manuel
contenant le mode demploi.
3) Niveau de bruit lev. Se munir de
dispositifs de protection appropris,
par exemple casque contre le bruit.

1) Vor Inbetriebnahme der Maschine


ist vorliegende Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen.
2) Vor Beginn jeder Art von Wartungsarbeiten u/o Einstellungen
an der Maschine, ist der Traktor auf
ebener Flche anzuhalten und zu
blockieren, die Maschine auf den
Boden abzusenken und die Gebrauchsanweisung zu lesen.
3) Hohe Geruschbelastung. Es
empfiehlt sich das Verwenden von
geeigneter Schutzkleidung wie z.B.
Ohrenschtzer.

1.4 DANGER

SIGNALS

1.4 SIGNAUX DE DANGER

1.4 GEFAHRSIGNALE

1) Prima di iniziare ad operare, leggere


attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione e/o registrazione,
arrestare e bloccare il trattore in piano, abbassare la macchina a terra e
leggere il libretto di istruzioni.
3) Rumorosit elevata. Munirsi di adeguati strumenti protettivi per ludito,
tipo cuffie.

4) Pericolo per possibile lancio di


oggetti contundenti. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.
5) Possibilit di cesoiamento per gli
arti inferiori. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina.
6) Pericolo di cesoiamento delle
mani. Non rimuovere le protezioni e
non avvicinarsi con gli organi in movimento. Attendere larresto completo
degli organi in movimento.
7) Pericolo di essere agganciati
dallalbero cardanico. Non avvicinarsi agli organi in movimento.
8) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
9) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1 con i 1000 g/1.
10) Pericolo di respirazione di sostanze nocive. Munirsi di mascherina
antipolvere nel caso di utilizzo di
trattrice senza cabina e filtri.
11) Pericolo di schiacciamento. Non
frapporsi tra la macchina e il trattore.
12) Pericolo di ustioni. Evitare di toccare questi elementi durante e subito
dopo luso.
13) Pericolo di schiacciamento. Non
stare dietro la macchina.
14) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori. Tenersi a
distanza di sicurezza dalla macchina
in lavoro.
8

1) Before operating machine, carefully


read the instruction book.
2) Before any operation of maintenance a/o adjustment, stop, brake
the tractor on level ground, lower the
machine to the ground and read the
instruction book.
3) Loud noise. Wear adequate hearing
protection, e.g. headphones.

4) Danger. Sharp objects could be


thrown up. Keep a safe distance
from the machine.
5) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the machine.
6) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing. Wait until all moving components have completely
stopped.
7) Danger. Keep away from the
cardan shaft. Keep away from the
mowing parts.
8) Danger of dropping. Do not climb
on to the machine.
9) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
10) Risk of inhaling harmful substances. Wear a dust mask if the tractor is
used without cab and filters.
11) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and
the machine.
12) Danger of burns. Do not touch these
parts during or after use.
13) Danger of being crushed. Do not
get rear the machine.
14) Danger of possible shearing of upper limbs. Keep a safe distance from
the machine while it is working.

4) Danger: risque de projection dobjets contondants. Maintenez une


distance de scurit de la machine.
5) Danger de cisaillement des jambes. Maintenez une distance de
scurit de la machine.
6) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas dmonter les protections
qund la machine est en marche.
Attendre larrt complet des organes
en mouvement.
7) Danger: risque daccrochage
sur larbre cardans. Ne vous
approchez pas des parites en mouvement.
8) Danger de chute. Il est interdit de
monter sur la machine.
9) Avant denclencher la prise de
force, assurez-vous du nombre de
tours prconis. Il ne faut pas changer le rgime de 540 tr/mn avec celui
de 1.000 tr/mn.
10) Danger de respiration de substances nocives. Porter un masque de
protection contre la poussire en cas
dutilisation du tracteur sans la cabine
et les filtres.
11) Danger dcrasement. Ne pas se placer entre la machine et le tracteur.
12) Danger de brlures. Eviter de toucher ces lments pendant et tout de
suite aprs lutilisation.
13) Danger dcrasement. Ne pas se
placer arrire la machine.
14) Danger reprsent par la pression
possible des membres suprieurs.
Se tenir distance de scurit de la
machine en fonctionnement.

4) Gefahr durch mgliches Ausschleudern von Gegenstnden. Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr fr Abtrennung der unteren
Gliedmaen. Sicherheitsabstand
von der Maschine einhalten.
6) Gefahr fr Abtrennen der Hnde.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen. Abwarten, dass alle sich bewegenden Teile
vollkommen zum Stehen gekommen
sind.
7) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfat zu werden. Nhern Sie
sich nicht den laufenden Teilen.
8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
9) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, da die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
nicht mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
10) Gefahr des Einatmens schdlicher
Substanzen. Eine Staubschutzmaske
benutzen, falls der Traktor ohne Kabine und Filter benutzt wird.
11) Gefahr von Quetschungen. Verbot,
sich zwischen Traktor und Maschine
aufhalten.
12) Verbrennungsgefahr. Vermeiden Sie
es, diese Elemente whrend und sofort
nach dem Gebrauch anzufassen.
13) Gefahr von Quetschungen. Verbot,
sich hinten Maschine aufhalten.
14) Gefahr von Amputation der oberen Gliedmaen. Aufforderung,
bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand
einzuhalten.

1) Antes de operar com a mquina,


leia atentamente o livro de instrues.
2) Antes de qualquer operao de
manuteno e/ou de ajuste, pare
o motor e trave o tractor em solo
nivelado e, com a mquina pousada
no solo leia atentamente o livro de
instrues.
3) Rumorosidade elevada. Utilizar
uma proteco adequada nos ouvidos.

1.4 SINAIS DE PERIGO

4) Perigo. Objectos contundentes


podem ser projectados. Mantenha
as pessoas presentes a uma distncia de segurana da mquina.
5) Perigo. Risco de segurana nas
pernas. Mantenha as pessoas presentes a uma distncia de segurana da mquina.
6) Perigo. Risco de segurana nas
mos. Nunca faa intervenes em
guardas de proteco de peas em
movimento. Aguarde at as peas
em movimento pararem completamente.
7) Perigo. Mantenha-se afastado do
veio cardan. Mantenha-se afastado
de todas as peas em movimento.
8) Perigo de queda. Nunca suba para
cima da mquina.
9) Antes de engatar a tomada de fora, certifique-se sobre a velocidade
de rotao prescrita para a mquina. Nunca mude das 540 rpm para
as 1.000 rpm.
10) Risco de inalar substncias nocivas. Use uma mscara anti-poeiras
se o tractor no tiver cabina ou a
mesma no ter filtros.
11) Perigo por esmagamento. Nunca
se posicione entre o tractor e a mquina.
12) Perigo de queimaduras. Evitar tocar em peas sobreaquecidas durante e logo depois de trabalharem.
13) Perigo por esmagamento. Nunca
estar atrs da mquina.
14) Perigo de cortes nos membros
inferiores e superiores. Mantenha
as pessoas presentes a uma distncia de segurana da mquina.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

1.5 SEGNALI DI

INDICAZIONE

15) Wear safety clothing.


16) Coupling point for lifting.
17) Oil fill plug.
18) Oil drain plug.
19) Oil level plug.
20) Greasing point.
A) Identification plate.

1.5 SIGNAUX

DINDICATION

1.5 ANZEIGESIGNALE

15) Munirsi di unabbigliamento antinfortunistico.


16) Punto di aggancio per il sollevamento.
17) Tappo per lintroduzione dellolio.
18) Tappo per lo scarico dellolio.
19) Tappo per il controllo dellolio.
20) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.

1.5 INDICATOR

SIGNALS

1.5 SINAIS

INDICATIVOS

1.6 GARANZIA

1.6 WARRANTY

1.6 GARANTIE

1.6 GARANTIE

Au moment de la livraison de votre appareil vrifiez quil na pas t endommag


pendant le transport et que tous les
accessoires sont en bon tat.
Les rclamations ventuelles
devront tre prsentes par
crit dans un dlai de 8 jours
compter de la rception chez
le concessionaire.
Lacheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement sil aura respect
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.

Bei der bergabe der Maschine sicherstellen, da das Gert keine Transportschden aufweist und alle Zubehrteile
vorhanden und unbe-schdigt sind.
Etwaige Reklamationen sind
schriftlich innerhalb binnen 8
Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshndler.
Der Kufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen
hlt, die im Liefervertrag wiedergegeben
sind.

Quando a mquina fornecida, verificar se a mesma entregue em perfeitas condies e integridade, no sofreu
quaisquer danos durante o transporte,
assim como os acessrios.
QUAISQUER RECLAMAES REFERENTES A ESTRAGOS OU FALTAS
VERIFICADAS NA RECEPO DA
MERCADORIA DEVEM SER APRESENTADAS POR ESCRITO NO PRAZO DE 8 DIAS, POR PARTE DOS
CONCESSIONRIOS RECEPTORES.
O receptor/comprador da mercadoria s
pode fazer valer as suas reclamaes
de garantia depois de ter aceite, por
contrato, as condies de garantia.

1.7 SCADENZA DELLA



GARANZIA

1.7 WHEN THE



WARRANTY

BECOMES VOID

1.7 EXPIRATION DE LA

GARANTIE

1.7 GARANTIEVERFALL

1.7 PRAZO DE GARANTIA

Verificare allatto della consegna che la


macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
Eventuali reclami dovranno
essere presentati per iscritto
entro 8 giorni dal ricevimento
presso il concessionario.
Lacquirente potr far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la
prestazione della garanzia, riportate nel
contratto di fornitura.

Oltre a quanto riportato nel contratto


di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, limpiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore del
lalbero cardanico), oppure a causa di
insufficiente manutenzione dellinnesto
a frizione dellalbero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il
limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dallutilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non
originali, la macchina dovesse subire
cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo manuale.

When the machine is delivered, check


that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
Any claims following the receipt of damaged goods shall
be presented in writing within 8
days from receipt of the goods
themselves from your local
dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply contract.

Besides the cases specified in the


supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering error, use of an inadequate safety
screw (on the cardan shaft limiter),
or when the cardan shaft clutch has
been damaged through insufficient
maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 4.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.

15) Porter des vtements de scurit


contre les accidents du travail.
16) Point dattelage pour le relevage.
17) Bouchon de huile.
18) Bouchon de vidange huile.
19) Bouchon de niveau huile.
20) Point de graissage.
A) Plaque segnaltique.

Lesconditions du contrat de fourniture


demeurant valables, la garantie est
supprime dans les cas suivants:
- En cas derreur de manoeuvre, dutilisation dune vis de scurit inadapte
(sur le limiteur de larbre cardans)
ou dentretien insuffisant du raccord
embrayage de larbre cardans.
- En cas de dpassement de la limite
de puissance admise (voir tableau des
donnes techniques, page 4).
- En cas de rparations effectues
par lutilisateur sans lautorisation du
Constructeur ou en cas de montage
de pices qui ne sont pas dorigine
ncessitant des modifications qui comporteraient les dommages constats.
- En cas de non observation des instructions dcrites dans ce guide.

15) Unfallschutzbekleidung tragen.


16) Kupplungspunkt zum Ausheben.
17) Einfllstopfen Getriebel.
18) Ablastopfen Getriebel.
19) lstandsstopfen Getriebel.
20) Schmierstellen.
A) Typenschild.

Der Garantieanspruch verfllt auerdem auch immer:


- Wenn das Gert falsch bedient wird
oder wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendet wird
oder wenn die Wartung der Kupplung
der Gelenkwelle unzureichend ist.
- Wenn die zulssigen Leistung-sgrenzwerte berschritten werden, die in der
Tabelle der technischen Daten auf
Seite 4 stehen.
- Wenn das Gert infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausfhren
lt,
oder infolge der Verwendung von
Ersatzteilen, die kein Original sind,
gendert wird und der Schaden auf
diesen Umstnden beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden
sind.

15) Usar roupa de segurana.


16) Ponto de engate para a elevao.
17) Bujo do enchimento de leo.
18) Bujo para a drenagem de leo
19) Janela de verificao do nvel de
leo.
20) Copo de lubrificao
A) Chapa de identificao.

1.6 GARANTIA

Para alm dos casos especificados


no suplemento de acordo, a garantia
caducar em qualquer dos seguintes
casos:
- Quando for comprovado que houve
uma situao de erro em manobras,
utilizao inadequada de cavilhas de
segurana (no limitador do veio cardan), ou quando a embraiagem do
veio cardan foi deteriorada por insuficiente manuteno.
- Sempre que o implemento tenha sido
utilizado com o limite ultrapassado de
potncia ao que est prescrito, como
reportado na tabela de dados a pginas 4.
- Quando so efectuadas reparaes
ou modificaes sem a prvia autorizao do Fabricante, ou devidas
utilizao de peas no originais que
podem causar disfunes danosas
mquina.
- E, quando e sempre que o utilizador
no cumpre com as suas obrigaes,
por no ter seguido as instrues
contidas no presente Manual.
9

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI

2.0 SAFETY AND


ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS

2.0 CONSIGNES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION DES
ACCIDENTS

2.0 SICHERHEITS

UND UNFALL
VERHTUNGS

BESTIMMUNGEN

2.0


Les signaux de danger sont de trois


niveaux:

Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:

Existem trs tipos de nveis de perigo:

There are three types of danger signal:


DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to
correctly carry out the described operations.

DANGER: Ce signal informe que lexcution incorrecte des oprations dcrites


provoque des accidents graves, la mort
ou des risques long terme pour la sant
des personnes.

Fare attenzione al segnale di pericolo,


dove riportato, in questo manuale.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:


PERICOLO: Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, causano gravi
lesioni, morte o rischi a lungo termine
per la salute.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
A completamento della descrizione dei
vari livelli di pericolo, vengono di seguito
descritte situazioni, e definizioni specifiche, che possono coinvolgere direttamente la macchina o le persone.
ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona
allinterno e/o in prossimit di una
macchina in cui la presenza di una
persona esposta costituisca un rischio
per la sicurezza e la salute di detta
persona.

Pay great attention to the danger


signal where indicated in this handbook.

WARNING: This signal warns when


serious injuries, death or long-term
health risks could be caused by failure
to correctly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused
by failure to carry out the described
operations.
In order to complete the various levels of
danger, the following describe situations
and specific definitions that may directly
involve the machine or persons.
DANGER ZONE: any area inside a/o
near a machine in which the presence
of an exposed person constitutes a
risk for the safety and health of that
person.

PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte


in una zona pericolosa.

EXPOSED PERSON: Any person who


happens to be completely or partially
in a danger zone.

OPERATORE: La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di


regolare, di eseguire la manutenzione,
di pulire, di riparare e di trasportare una
macchina.

OPERATOR: The person/s charged


with installing, starting up, adjusting,
carrying out maintenance, cleaning,
repairing or transporting a machine.

10

Faites attention au signal de danger


chaque fois quevous le rencontrez
dans cette manuel.

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,


wenn es in diesem Heft erscheint.

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf


hin, da der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgefhrt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren fr die Gesundheit
verursacht.

ATTENTION: Ce signal informe que


lexcution incorrecte des oprations
dcrites peut provoquer des accidents
graves, la mort ou des risques long
terme pour la sant des personnes.

ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf


hin, da der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgefhrt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren fr die Gesundheit
verursachen kann.

IMPORTANT: Ce signal informe que


lexcution incorrecte des oprations
dcrites peut provoquer des dgts
graves la machine.

VORSICHT: Dieses Signal weist darauf


hin, da der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgefhrt wird, zu
Schden an dem Gewrt fhren kann.

Pour complter la description des diffrents niveaux de danger, nous reportons


ci-dessous, la description des diffrentes
situations et les dfinitions spcifiques
pouvant impliquer directement la machine ou les personnes.

Zur Vervollstndigung der einzelnen Gefahrenstufen werden nachstehend einige


Situationen und spezifische Definitionen
beschrieben, die einen direkten Einflu
auf Maschine oder Personen ausben
knnen.

Zone dangereuse: Toute zone


lintrieur et/ ou proximit dune machine o la prsence dune personne
expose constitue un risque pour la scurit et la sant de cette personne.

GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich


innerhalb bzw. in der Nhe der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person
eine Gefahr fr deren Sicherheit und
Gesundheit bedeutet.

Personne expose: Toute personne se trouvant entirement ou en


partie dans une zone dangereuse.
Oprateur: La ou les personnes
charges dinstaller, de faire fonctionner, de rgler, deffectuer lentretien, de
nettoyer, de rparer et de transporter
une machine.

GEFHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen oder teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs
befinde.
BEDIENUNGSPERSONAL: Die
Person oder die Personen, die mit
der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung,
der Reparatur und dem Transport der
Maschine beauftragt sind.

NORMAS DE
SEGURANA E
PREVENO
DE RISCOS

Tenha a maior ateno aos sinais de


perigo indicados neste Manual.

PERIGO: Este sinal avisa quando h a


possibilidade de graves leses, morte
ou riscos de sade de longa durao,
que podem ser causadas por falhas
humanas por no serem cumpridas as
regras descritas para uma correcta operao.
AVISO: Este sinal avisa quando h a
possibilidade de graves leses, morte
ou riscos de sade de longa durao,
que podem ser causadas por falhas
humanas por no serem cumpridas as
regras descritas para uma correcta operao.
CAUTELA: Este sinal adverte para a
possibilidade de poder causar estragos
mquina, provocados pela no observncia das instrues contidas neste
Manual.
Em aditamento aos vrios nveis de
perigo, vm em seguida as seguintes
situaes e definies especficas que
podem envolver directamente a mquina ou pessoas.
ZONA DE PERIGO: Qualquer rea
dentro e/ou perto da mquina, na
qual a presena de pessoas constitui
um risco para a segurana ou para a
sade das pessoas expostas.
PESSOA EXPOSTA: Qualquer pessoa que possa encontrar-se completa
ou parcialmente na rea de perigo.
OPERADOR: A, ou as pessoas encarregadas de montar, utilizar, ajustar, fazer a manuteno, limpar, reparar ou transportar a mquina.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

UTENTE: Lutente la persona, o


lente o la societ, che ha acquistato
o affittato la macchina e che intende
usarla per gli usi concepiti allo scopo.

USER: The user is the person or the


organization or the firm which has
purchased or rented the machine and
intends to use it for the purposes it was
conceived for.

Utilisateur: Lutilisateur est la personne, lorganisme ou la socit qui a


achet ou lou la machine et qui veut
sen servir pour les usages prvus.

KONSUMENT: Der Konsument ist jene


Person, Behrde oder Firma, die die
Maschine gekauft oder gemietet hat
und vorhat, diese fr den vorgesehenen Zweck zu ntzen.

UTENTE: O utente a pessoa da explorao ou da firma que adquiriu ou


alugou a mquina e pretende us-la
com o propsito de a utilizar para o
fim a que foi destinada.

PERSONALE SPECIALIZZATO:
Come tali si intendono quelle persone
appositamente addestrate ed abilitate
ad effettuare interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, delle
sicurezze, delle modalit di intervento
e che sono in grado di riconoscere
i pericoli derivanti dallutilizzo della
macchina e quindi possono essere in
grado di evitarli.
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza
autorizzato la struttura, legalmente
autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che
dispone di personale specializzato e
abilitato ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e
riparazione, anche di una certa complessit, che si rendono necessarie
per il mantenimento della macchina in
perfetto ordine.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dellimpiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilit per la mancata osservanza delle norme di sicurezza
e di prevenzione infortuni di seguito
descritte.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) In caso di manutenzione della macchina disinnestare i tubi idraulici dalle
prese del trattore.

SPECIALIZED PERSONNEL: Those


persons who have been specially
trained and qualified to carry out interventions of maintenance or repair
requiring a particular knowledge of
the machine, its functioning, safety
measures, methods of intervention and who are in a position to recognize
the potential dangers when using the
machine and are able to avoid them.
AUTHORIZED SERVICE CENTER:
The authorized Service Center is a
structure legally authorized by the
manufacturer which disposes of personnel specialized and qualified to
carry out all the operations of assistance, maintenance and repair - even of
a certain complexity - found necessary
to keep the machine in perfect working
order.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the
machine. Contact the technicians of
the Manufacturers concessionaires
in case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to
comply with the safety and accidentprevention regulations described
herein.
1) Comply with the instructions given by
the danger symbols in this handbook
and affixed to the machine itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried
out when the engine is off and the
tractor braked.
4) Disconnect the hydraulic pipes from
the tractor taps when the machine is
serviced.

Personnel spcialis: Ce terme


indique les personnes ayant reu une
formation approprie et qui sont aptes
effectuer des oprations dentretien
ou de rparation qui demandent une
connaissance particulire de la machine, de son fonctionnement, des
dispositifs de scurit, des modalits
dintervention. Ces personnes sont en
mesure de reconnatre les dangers
drivant de lutilisation de la machine
et peuvent donc les viter.
Service aprs-vente agr:
Le Service aprs-vente agr est une
structure, autorise lgalement par le
Constructeur, qui dispose de personnel
spcialis et apte effectuer toutes
les oprations dassistance, dentretien et de rparation, mme assez
complexes, qui sont ncessaires pour
conserver la machine en parfait tat.

FACHPERSONAL: Als Fachpersonal


werden jene Personen verstanden, die
ber eine, zur Reparatur und Wartung
der Maschine ntige, berufliche Ausbildung verfgen und daher imstande
sind, bei Eingriffen an der Maschine die
mit diesen Ttigkeiten einhergehenden
Gefahren und Risiken zu beurteilen
und zu vermeiden.
GENEHMIGTE SERVICESTELLE:
Die genehmigte Servicestelle ist jenes
Unternehmen, welches von der Herstellerfirma gesetzlich dazu berechtigt
wurde, sowohl den technischen Kundendienst, als auch smtliche Wartungs- und Reparaturarbeiten an der
Maschine, die sich zur Beibehaltung
ihres einwandfreien Betriebs als ntig
erweisen sollte, zu bernehmen.

Lisez attentivement toutes les instructions avant dutiliser la machine; en


cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur dcline toute responsabilit dans le cas de non observation
des consignes suivantes de scurit
et de prvention des accidents.

Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam


durchlesen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt
an die Techniker des Vertragshndlers
der Herstellerfirma. Der Hersteller
lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im
folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhtungsbestimmungen
nicht beachtet worden sind.

1) Faites attention aux symboles de


danger que vous trouverez dans cette brochure et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les rglages sur
le machine ne seront effectus que
si le moteur est teint et le tracteur
bloqu.
4) En cas dentretien de la machine
dbrancher les tubes hydrauliques
des prises du tracteur.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das in


diesem Heft und auf der Maschine
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gert
drfen nur bei abgestelltem Motor
und bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
4) Bei der Wartung der Maschine die
hydraulischen Leitungen von den
Druckanschlssen des Traktors abtrennen.

PESSOAL ESPECIALIZADO: Pessoas que foram particularmente treinadas e qualificadas para levar a
cabo intervenes de manuteno e
reparao, com um nvel de conhecimentos da mquina no que respeita
ao seu funcionamento, s medidas
de segurana, aos mtodos de interveno, e que esto numa posio
para reconhecer o potencial de riscos
de utilizao da mquina e a forma de
os evitar.
CENTRO DE SERVIO AUTORIZADO: O Centro de Servio Autorizado
uma estrutura empresarial legalmente autorizada pelo Fabricante,
que dispe de pessoal especializado
e qualificado para levar a cabo todas
as operaes de assistncia, manuteno e reparao mesmo de uma
certa complexidade que rene o
necessrio para manter as mquinas
em perfeito estado de funcionamento.
Os operadores devem ler atentamente as instrues deste manual, para
se familiarizarem com as mquinas.
Contactar directamente os tcnicos
dos Concessionrios da marca em
caso de dvidas.
O Fabricante declina toda a responsabilidade pela falta de cumprimento
das normas de segurana a seguir
indicadas, incluindo as prevenes
de riscos a descritas.
1) Cumprir com as instrues dadas
atravs dos smbolos de perigo
mencionados no manual e afixados
na mquina.
2) Nunca contactar em peas m movimento.
3) Qualquer tipo de intervenes no
implemento deve ser feito com o
motor parado e o tractor travado.
4) Em servio de manuteno, desligar
os tubos hidrulicos das tomadas do
tractor.
11

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

5) Prima di effettuare qualsiasi operazione sotto la macchina, accertarsi


che la trasmissione cardanica sia
staccata dalla presa di forza, ed
assicurare la macchina con dei supporti in modo da evitarne la discesa
accidentale.
6) assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
7) Osservare scrupolosamente tutte
le misure di prevenzione infortuni
raccomandate e descritte in questo
manuale.
8) Lapplicazione della macchina al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi.
consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire
adeguatamente il peso sugli assi.
9) La macchina applicata, pu essere
comandato solo con albero cardanico
completo delle necessarie sicurezze
per i sovraccarichi e delle protezioni
fissate con lapposita catenella. Fare
attenzione al cardano in rotazione.
10) Prima di mettere in funzione il trattore
e la macchina stessa, controllare la
perfetta integrit di tutte le sicurezze
per il trasporto e luso.
11) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per
evitare gli infortuni.
12) Per la circolazione su strada, necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
13) Il trasporto su strada avviene sotto la
totale responsabilit dellutente, che
tenuto a verificare ladeguatezza
alle norme del codice della strada in
vigore nel Paese di utilizzo.
Rispettare il peso massimo previsto
sullasse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul
trasporto e il codice stradale.
14) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.

5) Before proceeding with any work under the machine, make sure that the
driveline has been detached from the
PTO and secure the machine itself
with supports to make sure that it is
unable to accidentally drop.
6) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
7) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
8) Assembly of a implement on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on the
axles themselves.
9) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
10) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
11) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
12) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
13) Transport on roads takes place under
the total responsibility of the user,
who is obliged to verify the adequacy
of the machine to the rules of the road
traffic code in force in that country.
Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
14) Always become familiar with the
controls and their operation before
starting work.

5) Avant deffectuer une quelconque


opration sous la machine, sassurer
que la transmission cardans est
dbranche de la prise de force et
bloquer la machine avec des supports
pour viter la descente accidentelle.
6) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est monte, par des personnes
sans permis, inexpri-mentes ou qui
ont des problmes de sant.
7) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prvention des accidents recommandes ou dcrites
dans cette manuel.
8) Lapplication dun quipement supplmentaire au tracteur entrane une
rpartition diffrente des poids sur les
essieux. Ajoutez donc les masses
de lestage ncessaires lavant du
tracteur de manire quilibrer les
poids.
9) Loutil adapt au tracteur ne peut tre
command que par larbre cardans
quip de tous les dispositifs de scurit contre les surcharges et couvert par
les protections qui seront fixes par la
chanette spcialement prvue. Faites
trs attention au cardan en rotation!
10) Avant de mettre en marche le tracteur
et lappareil, contrlez si toutes les
scurits pour le travail et le transport
sont en parfait tat.
11) Les tiquettes avec les instructions,
appliques sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour viter
les accidents.
12) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
13) Le transport sur route est effectu
sous lentire responsabilit de lutilisateur qui est tenu contrler quil
soit conforme aux normes du code
de la route en vigueur dans le Pays
dutilisation.
Respectez le poids maximum autoris sur lessieu par le tracteur, le poids
total roulant, la rglementation sur le
transport et le code de la route.
14) Avant de commencer le travail,
apprenez utiliser les dispositifs de
commande.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unter


der Maschine ausfhrt, sicherstellen,
dass das Kardangelenk von der Zapfwelle abgetrennt ist und sicherstellen,
dass die Maschine mit Trgern sicher
abgesttzt ist, um das unbeabsichtigte Senken zu vermeiden.
6) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gert von Personen fahren zu lassen, die keinen
Fhrerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wnschen lt.
7) Alle Manahmen zur Unfallverhtung, die in diesem Heft beschrieben
sind, mssen genauestens beachtet
werden.
8) Der Anbau eines Zusatzgertes am
Schlepper fhrt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
9) Das Anbaugert kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit berlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor
der sich drehenden Gelenkwelle!
10) Bevor der Schlepper und das Gert
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten fr Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prfen.
11) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gert aufgeklebt sind, geben
in knapper Form Anweisungen, um
Unflle zu vermeiden.
12) Bei der Teilnahme am Straenverkehr
sind die Bestimmungen der Straenverkehrsordnung zu beachten, die in
dem jeweiligen Land gelten.
13) Der Transport auf ffentlichen Straen liegt einzig und allein unter der
Verantwortung des Konsumenten,
der fr die Befolgung der aufgrund
der landesgltigen Straenverkehrsordnung vorgeschriebenen Angaben
zu sorgen hat. Das fr die Achse
vorgesehene Hchstgewicht, das
bewegliche Gesamtgewicht, die
Transport-bestimmungen und die
Straen-verkehrsordnung beachten.
14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.

5) Em intervenes por baixo da mquina, a mesma deve estar desligada da tdf e deve estar devidamente
suportada e escorada para que acidentalmente no venha a descair.
6) absolutamente proibido que pessoas no qualificadas, inexperientes ou em ms condies de sade
trabalhem com o tractor com a alfaia
montada.
7) Observar estritamente as recomendaes dadas sobre medidas para
evitar acidentes, descritas neste
Manual.
8) A ligao da mquina ao tractor implica a montagem racional de pesos
bem distribudos em relao aos eixos do tractor.
por isso aconselhvel adicionar
pesos frontais ao tractor, de modo a
equilibrar o ideal balano nos eixos.
9) A mquina montada s deve trabalhar atravs do veio cardan completo, com os indispensveis dispositivos de segurana para sobrecargas
e com as guardas fixadas com o
respectivo fecho.
Mantenha-se sempre afastado do
veio cardan em movimento.
10) Antes de arrancar com o tractor
equipado com a mquina, verifique
sempre se os dispositivos de segurana de transporte e uso esto em
perfeitas condies.
11) Os rtulos afixados na mquina do
um til aviso para a preveno de
acidentes.
12) Cumpra sempre com as regras de
trnsito em vigor do seu pas quando circular por estradas pblicas.
13) O transporte por estradas pblicas
da total responsabilidade do condutor, que obrigado a verificar a
montagem legal da alfaia em relao s regras de trnsito locais em
vigor em cada pas.
Respeitar o peso mximo permissvel no eixo do tractor, o total peso
ajustvel, e as regras de transporte
do cdigo da estrada.
14) Antes de iniciar o trabalho, torne-se
familiarizado com os dispositivos de
controlos e suas funes.

12

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

15) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti


o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
16) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
lapposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
17) Prestare la massima attenzione nella
fase di aggancio e sgancio della
macchina.
18) La macchina ed i suoi eventuali
accessori per il trasporto su strada
devono essere muniti di segnalazioni
e protezioni adeguate.
19) Con trattore in moto, non lasciare mai
il posto di guida.
20) molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacit
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza della macchina portata o trainata.
21) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione
diversa, del centro di gravit, con e
senza macchina portata.
22) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito.
Non scambiare il regime di 540 g/1
con i 1000 g/1.
23) assolutamente vietato stazionare
nellarea dazione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
24) Prima di abbandonare il trattore,
abbassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi.
25) assolutamente vietato interporsi tra
il trattore e la macchina (Fig. 4) con
motore acceso e cardano inserito
nonch senza aver azionato il freno
di stazionamento. Mantenersi ad una
distanza di sicurezza dalla macchina
in lavoro, per possibili lanci di corpi
contundenti.
26) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dallattacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.

15) Always wear suitable clothing. Never


ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
16) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
17) Take the utmost care during the
implement coupling and release
phases.
18) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
19) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
20) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a towed
or mounted implement.
21) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
22) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
23) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
24) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit, stop
the engine, engage the hand brake
and remove the ignition key from the
control panel.
25) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the machine
(Fig. 4) when the engine is running
and the cardan shaft is engaged
without having first engaged the hand
brake.
Keep a safe distance from the shredder at work to avoid being hit by possible flying stones, etc.
26) Always set the lift control lever to
the locked position before coupling
or releasing the implement from the
three-point coupling.

15) Mettez toujours des vtements appropris. Evitez les habits amples
qui pourraient sencastrer dans les
organes en mouvement.
16) Attelez lappareil un tracteur dune
puissance approprie au moyen dun
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
17) Prtez une attention particulire aux
phases dattelage et dcrochage de
lappareil.
18) Les accessoires prvus pour le transport doivent tre quips de dispositifs de signalisation et de protections
appropries.
19) Ne quittez jamais le poste de conduite
quand le moteur est en marche.
20) Noubliez jamais que la tenue de
route et la capacit de direction et
de freinage peuvent tre modifies
considrablement par les outils trans ou ports.
21) Dans les virages faites attention la
force centrifuge exerce par la position diffrente du centre de gravit,
avec ou sans outil port.
22) Avant denclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
prconis. Il ne faut pas changer le
rgime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
23) Il est absolument interdit de stationner
dans le rayon daction de la machine
et notamment prs des organes en
mouvement.
24) Avant de quitter le tracteur, abaissez la machine attele au relevage,
arrtez le moteur, bloquez le frein
de stationnement et retirez la cl
dallumage.
25) Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et lappareil (Fig. 4)
quand le moteur est en marche et le
cardan enclench, sans avoir tir le
frein de stationnement.
Se tenir une distance de scurit
du machine en fonctionnement,
cause du lancement possible dobjets
contondants.
26) Avant de fixer ou dcrocher lappareil sur le troisime point dattelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstcke


absolut vermeiden, weil diese sich
in den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen knnten.
16) Das Gert wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gertes
ist immer grte Aufmerksamkeit
geboten.
18) Fr den Transport mssen etwaige
Zubehrteile mit Kennzeichnung
versehen und angemessen geschtzt
werden.
19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
20) Es ist sehr wichtig zu bercksichtigen, da die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermgen stark
davon beeinflut werden, ob ein Anbaugert vorhanden ist oder nicht.
21) In Kurven auf die erhhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugertes bedingt ist.
22) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, da die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
nicht mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
23) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gertes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
24) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gert
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zndschlssel abziehen.
25) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter
Gelenkwelle zwischen den Schlepper und das Gert zu treten (Abb.
4). Dazu mu die Feststellbremse
gezogen werden.Achten Sie bei
der Arbeit mit der Maschine auf den
ntigen Sicherheitsabstand aufgrund
der Auswurfgefahr stumpfer Gegenstnde.
26) Bevor das Gert am oberen Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt
wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.

15) Use sempre roupa apropriada. Nunca use roupa muito larga ou solta,
que eventualmente possa vir a contactar com peas em movimentos,
prendendo-se e envolvendo-se nelas, correndo perigo.
16) Engatar a mquina como previsto, a
um tractor com potncia e configurao recomendadas, utilizando um
elevador hidrulico em conformidade com as prescries.
17) Prestar a maior ateno s fases de
montagem e desmontagem da mquina ao tractor.
18) A mquina e os seus eventuais
acessrios para transporte devem
ser equipados com os respectivos
sinais e guardas.
19) Nunca saia do assento do tractor
com o tractor em movimento.
20) muito importante ter em conta,
com a devida precauo, que a capacidade de direco e de travagem
do tractor pode ser muito influenciada quando o mesmo tem uma alfaia
montada ou rebocada.
21) D a mxima ateno e cuidado
fora centrfuga exercida em posio inversa pelo centro de gravidade, sempre que conduzir, em curvas, com alfaias montadas.
22) Antes de engatar a tomada de fora
certifique-se da velocidade de rotao
recomendada, Nunca confunda a tomada de 540 rpm pela de 1.000 rpm.
23) absolutamente proibido estar
dentro ou perto da rea de aco
da mquina onde existem peas em
movimento.
24) Antes de abandonar o tractor, baixe
o implemento montado at ao solo
com o hidrulico, pare o motor, engate o travo de mo e retire a chave de ignio do tractor do painel de
controlo.
25) absolutamente proibido entreporse entre o tractor e a mquina (Fig.
4) quando o motor est a trabalhar,
o veio do cardan est engatado, e
o travo de estacionamento no
estar ligado. Mantenha-se a uma
distncia de segurana da alfaia em
trabalho, para evitar ser atingido por
pedras projectadas, etc.
26) Coloque sempre a alavanca de controlos na posio bloqueada antes
de engatar ou desengatar a mquina no engate de trs pontos.
13

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

27) La categoria dei perni di attacco


della macchina deve corrispondere
a quella dellattacco del sollevatore.
28) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento,
unarea molto pericolosa.
29) assolutamente vietato interporsi fra
il trattore e lattacco della macchina
per manovrare il comando dallesterno per il sollevamento (Fig. 4).
30) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
31) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
In fase di sollevamento dal terreno, i
giunti dellalbero cardanico vengono
piegati a pi di 40 (P.d.F. ferma),
staccare lalbero dalla P.d.F. della
trattrice.
32) Utilizzare esclusivamente lalbero
cardanico previsto dal Costruttore.
33) Controllare spesso e con periodicit
le protezioni dellalbero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
34) Fare molta attenzione alla protezione
dellalbero cardanico, sia in posizione
di trasporto che di lavoro.
35) Linstallazione e lo smontaggio dellalbero cardanico deve essere sempre
fatta a motore spento.
36) Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dellalbero
cardanico, verificare il bloccaggio sia
sulla P.d.f. che sulla P.t.o.

27) The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
28) Take care when working near the lift
links. This is a very dangerous zone.
29) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the implement
when manoeuvering the lift control
from the outside (Fig. 4).
30) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
31) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
When hoisting from the ground, the
joints of the cardan shaft are bent to
more than 40 (power takeoff turned
off). Detach the shaft from the power
takeoff of the tractor.
32) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
33) Frequently and periodically check the
cardan shaft guard.
It must always be in an excellent
condition and well-welded.
34) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
35) The cardan shaft must only be
installed or dismantled whilst the
engine is off.
36) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the locking both on the P.T.O. of the machine
and on the P.T.O. of the tractor.

27) La catgorie des pivots dattelage doit


correspondre celle de lattelage du
relevage.
28) Faites attention quand vous travaillez
prs des bras relevage: cest trs
dangereux.
29) Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et lattelage pour manoeuvrer la commande de relevage
de lextrieur (Fig. 4).
30) Lors du transport, fixez les barres
de relevage par les chanes et les
tendeurs.
31) Lors des dplacements sur route,
la machine tant souleve, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
En phase de soulvement du sol, les
joints de larbre cardan sont plis
plus de 40 (Prise de force arrte),
dtacher larbre de la prise de force
du tracteur.
32) Utilisez exclusivement larbre cardans prvu par le Constructeur.
33) Contrlez souvent et rgulirement la
protection de larbre cardans; elle
doit tre toujours en parfait tat.
34) Vrifiez attentivement la protection
de larbre cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
35) La mise en place et le dmontage de
larbre cardans ne seront effectus
que si le moteur est arrt.
36) Attention au montage parfait et la
scurit de larbre cardans.Vrifier
le blocage du cardan aussi bien sur la
P.d.f. de la machine que sur la P.d.f.
du tracteur.

27) Die Kategorie der Anschlubolzen


des Gertes mu zum Anschlu des
Krafthebers passen.
28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone.
29) Es ist absolut verboten, zwischen
den Schlepper und den Anschlu zu
treten, um die Aushebung von auen
zu bettigen (Abb. 4).
30) Beim Transport mssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
31) Beim Straentransport mit ausge-hobenem Anbaugert ist der Schalthebel des
Krafthebers in die blockierte Stellung
zu setzen. Bei Anheben der Maschine
werden die Kupplungsstcke der Kardanwelle um mehr als 40 abgebogen
(Kraftbertragung stillstehend); die
Kardanwelle von der Kraftbertragung
des Traktors abschlieen.
32) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
33) Den Gelenkwellenschutz in regelmigen Abstnden prfen. Er mu
immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
34) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
35) Installation und Ausbau der Gelenkwelle drfen nur bei stehendem
Motor ausgefhrt werden.
36) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle
der Maschine als auch an der Schlepper Zapfwelle.

27) Os pernos de engate de trs pontos da


mquina devem corresponder com os
do hidrulico de elevao do tractor.
28) Tome cuidado quando trabalhar perto
dos engates de elevao. uma zona
muito perigosa.
29) absolutamente proibido entrepor-se
entre o tractor e a mquina quando
fizer intervenes exteriores no controlo de elevao (Fig. 4).
30) Fixe as ligaes exteriores do engate
do elevador com as respectivas correntes de fixao dos extensores, durante a fase de transporte.
31) Com a mquina montada levantada
durante a fase de transporte em estrada, coloque sempre a alavanca de
controlos da elevao hidrulica na
posio bloqueada.
Na fase de levantamento da mquina
do terreno, o veio cardan est articulado a mais de 40 (com a tdf desligada). Desligue o veio da tdf do tractor.
32) Utilize sempre o veio cardan recomendado pelo Fabricante.
33) Frequente e periodicamente verifique
a proteco do veio cardan. Deve estar sempre em boas condies de funcionamento e devidamente soldado.
34) Tenha sempre em ateno a guarda de
proteco do veio cardan, tanto em posio de transporte como de trabalho.
35) O veio cardan s deve ser montado
ou desmontado com o motor parado.
36) Tenha sempre em ateno as correctas posies de montagem e segurana do veio cardan e, ao mesmo tempo,
verifique cuidadosamente o bloqueio
das tdf da mquina e do tractor.

2
3
4
5

1) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 2) Tirante di regolazione inclinazione.


3) Albero cardanico. - 4) Attacco presa di forza al trattore. - 5) Barre inferiori attacco al trattore.
1) 3-point coupling bearing frame. - 2) Tilt adjusting rod.
3) Cardan shaft. - 4) Tractor pto coupling. - 5) Lower tractor coupling links.
1) Bti de support attelage 3 points. - 2) Tirant de rglage inclinaison.
3) Arbre cardans. - 4) Attelage prise de force au tracteur. - 5) Barres infrieures dattelage au tracteur.
1) Dreipunktbock. - 2) Zugstange zur Regulierung der Inklination.
3) Gelenkwelle. - 4) Anschlu der Zapfwelle am Schlepper. - 5) Unterlenker zum Anschlu am Schlepper.
1) Armao de suporte de engate 3 pontos - 2) Tirante de regulao de inclinao
3) Veio cardan - 4) Engate tomada de fora ao tractor - 5) Barras inferiores de engate ao tractor

Fig. 4
14

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

37) Bloccare la rotazione della protezione


dellalbero cardanico con la catenella
in dotazione, sia nel lato macchina,
che nel lato trattore.
38) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona dazione e che
il regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
39) Non inserire la presa di forza a motore spento.
40) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando lalbero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 5) e quando non viene usata.
41) Pulire e ingrassare lalbero cardanico
solo quando la presa di forza disinserita, il motore spento, il freno di
stazionamento inserito e la chiave
staccata.
42) Quando la macchina scollegata,
appoggiare lalbero cardanico sul
supporto previsto.
43) Dopo lo smontaggio dellalbero
cardanico, rimettere il cappuccio di
protezione sullalbero della presa di
forza.
44) Luso prolungato della macchina
pu dare come effetto secondario
un riscaldamento della scatola del
moltiplicatore e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare
di toccare questi elementi durante
e subito dopo luso, per pericolo di
scottature.

37) Use the supplied latch to prevent the


cardan shaft guard from turning both
on the machines and on the tractors
side.
38) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
39) Never engage the pto when the engine is off.
40) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 5) and when it is not in
use.
41) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged, the
engine off, the hand brake engaged
and the ignition key removed.
42) Rest the cardan shaft on its stand
when the machine is disconnected.
43) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
44) Lengthy use of the machine can,
as secondary effect, overheat the
overdrive and parts of the hydraulic
circuit.
Never touch these parts immediately
after use as they are very hot and can
cause burns.

37) Bloquez la rotation de la protectionde


larbre cardans avec la chanette
prvue cet effet,aussi bien sur le
ct de la machine que sur le ct
du tracteur.
38) Avant dembrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon daction; vrifiez davoir choisi le rgime autoris.
Ne dpassez jamais la limite maximum.
39) Nembrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrt.
40) Dbrayez toujours la prise de force
quand langle de larbre cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10 degrs
Fig. 5) et lorsque vous ne devez pas
lutiliser.
41) Nettoyez et graissez larbre cardans
uniquement quand la prise de force
est dbraye, le moteur teint, le
frein de stationnement bloqu et la
cl retire.
42) Quand la machine est debranche,
posez-le sur chandelle.
43) Aprs dmontage de larbre cardans, remettez le cache de protection
sur larbre de la prise de force.
44) Lutilisation prolonge de la machine
peut donner lieu lchauffement de
la multiplicateur et des lments du
circuit hydraulique, viter de toucher
ces lments pendant et immdiatement aprs lutilisation, car vous
risqueriez de vous brler.

37)Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten


Kette verhindern, sowohl an der Seite
der Maschine als auch an der Seite
der Schlepper.
38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, da sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und da die Drehzahl der Zapfwelle der Solldrehzahl
entspricht. Nie die vorgeschriebene
Hchstdrehzahl berschreiten.
39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
40) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu
groen Winkel einnimmt (nie ber
10 Grad - Abb. 5) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
41) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle
ausgeschaltet ist, der Motor steht,
die Feststellbremse gezogen ist und
der Zndschlssel herausgezogen
wurde.
42) Wenn die Maschine nicht verbunden
ist sie auf der Sttze abzustellen die
zu diesem Zweck vorhanden ist.
43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschlieen.
44) Wenn das Gert sehr lange benutzt
wird, kann das zum berhitzen des
bersetzungsgetriebes und der etwaigen Elemente des hydraulischen
Kreislaufes fhren. Vermeiden, diese
Elemente whrend der Benutzung
und auch sofort danach anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.

37) Bloqueie sempre a proteco de


rotao do veio cardan, com a respectiva corrente fornecida, tanto do
lado da mquina como do tractor.
38) Antes de engatar a tdf, certifique-se
que ningum se encontra perto da
zona de aco da mquina (pessoas ou animais), e que a rotao seleccionada corresponde prescrita.
Nunca exceda as rpm recomendadas.
39) Nunca engate a tdf com o motor parado.
40) Desengate sempre a tdf quando o
veio cardan se encontra num ngulo
excessivamente aberto, superior a
10 graus (Fig.5), e quando no est
em uso
41) Quando limpar ou lubrificar o veio
cardan, a tdf deve estar desengatada, o motor parado, o travo de estacionamento engatado e a chave
de ignio retirada.
42) Quando a mquina est desmontada do tractor, colocar o veio cardan
no seu respectivo suporte.
43) Depois de ter desmontado a mquina do tractor, torne a colocar a guarda de proteco no veio cardan.
44) Depois de um perodo prolongado
de utilizao, como efeito secundrio a caixa multiplicadora da transmisso da mquina pode sobreaquecer, assim como em partes do
circuito hidrulico.
Nunca contacte, logo a seguir, estes
componentes, porque pode estar
sujeito a queimaduras !

Fig. 5
15

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

45) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non


stata disinserita la presa di forza
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento.
Controllare lintegrit delle bandelle
di protezione e della struttura.
46) Periodicamente verificare il serraggio
e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
47) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina
sollevato, mettere per precauzione
adeguati sostegni sotto lattrezzatura.
48) Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
49) Rispettare la conformit degli olii
consigliati.
50) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
51) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere
richieste al concessionario).
52) Il libretto delle istruzioni per luso,
consegnato unitamente alla macchina dal rivenditore, deve essere
conservato per tutta la durata della
macchina.

45) Never carry out maintenance or


cleaning work unless the pto has been
disengaged, the engine switched off,
the hand brake engaged.
Periodically check the state and condition of the protection bars and the
protection flap bar.
46) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
47) Always place adequate supports under the implement when servicing the
machine or replacing the hoe blades
with the implement raised.
48) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
49) Only use the recommended oils.
50) The spare parts must correspond
to the requirements established by
the manufacturer. Only use genuine
spare parts.
51) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
52) The instruction manual delivered
toghether with the machine by the
dealer must be kept for as long as
the machine lasts.

45) Neffectuez des travaux dentretien


et de nettoyage quaprs avoir dbranch la prise de force, arrt le
moteur, tir le frein de stationnement.
Contrler priodiquement lintegrit
des bandes de protection et de la
structure.
46) Vrifiez priodiquement le serrage
et la tenue des vis et des crous. Au
besoin resserrez-les.
47) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur loutil soulev, noubliez pas
de mettre des supports appropris
sous lappareil.
48) Avant dintervenir sur les outils de
coupe, dbrayez la prise de force,
arrtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrts.
49) Utilisez exclusivement les huiles
prconises.
50) Les pices dtaches doivent correspondre aux exigences dfinies par le
constructeur. Utilisez unique-ment
des pices dorigine.
51) Les dcalcomanies relatives la scurit doivent tre toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer ds quelles sont peu lisibles (vous pouvez ventuellement les
demander au concessionnaire).
52) La notice dinstructions consigne
avec la Machine par le dtaillant doit
tre conserve pour toute la dure
de la machine.

45) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle


ausgeschaltet, der Motor abgestellt,
die Feststellbremse gezogen. Den
einwandfreien Zustand der Schutzblenden und dem Turband Stange
in regelmigen Abstnden kontrollieren.
46) Alle Schrauben und Muttern regelmig auf festen Sitz prfen und ggf.
nachziehen.
47) Bei Wartungsarbeiten und beim
Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gert ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzusttzen.
48) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicherstellen, da die Werkzeuge ganz
stillstehen.
49) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
50) Die Ersatzteile mssen den Ansprchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
51) Die Sicherheitsaufkleber mssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind
daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden
(Knnen ggf. beim Vertragshndler
angefordert werden).
52) Die Betriebsanleitung der Maschine
wird zusammen mit der Maschine
vom Verkufer geliefert, und ist
sorgfltig aufzubewahren, solange
die Maschine Vorhanden ist.

45) Em servio de manuteno ou limpeza, a tdf deve estar desengatada,


o motor parado, o travo de estacionamento engatado e a chave de
ignio retirada. Periodicamente verifique o estado de todos os elementos protectores de segurana.
46) Periodicamente verifique o estado
de todos os parafusos e porcas e,
se necessrio, reaperte-os.
47) Com a mquina levantada, sempre
que fizer servios de manuteno,
ou substituio de facas, coloque
suportes que garantam um trabalho
em total segurana.
48) Quando fizer intervenes em elementos de corte, a tdf deve estar
desengatada, o motor parado, o
travo de estacionamento engatado
e a chave de ignio retirada. Verifique tambm se as facas ficam devidamente apertadas.
49) Use apenas os leos recomendados.
50) As peas de substituio devem
corresponder s estabelecidas pelo
Fabricante. Use unicamente peas
originais.
51) Os rtulos de segurana afixados
devem encontrar-se perfeitamente
visveis. Devem ser limpos e substitudos quando esto ilegveis. Recorra ao seu Concessionrio local
para o efeito.
52) O presente Manual de Instrues,
fornecido com a mquina, deve ser
devidamente guardado enquanto a
mesma durar.

ATTENTION
In the event a tractor is used that has
no pressurized, soundproof cabin the
operator must use individual methods
of protection.
- Protective headphones for noise in
case the standard levels of exposure
are exceeded.
- Anti-dust mask, if a considerable quantity of dust is raised caused by the type
of product cut, by very dusty earth, or
by the use of an open machine.

ATTENTION
Sil se sert dun tracteur sans cabine
insonorise et pressurise, loprateur
doit utiliser des systmes individuels
de protection tels que:
- Casque de protection contre le bruit si
le niveau dpasse celui prvu par la
norme.
- Masque anti-poussire si on soulve
une grande quantit de poussire
cause du type de produit travaill, du
terrain trs poussireux ou si on utilise
la machine ouverte.

ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice priva di
cabina insonorizzata e pressurizzata,
necessario che loperatore utilizzi
sistemi individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si
eccedono i livelli di esposizione di norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del
tipo di prodotto lavorato o del terreno
molto polveroso, o uso di macchina
aperta, si sollevi una notevole quantit
di polvere.
16

ACHTUNG
Sollte ein Traktor ohne schallgedmpfter Druckkabine verwendet werden, so
hat der Lenker des Traktors mit folgenden individuellen Schutzvorrichtungen ausgestattet zu werden:
- Ohrenschtzer, falls die gesetzlich
genehmigte Geruschbelastung berschritten wird.
- Staubschutzmaske, falls aufgrund
des zu behandelnden Materials, bzw.
aufgrund besonders staubigen Bodens
beim Betrieb der Maschine groe Mengen an Staub anfallen.

ATENO
Se o tractor utilizado no tiver cabina pressurizada e prova de som, o
condutor deve munir-se de mtodos
de proteco.
- Protectores para os ouvidos no caso
dos rudos excederem os padres
permitidos.
- Mscara anti-poeiras, no caso do trabalho provocar um ambiente envolvente nocivo sade.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

3.0 NORME DUSO

3.0 USE

INSTRUCTIONS

3.0 UTILISATION

3.0 BETRIEBS

ANLEITUNG

3.0 NORMAS DE
UTILIZAO

3.1 TRANSPORT

Sil faut transporter le machine sur un


long parcours, on peut le charger aussi
bien sur un wagon de chemin de fer que
sur un camion. Dans ce but, consulter
les Donnes Techniques pour le poids
et les dimensions spcifiques.
Ces dernires sont trs utiles pour
contrler si la machine peut passer dans
des endroits troits. Le machine est normalement fourni en position horizontale
et sans emballage, il faut donc adopter
un systme de soulvement avec grue
et cordes ou chanes, ayant une charge
approprie, en laccrochant aux points de
soulvement prvus et qui sont signals
par le symbole crochet (16 Fig. 3).

3.1 TRANSPORT

3.1 TRANSPORTE

3.1 TRASPORTO

Se si rendesse necessario trasportare


la macchina su di un lungo percorso,
questa pu essere caricata sia su vagoni
ferroviari che su autocarri.
A tale scopo consultare Dati tecnici,
per il peso e le dimensioni specifiche.
Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilit di passaggio in zone
anguste.
La macchina viene solitamente fornita
libera da imballi e in posizione orizzontale, necessario quindi adottare un
sistema di sollevamento con gru e funi, o
catene, di adeguata portata, agganciandolo ai punti di sollevamento predisposti
e segnalati con il simbolo gancio (16
Fig.3).

CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di
sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina
(ruote,castello...) siano ben bloccati.
Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento della
macchina.
Sollevare la macchina con estrema
cautela e trasferirlo lentamente, senza
scosse o movimenti bruschi.

PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e
trasporto possono essere molto
pericolose se non effettuate con la
massima cautela: allontanare perci
i non addetti; pulire, sgomberare e
delimitare la zona di trasferimento;
verificare lintegrit e lidoneit dei
mezzi a disposizione; non toccare i
carichi sospesi e rimanervi a distanza
di sicurezza; durante il trasporto, i
carichi non dovranno essere sollevati
pi di 20 centimetri dal suolo.

If it becomes necessary to transport the


mabhine for a long distance, it can be
loaded onto a railway wagon or a truck.
For this purpose, consult Technical
Features for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check
the possibility of driving along all types
of roads.
The machine is generally supplied in
a horizontal position with no packing
material. It is therefore necessary to use
a system of hoisting with a crane and
cables, or chains of adequate capacity,
hooking onto the oachine at the hoisting
points marked with the hook symbol
(16 Fig. 3).

CAUTION
Before proceeding to the hoisting operations, make sure that any any mobile elements of the machine (wheels,
3rd point hitch...) are blocked.
Make sure to use a crane with an
adequate hoisting capacity to lift the
machine.
Hoist the machine with extreme caution and transfer it slowly, without
jerks or abrupt movements.

DANGER
The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not
carried out with the maximum caution;
persons not directly involved should
be moved away. Clean, evacuate the
area and delimit the transfer zone.
Check the state, condition and suitability of the means at disposition.
Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance.
During transport, the loads should
not be raised more than 20 cm. from
the ground.

3.1 Transport

PRUDENCE
Avant de procder aux oprations
de soulvement, contrler que les
lments mobiles ventuels de machine (roues,3eme point...) soient
bien bloqus.
Contrler que la grue ait une charge
approprie au soulvement de machine. Soulever le machine avec
beaucoup de prcaution et le dplacer
lentement, sans secousses ni mouvements brusques.

DANGER
Les oprations de soulvement et de
transport peuvent tre trs dangereuses si elles ne sont pas effectues
avec beaucoup de prcaution: il faut
donc loigner les personnes trangres au service; nettoyer, dbarrasser
et dlimiter la zone de dplacement;
contrler lintgrit et la conformit
des moyens disposition; ne pas
toucher les chargements suspendus
et se tenir une distance de scurit;
durant le transport, les chargements
ne devront pas tre soulevs plus
de 20 cm du sol.

Sollte sich ein Transport der Maschine


ber lngere Strecken als ntig erweisen,
so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhnger aufgeladen werden. Die Angaben
und Hinweise hinsichtlich Gewicht und
Ausmae der Maschine (besonders
wichtig bei Transport auf engen Straen)
finden Sie unter dem Abschnitt Technische Daten. In der Regel wird die
Maschine unverpackt und in horizontaler
Lage geliefert. Man bentigt daher ein
Hebesystem mit Seilen oder Ketten der
vorgeschriebenen Tragkraft, die an den
fr diesen Zweck vorgesehenen Punkten
angeschlossen werden. Siehe Symbol
Anschlu (16 Abb. 3).

VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, da eventuell bewegliche
Teile der Maschine (Raden, 3.Punkt...)
gut blockiert wurden. Achten Sie darauf,
da die Tragkraft des Hubwerks fr das
Gewicht der Maschine geeignet ist. Die
Maschine unter uerster Sorgfalt anheben und nur langsam weiterbefrdern.
Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen
oder Ste.

GEFAHR
Das Anheben und die Befrderung
der Maschine ist uerst gefhrlich.
Gehen Sie dabei mit grter Vorsicht
vor; nicht mit der Arbeit betraute Personen haben sich von der Maschine
zu entfernen; der Bereich, in dem die
Maschine befrdert werden soll, ist zu
reinigen und hat frei von Hindernissen
zu sein; die zur Verfgung stehenden
Hilfsmittel zur Befrderung auf ihre
Eignung und ihren Zustand hin berprfen; die angehobenen Lasten nicht
berhren und einen Sicherheitsabstand einhalten; whrend der Befrderung drfen die Lasten nur 20 cm ber
den Boden angehoben werden.

Se for necessrio transportar a mquina


para uma longa distncia, a mesma deve
ser transportada atravs de um veculo
de carga. Para este propsito, consultar
Dados Tcnicos em relao a pesos e
dimenses especficas. O mesmo serve
para verificar as possibilidades de assim
poder circular legalmente por todas as estradas, incluindo as estreitas.
Habitualmente, a mquina fornecida
solidamente posicionada na posio horizontal e sem material de embalagem.
portanto necessrio utilizar um sistema
de elevao e movimentao de cargas,
adequado com a capacidade ajustada ao
peso a levantar, que sustente a mquina
atravs dos pontos assinalados com o
smbolo Gancho (16 Fig. 3).

ADVERTNCIA
Antes de proceder operao de descarga, certifique-se que todos os elementos
mveis da mquina se encontram devidamente bloqueados (rodas, engate de 3
pontos). Mais uma vez, certifique-se da
capacidade de carga do elevador a usar,
no que respeita sua capacidade de carga. Movimenta a mquina a descarregar
com extremo cuidado, transferindo-a
devagar e suavemente com o mnimo de
solavancos possvel.

PERIGO
As operaes de descarga e movimentao de cargas podem ser perigosas
se no forem processadas com o mximo cuidado; pessoas estranhas interveno devem ser retiradas da zona de
actuao de elevao e movimentao
de cargas. A rea a actuar deve ser limpa de quaisquer obstculos. Verifique
o estado e as condies de trabalho em
termos de disposio de meios. No
contacte com as cargas suspensas,
mantendo-se sempre devida distncia de segurana. Durante o transporte,
as cargas no devem ser levantadas a
mais de 20 cm do solo (base).
17

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Ci si deve accertare inoltre che la zona


in cui si opera, sia sgombra da ostacoli e che vi sia un sufficiente spazio di
fuga, intendendo con questo termine,
una zona libera e sicura, in cui potersi
spostare rapidamente qualora il carico
cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico.

It most be further ascertained that the


operational area is free of obstacles
and that there is sufficient escape
space, meaning an area which is free
and secure into which one could move
rapidly in case a load should fall.
The surface on which the machine
is to be loaded must be horizontal in
order to prevent possible shifting.

Par ailleurs, il faut contrler que la


zone o lon opre soit libre dobstacles et quil y ait un espace de
fuite suffisant, cest--dire une zone
libre et sre pour pouvoir sy rfugier
rapidement si le chargement devait
tomber. La plate-forme sur laquelle on
veut charger le broyeur doit tre horizontale pour viter les dplacements
possibles du chargement.

Versichern Sie sich, da der gesamte


Bereich, in dem die Maschine befrdert werden soll, frei von jeder Art von
Hindernissen ist und da Fluchtwege bestehen, die dem Betriebspersonal ein unverzgliches Verlassen
des Bereichs ermglichen, sollte die
Last herabfallen. Die Unterlage, auf
die die Maschine abgestellt werden
soll, hat horizontal und vollkommen
eben zu sein, um ein Kippen der Last
zu vermeiden.

A rea operacional deve estar liberta de


obstculos, de maneira a que a movimentao de cargas se processe livremente, e que tambm assim a segurana de escape d mais oportunidades
de fuga rpida em caso de uma carga
se soltar e cair.
A superfcie da rea de descarregamento deve ser lisa e horizontal, de maneira
a evitar que as mquinas no possam
acidentalmente deslocar-se por eventuais desnivelamento da base.

Una volta posta la macchina sulleventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che


rimanga bloccata nella sua posizione.
Fissare la macchina al piano su cui appoggiato mediante lausilio di funi adatte
alla massa di cui si intende bloccare il
movimento (vedere Dati tecnici per
il peso).
Dette funi devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il
punto di ancoraggio sul piano di appoggio. Una volta effettuato il trasporto, prima
di liberare la macchina da tutti i vincoli,
verificare che lo stato e la posizione dello
stesso siano tali da non costituire pericolo. Togliere quindi le funi, e procedere allo
scarico con gli stessi mezzi e modalit
previsti per il carico.

Transito e trasporto su strade


pubbliche
Quando si transita su strade pubbliche
necessario montare i triangoli posteriori
catarifrangenti, le luci di segnalazione degli ingombri, il lampeggiante e comunque
accertarsi delle leggi e regolamentazioni
vigenti per il transito.

ATTENZIONE
Prima di immettersi su strade pubbliche con la macchina agganciata al
trattore verificare la presenza e lefficienza dei dispositivi sopra descritti
e/o del segnale di veicolo lento e/o di
carico sporgente.
Questi indicatori devono trovarsi sul
retro della macchina operatrice in posizione ben visibile da ogni mezzo che
sopraggiunga posteriormente.
18

Once the machine is positioned on


the vehicle, make sure that it remains
blocked in its position.
Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable
for the mass which must be blocked (see
Technical Features for the weight).
The cables must be firmly fastened to the
machine and pulled taut to the anchorage
point on the platform.
Once transport has been carried out and
before freeing the machine from all its
fastenings, make sure that its state and
position are such as not to constitute
danger.
Remove the cables and proceed to
unloading with the same means and
methods used for loading.

Transit and transporting on the


public highways
When driving on the public roads, fit on
the rear reflector triangles, side lights and
flashing beacon and always make sure
that you comply with the Highway Code
and any other applicable regulations.

ATTENTION
Before driving on to the public roads
with the machine hitched to the tractor, make sure that the devices listed
above and/or the slow vehicle signal
and/or the projecting load signal operate correctly.
These indicators must be affixed to
the rear of the implement in a position
where they can be clearly seen by any
other vehicle that drives up behind.

Aprs avoir plac le machine sur le


moyen de transport ventuel, contrler
quil reste bien bloqu dans cette position. Fixer le machine la plate-forme
sur laquelle il est pos laide de cordes
appropries la masse dont on veut
bloquer le mouvement (pour le poids,
voir Donnes Techniques).
Ces cordes doivent tre fixes solidement au machine et doivent tre bien tendues vers le point dancrage sur le plan
dappui. Aprs avoir effectu le transport
et avant de dtacher le machine, contrler que ltat et la position de celui-ci ne
reprsentent pas un danger.
Enlever ensuite les cordes et dcharger
de la mme faon et en utilisant les mmes moyens que pour le chargement.

Dplacement et circulation sur


les voies publiques
Lors dun dplacement sur la voie publique il faut monter les triangles arrire
rflchissant, les feux de signalisation
des gabarits, le gyrophare, le clignotant
et vrifier les lois et les rglementations
en vigueur pour la circulation.

ATTENTION
Avant de sengager sur les voies
publiques avec la machine attele au
tracteur, vrifier la prsence et lefficacit des dispositifs dcrits ci-dessus
ou du signal de vhicule lent ou de
charge en saillie.
Ces signalisations doivent tre fixes
larrire de la machine dans une
position bien visible par tout vhicule
provenant par larrire.

Ist die Maschine auf das Transportmittel


aufgeladen, ist sicherzustellen, da diese
gut blockiert und befestigt ist.
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile
(siehe Masse der Maschine - Abschnitt
Technische Daten) mit der Unterlage
des Transportmittels verbinden, um eine
Bewegung der Maschine whrend des
Transports zu vermeiden. Befestigen Sie
diese Seile mit der Maschine und achten
sie darauf, da sie mit der geeigneten
Spannung an der Unterlage befestigt
wurden. Nach Beendigung des Transports und vordem neuerlichen Abladen
der Maschine ist darauf zu achten, da
sich diese in einer Position befindet, in
der das Loslsen der Befestigungen
keine Gefahr darstellt. Anschlieend die
Seile lsen und die Maschine unter den,
zum Aufladen angefhrten, Voraussetzungen abladen.

Fahren auf ffentlichen Straen

Wenn man auf ffentlichen Straen fhrt,


mssen hinten die rckstrahlenden Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert werden. Man muss auf jeden Fall die
Gesetze und Bestimmungen beachten,
die fr den Straenverkehr gelten.

ACHTUNG
Bevor man mit der am Traktor angebauten Maschine auf ffentliche Straen fhrt, sicherstellen, dass die oben
beschriebenen Vorrichtrungen und/
oder das Signal fr langsam fahrende
Fahrzeuge und/oder berstehende Lasten vorhanden und funktionstchtig
sind. Diese Anzeigen mssen sich auf
der Rckseite der Arbeitsmaschine
befinden, in einer Position, die jedes
hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug
gut sehen kann.

Logo que a mquina depositada num veculo, verifique que a mesma se encontra
bloqueada e bem segura na sua posio.
Apertar a mquina na plataforma do veculo por meio de cordas ou outros meios
seguros em relao ao peso das mquinas (ver Dados Tcnicos para pesos).
Os cabos devem apertar firmemente as
cargas e serem atados nos pontos de atadura da plataforma dos veculos. Depois
do transporte levado a cabo, antes de libertar a carga das suas prises, deve ser
verificado que o seu estado e posio no
constituem riscos de segurana. Depois
de retirados os cabos de atar as mquinas, utilizar os mesmos cuidados com os
mtodos atrs aconselhados para o carregamento.

Trnsito e transporte em estradas pblicas

Na circulao por estradas pblicas, colocar na parte traseira da mquina tringulos reflectores avisadores, sinalizao
luminosa apropriada, pirilampo intermitente, e/ou outros requisitos das regras
vigentes de estrada de cada pas.

ATENO
Antes de circular por estradas pblicas
com a mquina montada no tractor,
certifique-se que todos os requisitos
obrigatrios acima citados se encontram em bom estado e nas condies
requeridas por lei.
Estes avisadores fixados na traseira
da mquina devem ficar numa posio
que possa ser facilmente visvel pelos
veculos que circulam por trs do tractor.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Transito e trasporto su strade


pubbliche con seminatrice

Driving and transporting on public highways with the seed drill

Dplacement et transport sur


route publique avec semoir

Lapplicazione di unattrezzatura supplementare al trattore comporta una diversa


distribuzione dei pesi sugli assi.
consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre sulla parte anteriore
del trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi. Verificare la compatibilit delle
prestazioni del trattore con il peso che
la seminatrice trasferisce sullattacco a
3 punti. In caso di dubbio consultare il
costruttore del trattore.
importante tenere presente che la tenuta di strada e la capacit di direzione
e frenatura possono essere influenzati
anche in modo notevole dalla presenza
di unattrezzatura portata o trainata.
Qualora gli ingombri delle attrezzature
portate o semi-portate, occultino la visibilit dei dispositivi di segnalazione e di
illuminazione della trattrice, questultimi
devono essere ripetuti adeguatamente
sullattrezzatura, attenendosi alle normative del codice stradale in vigore nel
relativo paese.
La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta
supporti e tabelle per segnalazione
ingombri.

If a supplementary implement is hitched


to the tractor, the weights will be distributed in a different way on the axles.
You are therefore advised to add ballast
to the front part of the tractor so as to
balance the weights on the axles.
Make sure that the performances provided by the tractor are compatible with
the weight the seed drill transfers to the
3-point hitch.
Consult the tractor manufacturer if in
doubt.
It is important to remember that road
holding, steering and braking capacities
may be even considerably influenced by
a mounted or towed implement.
When mounted or semi-mounted implements cover the tractors indicators or
lights, a second set of indicators and
lights must be affixed to the implement,
as established by the Highway Code in
force in the country of use.
The manufacturer will supply dimension
indicators and supports on request.

Lattelage dun quipement supplmentaire au tracteur implique une rpartition


diffrente des poids sur les essieux.
Il est par consquent conseill dajouter
des masses de lestage lavant du tracteur de faon quilibrer le poids sur
les essieux. Vrifier la compatibilit des
performances du tracteur avec le poids
que le semoir transfre sur lattelage
3 points.
En cas de doute consulter le fabricant du
tracteur. Il est important de savoir que la
tenue de route, les capacits de freinage
et de direction peuvent tre influences
de manire importante par la prsence
dun quipement port ou tran.
Au cas o les encombrements des quipements ports ou semi-ports, gnent
la visibilit des dispositifs de signalisation
et dclairage du tracteur, ces derniers
doivent tre rpts de manire adquate sur lquipement, en respectant les
normes du code de la route en vigueur
dans le Pays dutilisation.
Le Constructeur fournit sur demande des
supports et des panneaux pour signaler
les encombrements.

Fahrten und Transport auf ffentlichen Straen mit Smaschine

Trnsito e transporte em estradas pblicas com semeador


montado

3.2 MACCHINE FORNITE



PARZIALMENTE

MONTATE

Per motivi dingombro, possono essere


fornite macchine con gruppi staccati,
comunque contenuti e fissati nello
stesso imballo.
Normalmente il castello 3 punto del
peso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo il
cui peso varia a seconda della tipologia,
da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a
650 Kg per il rullo Packer, che vengono
staccati e successivamente montati dal
cliente.
Curare il montaggio di queste parti,
riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi.
In particolare, rispettare i valori della
coppie di serraggio delle viti a corredo,
come indicato in tabella a pag. 28.

Der Anbau eines Zusatzgerts am Traktor


bedingt eine unterschiedliche Lastverteilung auf den Achsen. Es empfiehlt
sich daher, frontal Ballast am Traktor
hinzuzufgen, um die Achslast wieder
auszugleichen. Sicherstellen, dass die
Leistungen des Traktors zum Gewicht
der Smaschine passen, das auf die Dreipunktaufhngung bertragen wird.
Bei Zweifeln wenden Sie sich an den
Traktorhersteller. Es ist wichtig, immer zu
bercksichtigen, dass die Bodenhaftung
und das Lenk- und Bremsvermgen auch
sehr stark beeinflusst werden knnen,
wenn ein Anbau- oder Anhngegert
vorhanden ist. Sollte der Platzbedarf der
Anbau- oder Aufsattelgerte so gro sein,
dass die Melde- und Beleuchtungsvorrichtungen des Traktors verdeckt werden,
mssen diese auch auf dem Gert angebracht werden, wobei die Bestimmungen
der im jeweiligen Land geltenden Straenverkehrsordnung beachtet werden.
Der Hersteller liefert auf Anfrage Untersttzung und Tabellen mit der Angabe des
Platzbedarfs der Gerte.

A aplicao de um equipamento suplementar no tractor implica uma distribuio diferente dos pesos nos eixos.
Aconselha-se portanto agregar lastros
apropriados na parte dianteira do tractor, de maneira a equilibrar os pesos
nos eixos.
Verificar a compatibilidade das funes
do tractor com o peso que o semeador
transfere para o engate de 3 pontos.
Qualquer dvida a este respeito, consultar o fabricante do tractor.
muito importante levar em conta que
a estabilidade em estrada e a capacidade de direco podem ser influenciadas
com equipamentos montados ou rebocados.
Se as ditas alfaias, pela sua dimenso,
tapam a visibilidade dos dispositivos
de sinalizao do tractor, estes ltimos
devem constar igualmente nas alfaias,
de acordo com as leis vigentes e cada
pas. O Fabricante pode fornecer, a
pedido, o conjunto do material preciso
para o efeito.

3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MQUINA


GELIEFERTE
FORNECIDA
3.2 MACHINES FOURNIES

MASCHINEN
3.2 MACHINES SUPPLIED
PARCIALMENTE
EN PARTIE
Des Platzbedarfs wegen wird die Ma-
PARTLY
schine mit abgetrennten Gruppen aus-
MONTADA

DEMONTEES

BROKEN-DOWN
Pour des raisons dencombrement les geliefert, die auf jeden Fall innerhalb Dependendo das suas medidas,
Owing to their size, the machines may
be supplied with detached parts, always
fixed in the same pack.
Normally, the parts that are detached and
subsequently assembled by the customer
are the 3rd point mounting frame, which
weighs about 60 kg and/or the roller unit
which, depending on the type, weighs
from about 500 kg for the cage roller to
650 kg for the Packer roller.
Execute these installation operations
with the utmost care.
Refer to the list of parts in the Spare
Parts Catalogue. In particular, apply
the screw tightening torques as listed
in the Chart on page 28.

machines sont fournies avec des groupes


dtachs, qui sont contenus dans le
mme emballage.
Normalement le paralllogramme du 3e
point qui pse 60 kg environ et lensemble rouleau dont le poids varie en fonction
de la typologie (500 kg environ pour le
rouleau cage, 650 kg pour le rouleau Packer), sont dcrochs et successivement
monts par le client.
Effectuer le montage des ces pices
trs attentivement, en consultant
les tables du catalogue des pices
dtaches. Notamment respecter les
valeurs des couples de serrage des
vis en dotation, comme indiqu dans
le tableau la page 28.

der gleichen Verpackung vorhanden


und befestigt sind.
In der Regel sind es das Anbaudreieck
mit Gewicht von circa 60 kg und/oder
die Walzengruppe, deren Gewicht je
nach dem Typ schwankt, circa 500 kg
bei der Kfigwalze bzw. 650 kg bei der
Packwalze, die abgetrennt geliefert
werden und anschlieend vom Kunden
anzubringen sind.
Die Montage dieser Teile ist sorfltig
vorzunehmen. Dabei ist Bezugauf
die Tafeln den Ersatzteilkatalogs zu
nehmen. Insbesondere die Werte der
gehrenden Schrauben beachten.
Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehrenden Schrauben beachten, die in der
Tabelle auf Seite 28 stehen.

as
mquinas podem ser fornecidas com
peas ou componentes parte; mas
sempre fixadas ou includas no mesmo pacote.
Normalmente, as partes separadas a
serem montadas posteriormente so o
conjunto do engate de 3 pontos (que
pesa cerca de 60 kg) e o rolo Gaiola
(500 kg) ou o rolo Packer (650 kg).
Execute estas operaes de montagem com o maior cuidado e ateno.
Como referncias, consulte a lista
de peas do Catlogo de Peas de
Substituio. Em particular, aplique
um esforo de aperto (binrio) como
indicado na Tabela da pgina 28 deste Manual.
19

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

3.3 PRIMA DELLUSO

3.3 BEFORE USE

3.3 AVANT UTILISATION

3.3 VOR DER



INBETRIEBNAHME

3.3 ANTES DA

UTILIZAO

Bevor das Maschine in Betrieb genommen wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Das Gert mu vollkommen in Ordnung sein, die Schmierstoffllung mu
stimmen (vgl. Kapitel Wartung) und
alle Verschlei und Beschdigung
ausgesetzten Teile mssen voll leistungsfhig sein.
- Sicherstellen, da die Maschine, gut
eingestellt ist fr die Gewnschte tiefe.

Antes de arrancar com a mquina, verifique que:


- A mquina se encontra em perfeita
ordem de funcionamento, que os lubrificantes esto no nvel correcto (ver
captulo Manuteno) e que todas as
peas sujeitas a desgastes e deteriorao esto totalmente eficientes.
- Verifique se a mquina, em si ou equipada com rolo, est correctamente posicionada para a profundidade de trabalho desejada.

ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, da die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgrnden nicht montiert sind, alle
korrekt installiert worden sind.

ATENO
As guardas de proteco de segurana so fornecidas separadamente por
uma questo logstica de volume de
transporte. Antes de trabalhar com a
mquina, verifique se esses importantes elementos de preveno de acidentes esto devidamente montadas no
seu lugar e esto correctamente instaladas.

Um die Schutzvorrichtungen zu
montieren, befestigen Sie den vorderen
Schutz (1 Abb.6) aufdie zwei Seiten der
Maschine mit den Schrauben (2 Abb.6)
und den Bolzen (3 Abb.6).

Para instalar as proteces contra acidentes, fixar a proteco dianteira (1 Fig. 6)


aos lados da mquina, mediante os parafusos (2 Fig. 6) e as porcas (3 Fig. 6).

Prima di mettere in funzione la macchina,


eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
Manutenzione) e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, sia ben
regolata per lottenimento della profondit di lavoro desiderata.

Before starting the machine, check


that:
- The machine is perfectly in order, that
the lubricants are at the correct levels
(see Maintenance chapter) and that
all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.
- Check the machine, is correctly positioned for obtain the rigth working
depth.

AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della macchina, che le protezioni
antinfortunistiche, fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.

WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
machine, check to be certain that all
accident prevent guards are in place
and correctly installed.

Per installare le protezioni antinfortunistiche, fissare la protezione anteriore (1 Fig.


6) alle due fiancate laterali mediante le
viti (2 Fig. 6) ed i dadi (3 Fig. 6).

To install the accident prevention guards,


fix the front protection (1 pic.6) to the
sides of the machine by using the bolts
(2 pic.6) and the nuts (3 pic.6)

2
Fig. 6
20

1
Fig. 7

Avant de mettre la machine en marche


effectuez les contrles suivants:
- Vrifiez que la machine est en parfait
tat, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre Entretien) et
que toutes les pices soumises usure
et dtrioration sont en bon tat.
- Sassurer que la machine est bien rgle pour obtenir une profondeur plus
appropries suivant les ncessits.

ATTENTION
Avant la mise en service de la machine
vrifier que les protections contre les
accidents, fournies dmontes pour
des raisons de transport, ont t
montes correctement.

Pour monter les protections contre


les accidents, abloquer la protection
antrieure (1 Fig.6) sur les deux cts
de la machine avec les vis (2 Fig.6) et
les crous (3 Fig.6).

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Per ottenere le migliori prestazioni della


macchina, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.

Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.

Pour obtenir les meilleures performances


de votre appareil respectez attentivement
les instructions ci-aprs.

Um die besten Leistungen des maschine


zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.

Para obter o melhor desempenho da mquina, cumpra atentamente com o que a


seguir indicamos.

ATTENTION
Toutes les oprations dentretien,
rglage et prparation au travail ne
doivent tre effectues que si la prise
de force du tracteur est dbraye, la
machine pose par terre et le tracteur
teint et bloqu.

ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rstarbeiten mssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Maschine am
Boden und ausgeschaltetem und
still-stehendem Schlepper ausgefhrt
werden.

AVISO
Todos os seguintes servios, operaes de preparao e ajustes, devem
ser executados com a tdf desengatada,
a mquina pousada no solo, o motor
do tractor parado e devidamente travado com o travo de estacionamento.

3.4 ATTELAGE

AU TRACTEUR

3.4 ANBRINGUNG AM

SCHLEPPER

3.4 ENGATE AO TRACTOR

ACHTUNG
Die Platten drfen nur und ausschlielich so montiert werden, wie es in
Abb.7 gezeigt ist, nmlich mit den
Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr
angeordnet sind. Der Hersteller haftet
nicht fr die Beschdigung der Maschine oder des Schleppers infolge
der Nichtbeachtung dieser Angabe.

ATENO
As placa devem ser sempre e unicamente montadas como mostra a Fig. 7,
com os orifcios posicionados anteriormente ao tubo quadrado.
O Fabricante declina toda a responsabilidade por estragos da mquina ou
do tractor se este essencial requisito
de instalao no for respeitado.

GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefhrlicher Schritt.
Sehr vorsichtig vorgehen und den
ganzen Vorgang gem der Anweisung ausfhren.

PERIGO
A montagem de qualquer mquina num
tractor pode tornar-se numa operao
muito perigosa, se no for levada a
cabo com todo o cuidado e debaixo
das instrues contidas neste Manual.

AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere
eseguite tassativamente con presa di
forza del trattore disinserita, macchina
a terra e trattore spento e ben fermo.

3.4 APPLICAZIONE AL

TRATTORE

Lapplicazione della macchina al trattore


deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi tipi di attacchi dei trattori necessario
determinare la posizione pi favorevole
della macchina spostando opportunamente le piastre (1 Fig. 7) e inserendo
i perni (2 Fig. 7) nei fori corrispondenti
al giusto diametro delle parallele del
trattore.

ATTENZIONE
Le piastre vanno montate sempre e
solo come mostrato in Fig. 7, con i
fori posizionati anteriormente al tubo
quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilit per rotture sulla macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.

PERICOLO
Lapplicazione al trattore una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione effettuare lintera operazione seguendo le istruzioni.

WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THE


TRACTOR

The machine is coupled to the tractor with


the cultivator on the ground. The ground
area should be flat.
All the machine can be attached to any
tractor with a class 1 universal 3-point
hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the machine by moving the
plates (1 Fig. 7) along and inserting the
pin (2 Fig. 7) in the holes corresponding
to the correct diameter for the tractors
parallel arms.

Lattelage de la houe au tracteur doit tre


ralis avec la machine pose sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les machine peuvent tre atteles
un quelconque tracteur muni de lattelage universel de 1e catgorie.
En fonction des dimensions spcifiques
de ces types dattelages des tracteurs il
faut dterminer la position la plus favorable de la machine en dplaant, les
plaques (1 Fig. 7) et introduire les axes
(2 Fig. 7) dans les trous correspondant au
bon diamtre des parallles du tracteur.

IMPORTANT
The plates must always and only be
mounted as shown in Fig. 7 with the
holes towards the front of the square
tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the machine or the
tractor if this essential installation
requirement is not observed.

ATTENTION
Les plaques doivent obligatoirement
tre montes comme illustr dans la
Fig. 7, en utilisant les trous placs
lavant du tube carr.
Le constructeur dcline toute responsabilit pour les ruptures sur la
machine ou sur le tracteur drivant de
linobservation de cette prescription.

DANGER
Application of any implement to a
tractor is a very dangerous operation
and must only be carried out with the
utmost care in compliance with the
instructions.

DANGER
Lattelage au tracteur est une opration trs dangereuse.
Faites trs attention et respectez les
instructions.

Der Anbau der Maschine am Schlepper


erfolgt nur dann, wenn die Maschine
am Boden steht, und zwar auf ebenem
Gelnde.
Alle Maschinen knnen an jedem beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhngung der 1 Kategorie angebaut werden. Aufgrund der spezifischen
Abmessungen dieser beiden Schlepperanschlsse kann man die gnstigste
Position der Maschine festlegen, indem
man die Platten (1 Abb. 7) und die Bolzen
(2 Abb. 7) in die entsprechenden Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser auf
dem Schleppergestnge einsteckt.

A mquina engatada ao tractor a partir


do solo. A rea onde assenta deve ser plana e horizontal.
As mquinas podem ser engatadas a todos os tractores com engate universal de
3 pontos da categoria 1.
Dependendo das dimenses precisas
destes dois tipos de engate, procurar a
melhor posio para a mquina, mudando
no tubo quadrado as placas (1 Fig. 7) e
inserindo os pernos (2 Fig. 7) nos orifcios
que correspondem ao correcto dimetro
dos braos paralelos do engate do tractor.

21

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

La corretta posizione trattore/macchina,


viene determinata, ponendo la macchina
ad una distanza, dal trattore, tale che il
giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1) Accostare le parallele del sollevatore
ponendole allinterno delle piastre (1
Fig. 7), inserire il perno (2 Fig. 7) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2) Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della macchina.
3) Innestare lalbero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con lapposita catenella.
Rimuovere il sostegno/catenella
dallalbero cardanico (2 Fig. 2) e riporlo fissandolo nellapposito aggancio.
4) Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione
con il tirante (1 Fig. 8) verificando che
il piano superiore della macchina (A
Fig. 8) risulti parallelo al piano terra
(B Fig. 8).
Ci molto importante allo scopo di
ottenere il parallelismo tra lasse della
macchina e quello della presa di forza
del trattore.

The correct tractor/machine position is


established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position.
Now proceed in the following way:
1) Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 7). Insert
the pin (2 Fig. 7) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2) Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
prevent the machine from moving in
a horizontal direction.
3) Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support/
chain (2 Fig. 2) and re-position it by
fixing it on the relative hook.
4) Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 8), checking that the
upper surface of the machine (A Fig.
8) is parallel to the ground (B Fig. 8).
This is very important since it achieves
parallelism between the axis of the
machine and that of the tractor pto.

La position exacte de tracteur/machine


est obtenue en mettant lappareil une
distance telle que le joint de cardan reste
dtendu de 5-10 cm par rapport la
position de fermeture totale.
Aprs quoi procdez de la manire
suivante:
1) Approchez les barres du relevage en
les plaant lintrieur des plaques les
plus appropries (1 Fig. 7), introduisez
laxe (2 Fig. 7) dans le trou correspondant et bloquez par les goupilles
encastrement.
2) Bloquez les barres du relevage avec
les chanes et les tendeurs parallles
sur le tracteur. Cette opration a pour
but dviter tout dbattement de la
machine dans le sens horizontal.
3) Engagez larbre cardans dans la
prise de force et contrlez quil est
bloqu parfaitement. Vrifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chanette.
Enlevez le support/chane de larbre
cardans (2 Fig. 2) et rangez-le en le
fixant dans le crochet spcial.
4) Reliez le troisime point suprieur et
rglez correctement laide du tirant
(1 Fig. 8).
Assurez-vous que le plan suprieur de
la machine (A Fig. 8) soit pratiquement
parallle au terrain (B Fig. 8).
Ceci est trs important en vue dobtenir le paralllisme entre laxe de la
houe et celui de la prise de force du
tracteur.

Die korrekte Position von Schlepper und


Maschine wird dadurch festgelegt, da
man das Maschine in so einem Abstand
vor den Schlepper bringt, da die Gelenkwelle 5-10 cm lnger ist als bei der
Position, in der sie so weit wie mglich
geschlossen ist.
Nun folgendermaen vorgehen:
1) Die Lenker des Krafthebers annhern
und in die am besten geeigneten Platten schieben (1 Abb. 7). Den Bolzen
(2 Abb.7) in das Loch stecken und mit
dem einrastenden Splint blockieren.
2) Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
zum Schlepper blockieren.
Dieser Vorgang ist auch bei Straenfahrten erforderlich, damit das Maschine nicht seitlich ausschwenkt.
3) Die Gelenkwelle einstecken und
sicherstellen, da sie fest mit der
Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen, da der Gelenkwellenschutz
sich frei versrehen kann und mit der
Kette befestigen. Den Halter/Kette
der Gelenkwelle (2 Fig. 2) entfernen
und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4) Den oberen Kupplungspunkt anschlieen und den oberen Lenker (1 Abb. 8)
korrekt einstellen. Sicherstellen, da
die obere Haubenkante der Maschine
(A Abb. 8) parallel zum Boden (B Abb.
8) steht. Das ist sehr wichtig, um die
Parallelitt zwischen der Achse der
Maschine und der der SchlepperZapfwelle zu erhalten.

A correcta posio tractor/mquina, est


estabelecida colocando o implemento
numa distncia em relao ao tractor, de
maneira a que o veio cardan fique a 5-10
cm da mxima posio de fecho. A partir
daqui, proceda da seguinte forma:
1) Aproximar as barras do elevador,
pondo-as dentro das placas mais indicadas (1 Fig. 7). Introduzir o perno (2
Fig. 7) no orifcio e bloquear com as
cavilhas de mola.
2) Bloquear as barras do elevador com
as respectivas correntes e os extensores paralelos no tractor. Esta operao
serve para evitar todo o tipo de deslocamentos, no sentido horizontal da
mquina.
3) Acoplar o veio cardan e controlar que
fica bem bloqueado na tomada de
fora. Verificar que a proteco roda
livremente e fix-la com a respectiva
corrente.
Retirar o suporte/corrente do veio cardan (2 Fig. 2) e voltar a coloc-lo fixando-o com o correspondente gancho.
4) Ligar o 3 ponto superior e efectuar
uma correcta regulao com o tirante
de ajustes (1 Fig. 8), controlando que
o plano superior da mquina (A Fig. 8)
fica paralelo com o plano do nvel do
solo (B Fig. 8).
Isto muito importante para obter o
paralelismo entre o eixo da mquina e
o eixo da tomada de fora do tractor.

4
3

A
1

B
Fig. 8
22

1
Fig. 9

Fig. 10

Fig. 11

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Operare in queste condizioni significa


limitare le sollecitazioni sulla presa di
forza stessa e prolungare la durata
dellalbero cardanico e della macchina
stessa.
5) Posizionare il piedino dappoggio
come in figura 9.
6) Versione con asta e catenella:
In fase di lavoro bisogna togliere lasta
(1 Fig. 10).
Lasta v montata solo dopo aver
appoggiato la fresa al suolo in fase di
stazionamento.
Versione con martinetto a molla:
Il martinetto a molla (1 Fig. 11) oltre
a sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 11) sui vari
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
11) si riesce ad aumentare o diminuire
leffetto della lamiera livellante sul
terreno.
Durante il lavoro e nel trasporto su
strada, la copiglia (4 Fig. 11) va tolta
dal tubo del martinetto e lasciata libera.

When the implement operates in these


conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less
subject to wear.
5) Position the support foot as shown in
the figure 9.
6) Version with rod and chains:
When the machine is operating rod (1
Fig. 10) should be removed.
The rod should only be installed when
the cultivator has been lowered to the
ground as the machine is parked.
Version with spring ram:
Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 11) prevents the steerage hoe
from overturning when parking. The
effect of the levelling plate on the soil
can be increased or decreased depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 11) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 11).
The split pin (4 Fig. 11) must be
removed from the ram tube and left
free during work and transport on the
roads.

Travailler dans ces conditions signifie


limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la dure de larbre
cardans, mais aussi de la machine.
5) Positionnez le pied dappui (voir
Fig.9).
6) Version avec le barre et chine:
Pendant le travail il faut enlever la
barre (1 Fig. 10).
La barre doit tre monte seulement
quand la fraise est appuye sur le sol
en phase de stationnement.
Version avec le vrin ressort:
Le vrin ressort (1 Fig. 11) sert de
soutien la tle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour viter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
Leffet de la tle de nivellement sur le
terrain peut tre augment ou diminu
en changeant la position de la goupille
(2 Fig. 11) dans les diffrents trous du
tube du vrin (3 Fig. 11).
Pendant le travail et le dplacement
sur route, la goupille (4 Fig. 11) doit
tre enleve du tube du vrin et laisse libre.

Wenn diese Parallelitt gegeben ist,


wird die Zapfwelle weniger belastet
und das Leben von Gelenkwelle und
Maschine wird verlngert.
5) Den Sttzfu wie in Abb. 9 gezeigt
anordnen.
6) Version mit stange und Kette:
Bei der Arbeit ist die Stange (1 Abb.10)
zu entfernen.
Die Stange erst dann montieren, wenn
die Frse beim Abstellen am Boden
aufgestellt wird.
Version mit Federwinde:
Die Federwinde (1 Abb. 11) trgt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straentransport zur Dmpfung von
Sten, sondern sie soll auch verhindern, da die Hackfrse whrend
des Parkens umkippt. Je nach der
Position, die durch den Splint (2 Abb.
11) in den verschiedenen Lchern des
Windenrohres (3 Abb. 11) festgelegt
wird, kann die Wirkung des Planierschilds auf den Boden erhht oder
verringert werden.
Whrend der Arbeit und beim Straentransport ist der Splint (4 Abb.
11) vom Rohr des Hydrozylinders
abzunehmen und frei zu lassen.

Isto permite limitar os esforos sobre


a tomada de fora, o que garante uma
maior longevidade tdf e prpria mquina.
5) Posicionar o suporte de apoio como
indicado na figura 9.
6) Verso com a barra e corrente :
Em fase de operao necessrio retirar a barra (1 Fig. 10).
A barra deve ser de novo montada
para a fase de estacionamento da mquina.
Verso com o cilindro de mola :
O cilindro de mola (1 Fig. 11), para
alm de sustentar e proteger a chapa
de nivelamento durante o transporte
em estrada, serve para evitar o basculamento durante o estacionamento.
De acordo com a posio determinada
pela cavilha (2 Fig. 11), num dos diversos orifcios de regulao de mola do
cilindro (3 Fig. 11), consegue-se reduzir ou aumentar o efeito da chapa de
regulao sobre os terrenos.
Durante o trabalho e em transporte em
estrada, a cavilha (4 Fig. 11) deve ser
retirada do cilindro e soltada.

3.5 VERIFICA CAPACIT



DI SOLLEVAMENTO E

STABILIT DELLA

TRATTRICE ABBINATA

ALLA MACCHINA

3.5 CHECK THE LIFTING



CAPACITY AND

STABILITY OF THE

TRACTOR TO WHICH

THE MACHINE IS

HITCHED

3.5 CONTROLE DES



CAPACITS DE

LEVAGE ET

STABILIT DU

TRACTEUR RELI

A LA MACHINE

3.5 PRFUNG DER



HUBKRAFT UND
standsicherheit

des MIT DER MASCHINE

VERBUNDENEN

TRAKTORS

Lapplicazione di una macchina al trattore, comporta una diversa distribuzione


dei pesi sugli assi (Fig. 12).
consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre nella parte anteriore
del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
La zavorra da applicare si calcola con la
seguente formula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2

Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles
(Fig.12).
It is there fore advisable to add weights
to the front part of the tractor in order
to balance the weights on the axles
themselves.
The ballast required is calculated by
means of the following formula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i

Lapplication dun quipement supplmentaire au tracteur entrane une


rpartition diffrente des poids sur les
essieux (Fig. 12).
Ajoutez donc les masses de lestage ncessaires lavant du tracteur de manire
quilibrer les poids.
La masse de lestage appliquer est
calcule avec la formule suivante:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i

Der Anbau eines Zusatzgertes am


Schlepper fhrt zur Verlagerung der
Achslasten (Abb. 12).
Am Schlepper ist daher Frontballast anzubringen, um das Gleichgewicht wieder
herzustellen.
Der anzubringende Ballast wird mit der
folgenden Formel berechnet:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2

S = S1 + S2

S = S1 + S2

3.5 VERIFICAR

CAPACIDADE DE

ELEVAO E

ESTABILIDADE DO

TRACTOR A USAR

A aplicao de um equipamento adicional ao tractor implica uma distribuio do


peso diferente sobre os eixos (Fig.12).
assim aconselhvel montar contrapesos dianteiros no tractor, para equilibrar a
distribuio de pesos sobre os eixos.
O lastro a aplicar no tractor calculado
atravs da seguinte frmula:

Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
23

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Qualora lattrezzatura venga montata su


trattici agricole omologate ed immatricolate prima del 6 Maggio 1997, occorre
verificare anche il rispetto della seguente
relazione:

If the implement is hitched to approved


agricultural tractors registered before 6th
May 1997, also check to make sure that
the following relation has been complied
with:

Si lquipement est mont sur des


tracteurs agricoles homologus et immatriculs avant le 6 mai 1997, il faut
aussi vrifier le respect de la relation
suivante:

Falls das Gert auf Ackerschleppern


montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997
die Betriebserlaubnis erhalten und zugelassen haben, ist auch die Beachtung des
folgenden Verhltnisses zu beachten:

Se o equipamento montado em tractores homologados e matriculados antes de


6 de Maio de 1997, necessrio verificar
que respeitam as seguintes relaes:

M < 0.3 x T

M < 0.3 x T

M < 0.3 x T

M < 0.3 x T

I = Interasse ruota trattrice (cm).


d = Distanza tra lasse anteriore ed il
baricentro della zavorra (cm).
T = Massa della trattrice + operatore
(75 kg).
Z = Massa della zavorra (kg).
M = Massa della macchina operatrice
(kg).
S = Sbalzo dallasse posteriore della
macchina operatrice (cm).
S1 = Distanza dallasse posteriore allattacco parallele (cm).
S2 = Distanza tra foro attacchi barre
e baricentro macchina operatrice
(cm) (Fig. 1).

I = Tractor wheelbase (cm).


d = Distance between front axle and
center of gravity of ballast (cm).
T = Weight of tractor + operator (75
kg)
Z = Weight of ballast (kg)
M = Weight of implement (kg)
S = Overhang from rear axle of the
machine (cm).
S1 = Distance of rear axle from parallel
hitch (cm).
S2 = Distance between bar hitch hole
and center of gravity of machine
(cm) (Fig. 1).

I = Entraxe roue tracteur (cm).


d = Distance entre lessieu avant et le
centre de gravit des masses (cm).
T = Masse du tracteur + oprateur (75
kg).
Z = Poids de la masse de lestage (kg).
M = Masse de la machine oprationnelle (kg).
S = Saillie de lessieu arrire de la
machine oprationnelle (cm).
S1 = Distance de lessieu arrire lattelage parallle (cm).
S2 = Distance entre le trou dattelages
de barres et le centre de gravit
de la machine oprationnelle (cm)
(Fig. 1).

I = Radabstand Traktor (cm).


d = Abstand zwischen Vorderachse
und Schwerpunkt Ballast (cm).
T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).
M = Gewicht Ballast (kg).
S = berstand der Arbeitsmaschine zur
Hinterachse (cm).
S1 = Abstand von der Hinterachse zum
Anschluss der Parallelgestnge
(cm).
S2 = Abstand zwischen Loch Balkenkupplungen und Schwerpunkt
Arbeitsmaschine (cm) (Fig. 1).

I = Distncia entre eixos de rodas do


tractor (cm).
d = Distncia entre o eixo dianteiro e
o centro de gravidade dos lastros
(cm).
T = Lastro do tractor + operador (75 kg)
Z = Peso do lastro (kg)
M = Peso do implemento (kg)
S = Ressalto do eixo traseiro do implemento (cm).
S1 = Distncia entre o eixo traseiro e o
engate paralelo (cm).
S2 = Distncia entre o orifcio do engate
de barras e o centro de gravidade
do implemento (cm) (Fig. 1).

3.6 ALBERO CARDANICO

3.6 CARDAN SHAFT

3.6 GELENKWELLE

Adattamento albero cardanico

Cardan shaft adaption

3.6 VEIO CARDAN

Lalbero cardanico, fornito con la macchina, di lunghezza standard. Si pu


quindi rendere necessario ladattamento
dellalbero cardanico.
In questo caso prima di intervenire
sullalbero cardanico, interpellare il Costruttore del medesimo per leventuale
adattamento.

The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.


Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft.
In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual
adaptation.

3.6 ARBRE A CARDANS


Adaptation de larbre cardans
Larbre cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard. Ladaptation de
larbre cardans pourrait donc savrer
ncessaire.
Dans ce cas, avant toute opration sur
larbre cardans, contacter son Constructeur pour ladaptation ventuelle.

Macchina in manovra nel campo


Machine manoeuvring in the field
Machine en manuvre sur champ
Maschine im Manver auf dem Feld
Mquina em manobra de campo

0,2 T
d
Fig. 12
24

T
i

S1

S2

S2 (90 cm)

Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlnge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein
In diesem Fall sich vor dem Eingriff an
den Hersteller der Gelenkwelle fr deren
eventuelle Anpassung wenden.

Anpassung der Gelenkwelle

Fig. 13

M < 0.3 x T

Adaptao do veio cardan


O veio cardan, fornecido com a mquina,
tem um comprimento standard, portanto
pode ter que ser ajustado.
Nesse caso, antes de intervir sobre o veio
cardan, deve consultar o fabricante do
mesmo para a eventual adaptao.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Attaccare la macchina al trattore, stabilizzare lattacco terzo punto del trattore


con il dispositivo previsto a questo scopo
(barre, catene,...).
Disinserire la presa di forza del trattore e
spegnere il motore.
Accoppiare lalbero di trasmissione cardano alla presa di forza del trattore.
Lattacco corretto quando la macchina
orizzontale in posizione di lavoro.
Per fare ci aumentare o diminuire la lunghezza della barra superiore dellattacco
(B Fig. 13) in modo da portare lasse
(X Fig. 13) della ghiera scanalata della
scatola parallela al suolo.

Hitch the machine to the tractor and


stabilize the tractors third point with the
device installed for that purpose (bar,
chain, etc.).
Disengage the tractors PTO and turn off
the engine.
Connect the driveline shaft to the tractors PTO.
Connection is correct when the machine
is horizontal in the operating position.
To achieve this, increase or decrease
the length of the top bar of the hitch (B
Fig. 13) so as to set the axis (X Fig. 13)
of the housings grooved ring nut parallel
to the ground.

Atteler la machine au tracteur, stabiliser


le troisime point dattelage du tracteur
avec le dispositif prvu (bras, barres,
chanes).
Dbrayer la prise de force du tracteur et
stopper le moteur.
Accoupler larbre de transmission cardans la prise de force du tracteur. Lattelage est correct quand dans la position de
travail la machine est horizontale. Pour
obtenir cette condition augmenter ou diminuer la longueur de la barre suprieure
de lattelage (B Fig. 13) de manire ce
que laxe (X Fig. 13) de la bague cannel
de la bote soit parallle au sol.

Das Gert am Traktor anbauen, die Anlenkstelle des Oberlenkers des Traktors
mit der zu diesem Zweck vorgesehenen
Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren.
Die Zapfwelle des Traktors ausschalten
und den Motor abstellen.
Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des
Traktors befestigen.
Der Anbau ist richtig, wenn das Gert in
der Arbeitsposition horizontal steht.
Um dies zu erhalten, die Lnge der
oberen Kupplungsstange (B Abb. 13)
erhhen oder verringern, bis die Achse
(X Abb. 13) der Keilmutter des Gehuses
parallel zum Boden steht.

Engatar a mquina ao tractor e estabilizar o engate de 3 pontos com todos os


elementos do dispositivo que o compe
(barra, corrente, etc.).
Desligar a tdf do tractor e parar o motor.
Acoplar a transmisso do veio cardan
tdf do tractor.
O engate est correcto quando a mquina
pronta para o trabalho est na horizontal.
Para aumentar ou reduzir o comprimento do 3 ponto superior de engate (B Fig.
13), de maneira a que o eixo (X Fig. 13)
da porca canelada da caixa fique paralela
ao solo.

Controlli in fase di lavoro:

Inspections at work:

Kontrollen in der Arbeitsphase:

- I due angoli ( Fig. 13) formati dalle


assi delle forcelle e lasse dei tubi scorrevoli saranno uguali e non dovranno
superare i 10.
- La copertura (C Fig. 13) dei tubi scorrevoli deve essere di 15 cm minimo
(Fig.14).

- The two angles ( Fig. 13) formed by


the fork axes and the axis of the sliding tubes will be equal and must not
exceed 10.
- The sliding tubes (C Fig. 13) must
overlap by at least 15 cm (Fig. 14).

- Os dois ngulos ( Fig. 13) formados


pelos eixos das forquilhas e o eixo dos
tubos corredios devem ser iguais e superiores a 10.
- A cobertura dos tubos corredios (C
Fig. 13) ser de, como mnimo, 15 cm
(Fig. 14).

Controlli in posizione sollevata:


- Azionare il sollevamento (presa di
forza del trattore sempre disinserita).
- I due tubi dellalbero di trasmissione a
cardano non si devono ricoprire completamente, una corsa di sicurezza (D Fig.
13) di 4 cm minimo deve sussistere.
- Gli angoli ( Fig. 13) dei cardani
non devono essere superiori a 40
(Fig.13).

Inspections in the raised position:


- Proceed with a lifting action (tractor
PTO disengaged).
- The two tubes of the driveline shaft
must not fully overlap. There must
always be a safety travel (D Fig. 13)
of at least 4 cm.
- The angles ( Fig. 13) of the drivelines
must not exceed 40 (Fig. 13).

- Les deux angles ( Fig. 13) forms par


les axes des fourches et laxe des tubes coulissants doivent tre identiques
et ne doivent pas dpasser 10.
- La couverture (C Fig. 13) des tubes
coulissants doit tre au minimum de
15 mm (Fig. 14).

Contrles en position souleve:

- Actionner le soulvement (prise de


force du tracteur dbraye).
- Les deux tubes de larbre de transmission cardans ne doivent pas se
recouvrir compltement, il doit rester
une course de scurit (D Fig. 13) de
4 cm au minimum.
- Les angles ( Fig. 13) des cardans
ne doivent pas tre suprieurs 40
(Fig.13).

- Die beiden Winkel ( Abb. 13), die aus


den Achsen der Gabeln und der Achse der Gleitrohre bestehen, mssen
gleich gro sein und drfen auf keinen
Fall grer als 10 sein.
- Die berdeckung (C Abb. 13) der
Gleitrohre muss mindestens 15 cm
ausmachen (Abb. 14).

Kontrollen in der ausgehobenen


Stellung:

- Die Aushebung bettigen (Kraftheber


des Traktors immer ausgeschaltet).
- Die beiden Rohre der Gelenkwelle
drfen sich nicht ganz berdecken.
Es muss noch einen Sicherheitshub
(D Abb. 13) von mindestens 4 cm
geben.
- Die Winkel ( Abb. 13) der Gelenkwellen drfen nicht grer als 40 sein
(Abb. 13).

Inspeces em trabalho:

Inspeces em posio elevada:


- Accionar a elevao (tdf do tractor desengatada).
- Os dois tubos da transmisso do veio
cardan no devem sobrepor-se completamente deve haver uma distancia de segurana (D Fig. 13) de, como
mnimo 4 cm.
- Os ngulos ( Fig. 13) da transmisso
no devem exceder 40 (Fig. 13).

cm 15 min
Max

Contrles pendant le travail:

cm 4 min
Min

Fig. 14
25

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Se non si raggiungono questi due risultati:


- Accorciare i tubi scorrevoli di una stessa lunghezza (Fig. 15 e 16), sbavare
e pulire (Fig. 17) e ingrassare linterno
del tubo esterno (Fig. 18).
- Verificare che la barra superiore dellattacco sia tanto pi possibile parallela
alle barre inferiori dellattacco.
Se questo non bastasse correggere laggancio della barra superiore dellattacco
lato trattore o eventualmente quello della
macchina.
Questo permette di evitare o almeno di
attenuare fortemente gli eventuali schiocchi dellalbero trasmissione cardano in
caso di sollevamento.
- Se ci sono errori disinserire la presa di
forza del trattore prima di sollevare la
macchina.
Ripetere questi controlli quando la
macchina attaccata dietro un altro
trattore.

If these two results are not obtained:


- Shorten the sliding tubes by the same
extent (Fig. 15 and 16), deburr and trim
(Fig. 17), then grease the inside of the
outer tube (Fig. 18).
- Make sure that the upper hitch bar is
as parallel as possible to the lower bars
of the hitch.
If this is not sufficient, correct the way the
top link of the hitch couples to the tractor or machine, as necessary, or at least
considerably attenuate, the jolts to which
the driveline shaft is subjected during the
lifting phase.
- If errors have been committed, disengage the tractors PTO before lifting
the machine.
Repeat these inspections when the machine is hitched behind another tractor.

Si ces deux conditions ne sont pas


remplies:
- Raccourcir les tubes coulissant de la
mme longueur (Fig. 15 et 16), bavurer et nettoyer (Fig. 17) puis graisser
lintrieur du tube extrieur (Fig. 18).
- Vrifier que la barre suprieure de
lattelage soit le plus possible parallle
aux bras infrieurs de lattelage.
Si cela ne suffit pas, corriger laccouplement du troisime point de lattelage ct
tracteur ou, ventuellement, ct machine. Ceci permet dviter ou tout au moins
dattnuer fortement les cognements
ventuels de larbre de transmission
cardans en cas de soulvement.
- En cas derreurs, dbrayer la prise de
force du tracteur avant de soulever la
machine.
Ces contrles doivent tre refaits si la
machine est attele un autre tracteur.

Wenn man diese Resultate nicht erhalten


kann:
- Die Gleitrohre um die gleiche Lnge
(Abb. 15 und 16) krzen, sie abgraten
und reinigen (Abb. 17) und das Innere
des Auenrohrs schmieren (Abb.18).
- Sicherstellen dass die obere Kupplungsstange so weit wie mglich parallel zu den Unterlenkern der Kupplung
steht.
Sollte das nicht ausreichen, eventuell
die Kupplung des Oberlenkers der Dreipunktaufhngung auf der Seite des Traktors oder der Maschine nachstellen.
Dies gestattet es, das etwaige Kracken
der Gelenkwelle beim Heben zu vermeiden oder zumindest stark zu verringern.
- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle
des Traktors ausschalten, bevor man
das Gert aushebt.
Wenn das Gert hinter einem anderen
Traktor angebaut wird, sind diese Kontrollen zu wiederholen.

Se no se apresentam estas duas condies:


- Encurtar os tubos corredios de modo
uniforme (Figs. 15 e 16), retirar as rebarbas e limpar (Fig. 17), e lubrificar
com massa interiormente o tubo externo (Fig. 18).
- Certificar-se que a barra superior de engate esteja o mais possvel paralela s
barras inferiores de engate.
Se isto no for suficiente, corrigir o engate
da barra superior (3 ponto de engate) do
lado do tractor ou eventualmente do lado
da mquina. Isto permite evitar, ou pelo
menos atenuar, muitos rudos anormais
do veio cardan de transmisso relacionados com a elevao.
- Se se apresentam problemas, desligar
a tdf do tractor antes de elevar a mquina.
Estes controlos devem ser repetidos
quando a mquina engatada a outro
tractor.

CAUTELA
Quando lalbero cardanico sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm.
Quando esso inserito al massimo, il
gioco minimo consentito deve essere
di 4 cm. (Fig. 14).

Fig. 15
26

CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap
by at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play
must be 4 cm. (Fig. 14).

Fig. 16

IMPORTANT
Quand larbre cardans est dbot
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer dau moins 15 cm.
Quand il est entirement rentr, le
jeu minimum admissible doit tre de
4 cm. (Fig. 14).

Fig. 17

VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
mglich auseinandergezogen ist,
mssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm berlappen. Wenn
die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, mu das kleinstmgliche Spiel 4 cm ausmachen (Abb. 14).

Fig. 18

AVISO
Quando o veio cardan est distendido ao mximo, os dois tubos devem
sobrepor-se pelo menos em 15 cm.
Quando est inserido ao mximo, a folga mnima permitida deve ser de 4 cm.
(Fig. 14).

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

CAUTELA
Usando la macchina su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente
le parti in rotazione dellalbero cardanico.

CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.

IMPORTANT
Si vous utilisez loutillage sur un autre
tracteur, vrifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entirement
les parties en rotation de larbre
cardans.

VORSICHT
Wenn das Gert auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, da die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.

AVISO
Quando a mquina usada noutro
tractor, deve ser respeitado o atrs
exposto, certificando-nos que as
proteces cubram integralmente as
partes em rotao do veio cardan.

Regolazione dellalbero cardanico con frizione a dischi


Lalbero cardanico pu essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della macchina da
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi.
Il cardano non deve superare linclinazione di 10 gradi (Fig. 5).
La frizione gi pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 19)
che stringono la molla. Qualora lalbero
cardanico fornito abbia il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig. 19), assicurarsi
che questi siano serrati con forza.

CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati
tutti i dadi la frizione slitta ancora,
necessario sostituire i dischi di attrito
della frizione.

How to adjust the driveline with


plate type clutch
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads.
The tilt of the cardan shaft must not exceed 10 degrees (Fig. 5).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress.
If it slips too easily (and overheats), it will
be necessary to evenly tighten all the nuts
(1 Fig. 19) that retain the spring.
If the supplied cardan shaft has a boltlocked hub (2 Fig. 19), check that these
bolts are fully tightened.

CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.

Rglage de larbre cardans


avec friction disques
Larbre cardans peut tre quip dembrayage de scurit pour protger les
organes de transmission de la machine
en cas defforts ou de surcharges excessives. Linclinaison du cardan de doit pas
dpasser 10 degrs (Fig. 5).
Lembrayage est dj rgl pour un effort
moyen. Lorsquil patine facilement (en se
surchauffant) il faut visser de manire
uniforme tous les crous (1 Fig. 19) de
serrage du ressort. Si le moyeu de larbre cardans dispose dun blocage par
boulons (2 Fig. 19), assurez-vous que
ces derniers sont bien serrs.

IMPORTANT
Si lembrayage patine mme aprs
avoir viss tous les crous, remplacez
les plateaux de lembrayage.

Einstellung der Gelenkwelle mit


Scheibenkupplung

Ajuste do veio cardan com embraiagem de discos

Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerstet werden, um


die Getriebeteile des Gertes vor berlastungen und/oder Beans-pruchungen
zu schtzen. Die Gelenkwelle darf
keine Neigung ber 10 Grad aufweisen
(Abb. 5). Die Kupplung ist auf eine
mittlere Beanspruchung voreingestellt.
Wenn die Kupplung zu schnell schlupft
(berhitzung), mu man alle Muttern (1
Abb. 19), die die Feder spannen, noch
weiter anziehen. Sollte die mit dem
Gert gelieferte Gelenkwelle eine mit
Schraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb.
19) haben, sicherstellen, da diese angezogen sind.

O veio cardan pode estar equipado


com embraiagem de segurana para
proteger os rgos de transmisso da
mquina de esforos e/ou sobrecargas
externas.
O veio cardan no deve superar uma
inclinao 10 graus (Fig. 5).
A embraiagem est j regulada para um
esforo mdio.
Se patina com muita facilidade (sobreaquecimento), necessrio ajustar uniformemente todas as porcas (1 Fig. 19),
que apertam a mola.
Se o veio cardan tem o cubo com bloqueio de porcas (2 Fig.19), verificar se
as mesmas esto bem ajustadas.

VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.

AVISO
Se depois de ajustar todas as porcas
a embraiagem continua a patinar,
necessrio substituir os discos da
embraiagem.

Fig. 19
27

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 19) che fissano
le molle.
Svitare un giro alla volta e verificare la
frizione dopo circa 300 metri di lavoro.
Se necessario ripetere loperazione,
sempre svitando un giro alla volta.
Se la frizione mantiene durante il lavoro
una temperatura di circa 40-50 gradi
circa significa che regolata in modo
corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poich
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.

If the clutch does not slip, evenly unscrew


all the spring fixing nuts (1 Fig. 19).
Unscrew one turn at a time and check
the clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
at a time.
If the clutch maintains a temperature
of about 40-50 degrees during work,
this means that it has been correctly
regulated.
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging the transmission components.

Si lembrayage ne patine pas, dvissez


de manire uniforme tous les crous (1
Fig. 19) de fixation des ressorts.
Dvissez dun tour la fois et vrifiez
lembrayage aprs environ 300 mtres
de travail. Si ncessaire, rptez lopration en dvissant toujours dun tour
la fois. Quand lembrayage maintient
une temprature denviron 40-50 degrs
pendant le travail, cela signifie quil est
rgl correctement.
Ne serrez jamais fond les crous car
cela annule la fonction des ressorts et
donc de lembrayage au dtriment des
organes de transmission.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle


Muttern (1 Abb. 19), die die Federn
spannen, gleichmig lockern.
Alle Muttern um eine Umdrehung losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils
eine Umdrehung pro Versuch.
Wenn die Kupplung whrend der Arbeit
eine Temperatur von circa 40-50C beibehlt, ist sie richtig eingestellt.
Die Muttern nie ganz festziehen, weil
dabei die Wirkung die Federn und damit der Kupplung aufgehoben wrde,
was sich schdlich auf die Getriebeteile auswirken wrde.

Se a embraiagem no patina, desapertar uniformemente todas as porcas (1


Fig. 19) que fixam a mola.
Desapertar uma volta de cada vez, e
controlar a embraiagem ao fim de 300
metros de trabalho.
Se necessrio, repetir a operao desapertando sempre uma volta de cada
vez. Se a embraiagem mantm a temperatura em 40-50 graus, significa que
est correctamente regulada.
Nunca apertar a fundo as porcas,
j que assim se inutiliza a mola e a
frico, deteriorando os rgos de
transmisso

IMPORTANT
Rpter ce contrle au dbaut de chaque nouvelle saison de travail.

VORSICHT
Diese berprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.

AVISO
Esta inspeco deve ser feita no incio de cada campanha de trabalho.

Arbre cardans avec limiteur


de scurit boulon de cisaillement

Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung mit Scherbolzen

Veio cardan com limitador de


segurana de perno

CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova
stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatore di sicurezza a bullone di


trancio
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio.
Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci,
necessario sostituirlo con uno nuovo di
dimensioni e materiale uguali.
Se tale bullone inserito nel foro (2 Fig.
20) e si trancia ripetutamente, consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 20).

CAUTION
This inspection must be performed
at the beginning of each new working
season.

Driveline with safety limiter and


shear bolt
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 20),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 20).

Le limiteur engag dans le joint de cardan, est quip dun boulon de scurit
pour un effort moyen. Si en prsence
dobstables particulirement rsistants
ce boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mmes dimensions et
matriau. Si ce boulon est introduit dans
letrou (2 Fig. 20) et se casse maintes
fois, on conseille de le monter dans le
trou (1 Fig.20).

28

Fig. 21

O limitador, colocado na ligao do cardan, tem um perno de segurana ajustado para um esforo mdio.
Se, devido a grandes sobrecargas se
partir, deve ser substitudo por outro
novo que tenha dimenses e resistncia igual.
Se este cavilha de segurana estiver
inserida no orifcio 2 Fig. 20), e se parte com muita frequncia, ento recomendvel que seja inserida no orifcio
(1 Fig. 20).

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimes en Nm) - TABELLE
DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrckt) - Tabela de binrio
de aperto de parafusos (valores expresos em Nm)


CLASSE - CLASS

- CLASSE - KLASSE

Classe
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
Parafusos de rosca fina

Fig. 20

Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfgt ber eine Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere Belastung
eingestellt ist. Wenn sich bei besonders
widerstandskrftigen Hindernissen diese
Mutterschraube durchtrennt, mu sie
durch eine neue gleicher Mae und gleichen Materials ersetzt werden.
Wenn diese Mutterschraube in ffnung
(2 Fig. 20) eingefgt ist und sich wiederholt durchtrennt, raten wir sie in ffnung
(1 Fig. 20) zu montieren.

M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2

6.6

8.8

10.9

12.9

15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832

26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480

36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081

44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Albero cardanico con limitatore


di coppia a camme

Driveline with cam type torque


limiter

Arbre cardans avec limiteur de


couple cames

Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung

Veio de cardan com limitador


de binrio de excntricos

Questo dispositivo (Fig. 21) serve per


proteggere gli organi di trasmissione
della macchina da sforzi e sovraccarichi
eccessivi. Infatti in caso di sovraccarico, la trasmissione di potenza viene
interrotta.
Il reinnesto avviene in modo automatico
riducendo il numero di giri della presa
di forza.

This device (Fig. 21) protects the transmission components of the machine
from stress and excessive overloads.
Drive transmission actually stops in the
case of an overload and is automatically
engaged again by reducing the rpm rate
of the PTO.

Ce dispositif (Fig. 21) sert protger les


organes de transmission de la machine
des efforts et des surcharges excessives.
En effet la surcharge de puissance est
interrompue. Le r-enclenchement a lieu
automatiquement en rduisant le nombre
de tours de la prise de force.

Diese Vorrichtung (Abb. 21) dient dazu,


die Getriebeteile der Maschine vor zu groen Belastungen und berlastungen zu
schtzen. Kommt es zu berlastungen,
wird die Leistungsbertragung nmlich
unterbrochen. Das Wiedereinschalten
erfolgt automatisch, wobei die Drehzahl
der Zapfwelle verringert wird.

Este dispositivo (Fig. 21) serve para proteger os componentes da transmisso


da mquina, de esforos e sobrecargas
excessivas. Atravs de uma sobrecarga
a transmisso de potncia interrompida. O sucessivo reacoplamento verificase automaticamente, reduzindo o nmero de rotaes da tomada de fora.

IMPORTANT
Eviter les surcharges frquentes et
de longue dure. Le cardan est fourni
dj talonn par le Constructeur.
En cas de problmes dans le fonctionnement, ne pas intervenir en
manipulant le dispositif. Si ncessaire
interpeller le fournisseur du cardan ou
un centre spcialis.

VORSICHT
Hufige und lang andauernde berlastungen vermeiden. Die Gelenkwelle
wird vom Hersteller schon eingestellt
geliefert. Bei Betriebsproblemen nicht
selbst Einstellungen vornehmen. Falls
erforderlich, wenden Sie sich an den
Lieferanten der Gelenkwelle oder eine
spezialisierte Fachwerkstatt.

AVISO
Evitar sobrecargas frequentes e por
perodos prolongados.
O cardan de transmisso fornecido
e calibrado de origem (Fabricante).
Em caso de problemas de funcionamento, no abrir, adulterar nem reparar o dispositivo. Se necessrio,
contactar o fabricante do cardan ou
um centro especializado.

CAUTELA
Evitare sovraccarichi frequenti e di
lunga durata. Il cardano viene fornito
gi tarato dal Costruttore.
In caso di problemi nel funzionamento, non intervenire manomettendo il
dispositivo. Se necessario interpellare
il fornitore del cardano o un centro
specializzato.

3.7 PROFONDIT DI

LAVORO

La regolazione della profondit di lavoro


della macchina viene determinata dalle
slitte laterali.

Macchine con slitte


Per regolare la profondit nelle macchine
con slitte, necessario allentare la vite di
registro (1 Fig. 22), alzare o abbassare

CAUTION
Avoid frequent and lengthy overloads.
The driveline is supplied calibrated by
the Manufacturer.
Do not tamper with the device if operational faults occur.
Contact the driveline supplier or a
specialized center if necessary.

3.7 WORK DEPTH

Machine work depth is regulated by the


position of the two side side positions
slides.

Machine with skids


To adjust working depth on this type of
machine you must loosen the adjustment
screw (1 Fig. 22) and raise or lower the

3.7 PROFONDEUR DE

TRAVAIL

Le rglage de la profondeur de travail de


la machine est dtermin, par la position
des deux patins latraux.

Machine avec patins


Pour rgler la profondeur sur les machines avec patins, deserrer la vis de
rglage (1 Fig. 22), soulever ou abaisser

3.7 ARBEITSTIEFE

Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine durch die Anordnung der folgenden der zwei Seitliche Kufen.

Maschine mit Schlitten

Um die Arbreitstiefe der Maschine mit


Schlitten zu bestimmen, ist es notwnndig
die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 22),
den Schlitten im gewnschten Mae zu
heben oder zu senken, und die Stellschraube wieder anzuziehen.

3.7 PROFUNDIDADE DE

TRABALHO

A regulao de profundidade de trabalho da mquina determinada pela posio dos patins laterais.

Mquina com patins


Para regular a profundidade nas mquinas com patins, despertar o parafuso de
regulao (1 Fig. 22), subir ou baixar os

Fig. 22
29

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

la slitta nella posizione desiderata, riavvitare poi la vite di registro.


Questa operazione va effettuata sulle due
slitte e varia a seconda del terreno.

skid the desired amount. Then retighten


the srew. Both skids should be subjected
to this operation which will vary according
to the type of soil.

les patins la mesure dsire et revisser


la vis de rglage.
Cette opration doit tre effectue sur les
deux patins et varie selon le sol.

Diese Vorgang ist auf beiden Kufen


vorzunehmen und hngt von der Bodenbeschaffenheit ab.

patins e voltar a prend-los com o perno, no orifcio da posio desejada.


Esta operao efectua-se em ambos os
patins e varia de acordo com o terreno.

3.8 TRASMISSIONE

LATERALE

3.8 SIDE

TRANSMISSION

3.8 TRANSMISSION

LATRALE

3.8 SEITLICHER

ANTRIEB

3.8 TRANSMISSO

LATERAL

Trasmissione laterale a catena

Side chaine drive

Transmission latrale par chane

La tensione della catena di trasmissione


regolata dal tendicatena automaticamente (Fig. 23).

Automatically chain stretcher (Fig. 23)


regulates the tension of the drive chain.

La tension de la chane de transmission


est rgle automatiquement par un tendeur (Fig. 23).

3.9 ZAPPETTE

Le zappette con cui viene equipaggiata la


macchina sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione.
Controllare giornalmente la loro usura
o integrit. Qualora durante il lavoro
dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) necessario sostituirle
immediatamente avendo laccortezza
di rimontare la nuova zappetta nella
identica posizione di quella da sostituire
(Fig.24). Se fosse necessario sostituire
pi zappette, consigliabile effettuare le
operazioni di smontaggio e montaggio,
sempre una zappetta alla volta, per evitare cos errori di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 4 zappette per flangia.
possibile per, quando il terreno
abbastanza secco e/o si vuole ottenere
un elevato sminuzzamento del terreno,
montare 6 zappette per flangia.

3.9 HOE BLADES

The hoe blades with which the machine


is equipped can work soils of normal
conformation.
Check the degree of wear and condition
of the hoe blades each day. If the blades
should accidentally bend (or break)
during work, they must be immediately
replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 24).
If several hoe blades must be replaced, it
is advisable to remove and assemble one
hoe blade at a time in order to prevent
positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 4 blades per flange.
When the soil is dry to clog it is, however, possible to mount 6 hoe blades
per flange.

3.9 COUTEAUX

Les couteaux monts sur la machine


sont indiqus pour travailler les sols
ordinaires.
Contrlez tous les jours leur usure et intgrit. Lorsquils se plient (ou se cassent)
pendant le travail il faut les remplacer
aussitt.
Le nouveau couteau devra tre mont
exactement dans la position de celui
remplacer (Fig. 24).
Sil faut remplacer plusieurs couteaux,
dmontez et montez toujours un couteau la fois, pour viter des erreurs
de position.
Les houes rotatives sont normalement
quipes de 4 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est sec, vous
pouvez monter 6 couteaux par flasque.

Seitliches Kettenantrieb

Transmisso lateral por correntes

Die Spannung der Antriebskette wird automatisch vom jeweiligen Ketten-spanner


reguliert (Abb. 23).

A tenso da corrente de transmisso


ajusta-se automaticamente por meio do
tensor que equipa a corrente (Fig. 23).

3.9 HACKMESSER

3.9 FACAS

Die Hackmesser, mit der die Mschine ausgerstet wird, eignen sich zur
Bearbeitung von Boden mit normaler
Beschaffenheit. Sie sind tglich auf ihre
Unversehrtheit und ihren Verschleizustand zu prfen. Sollten sie bei der
Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,
mssen sie sofort ersetzt werden.
Dabei ist zu beachten, da man das
neue Hackmesser an der gleichen Stelle
montiert, an der sich das beschdigte
befand (Abb. 24). Sollten gleich mehrere
Hackmesser zu ersetzen sein, sollte man
jeweils ein Hackmesser ein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu
vermeiden.
Die Hackfrsen sind in der Regel mit 4
Hackmessern pro Flansch ausgerstet.
Wenn der Boden allerdings trocken an
den Werkzeugen kleben bleibt, kann
man auch 6 Hackmesser pro Flansch
montieren.

As facas com as quais a mquina est


equipada servem para trabalhar em
solos de conformao normal. Controlar todos os dias o seu bom estado de
funcionamento e o eventual desgaste.
Se durante o trabalho acidentalmente
qualquer faca se deformar ou partir,
necessria a sua substituio imediata.
preciso tomar ateno na montagem
de facas de substituio, para que fiquem na mesma posio precedente
(Fig. 24).
No caso de substituir vrias facas, para
que no haja erros de montagem,
aconselhvel desmontar e montar uma
a uma, cada faca por sua vez.
As fresas so normalmente equipadas
com 4 facas por flange.
Em caso de exigncia de operao, em
terreno seco, possvel montar 6 facas
por flange .

Fig. 23
30

Fig. 24

Fig. 25

Fig. 26

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle
zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 24).
Rispettare i valori delle coppie di
serraggio come indicato in tabella
pag.28.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 24).

The heads of the bolts fixing the hoe


blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 24).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 28.
If the hoe blades must be changed,
remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 24).

Les boulons de fixation des couteaux


doivent avoir la tte ct couteau et
lcrou avec la rondelle ct flasque
(Fig. 24).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau la page 28.
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
dmonts (Fig. 24).

Die Schrauben, mit denen man die


Hackmesser befestigt, mssen den
Kopf auf der Seite des Hackmessers
und die Mutter mit der Unterlegscheibe
auf der Flanschseite haben (Abb.24).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 28
angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen
mu, darauf achten, da die neuen in
der Position der ersetzen am Hackstern
angebracht werden (Abb. 24).

Os parafusos de fixao das facas


devem ser apertados com a cabea
da parte das facas e as porcas, com
anilhas, do lado das flanges (Fig.24).
Respeitar os valores de esforo de
aperto (binrio) segundo indicado
nas tabelas da pgina 28.
Relembramos que quando se substituem as facas novas, elas devem respeitar a mesma posio anterior de
montagem das facas gastas (Fig. 24).

3.10 REGULATION OF
SIDEWAY SHIFT

MOVEMENT

3.10 REGLAGE DU

DEPLACEMENT

LATERAL

3.10 REGELUNG

SEITLICHE

VERSCHIEBUNG

3.10 REGULAO DE

DESLOCAMENTO

LATERAL

A possibilidade de deslocamento lateral


do grupo de fresa em relao ao engate
3 pontos, confere grande versatilidade
ferramenta para as diversas condies
de emprego.
A utilizao do veio de transmisso hexagonal permite o deslocamento rpido
do grupo de fresa sobre as guias, facilitando notavelmente a operao.
As operaes a realizar so as seguintes:
1) Limpar cuidadosamente o chassis
e as guias respectivas de deslizamento, para aumentar a fluidez das
partes em contacto e facilitar o trabalho.
2) Afrouxar os parafusos (1 Fig. 25)
que fixam o estribo e deix-los livres.
3) Deslizar o conjunto at posio
desejada e, depois, fix-lo com os
parafusos.
O grupo em questo est dotado de
2 patins de guia (1 Fig. 26), que podem substituir-se se desgastam.

3.11 IN WORK

3.11 EXECUTION DU

TRAVAIL

Die Mglichkeit der Frsgruppe zur


seitlichen Verschiebung im Bezug zur
Dreipunkt-Kupplung mach das Gert
unter allen Einsatzbedingungen extrem
vielseitig. Die Verwendung einer sechskantigen Triebwelle sorgt dfur, da die
Frsgruppe auf den geformten Fhrungen der Anschlsse leichter gleitet, was
den Vorgang enorm vereinfacht.
Die schritte, die auszufhren sind, sehen
folgendermaen aus:
1) Die Teile des Rahmens und die Fhrungen, die von der Verschiebung
betroffen sind, grundlich reinigen,
um das Gleitvermgen der Kontaktflchen zu erhhen und die Arbeit zu
vereinfachen.
2) Die schraben (1 Abb. 25) welche die
Bgel festhalten, losschrauben und
sie frei lassen.
3) Den Schlitten auf die gewnschte
Position bringen und danach mit den
zwei Fixierschrauben den Schlitten
blockieren. Am frher Teil des Schlittens sind zwei Gleibacken (1 Abb
26) vorgesehen, die bei Verschlei
ausgetauscht werden knnen.

3.11 BEI DER ARBEIT

Comear a trabalhar com a t.d.f. em regime normal, enterrando gradualmente


a mquina no solo.
Evitar acelerar excessivamente o pedal
do acelerador com a tomada de fora
activada.
prejudicial para a mquina e para o
tractor.

3.10 REGOLAZIONE

SPOSTAMENTO

LATERALE

La possibilit di uno spostamento laterale


del gruppo fresante rispetto allattacco a 3
punti, rende lattrezzatura estremamente
versatile e funzionale nelle varie condizioni di impiego.
Lutilizzo dellalbero di trasmissione esagonale permette lo scorrimento rapido del
gruppo fresante sulle guide, semplificando notevolmente le regolazioni.
Le operazioni da eseguire sono le seguenti:
1) Pulire accuratamente il telaio e le
guide interessate allo spostamento,
per aumentare la scorrevolezza delle
parti a contatto e facilitare il lavoro.
2) Allentare le viti (1 Fig. 25) che fissano
la staffa e lasciarle libere.
3) Far scorrere il carrello fino alla posizione desiderata quindi serrare le 2
viti allentate.
Anteriormente il carrello provvisto
di 2 pattini di guida (1 Fig. 26), che
possono essere sostituiti in caso di
usura.

3.11 IN LAVORO

Iniziare il lavoro con la presa di forza


a regime, affondando gradualmente la
macchina nel terreno.
Evitare di premere sconsideratamente il
pedale dellacceleratore con la presa di
forza inserita.
Questo pu essere molto dannoso per la
macchina oltrech per il trattore stesso.

The coltivator unit can be shifted sideways in relation to the three-point hitch.
This makes the implement extremely
versatile during the various work conditions.
Use of the hexagonal drive shaft allows
the cultivator unit to quickly slide, thus
notably simplifyng the operation.
The following operations must be carried out:
1) Thorougly clean the frame and realative guides to make the parts smoothy
able to work.
2) Slacken the screws (1 Fig. 25) that
fix the bracket and leave these free.
3) To move the carriage to the position
required and the tighten the two carriage fixing screws.
At the front, the carriage has two
guide pads (1 Fig. 26) that should be
replaced when worn.

Start work with the pto at running rate,


gradually lowering the machine into the
soil.
Never excessively press down on the
accelerator pedal when the pto is engaged.
This could be very harmful for both the
machine and the tractor itself.

La possibilit dutiliser le groupe de


fraisage endport latral par rapport
lattelage trois points rend cet appareil
extrmement polyvalent dans les diffrentes conditions demploi. Lutilisation
de larbre de transmission hexagonal
permet le coulissement rapide du groupe
de fraisage sur les glissires et simplifie
considrablement cette opration.
Procedure:
1) Nettoyer soigneusement le chassis et
les glissires utilises pour le deport
afin daugmenter le coulissement
des parties en contact et faciliter le
travail.
2) Desserer les vis (1 Fig. 25) de fixation
de bride pour les librer.
3) Faire avancer le chariot jusqu la
position dsire; serrer ensuite les
deux vis de fixation du chariot.
Les 2 patins de guidage (1 Fig. 26)
prvus lavant du chariot peuvent
tre remplacs en cas dusure.

Commencez le travail avec la prise de


force au rgime et enfouissez graduellement la machine dans le sol.
Evitez dappuyer trop fort sur la pdale
dacclrateur quand la prise de force
est en marche.
Ce qui serait trs dangereux pour lappareil et le tracteur.

Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Maschine dann allmhlich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle
eingeschaltet ist. Das kann zu greren
Schden an der Maschine und auch am
Schlepper fhren.

3.11 EM OPERAO

31

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Per scegliere lo sminuzzamento pi


idoneo del terreno, necessario tenere
in considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.);
- profondit di lavoro;
- velocit di avanzamento del trattore;
- regolazione ottimale della macchina.
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene
con una velocit bassa di avanzamento
del trattore, con la lamiera livellatrice
abbassata ed una rotazione del rotore
portazappe intorno ai 200 giri/min.
La lamiera livellatrice, oltre a contenere le
zolle gi lavorate dalle zappe, consente
di avere una superficie ben livellata
ed omogenea dopo la lavorazione del
terreno.
Se la lamiera livellatrice viene alzata, le
zolle non vengono pi frantumate ed il
terreno non si presenta pi livellato.

When choosing how much to break up


the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay
etc.);
- how deep to hoe;
- the forward moving speed of the tractor;
- the optimal position of the machine.
The earth is best broken up and machine
with a slow forward moving speed of the
tractor, with the levelling blade lowered
and a blade-carrying rotor rotation speed
of about 200 rpm.
As well as holding the earth that has
already been hoed by the hoe blades
the levelling blade helps to produce a
well levelled and smooth surface after
hoeing. If the levelling blade is raised the
sods are no longer broken up and there
will not be a smooth, level finish.

Pour choisir le fractionnement le plus


appropri au terrain, il faut tenir compte
dun certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes
- sableux - argileux etc.);
- profondeur de binage;
- vitesse davancement du tracteur;
- rglage optimale de la machine.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse davancement du tracteur peu leve, la niveleuse abaisse
et une rotation du rotor supporttant les
disques de lordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes dj
bines par les houes et permet dobtenir
une surface bine nivele et homogne
aprs la binage du terrain.
Si la niveleuse est souleve, les mottes
ne sont plus brises et le terrain nest
plus nivel.

Um den richtigen Zerkrmelungsgrad fr


den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu bercksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.);
- Arbeitstiefe;
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers;
- optimale Einstellung der Maschine.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens
erhlt man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hlt nicht nur die
bereits von den Hacken zerkleinerten
Schollen zurck, sondern es sorgt auch
dafr, da der Boden hinter der Maschine
gut nivelliert und homogen ist. Wenn man
das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert und der
Boden wird nicht mehr nivelliert.

Para eleger o esmiuamento ideal dos


terrenos, necessrio levar em conta
alguns factores:
- o tipo de solo (arenoso, franco, argiloso, etc.);
- profundidade de trabalho;
- velocidade de avano do tractor;
- regulao ptima da mquina.
Para um grande esmiuamento dos
terrenos, concorrem: uma velocidade
baixa de avano, o avental traseiro totalmente rebaixado e uma rotao da
fresa volta de 200 rpm.
A chapa de nivelamento, alm contribuir para desfazer torres, permite a
obteno de uma superfcie de terreno
preparado bem nivelado.
Se no utilizarmos a chapa de nivelamento, os torres permanecem e o solo
no fica nivelado.

3.12 HOW IT WORKS

3.12 FONCTIONNEMENT

3.12 WIE MAN ARBEITET

3.12 COMO SE OPERA

3.12 COME SI LAVORA

Si regola la lamiera livellatrice in funzione


dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondit ai lati della
macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la macchina.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondit di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.

Position the levelling blade according


to how finely broken up the soil should
be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the machine
Engage the P.d.F. and start to move
the tractor forward gradually lowering
the mahine.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.

Rglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu.


Rglez les deux coulisseaux de profondeur sur les cts de la machine.
Enclenchez la pris de force et commencer avancer avec le tracteur, en
abaissant progressivement la machine.
Aprs un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.

Man stellt die Hhe des Planierschilds


je nach dem gewnschten Zerkleinerungsgrad ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an den Seiten der Maschine,
schaltet die Zapfwelle ein und fhrt mit
dem Schlepper worwrts, wobei man die
Maschine allmhlich senkt. Man fhrt
eine kurze Strecke und prft dann, ob
die Arbeitstiefe, die Zekleinerung und
die Nivellierung des Bodens so sind wie
gewnscht.

MAX km 8/h

Fig. 27
32

Fig. 28

Fig. 29

Regular a niveladora em funo da triturao desejada.


Regular os dois patins de profundidade
nos lados da mquina.
Engatar a t.d.f. e comear a avanar
com o tractor, baixando progressivamente a mquina.
Aps um breve percurso, verificar se a
profundidade de trabalho, a triturao
e o nivelamento do terreno so exactamente os desejados.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

CAUTELA
La velocit del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i
8 Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti (Fig. 27).

CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working (Fig. 27).

IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
loutil travaille la terre ne doit pas dpasser 8 km/h pour viter toute sorte
de dgts ou de ruptures (Fig. 27).

VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Maschine darf
nicht ber 8 km/h liegen, um Schden
und Bruch zu vermeiden (Abb. 27).

IMPORTANTE
As velocidades do tractor com o
equipamento trabalhando no devem
ultrapassar os 8 km/hora para evitar
desgastes ou danos (Fig. 27).

CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina. Durante il lavoro
evitare di effettuare curve con la macchina interrata, ne tantomeno lavorare
in retromarcia (Fig. 28, 29).
Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
dellattrezzatura, opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra
per pi di 35 cm circa (Fig. 30).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quantaltro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il graduale
inserimento delle lame nel terreno.

CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 28, 29).
Always raise the implement in order to
reverse or change direction.
During transport, or whenever the
implement must be raised, it is advisable to adjust the lift unit of the tractor so that the implement itself is not
raised more than about 35 cm from the
ground (Fig. 30).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground.

IMPORTANT
Evitez de faire tourner lappareil vide
(hors du sol).
Pendant le travail vitez les virages
quand la houe est enterre ou bien en
marche arrire.
Relevez toujours lappareil lors des
changements de direction et des inversions de marche (Fig. 28, 29).
Pendant le dplacement et chaque fois
quil faut relever la houe, veillez ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit rgl de manire la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 30).
Eviter de sengager sur les routes
publiques avec la machine souille
de terre, herbe ou autre pouvant salir
ou gner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pntrer
les lames graduellement dans le sol.

VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (auerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gert unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und
auch nicht rckwrts fahren (Abb.
28, 29).
Das Gert zum ndern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Whrend des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gertes erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, da das Gert nicht mehr
als circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 30).
Vermeiden Sie es, auf ffentliche Straen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern
kann.
Achten Sie darauf, da das Gert nicht
auf den Boden fllt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermglichen, da
die Klingen langsam in den Boden
eingezogen werden.

IMPORTANTE
Nunca deixar a mquina trabalhar em
vazio (no apoiada no solo).
Durante o trabalho, evitar efectuar
curvas com a mquina enterrada e
no trabalhar de marcha atrs (Fig.
28, 29).
Durante o transporte, cada vez que
seja necessrio levantar o equipamento, conveniente que o grupo
elevador do tractor esteja regulado
de modo a que o equipamento no
se eleve mais do que cerca de 35 cm
(Fig. 30).
Evitar conduzir em estradas pblicas
com a mquina suja de terra, erva ou
qualquer outro elemento que provoque sujidade e/ou obstrua a circulao rodoviria.
No deixar cair a mquina violentamente no solo, faz-la baixar lentamente para permitir a gradual introduo das facas no terreno.

35 cm
Fig. 30
33

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

In caso contrario si provocherebbero


forti sollecitazioni su tutti i componenti
della macchina stessa che potrebbero
comprometterne la loro integrit.

To do this would strongly stress all


the machine components and could
damage them.

Dans le cas contraire vous risquerez


de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intgrit.

Anderenfalls wurde es zu starken


Spannungen in den Bestandteilen der
Maschine kommen und ihre Struktur
knnte Schaden nehmen.

Caso contrrio, existe o risco de


provocar fortes danos em todos os
componentes da mquina, podendo
comprometer a sua integridade.

DANGER
Pendant le travail la machine peut
projeter des cailloux ou dautres corps
contondants par effet de la rotation
des couteaux.
Contrlez donc souvent que personne
ne se trouve dans le rayon daction de
la machine.
Loprateur galement doit faire attention.

GEFAHR
Es ist mglich, da whrend der Arbeit
Steine oder anderen Fremdkrper
durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden.
Daher ist stndig sicherzustellen, da
sich weder Erwachsene noch Kinder
oder Haustiere in der Reichweite der
Maschine aufhalten.
Auch der Schlepperfahrer mu sich
dieser Gefahr bewut sein.

PERIGO
Durante o trabalho, a mquina pode
projectar pedras ou outros corpos
contundentes, pelo efeito rotativo
das facas.
Verificar, portanto, que no haja ningum no raio de aco da mquina.
O operador deve igualmente ter cuidado consigo prprio.

PERICOLO
In fase di lavoro possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione.
Controllare quindi, costantemente,
che non vi siano persone, bambini o
animali domestici nel raggio dazione
della macchina.
Anche loperatore deve fare attenzione
a quanto sopraccitato.

DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
Always constantly check that there
are no persons, children or domestic
animals in the field of action of the
machine.
The operator must also pay attention
to the above.

3.13 PARCHEGGIO

3.13 PARKING

3.13 STATIONNEMENT

3.13 ABSTELLEN

AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilit alla
macchina, quando viene sganciata
dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:

WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the machine
remains stable when released from
the tractor:

ATTENTION
Pour garantir la stabilit de la machine dtele du tracteur, suivez ces
indications:

ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Maschine
zu garantieren, folgendermaen vorgehen:

1) Posizionare il piedino dappoggio


come indicato in figura 31.
2) Nel caso che la macchina sia dotata
di catena, posizionare lasta antiribaltamento come in figura (1 Fig.32).

1) Position the bearing stand as shown


in the figure 31.
2) If the machine has a chain, position
safety rod as shown in the figure (1
Fig. 32).

1) Positionner le pied dappui comme


indiqu dans la figure 31.
2) Si la machine est dote dune chane,
placer la tige anti-retournement
comme dans la figure (1 Fig. 32).

1) Den Stellfu wie in der Abbildung 31


gezeigt anordnen.
2) Falls die Maschine mit Kette ausgerstet ist, muss die Kippschutzstange
wie in der Abbildung (1 Abb. 32) angeordnet werden.

1
Fig. 31
34

Fig. 32

Fig. 33

3.13 ESTACIONAMENTO
ATENO
Para garantir a estabilidade da mquina desengatada do tractor, seguir
as seguintes instrues:
1) Colocar o p de apoio (ver Fig.31).
2) Se a mquina equipa com corrente,
posicionar a barra anti-volteio como
se v na figura (1 Fig. 32).

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

3) Nel caso che la macchina sia dotata di


martinetto antiribaltamento posizionare il perno come in figura (1 Fig. 33).
4) Supportare lalbero cardanico con
lapposito sostegno/catenella (2
Fig.2).

3) If the machine has a safety ram, position the pin as shown in the figure (1
Fig. 33).
4) Hold the cardan shaft with a suitable
support/chain (2 Fig. 2).

3) Si la machine est dote dun vrin anti-retournement, placer laxe comme


indiqu dans la figure (1 Fig. 33).
4) Placez larbre cardans sur son support/chane (2 Fig. 2).

3) Se a mquina equipa com cilindro


anti-volteio, posicionar o perno como
se v na figura (1 Fig. 33).
4) Colocar o eixo de cardan no respectivo suporte (2 Fig. 2).

3.14 TROUBLESHOOTING

HINTS FOR THE

TRACTOR

OPERATOR/DRIVER

3.14 CONSEILS UTILES



POUR LE

CONDUCTEUR

DU TRACTEUR

3) Falls die Maschine mit einem Hydrozylinder gegen Umkippen ausgerstet


ist, muss der Bolzen wie in der Abbildung (1 Abb. 33) gezeigt angeordnet
werden.
4) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung/
Kette (2 Abb. 2) absttzen.

3.14 CONSIGLI UTILI PER



IL TRATTORISTA

Riportiamo di seguito alcuni utili consigli


per problemi che potrebbero presentarsi
durante il lavoro.

Profondit insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondit.
b) Avanzare pi lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappe rotolano sul terreno invece di
penetrare: avanzare pi lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del


terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocit davanzamento.

Scarso sminuzzamento del


terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocit davanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle macchine dove c la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in
modo da contenere le zolle vicino alle
zappe.

Intasamento del rotore


a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocit davanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza
di erba molto alta, eventualmente
pulire bene ai lati del rotore ci che
si fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.

The following are some useful suggestions for problems which might arise
during work.

Insufficient depth

Nous reportons ci-dessous quelques


conseils utiles concernant les problmes qui pourraient se prsenter durant
le travail.

a) Check the positioning of the two depth


skids.
b) Move forward more slowly as the
power of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or
third hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top
of the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.

Profondeur insuffisante

The earth is too finely broken


up

Fractionnement excessif du sol

a) Raise the levelling blade.


b) Increase the forward moving speed of
the tractor.

The earth is not broken up finely


enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Dont work earth that is too wet.
d) In the machine fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.

Clogging up of the rotor


a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid choeing where there is long
grass and carefully clean whatever
debris has gathered on the supports
on the sides of the rotor to avoid
overheating.

a) Ajustez le rglage des coulisseaux de


profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait tre insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procder
dautres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pntrer.
Avancez plus lentemnet.
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse davancement.

Fractionnement du sol insuffisant

a) Abaissez la niveleuse.
b) Rduisez la vitesse davancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouill.
d) Sur les machines dotes de barrre
de nivellement, abaissez au soulevez
cette dernire de faon contenir les
mottes prs des houes.

Blocage du rotor
a) Sol trop mouill pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse davancement.
d) Diminuez de 6 4 les houes de chaque ct.
e) Evitez dutiliser la machine en prsence dherbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les cts du rotor
ce qui sest pris dans les supports
pour viter tout phnomne de surchauffe.

3.14 NTZLICHE

HINWEISE FR DEN

SCHLEPPERFAHRER

Nachstehend sind einige Ratschlge angefhrt, die dem Lenker des Traktors bei
eventuell auftretenden Problemen whrend des Betriebs ntzlich sein knnten.

Arbeitstiefe unzureichend

a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen


prfen.
b) Langsam vorwrtsfahren. Die Leistung
des Schleppers knnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind
mehrere Frsgnge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich ber dem
Boden, statt in ihn einzudringen:
langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinert

a) Das Planierschild heben.


b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrern.

Der Boden wird ausreichend


zerkleinert

a) Das Planierschild senken.


b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Maschine mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nhe der
Hacken gehalten werden.

Rotor verstopft

a)Boden zu feucht zum Arbeiten.


b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trgern angesammelt hat, um ein zu
starkes berhitzen zu vermeiden.

3.14 CONSELHOS TEIS



PARA O OPERADOR

Seguidamente, indicamos alguns conselhos teis para os problemas que podem surgir durante o trabalho.

Profundidade insuficiente
a) Tornar a verificar a regulao dos patins de profundidade.
b) Avanar mais lentamente, pois a potncia do tractor poder no ser suficiente.
c) Se o solo estiver demasiadamente
duro, ser necessrio proceder a
mais passagens.
d) Se as facas girarem sobre o terreno
sem penetrar no solo, avanar mais
lentamente.

Excessiva triturao do terreno


a) Levantar a chapa niveladora.
b) Aumentar a velocidade de avano.

Escassa triturao do terreno


a) Baixar a chapa niveladora.
b) Reduzir a velocidade de avano.
c) No trabalhar solo demasiadamente
molhado.
d) Nas mquinas equipadas com barra niveladora, baix-la ou subi-la
de modo a que os torres de terra
fiquem prximo das facas.

Obstruo do rotor
a) O terreno est demasiado molhado
para ser trabalhado.
b) Levantar a chapa niveladora.
c) Reduzir a velocidade de avano do
tractor.
d) Reduzir de 6 para 4 o nmero de facas por suporte.
e) Evitar trabalhar com a presena de
erva muito alta. Limpar cuidadosamente os lados do rotor da erva
que tenha ficado presa nos suportes,
para evitar qualquer sobreaquecimento.
35

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

La macchina rimbalza sul terreno o vibra

The machine bounces over the


earth or vibrates

La machine rebondit sur le terrain ou vibre

Die Maschine spingtauf dem


Boden oder vibriert

A mquina ressalta ou vibra

a) Corpi estranei bloccati fra le zappe.


b) Zappe montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappe consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.

a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.


b) The hoe blades have been incorrectly assembled thereby not forming
the helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead
of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of
blows to the central part caused by
foreign bodies present during hoeing.

a) Corps trangers bloqus entre les


houes.
b) Houes mal montes sans la disposition hlicoidale, le bord non tranchant
pntrant le premier dans le sol.
c) Houes uses ou endommages.
d) Dformation du rotor due des coups
de corps trangers dans la partie
centrale durant le fonctionnement.

a)Fremdkrper, die zwischen den Hacken festsitzen.


b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne
die schraubenfrmige Anordnung
oder mit der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschdigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil whrend
der Arbeit durch Fremdkrper.

Altri inconvenienti
La macchina non lavora alla stessa profondit su tutta la larghezza.
Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio
destro del sollevatore o regolare la posizione della slitta destra.

Lavoro in collina
Se possibile procedere salendo nel
senso della pendenza.
Se non possibile evitare di lavorare
lungo i fianchi della collina, effettuare
i passaggi dallalto verso il basso per
ridurre leffetto terrazza.

Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi
sempre alla destra del guidatore.
Il sistema migliore di lavorare a striscie
alternate.

36

Other problems
The machine does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.

Working a hill/slope
Where possible always try to work up
the slope.
If this is not possible avoid hoeing along
the contours of the hill and hoe up and
down the slope to avoid a terracing effect.

Practical notes
The hoed earth should be on the right
of the driver.
The best system is to hoe alternate
strips.

Autres inconvnients
La machine ne bine pas la mme profondeur sur toute la largeur.
Par exemple, elle bine trop profondment
du cte droit. Racourcir le bras droit du
dispositif de soulvement ou rgler la
position du coulisseau de droite.

Utilisation en colline
Procdez si possible en montant
dans le sens de la pente. Si ce nest pas
possible, vitez de procder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour rduire leffet terrasse.

Conseils pratiques
Le sol dj bin devrait toujours se trouver la droite du consucteur.
Le systme le meilleur est de procder
par bandes alternes.

Andere Strungen
Die Maschine arbeitet ber die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe.
Sie arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite zu tief. Den rechten Arm des
Krafthebers verkrzen oder die Position
der rechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten mglichst bergauf
fahren. Wenn es nicht mglich ist, das
Arbeiten lngs der Flanken der Hgel zu
vermeiden, die Strecken von oben nach
unten fahren, um den Terrasseneffekt
zu verringern.

Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.

a) H corpos estranhos bloqueados


nas facas.
b) Facas montadas de modo incorrecto,
no dispostas em posio helicoidal
ou com o lado no cortante a entrar
no solo em vez do lado cortante.
c) Facas desgastadas ou danificadas.
d) Deformao do rotor devido a pancadas de corpos estranhos na parte
central, durante o trabalho.

Outros inconvenientes
A mquina no trabalha mesma profundidade em toda a largura.
Por exemplo, trabalha com demasiada
profundidade do lado direito.
Recolher o brao direito do elevador ou
regular a posio da guia direita.

Trabalho em colina
Sempre que possvel trabalhar em sentido ascendente.
Se tal no for possvel, evitar trabalhar
ao longo dos flancos da colina, efectuar
as passagens de cima para baixo, para
reduzir o efeito socalco.

Observaes prticas
O terreno trabalhado deve sempre ficar
do lado direito do condutor.
O melhor sistema trabalhar faixas de
terra alternadas.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.0 MANUTENZIONE

4.0 MAINTENANCE

4.0 ENTRETIEN

4.0 WARTUNG

4.0 MANUTENO

CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc.
In the case of heavy-duty conditions,
the maintenance operations should
obviously be more frequent.
All operations must be carried out by
expert personnel,wearing the proper
safety clothing in a clean, not dusty
environment.
All maintenance operations must be
strictly carried out with the implement
coupled to the tractor, hand brake
engaged, engine off, ignition key
removed, and implement lying firmly
on the floor.
- Before injecting grease into the
lubricators, the greasing points
must be thoroughly cleaned to
prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the lubricant,
thus reducing or even annulling its
lubricating effect.
- Verify that there arent any oil leakages from the hydraulic pipes,
otherwise replace them.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the
oil is of the same type as that used
previously.

IMPORTANT
Les temps dintervention indiqus
sont donns titre dinformation et
correspondent des conditions dutilisation normales. Ils peuvent subir
des variations en fonction du type
de service, de lenvironnement plus
ou moins poussireux, de facteurs
saisonniers, etc.
Dans des conditions particulirement
dfavorables, les interventions dentretien seront naturellement augmentes.
Toutes les interventions sur loutil doivent tre effectues par du personnel
expert, qui devra avoir des vtements
appropris qui le protgent contre les
accidents, en un milieu propre et non
poussireux.
Toutes les oprations di entretien
doivent tre effectues imprativement avec loutil accroch au tracteur,
frein de stationnement bloqu, moteur
teint,cl retire et machine appuye
au sol sur une surface approprie pour
garantir une majeure stabilit.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empcher la boue, la poussire
et les corps trangers de se mlanger la graisse; ce qui pourrait
rduire ou mme annuler leffet de
la lubrification.
- Contrlez que sur les tuyaux hydrauliques il ny a pas de fuites de
huile, autrement remplacez-les.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le mme type dhuile
utilise prcdemment.

VORSICHT
Die Zeitabstnde, die fr die Durchfhrung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und
beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie knnen daher schwanken, wenn diese sich ndern, wie
z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich verschlechtern,
mssen die Wartungsarbeiten hufiger
vorgenommen werden.
Alle Vorgnge mssen durch erfahrenes, mit angemessenen Schutzvorrichtungen ausgestattetes Personal
in einer sauberen und staubfreien
Umgebung ausgefhrt werden.
Alle Wartungsarbeiten mssen unbedingt mit am Traktor angebautem
Gert, gezogener Handbremse, abgestellten Motor, ausgeschaltetem
Zndschlssel und stabil am Boden
stehendem Gert ausgefhrt werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen grndlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
Fremdkrper sich nicht mit dem Fett
vermischen und die Schmierwirkung
dadurch verringern oder gar aufheben.
- Sicherstellen, dass die Hydrauliklleitungen keine Leckstellen haben,
sonst sind sie zu ersetzen.
- Wenn Schmierstoff nachgefllt werden mu, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.

IMPORTANTE
Os tempos de interveno indicados
neste manual so dados a ttulo informativo e correspondem a condies normais de utilizao. Podem
sofrer variaes em funo do tipo
de trabalho, do meio ambiente com
mais ou menos poeiras, dos factores
sazonais, etc. Em condies particularmente desfavorveis, as intervenes de manuteno sero naturalmente mais frequentes.
Todas as intervenes na mquina
devem ser efectuadas por pessoal
especializado, que dever vestir roupa adequada que o proteja contra
acidentes, e em local limpo e livre de
poeiras. Todas as operaes de manuteno devem ser obrigatoriamente efectuadas com a mquina engatada ao tractor, com o travo de mo
bloqueado, o motor desligado, a chave retirada e com a mquina assente
no solo com toda a estabilidade.
- Antes de injectar massa nos copos
de lubrificao, os mesmos devem
estar devidamente limpos para impedir que lama, poeiras ou corpos
estranhos se misturem com a massa, o que poderia reduzir ou mesmo anular o efeito da lubrificao.
- Verificar se os tubos hidrulicos
no tm fugas de leo, em caso
afirmativa, substitu-los.
- Ao proceder ao enchimento ou esvaziamento com leo, certificar-se
que utiliza sempre o mesmo tipo de
leo.

Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con


periodicit ed una tabella di Manutenzione (da non trascurare) in cui sono evidenziate schematicamente operazioni, punti,
e periodi di controllo.
Il minor costo di esercizio ed una lunga
durata della macchina dipendono, tra laltro, dalla metodica e costante osservanza
di tali norme.

CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
manuale hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere
di servizio, ambiente pi o meno polveroso, fattori stagionali, ecc.
Nel caso di condizioni pi gravose di
servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto, munito di
adeguate protezioni (DPI), in ambiente
pulito e non polveroso.
Tutte le operazioni di manutenzione
devono essere eseguite tassativamente con attrezzatura agganciata
al trattore, freno di stazionamento
azionato, motore spento, chiave disinserita ed attrezzatura appoggiata
al suolo stabilmente a terra.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, leffetto della
lubrificazione.
- Verificare che non vi siano perdite
dolio dalle tubazioni idrauliche,
altrimenti sostituirle.
- Nelleseguire il ripristino o il cambio
olio, consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.

The various routine servicing operations


required are listed below along with a
Maintenance table (which should be
complied with) that briefly illustrates
the operations, points and inspection
frequencies.
Lower running costs and longer machine
life depend on constant and methodical
compliance with these operations.

On reporte ci-aprs la liste des diffrentes


oprations dentretien raliser rgulirement et un tableau dEntretien ( ne
pas ngliger) o sont mises en vidence
les oprations, points et priodes de
contrle de manire schmatique.
Les faibles cots de service et la dure de
cette machine dpendent, entre autre, du
respect constant de ces oprations.

Untenstehend folgt die Aufstellung der


verschiedenen Wartungsarbeiten, die
regelmig auszufhren sind, wie auch
der Wartungsplan (unbedingt zu beachten), in dem die Vorgnge, die Stellen
und die Intervalle der Kontrollen schematisch angegeben sind. Die geringeren
Betriebskosten und die lange Haltbarkeit
des Gertes hngen unter anderem
von der stndigen Durchfhrung dieser
Arbeiten ab.

Seguidamente so enumeradas as diferentes operaes de manuteno que


devem ser efectuadas periodicamente e
uma tabela de Manuteno (que importante respeitar) na qual so evidenciadas de forma esquematizada as operaes, pontos e perodos de controlo.
O menor custo de exerccio e a durao da mquina dependem da metdica
e constante observao das regras de
manuteno aconselhadas.

37

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini. Leggere sempre attentamente le avvertenze
e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo lutilizzo lavarsi accuratamente
e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformit con
le leggi vigenti anti-inquinamento.

WARNING
Always keep oils and greases well
away from childrens reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash
after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.

ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de porte des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les prcautions
indiques sur les botes. Evitez le
contact avec la peau. Aprs utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usages conformment aux lois
anti-pollution en vigueur.

ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und
le immer auerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmanahmen, die auf den Schmierstoffbehltern stehen. Nach Benutzung
sind die Behlter immer sorgfltig
und grndlich zu verschlieen. Altl
nach den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.

ATENO
Guardar sempre os leos e lubrificantes fora do alcance das crianas.
Ler sempre com ateno as recomendaes e avisos indicadas nas
caixas. Evitar o contacto com a pele.
Aps utilizao, lavar-se cuidadosamente.
Os leos usados devem ser tratados
de acordo com as leis ambientais
anti-poluio em vigor.

4.1 PRIME 8 ORE



LAVORATIVE

4.1 FIRST 8 HOURS



SERVICE

4.1 APRES LES 8



PREMIERES HEURES

DE TRAVAIL

4.1 ERSTE 8

BETRIEBSSTUNDEN

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la


macchina stata sottoposta, effettuare
un accurato controllo dello stato generale della macchina stessa.
- In particolare, dopo aver controllato
lusura delle zappe, bene serrare le
viti e i bulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8

ORE LAVORATIVE

- Carefully check the general condition


of the machine after the first 8 hours
service.
- In particular, you are advised to fully
tighten all the screws and bolts on the
machine after having checked the hoe
blades for wear.

4.2 EVERY 8

WORK HOURS

- Ingrassare le crociere dellalbero cardanico.


- Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette.
- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 34).

- Grease the cardan shaft cross journals.


- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened.
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 34).

4.3 OGNI 50

ORE LAVORATIVE

4.3 EVERY 50

WORK HOURS

- Dopo le prime 50 ore sostituire lolio della scatola DEL


RIDUTTORE.
- Verificare il livello olio nella scatola del
riduttore, (2 Fig. 34), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sullastina.
- Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello/scarico (4 Fig. 34) e controllando
che lolio fuoriesca.
Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig.
34), fintantoch fuoriesce dal tappo
livello.
38

- CHANGE THE OIL IN THE GEARBOX OR IN THE REDUCTION UNIT


AFTER THE FIRST 50 HOURS.
- Check the level of the oil in the gearbox
or in the reduction unit and top up to
the level mark on the rod as necessary
(2 Fig. 34).
- Transmission latral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level/drain plug (4 Fig. 34) and checking that oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary
(3 Fig. 34). It should flow from the level
plug.

- Aprs le 8 premires heures de travail


de la machine, contrlez attentivement
son tat gnral.
- En particulier, aprs avoir contrl
lusure des couteaux il faut bien serrer
les vis et les boulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8



HEURES DE TRAVAIL

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden


ist die Maschine einer sorgfltigen
Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.
- Nach der Kontrolle der Hackmesser
auf ihren Verschleizustand sollte man
insbesondere die Schrauben und Mutterschrauben der ganzen Maschine
wieder fest anziehen.

4.2 ALLE 8

BETRIEBSSTUNDEN

- Graissez les croisillons de le cardan.


- Vrifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux.
- Graissez les fuses du rotor (1 Fig. 34).

- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.


- Sicherstellen, da die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind.
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 34)
schmieren.

4.3 TOUTES LES 50



HEURAS DE TRAVAIL

4.3 ALLE 50

BETRIEBSSTUNDEN

- APRS LES 50 PREMIRES HEURES VIDANGER LHUILE DE LA


BOITE DU RDUCTEUR.
- Contrlez le niveau de lhuile dans
la bote du rducteur. Si ncessaire,
rajouter de lhuile jusquau cran sur la
jauge (2 Fig. 34).
- Entrainement latral par chaine:
contrlez le niveau de lhuile dans le
carter latral de la transmission en dvissant le bouchon de niveau/vidange
(4 Fig. 34) et vrifiant si lhuile sort.
Si ncessaire rajouter de lhuile par le
bouchon de remplissage (3 Fig. 34)
jsqu ce quelle sorte par le bouchon
de niveau.

- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DAS L IM UNTERSETZUNGSGETRIEBEGEHUSE


WECHSELN.
- Den lstand im Gang-oder Untersetzungsgetriebe-Gehuse (2 Abb.
34) kontrollieren; ev. bis zum lstandzeichen, das auf dem Stab angebracht
ist, nachfllen.
- Kettenantrieb: den lstand im Seitenantrieb prfen.
Dazu den lstandsstopfen/Ablastopfen (4 Abb. 34) losschrauben und
prfen, ob l ausfliet.
Ggf. durch den leinfllstopfen (3 Abb.
34) soviel l nachfllen, bis das l am
lstandsstopfen ausluft.

4.1 PRIMEIRAS 8 HORAS



DE TRABALHO

- Verificar cuidadosamente o estado


geral da mquina, aps as primeiras
8 horas de trabalho.
- Especialmente, aps ter verificado
o desgaste das facas, necessrio
apertar todos os parafusos e as porcas da mquina.

4.2 CADA 8

HORAS DE

TRABALHO

- Lubrificar as cruzetas do veio cardan.


- Verificar o aperto dos parafusos de
fixao das facas.
- Lubrificar os eixos do rotor (1 Fig.34).

4.3 CADA 50

HORAS DE

TRABALHO

- APS AS PRIMEIRAS 50 HORAS


SUBSTITUIR O LEO DA CAIXA
DO REDUTOR.
- Verificar o nvel do leo da caixa do
redutor. Adicionar leo, se necessrio, at marca na vareta (2 Fig. 34).
- Transmisso lateral por corrente: controlar o nvel de leo no crter lateral
da transmisso, desenroscando o
tampo de nvel/descarga (4 Fig. 34)
e controlando que o leo sobressaia
Eventualmente, adicionar leo pelo
tampo de enchimento (3 Fig. 34),
at que o leo sobressaia.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.4 OGNI 400



ORE LAVORATIVE

4.4 EVERY 400



WORK HOURS

4.4 TOUTES LES 400



HEURES DE TRAVAIL

4.4 ALLE 400



BETRIEBSSTUNDEN

4.4 CADA 400



HORAS DE

TRABALHO

- Effettuare il cambio completo dellolio


del riduttore svitando il tappo posteriore del riduttore (2 Fig. 34) e inclinando
allindietro la macchina.
Riempire dallo stesso tappo. Per accedere a questo tappo necessario
smontare la protezione dellalbero
esagonale.
inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.

- Change the oil in the reduction unit


completely unscrewing the reduction
units rear plug (2 Fig. 36) and tilting
the machine backwards.
Add the new oli through the same plug.
In order to gain access to this plug, the
protection on the hexagonal shaft must
be disassembled.
When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft has
a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.

4.5 MESSA A RIPOSO

4.5 STORAGE

A fine stagione, o nel caso si preveda un


lungo periodo di riposo, consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da
concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarlo accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano i coltelli.
- Effettuare un accurato ingrassaggio
ed infine proteggere tutta lattrezzatura
con un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Alla successiva messa in servizio della
macchina consigliabile effettuare le
seguenti verifiche:
- Controllare i livelli olio della scatola
riduttore e corpo trasmissione, eventualmente rabboccare.
- Verificare i punti dingrassaggio; se
necessario aggiungerne.
- Controllare il serraggio di tutte le viti e
se necessario stringerle.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sar solo dellutilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, trover unattrezzatura in perfette condizioni.

Proceed in the following way at the end


of the season or if the harrow is to remain
unused for a long period of time:
- Wash the machine and dry it. Make
sure that all fertilizer and chemical
products have been removed.
- Carefully check the implement and
replace any damaged or worn parts.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly the ones that fix the tines.
- Thoroughly grease the implement and
protect it with a plastic sheet. Store it
in a dry place.
It is advisable to proceed with the following inspections before the machine is set
at work again:
- Check the oil levels in the reduction
unit and transmission unit.
Top up if necessary.
- Check the greasing points and add
grease if required.
- Check all bolts and tighten them if
necessary.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement in perfect conditions when work
begins again.

- Changer compltement lhuille du


rducteur en dvissant le bouchon
arrire du rducteur (2 Fig. 36) et en
inclinant la machine en arrire.
Verser lhuille par ce meme bouchon.
Pour accder ce bouchon, il faut
dmonter la protection de larbre hexagonal.
A cette occasion dmontez et nettoyez
le plateaux dembrayage (dans le cas
darbre cardans embrayage).
- Vrifier le serrage des ressorts de
lembrayage.

4.5 REMISSAGE

A la fin de la saison ou lorsque vous


prvoyez une longue priode dinactivit,
prenez les prcautions suivantes:
- Lavez lappareil en enlevant surtout
les engrais et les produits chimiques,
et schez-le soigneusement.
- Contrlez attentivement lappareil:
remplacez les parties uses ou endommages.
- Serrez fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des couteaux
- Graissez soigneusement et protgez
loutil avec une bche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Lors de la prochaine mise en service il
est conseill deffectuer les vrifications
suivantes:
- Contrler les niveaux dhuile dans
la bote rducteur et le corps de la
transmission, ventuellement faire un
rajout.
- Vrifier les points de graissage; si
ncessaire en rajouter.
- Contrler le serrage de toutes les vis
et si ncessaire les serrer.
Si ces oprations sont ralises soigneusement, lors de la reprise des travaux
lutilisateur trouvera un outil en parfait
tat.

- Den lwechsel in Untersetzungs-getriebe durchfhren, indem der hintere


Stopfen des Untersetzungsgetriebe
(2 Abb. 36) abgeschraubt und die Maschine nach hinten schrggestellt wird.
Zum Abschrauben dieses Stopfens
mu vorher der Schutz der Sechskantwelle demontiert werden.
Bei dieser Gelegenheit ist es auch
ratsam, die Kupplungsscheiben auszubauen und zu reinigen (wenn man
eine Gelenkwelle mit Rutschkupplung
verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
berprfen.

4.5 RUHEPERIODEN

Am Ende der Saison oder, wenn eine


lngere Ruhepause vorgesehen ist, mu
man wie folgt vorgehen:
- Den Maschine grndlich reinigen, vor
allem Dnger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu
trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schden oder Verschleistellen prfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
fest anziehen, vor allem diejenigen zur
Messerbefestigung.
- Alle Schmierstelle grndlich schmieren, die Oberflche mit einer Kunststoffplane schtzen und das Gert
dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Bei der nchsten Inbetriebnahme
der Maschine sollte man die folgenden
Kontrollen vornehmen:
- Die lstnde im Untersetzungs-getriebegehuse und im Antriebskrper
prfen und ggf. l nachfllen.
- Die Schmierstellen prfen, bei Bedarf
nachschmieren.
- Alle Schrauben auf festen Sitz prfen
und bei Bedarf nachziehen.
Wenn diese Arbeiten sorgfltig ausgefhrt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gert,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.

- Esvaziar totalmente o leo da caixa


desapertando o bujo de descarga
posterior da redutora (2 Fig. 36), inclinando a mquina para trs.
- Verter o leo atravs do mesmo bujo. Para aceder ao bujo, desmontar
a proteco do veio hexagonal.
- conveniente tambm desmontar e
limpar os discos de embraiagem (em
caso de equipar com embraiagem).
- Verificar o aperto das molas da embraiagem.

4.5 PERODOS DE

REPOUSO

No final da estao ou sempre que se


preveja um longo perodo de inactividade, devem tomar-se as seguintes cautelas:
- Lavar a mquina, eliminando sobretudo restos de adubo e produtos qumicos, e depois secar a mquina
- Verificar o estado geral da mquina
e eventualmente substituir as partes
danificadas ou gastas.
- Apertar a fundo porcas e parafusos,
especialmente os das facas.
- Lubrificar cuidadosamente e proteger a mquina com uma lona. Resguard-la em local seco.
recomendvel proceder s seguintes
inspeces, antes de voltar a trabalhar
com a mquina:
- Verificar os nveis do leo na caixa do
redutor e da transmisso. Atestar, se
necessrio.
- Verificar os pontos de lubrificao e
adicionar lubrificante, se necessrio.
- Verificar o aperto de todos os parafusos e, se necessrio, reapert-los.
Se estas operaes forem realizadas
cuidadosamente, aquando do recomeo dos trabalhos, o utilizador encontrar
uma mquina em perfeito estado.

39

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del


paese di utilizzo in particolare alle
leggi sullanti-inquinamento.

The laws of the country where the


machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if the
machine should be scrapped.

Dans le cas de mise la dcharge


de la machine, respectez les lois du
pays dutilisation et notamment les
lois contre la pollution de lenvironnement.

Em caso de eliminao da mquina,


as leis do pas devem ser respeitadas, nomeadamente as leis ambientais anti-poluio.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice sempre a disposizione per


qualsiasi necessit di assistenza e
ricambi.

Remember that the Manufacturer is


always at your disposal for any assistance or spare parts as may be
required.

Wenn die Maschine aus dem Betrieb


gezogen werden soll, mssen die
spezifischen Gesetzes des Landes
beachtet werden, in dem man das
Gert benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze.

4.6 ROTTAMAZIONE E
4.6 DISMANTLING AND

SMALTIMENTO DEGLI
ELIMINATION OF

OLII ESAUSTI

USED OILS
In caso di rottamazione la macchina
dovr essere smaltita in discariche
adeguate attenendosi alla legislazione
vigente.
Prima di procedere alla rottamazione
necessario separare le parti in gomma
da quelle metalliche e elettriche.
Recuperare gli eventuali oli esausti e
smaltirli negli appositi centri di raccolta.
Si ricorda che le parti costituite da materiale plastico, alluminio, acciaio, potranno
essere riciclate se raccolti dagli apposti
centri.

40

In case of dismantling of the Machine, it


must be eliminated in the suitable dumps,
according to the current regulations.
Before proceding with the dismantling of
the machine it is necessary to separate
the rubber parts from the metal and
electric parts.
Recover the exhausted oils and eliminate
them in the suitable collection points.
Customers are reminded that parts
constituted by plastic, aluminium, steel,
can be recycled if gathered in the proper
centres.

Le Constructeur demeure votre


disposition pour rpondre toute
demande dassistance et de pices
dtaches.

Vergessen Sie nicht, da die Herstellerfirma fr alle Fragen hinsichtlich


Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfgung steht.

4.6 MISE A LA DCHARGE



ET LIMINATION DES

HUILES USAGES

4.6 VERSCHROTTUNG

UND ENTSORGUNG

DES ALTLS

En cas de dmantlement la machine


devra tre limine dans des dchetteries spcialise conformment aux lois
en vigueur.
Avant de dtruire la machine il faut
sparer les parties en caoutchouc des
pices en mtal et des composants
lectriques.
Rcuprer les huiles usages et les liminer dans les centres de collecte.
Sachez que les pices contenant de
la matire plastique, aluminium, acier,
pourront tre recycles.

Im Fall der Verschrottung muss die Maschine den gesetzlichen Bestimmungen


entsprechend in geeigneten Deponien
entsorgt werden.
Vor Beginn der Verschrottung ist es
erforderlich, die Gummiteile von den
Metall- und Elektroteilen zu trennen.
Das eventuell vorhanden Altl aufsammeln und zur Entsorgung den entsprechenden Sammelstellen zufhren.
Die Teile der Maschine aus Kunststoff,
Aluminium und Stahl sind recycelbar
und sind den entsprechenden Stellen
zuzufhren.

O construtor estar sempre vossa


disposio para qualquer pedido de
assistncia ou de peas de substituio.

4.6 DESMANTELAMENTO
E ELIMINAO

LEOS USADOS

Em caso de desmantelamento, a mquina deve ser eliminada em locais prprios, de acordo com as leis em vigor.
Antes de destruir a mquina, necessrio separar as partes em borracha
das peas em metal e dos componentes elctricos.
Recuperar os leos usados e eliminlos nos locais prprios de recolha.
Lembra-se os Compradores que as peas da mquina que contenham matria
plstica, alumnio, ao, podem ser recicladas em locais prprios.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.7 LUBRIFICAZIONE

4.7 LUBRICATION

4.7 LUBRIFICATION

4.7 SCHMIERDIENST

4.7 LUBRIFICAO

QUANTIT OLIO
OIL QUANTITY
QUANTITE DHUILE
lerforderliche
QUANTIDADE DE LEO

OIL

Q.ty ( lt. )

0,5

0,7

3
1
4
Nota: Non superare le quantit dolio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Nota: Ne pas dpasser les quantits dhuile prconises.
Anmerkung: Nicht mehr l als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Nunca superar as quantidades de leo recomendadas.
Fig. 34

1) Ingrassatore fusello rotore.


2) Olio gruppo riduttore.
3) Tappo introduzione olio trasmissione.
4) Tappo livello/scarico olio trasmissione.

LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, per
le specifiche, vedere ultima pagina di
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente, per le specifiche, vedere
ultima pagina di copertina.

1) Rotor spindle lubricator.


2) Reduction unit oil plug.
3) Transmission oil fill plug.
4) Transmission oil level/drain plug.

LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Consult the last cover
page for the relative specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP 2
GREASE or equivalent for all greasing
points. Consult the last cover page for
the relative specifications.

1) Graisseur fuse de rotor.


2) Bouchon huile botier rducteur.
3) Bouchon de huile transmission.
4) Bouchon de niveau/vidange huile
transmission.

1) Schmiernippel Rotorachswelle.
2) lstopfen Getriebegehuse.
3) Einfllstopfen Getriebel.
4) lstandsstopfen/Ablastopfen Getriebel.

1) Lubrificador do eixo do rotor.


2) Bujo de leo do grupo redutor.
3) Bujo de entrada do leo da transmisso.
4) Tampo nvel/descaraga do leo da
transmisso.

LUBRIFIANTS CONSEILLS

EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE

LUBRIFICANTES
ACONSELHADOS

- Huile conseille pour le groupe rducteur (ou du bote) et pour les engrenages de la transmission latrale: HUILE
AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou
quivalente; voir les spcifications
dans la couverture.
- Graisse conseille pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
2 ou quivalente; voir les spcifications
dans la couverture.

- Zum Schmieren des Getriebes (oder


wechselgefriebe) und der Zahnrder
des Seitenantriebs: L AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 oder eine gleichwertige Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Fr alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Para o grupo redutor (ou caixa de


velocidades) e para as engrenagens,
aconselhamos: LEO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 ou equivalente,
para as relativas caractersticas, ver
ltima pgina.
- Para todos os copos de lubrificao,
aconselhamos: MASSA AGIP GR MU
EP 2 ou equivalente, para as relativas
caractersticas, ver ltima pgina.
41

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.8 TABELLA

RIASSUNTIVA DI

MANUTENZIONE

4.8 MAINTENANCE

RECAPITULATORY

CHART

4.8 TABLEAU

RCAPITULATIF DE

ENTRETIEN

4.8 TABELLE

ZUSAMMENfassend

DER WARTUNG

4.8 TABELA DE

RECAPITULAO DE

MANUTENO

400 h

50 h

8h

8h

50 h
400 h
8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /

Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /

Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /
Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas
Fig. 35
42

1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR


2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / LUBRIFICAR COM MASSA
3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU
KONTROLLE LSTAND / CONTROLAR NVEL
4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SUBSTITUIR

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.9 INCONVENIENTI,
CAUSE E RIMEDI
Inconvenienti
Trasmissione rumorosa in prossimit dei dispositivi di sollevamento.

Cause

Rimedi

Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.

Posizionare lattacco terzo punto parallelamente ai bracci inferiori

di sollevamento.

Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.

Limitare la corsa del sollevamento.

Se il problema persiste disinnestare la pdf al momento del


sollevamento.

Zappatrice rumorosa mentre lavora.

La zappatrice lavora troppo inclinata in avanti o allindietro.

Allungare o accorciare lattacco terzo punto in modo che il piano superiore della zappatrice sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchi
della pdf del trattore e della zappatrice devono essere paralleli).

Insufficiente stabilit laterale della zappatrice.

Stabilizzare la zappatrice agendo sui tiranti dei bracci inferiori di


sollevamento.

Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.

Volume di terreno lavorato troppo elevato.

Diminuire la profondit di lavoro regolando le slitte di profondit della

Profondit di lavoro troppo elevata.

zappatrice.

Zappe usurate.

Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantire

lequilibratura del rotore.

Eccessiva velocit di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Ridurre la velocit del cambio.

Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della zappatrice.

Errato posizionamento della lamiera livellatrice.

Modificare la posizione della lamiera livellatrice.

Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.

Volume di terreno lavorato troppo elevato.

Diminuire la profondit di lavoro regolando le slitte di profondit della

Profondit di lavoro troppo elevata.

zappatrice.

Intasamento della lamiera livellatrice.

Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.

Eccessiva velocit di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Ridurre la velocit del cambio.

Lamiera livellatrice troppo chiusa.

Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione delle

zolle.

Velocit di avanzamento troppo bassa.

Aumentare la velocit di avanzamento.

Eccessiva velocit di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Ridurre la velocit del cambio.

Scarso sminuzzamento del terreno.

Lamiera livellatrice troppo aperta.

Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione delle

zolle.

Velocit di avanzamento troppo elevata.

Ridurre la velocit di avanzamento.

Terreno troppo umido.

Evitare di lavorare terreno troppo umido.

Bassa velocit di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Aumentare la velocit del cambio.

Intasamento del rotore.

Terreno troppo umido.

Evitare di lavorare terreno troppo umido.

Lamiera livellatrice troppo chiusa.

Sollevare la lamiera livellatrice.

Velocit di avanzamento troppo elevata.

Ridurre la velocit di avanzamento.

Le zappe trattengono il terreno lavorato.

Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia del rotore.

Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.

Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui molto

Eccessivo sminuzzamento del terreno.

lunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ci che si fermato


sui supporti per evitare il loro surriscaldamento.

43

ITALIANO

ENGLISH

Inconvenienti
La zappatrice rimbalza sul terreno o vibra.

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Cause

Rimedi

Corpi estranei bloccati fra le zappe.

Liberare il rotore dai corpi estranei.

Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale o

Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamente.

con il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.

Insufficiente profondit lavorata.

La zappatrice non lavora alla stessa profondit su tutta la larghezza.

44

Zappe usurate o rotte.

Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.

Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte

Sostituire il rotore.

centrale da corpi estranei durante il lavoro.

Errata regolazione delle slitte di profondit.

Rivedere la regolazione delle slitte di profondit.

Potenza del trattore insufficiente.

Ridurre la velocit di avanzamento.

Terreno troppo duro.

Effettuare pi passaggi.

Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappe.

Ridurre la velocit di avanzamento.

Errata regolazione delle slitte di profondit.

Rivedere la regolazione delle slitte di profondit.

Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.9 INCONVENIENCES,

CAUSES AND REMEDYS
Inconveniences
Noise from the transmission near the lifting devices.

Causes

Remedys

Unsuitable lifting couplings.

Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.

Lifting height too high.

Limit the lifting travel.


If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.

Noise from the rotary cultivator as it works.

The rotary cultivator tilts to far forward or backwards as it

Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface of

works.

the rotary cultivator is parallel to the ground worked (the PTO connections of the tractor and rotary cultivator must be parallel).

Rotary cultivator with insufficient side stability.

Ensure that the rotary cultivator remains stable by means of the rods
of the lower lift links.

Power draw too high on dry ground.

Too much soil worked.

Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivators depth

Soil working too deep.

skids.

Worn cultivator blades.

Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotor
is stable.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).

Reduce the speed of the gearbox.

Too much soil thrown up from the rear part of the rotary cultivator.

Levelling plate incorrectly positioned.

Change the position of the levelling plate.

Power draw too high on wet ground.

Too much soil worked.

Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivators depth

Soil working too deep.

skids.

Levelling plate clogged.

Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).

Reduce the speed of the gearbox.

Levelling plate closed to an excessive extent.

Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up

Soil crumbled to an excessive extent.

too much.

Soil broken into excessively large clods.

Ground speed too low.

Increase the ground speed.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).

Reduce the speed of the gearbox.

Levelling plate open to an excessive extent.

Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.

Rotor clogged.

Ground speed too high.

Reduce the ground speed.

Soil too wet.

Do not work soil that is too wet.

Low rotor speed (versions with gearbox).

Increase the speed of the gearbox.

Soil too wet.

Do not work soil that is too wet.

Levelling plate closed to an excessive extent.

Raise the levelling plate.

Ground speed too high.

Reduce the ground speed.

The cultivator blades retain the worked soil.

Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.

Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.

Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are very
long. If necessary, remove the clogged plants from the supports at the
sides of the rotor to prevent them from overheating.

45

ITALIANO

ENGLISH

Inconveniences
The rotary cultivator jolts over the ground or vibrates.

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Causes

Remedys

Foreign bodies wedged between the cultivator blades.

Free the rotor from foreign bodies.

Cultivator blades assembled incorrectly without respecting the

Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in place

helical positions or with blunt edges penetrating the soil first.

correctly.

Worn or broken cultivator blades.

Replace the complete set of cultivator blades.

Rotor warped due to blows received in the central part from foreign

Replace the rotor.

bodies during work.


Soil working depth too shallow.

Depth skids adjusted incorrectly.

Adjust the depth skids again.

Insufficient tractor power.

Reduce the ground speed.

Soil too hard.

Repeat the run several times.

Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.

Reduce the ground speed.

The rotary cultivator does not work the soil at the same depth all

Depth skids adjusted incorrectly.

Adjust the depth skids again.

along its width.

Lower lifting links adjusted incorrectly.

Adjust the lower lift links again.

46

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.9 INCONVNIENTS,

CAUSES ET REMDES
Inconvnients
Transmission bruyante proximit des dispositifs de relevage.

Causes

Remdes

Cinmatique non correcte des attaches de relevage.

Positionner lattache du troisime point parallle aux bras infrieurs


de relevage.

Hauteur des dispositifs de relevage trop leve.

Limiter la course de relevage.


Si le problme persiste, dbrayer la P.D.F. au moment du relevage.

Houe rotative bruyante pendant le travail.

La houe rotative travaille trop incline en avant ou en arrire.

Allonger ou raccourcir lattache du troisime point de manire placer


la partie suprieure de la houe rotative parallle au terrain labourer
(les attaches de la pdf du tracteur et de la houe rotative doivent tre
parallles).

Stabilit latrale insuffisante de la houe rotative.

Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras infrieurs


de relevage.

Absorption trop leve de puissance sur un terrain sec.

Volume de terrain labour trop lev.

Diminuer la profondeur de travail en rglant les patins de profondeur

Profondeur de travail trop leve.

de la houe rotative.

Lames coudes uses.

Remplacer toutes des lames pour garantir lquilibrage du rotor.

Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec bote de vitesses).

Diminuer le rgime de la bote de vitesse.

Projection leve de terre larrire de la houe rotative.

Positionnement erron de la tle de nivellement.

Modifier la position de la tle de nivellement.

Absorption trop leve de puissance sur un terrain humide.

Volume de terrain labour trop lev.

Diminuer la profondeur de travail en rglant les patins de profondeur

Profondeur de travail trop leve.

de la houe rotative.

Bourrage de la tle de nivellement.

Soulever la tle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.

Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec bote de vitesses).

Diminuer le rgime de la bote de vitesses.

Tle de nivellement trop ferme.

Soulever la tle de nivellement pour rduire le broyage des mottes.

Vitesse davancement trop basse.

Augmenter la vitesse davancement.

Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec bote de vitesses).

Diminuer le rgime de la bote de vitesses.

Tle de nivellement trop ouverte.

Abaisser la tle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage des

miettement excessif du terrain.

miettement insuffisant du terrain.

Bourrage du rotor.

mottes.
Vitesse davancement trop leve.

Rduire la vitesse davancement.

Terrain trop humide.

viter de travailler sur un terrain trop humide.

Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec bote de vitesses).

Augmenter le rgime de la bote de vitesses.

Terrain trop humide.

viter de travailler sur un terrain trop humide.

Tle de nivellement trop ferme.

Remonter la tle de nivellement.

Vitesse davancement trop leve.

Rduire la vitesse davancement.

Les lames coudes retiennent le terrain labour.

Rduire de 6 4 le nombre de lames coudes pour chaque flasque


du rotor.

Prsence dherbe trs haute et/ou de rsidus trop longs.

viter de travailler sur des herbes trs hautes ou des rsidus trs longs;
nettoyer soigneusement les cts du rotor pour liminer les dpts
sur les supports et pour viter leur chauffement.

47

ITALIANO

ENGLISH

Inconvnients
La houe rotative saute sur le terrain ou vibre.

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Causes

Remdes

Corps trangers bloqus entre les lames.

Librer le rotor des corps trangers.

Montage erron des lames coudes, sans disposition hlicodale ou

Dmonter les lames coudes et les remonter correctement.

avec le bord non coupant qui pntre en premier dans le terrain.


Lames uses ou casses.

Remplacer toutes les lames.

Dformation du rotor due des coups reus dans la partie centrale

Remplacer le rotor.

par des corps trangers pendant le travail.


Profondeur laboure insuffisante.

Rglage erron des patins de profondeur.

Revoir le rglage des patins de profondeur.

Puissance du tracteur insuffisante.

Rduire la vitesse davancement.

Terrain trop dur.

Effectuer plusieurs passages.

Pntration insuffisante des lames dans le terrain.

Rduire la vitesse davancement.

Le houe rotative ne travaille pas la mme profondeur sur toute sa

Rglage erron des patins de profondeur.

Revoir le rglage des patins de profondeur.

largeur.

Rglage erron des bras infrieurs de relevage.

Revoir le rglage des bras infrieurs de relevage.

48

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.9 STRUNGEN, DEREN URSACHEN


UND BEHEBUNG
Strungen
Getriebe in der Nhe der Hubvorrichtungen laut.

Ursachen

Behebung

Falscher Bewegungsablauf an den Hubanschlssen.

Die Dreipunktaufhngung parallel zu den Unterlenkern des Traktors


anordnen.

Hhe der Hubvorrichtungen zu gro.

Die Hubhhe begrenzen.


Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Ausheben
ausschalten.

Hackfrse bei der Arbeit zu laut.

Die Hackfrse arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.

Den Oberlenker verlngern oder verkrzen, damit die obere Flche der
Hackmaschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlsse der
Zapfwelle des Traktors und der Hackfrse mssen parallel stehen).

Unzureichende Seitenstabilitt der Hackfrse.

Die Hackfrse stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unterlenker einstellt.

Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.

Bearbeitetes Erdvolumen zu gro.

Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung

Arbeitstiefe zu gro.

der Hackfrse richtig einstellt.

Hacken verschlissen.

Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung des


Rotors zu gewhrleisten.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rckseite der Hackmaschine.

Falsche Positionierung des Nivellierblechs.

Die Position des Nivellierblechs ndern.

Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.

Bearbeitetes Erdvolumen zu gro.

Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung

Arbeitstiefe zu gro.

der Hackfrse richtig einstellt.

Verstopfung des Nivellierblechs.

Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abflieen kann.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Nivellierblech zu weit geschlossen.

Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zu

Zu starke Bodenzerkleinerung.

verringern.

Zu geringe Bodenzerkleinerung.

Fahrgeschwindigkeit zu gering.

Die Fahrgeschwindigkeit erhhen.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Nivellierblech zu weit geffnet.

Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zu


verbessern.

Verstopfung des Rotors.

Fahrgeschwindigkeit zu gro.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Boden zu feucht.

Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.

Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhhen.

Boden zu feucht.

Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.

Nivellierblech zu weit geschlossen.

Das Nivellierblech heben.

Fahrgeschwindigkeit zu gro.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hngen.

Die Zahl der Hacken pro Rotorflansch von 6 auf 4 verringern.

Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rckstnde.

Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzenrckstnde vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gut
reinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zur
berhitzung kommt.
49

ITALIANO

ENGLISH

Strungen
Die Hackfrse springt auf dem Boden oder vibriert.

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Ursachen

Behebung

Fremdkrper zwischen den Hacken blockiert.

Den Rotor von den Fremdkrpern befreien.

Hacken falsch und ohne schraubenfrmige Anordnung montiert oder

Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.

mit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.


Hacken verschlissen oder beschdigt.

Den gesamten Hackensatz ersetzen.

Verformung des Rotors infolge Schlge durch Fremdkrpern im

Den Rotor ersetzen.

zentralen Teil bei der Arbeit.


Zu geringe Arbeitstiefe.

Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.

Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.

Unzureichende Traktorleistung.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Boden zu hart.

Mehrere Passagen fahren.

Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Hackfrse arbeitet ber die gesamte Breite nicht in

Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.

Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.

der gleichen Tiefe.

Falsche Einstellung der Unterlenker.

Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.

50

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

4.9 INCONVENIENTES,

CAUSAS E SOLUES
Inconvenientes
Transmisso ruidosa perto dos dispositivos de elevao

Causas

Solues

Movimento incorrecto das ligaes de elevao.

Colocar a ligao do 3 ponto paralela com os braos inferiores de


elevao

Altura dos dispositivos de elevao demasiado elevada.

Limitar o curso da elevao


Se o problema persiste, desactivar a tdf no momento
da elevao

Fresa ruidosa durante o trabalho

A fresa trabalha demasiado inclinada para a frente ou para trs

Alargar ou encurtar a ligao do 3 ponto, de maneira que o plano


superior da fresa fique paralelo ao terreno (as ligaes da tdf ao tractor
e da mquina devem ficar paralelas)

Insuficiente estabilidade lateral da fresa

Estabilizar a fresa ajustando os tirantes dos braos inferiores de


elevao

Absoro demasiado elevada de potncia em terreno seco

Volume de terreno trabalhado demasiado elevado

Reduzir a profundidade de trabalho regulando os patins de profun-

Profundidade de trabalho demasiado elevada

didade

Facas gastas

Substituir o jogo completo de facas para garantir o equilbrio do


rotor

Excessiva velocidade de rotao do rotor (verses com caixa velocidades)

Reduzir a velocidade da transmisso

Projeco elevada de terra na parte traseira da fresa

Colocao errada da chapa niveladora

Alterar a posio da chapa niveladora

Absoro demasiado elevada de potncia em terreno hmido

Volume de terreno trabalhado demasiado elevado

Reduzir a profundidade de trabalho regulando os patins de profun-

Profundidade de trabalho demasiado elevada

didade

Obstruo da chapa niveladora

Levantar a chapa niveladora para facilitar o fluxo de terra

Excessiva velocidade de rotao do rotor (verses com caixa velocidades)

Reduzir a velocidade da transmisso

Chapa niveladora demasiado fechada

Levantar a chapa niveladora para reduzir o esmiuamento dos to-

Esmiuamento elevado da terra

rres

Esmiuamento escasso da terra

Velocidade de avano demasiado baixa

Aumentar a velocidade de avano

Excessiva velocidade de rotao do rotor (verses com caixa velocidades)

Reduzir a velocidade da transmisso

Chapa niveladora demasiado aberta.

Baixar a chapa niveladora para melhorar o esmiuamento dos torres

Obstruo do rotor

Velocidade de avano demasiado elevada

Reduzir a velocidade de avano

Terreno demasiado hmido

Procurar no trabalhar em terreno demasiado hmido

Baixa velocidade de rotao do rotor (verses com caixa velocidades)

Aumentar a velocidade de avano

Terreno demasiado hmido

Procurar no trabalhar em terreno demasiado hmido

Chapa niveladora demasiado fechada

Levantar a chapa niveladora

Velocidade de avano demasiado elevada

Reduzir a velocidade de avano

As facas ficam obstrudas com terra

Reduzir, de 6 para 4, o nmero de facas por flange

Presena de erva muito alta ou de resduos de poda muito

Procurar no trabalhar em erva muito alta ou com resduos de poda

compridos

compridos se for necessrio, desobstruir os elementos obstrudos,


para evitar sobreaquecimentos.

51

ITALIANO

ENGLISH

Inconvenientes
A fresa salta ou vibra durante o trabalho

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

Causas

Solues

Corpos estranhos bloqueados entre as facas

Libertar o rotor de possveis corpos estranhos

Facas montadas de maneira errada sem a disposio helicoidal,

Desmontar o jogo de facas e voltar a mont-lo correctamente

nem com o sentido do corte correcto


Facas gastas ou partidas

Substituir o jogo completo das facas

Deformao do rotor devido a choques na parte central, por parte

Substituir o rotor

de corpos estranhos, durante o trabalho


Profundidade de trabalho insuficiente

A fresa no trabalha mesma profundidade em toda a largura

52

Regulao errada dos patins de profundidade

Voltar a controlar a regulao dos patins de profundidade

Potncia do tractor insuficiente

Reduzir a velocidade de avano

Terreno demasiado duro

Efectuar vrias passagens

Penetrao insuficente no terreno, das facas

Reduzir a velocidade de avano

Regulao errada dos patins de profundidade

Voltar a controlar a regulao dos patins de profundidade

Regulao errada dos braos inferiores de elevao

Voltar a controlar a regulao dos braos inferiores de elevao

ITALIANO

ENGLISH

FRANAIS

DEUTSCH

PORTUGUS

5.0 PARTI DI

RICAMBIO

5.0 SPARE PARTS

5.0 PIECES

DTACHES

5.0 ERSATZTEILE

5.0 PEAS DE

SUBSTITUIO

Le ordinazioni delle parti di ricambio


devono essere effettuate tramite il Vs.
Concessionario e devono essere sempre
corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
della macchina. Tali dati sono stampigliati nellapposita targhetta di cui
dotata ogni macchina (A Fig. 3).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Descrizione del particolare e quantit richiesta.
- Numero della tavola.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde
di eventuali ritardi di spedizione dovuti
a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono
sempre a carico del destinatario.
La merce viaggia a rischio e pericolo
del committente anche se venduta
franco destino.
N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, v
inteso guardando la macchina dal lato
posteriore.

Spare parts should be ordered from your


Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of
the machine. These data are punched
on the data plate with which every
machine is equipped (A Fig. 3).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service, shall not be held responsible for
delays in delivery caused by cases of
force majeure.
Transport expenses shall always be
at the consignees charge. The goods
travel at the purchasers risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms DX (right) or SX (left)
indicated in the descriptions refer to the
machine when viewed from the rear
side.

Les commandes des pices dtaches


doivent tre effectues par lintermdiaire
de votre Concessionnaire en prcisant
les indications suivantes:
- Type, modle et numro de srie
de la machine. Ces donnes sont
graves sur la plaque didentification
de chaque outil (A Fig. 3).
- Numro de code de la pice dtache indiqu sur le catalogue des
pices dtaches.
- Description de la pice et quantit
requise.
- Numro de plan.
- Moyen dexpdition. Si cette rubrique
nest pas indique, le Constructeur,
bien que soucieux de ce service, ne
rpond pas des retards dexpdition
pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours
la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et prils de
lacheteur mme si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche) indiqu dans les descriptions est
entendu en regardant le machine par
larrire.

Die Ersatzteile mssen ber den Vertragshnder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Gerts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerts
versehen ist (A Abb. 3).
- Artikel Nr. der erforderlichen Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stckzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht fr etwaigen Lieferverzug aufgrund hherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfngers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und
SX (Linke) sind so zu verstehen, da
man das Gerts von der Rckseite aus
betrachtet.

As peas de substituio devem ser


encomendadas ao vosso Concessionrio e devem sempre incluir as seguintes
indicaes:
- Tipo, modelo e nmero de srie da
mquina. Estes dados esto gravados na placa de identificao de cada
mquina (A Fig. 3).
- Nmero de cdigo da pea de
substituio. Indicado no catlogo
de peas de substituio.
- Descrio da pea e quantidade
necessria.
- Nmero da ilustrao.
- Meio de transporte. Se esta rubrica
no estiver mencionada, o Fabricante,
ainda que dispensando a devida a
teno a este servio, no poder
ser responsabilizado por atrasos de
entrega provocados por causas de
fora maior.
As despesas de transporte so sempre
da responsabilidade do destinatrio. A
mercadoria viaja sob o risco e a responsabilidade do comprador, mesmo
quando vendida com destino convencionado.
NOTA: Os termos DX (direita) ou SX
(esquerda) indicados nas descries,
referem-se mquina quando vista de
trs.

53

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI


GARANZIA DI ASSOLUTA QUALIT!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRGTEN
DIE GARANTIE FR ABSOLUTE QUALITT
UTILIZE APENAS PEAS DE ORIGEM,
GARANTIA DE QUALIDADE ABSOLUTA!
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Les garanties ne sappliquent que pour les machines quipes de pices dorigine MASCHIO
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie fr Ihre MASCHIO-Gerte
A garantia MASCHIO s cobre mquinas que estejam equipadas com peas Maschio de origem

GR MU EP2

ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
Lolio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Lhuile AGIP ROTRA MP satisfait les spcifications suivantes:
Das l ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
O leo AGIP ROTRA MP obedece s seguintes especificaes:

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:


AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spcifications suivantes:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
O leo AGIP GR MU EP 2 obedece s seguintes especificaes:

- API GL5
- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.


Registered office & Production plant
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
http://www.maschionet.com
E-mail: info@maschio.com

- DIN 51825 (KP2K)

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.

MASCHIO Deutschland GmbH

MASCHIO MIDDLE EAST

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.

1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

P.O. Box 922388


Amman, 11192 Jordan
Tel. 962 6 5511384
Fax 962 6 5538398
E-mail: tahaeng@nets.com.jo

uere Nrnberger Strae 5


D-91177 Thalmssing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079

120 North Scott Park Road


Eldridge, IA 52748 - USA
Ph. +1 563 - 285 9937
Fax +1 563 - 285 9938

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.


Calle Cabernet, n 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - 08734 - Barcelona
Tel. +34 93 81.99.058
Fax +34 93 81.99.059

Você também pode gostar