Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
*)
W
Cod. F07010106
03 / 2009
IT
EN
FR
DE
ES
USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE
EMPLOI ET ENTRETIEN
GEBRAUCH UND WARTUNG
USO E MANUTENO
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
1.0 IDENTIFICAZIONE
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFIZIERUNG
1.0 IDENTIFICAO
1) Adresse du Constructeur.
2) Type de la machine.
3) Modle de la machine.
4) Numro de srie.
5) Anne de fabrication.
6) Poids standard.
1) A morada do Fabricante.
2) O tipo de mquina.
3) O modelo de mquina.
4) O nmero de srie
5) O ano de fabrico.
6) O peso standard.
Il est conseill dcrire vos coordonnes sur le talon reprsent ci-dessous avec la date dachat (7) et le nom
du concessionnaire (8).
(1)
(2)
(3)
(6)
(7)
(4)
(5)
(8)
Jedes Maschine ist mit einem Typenschild versehen (A Abb. 3), auf dem die
folgenden Daten stehen:
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
INDICE
INDEX
INHALT
NDICE
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Identificazione .....................2
Dati tecnici ..................................4
Premessa.....................................6
Segnali di avvertenza...................8
Segnali di pericolo........................8
Segnali di indicazione..................9
Garanzia......................................9
Scadenza della garanzia..............9
Identification ......................2
Technical data .............................4
Foreword......................................6
Warning signals............................8
Danger signals.............................8
Indicator signals...........................9
Warranty .....................................9
Warranty becomes void ..............9
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
MANUTENZIONE ....................37
Prime 8 ore lavorative................38
Ogni 8 ore lavorative..................38
Ogni 50 ore lavorative................38
Ogni 400 ore lavorative..............39
Messa a riposo...........................39
Rottamazione e smaltimento
degli olii esausti..........................40
Lubrificazione.............................41
Tabella riassuntiva di
manutenzione............................42
Inconvenienti, cause e rimedi....43
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
MAINTENANCE .......................37
Firsts 8 work hours service .......38
Every 8 work hours service .......38
Every 50 work hours service .....38
Every 400 work hours service ...39
Storage .....................................39
Dismantling and elimination of
used oils.....................................40
Lubrication ................................41
Maintenance recapitulatory
chart ..........................................42
Inconveniences, causes and
remedys ....................................45
Identification .......................2
Donnes techniques .....................4
Introduction..................................6
Signaux de recommandation.......8
Signaux de danger.......................8
Signaux dindication.....................9
Garantie.......................................9
Expiration de la garantie..............9
Identifizierung .....................2
Technische Daten .......................4
Vorwort.........................................6
Warnsignale.................................8
Gefahrsignale...............................8
Anzeigesisignale..........................9
Garantie.......................................9
Garantieverfall..............................9
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
Entretien . ............................37
Apres les 8 premieres heures
de travail....................................38
Toutes les 8 heures de travail....38
Toutes les 50 heures de travail..38
Toutes les 400 heures de travail.39
Remissage.................................39
Mise a la dcharge et
limination des huiles usages..40
Lubrification................................41
Tableau rcapitulatif de
entretien ....................................42
Inconvnients, causes et
remeds.....................................47
WARTUNG.................................37
Erste 8 Betriebsstunden.............38
Alle 8 Betriebsstunden...............38
Alle 50 Betriebsstunden.............38
Alle 400 Betriebsstunden...........39
Ruheperioden............................39
Verschrottung und Entsorgung
des Altls....................................40
Schmierdienst............................41
Tabelle zusammenfassend
der wartung................................42
Strungen, deren ursachen
und behebung............................49
IdentificaO .......................2
Dados tcnicos ...........................4
Introduo....................................6
Sinais de aviso.............................8
Sinais de perigo...........................8
Sinais indicativos.........................9
Garantia.......................................9
Prazo de garantia . ......................9
MANUTENO ........................37
Primeiras 8 h de trabalho. .........38
Cada 8 h de trabalho ................38
Cada 50 h de trabalho...............38
Cada 400 h de trabalho.............39
Perodos de repouso . ...............39
Desmantelamento e
eliminao leos usados............40
Lubrificao . .............................41
Tabela resumida de
manuteno...............................42
Inconvenientes, causas e
solues.....................................51
5.0 Ersatzteile..........................53
5.0 pieces dtaches..............53
3
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
MOD.
A
cm inch cm inch
W-85
85
34
97
38
W-105
105
42
117
46
W-115
115
45 127 50
W-125
125
49 137 54
W-145
145
57 157 57
W-165
165
65 177 70
cm/inch
42,5/16,7
27,5/14,8
52,5/20,7
22/9
58,5/23,1
22/9
62,5/24,7
22/9
72,5/28,6
22/9
82,5/32,6
22/9
42,5/16,7
57,5/18,7
52,5/20,7
83/33
58,5/23,1
148,5/58,6
62,5/24,7
148,5/58,6
72,5/28,6
123/49
82,5/32,6
143/57
KW
HP
cm/inch
nr.
Kg/lbs*
11-30
15-40
18/7
16
160/352
11-30
15-40
18/7
20
170/374
13-30
18-40
18/7
20
187/413
17-30
23-40
18/7
24
194/427
18-30
25-40
18/7
28
218/480
22-30
30-40
18/7
32
PORTUGUS
540 rpm
rpm
540
208
242/532
LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosit a vuoto, (UNI
EN 1553/2001):
Livello di pressione acustica:
LpAm (A) dB........................................81,1
Livello di potenza acustica:
LwA (A) dB..........................................96,3
NOISE LEVEL
No-load noise detection (UNI EN 1553,
2001):
Level of acoustic pressure:
LpAm (A) dB........................................81,1
Level of acoustic power:
LwA (A) dB..........................................96,3
NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore vide (UNI EN
1553, 2001):
Niveau de pression sonore:
LpAm (A) dB........................................81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA (A) dB..........................................96,3
LRMPEGEL
Messuug des unbelasten Lrmpegels (UNI
EN 1553, 2001):
Schalldruckpegel:
LpAm (A) dB........................................81,1
Schalleistungpegel:
LwA (A) dB..........................................96,3
NVEL SONORO
Medio da rumorosidade em vazio, (UNI
EN 1553 / 2001):
Nvel de presso acstica:
LpAm (A) dB........................................81,1
Nvel de potncia acstica:
LwA (A) dB..........................................96,3
Work width
S2 = Barycenter
Largeur de travail
S2 = Barycentre
Arbeitsbreite
S2 = Baryzentrum
Largura de trabalho
S2= Baricentro
94
Larghezza di lavoro
S2 = Baricentro
S2
S2 = 41
(quota baricentrica)
82
Fig. 1
4
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
II
IV
1
3
14
14
4
Castello attacco tre punti (opzionale)
Three-point coupling (optional)
Attelage trois points (optional)
Dreipunkt-Anschlu (sonderzubehr)
Engate de 3 pontos (extra)
7
13
10
12 11
7
10
III
6
Fig. 2
1) Attacco 3 punto superiore.
2) Castello attacco tre punti.
3) Staffa sollevamento fresatrice.
4) Gruppo riduttore di velocit.
5) Gruppo trasmissione laterale.
6) Lamiera livellatrice.
7) Slitte di regolazione profondit lavoro.
8) Rotore con zappe.
9) Attacchi 3 punto inferiori.
10) Piedino dappoggio.
11) Presa di forza.
12) Protezione albero cardanico.
13) Protezioni antinfortunistiche.
14) Albero trasmissione laterale.
1) Oberer Kupplungspunkt.
2) Dreipunkt-Anschlu.
3) Hebebuegel fraese.
4) Untersetzungsgetriebe.
5) Seitlicher Antrieb.
6) Haube.
7) Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe.
8) Rotor mit Hacksternen.
9) Untere Kupplungspunkte.
10) Lager.
11) Zapfwelle.
12) Gelenkwellenschutz.
13) Unfallschutzvorrichtungen.
14) Seitliche bertragungswelle.
I =Davanti
II =Dietro
III =Lato sinistro
IV =Lato destro
I =Forward
II =Reverse
III =Left side
IV =Right side
I =Devant
II =Derrire
III =Ct gauche
IV =Ct droit
I =Worne
II =Hinten
III =Linke Seite
IV =Rechte Seite
1) Engate 3 pontos
2) Engate 3 pontos
3) Estribo de elevao
4) Grupo redutor de velocidade
5) Grupo transmisso lateral
6) Chapa niveladora
7) Guias de regulao profundidade de
trabalho
8) Rotor com facas
9) Engate de 3 ponto inferior
10) Suporte de apoio
11) Tomada de fora
12) Proteco do veio cardan
13) Proteces de segurana
14) Veio de transmisso lateral
I =Frente
II =Trs
III =Lado esquerdo
IV =Lado direito
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
1.2 PREMESSA
1.2 FOREWORD
1.2 INTRODUCTION
1.2 VORWORT
1.2 INTRODUO
Cette manuel dcrit les normes dutilisation, dentretien et les pices dtaches
livres pour la houe rotative.
La machine est conue pour prparer le
sol aprs le labour, pour la prparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain
des herbes infestantes.
Cet outil agricole, ne peut tre entran
que par un arbre cardans reli la prise
de force dun tracteur agricole quip de
relevage hydraulique, avec attelage trois
points universel.
La machine est destine un usage
professionnel, seuls les oprateurs spcialiss sont autoriss lutiliser.
Lutilisation est interdite aux mineurs,
analphabtes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altres.
Lutilisation est interdite au personnel
nayant pas le permis de conduire appropri ou non suffisamment inform
et form.
Loprateur est responsable du contrle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la rparation des
pices sujettes usure qui pourraient
provoquer des dgts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront davoir toujours
un appareil performant. Nous vous
conseillons donc de suivre attentivement
toutes les instructions pour prvenir les
inconvnients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la dure de
votre appareil.
Il est galement important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette manuel car le Constructeur dcline toute responsabilit dans le cas
de ngligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est votre entire disposition pour vous garantir une assistance
technique immdiate et tout ce qui peut
tre ncessaire pour obtenir le meilleur
fonctionnement et un rendement optimal
de votre appareil.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
12
16
2
11
17
17
19
18
19
18
3
10
14
13
20
15
Fig. 3
7
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
1.3 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.3 Signaux
davertissement
1.3 WARNSIGNALE
1.4 SEGNALI DI
PERICOLO
1.4 DANGER
SIGNALS
1.4 GEFAHRSIGNALE
4) Gefahr durch mgliches Ausschleudern von Gegenstnden. Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr fr Abtrennung der unteren
Gliedmaen. Sicherheitsabstand
von der Maschine einhalten.
6) Gefahr fr Abtrennen der Hnde.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen. Abwarten, dass alle sich bewegenden Teile
vollkommen zum Stehen gekommen
sind.
7) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle erfat zu werden. Nhern Sie
sich nicht den laufenden Teilen.
8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
9) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, da die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
nicht mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
10) Gefahr des Einatmens schdlicher
Substanzen. Eine Staubschutzmaske
benutzen, falls der Traktor ohne Kabine und Filter benutzt wird.
11) Gefahr von Quetschungen. Verbot,
sich zwischen Traktor und Maschine
aufhalten.
12) Verbrennungsgefahr. Vermeiden Sie
es, diese Elemente whrend und sofort
nach dem Gebrauch anzufassen.
13) Gefahr von Quetschungen. Verbot,
sich hinten Maschine aufhalten.
14) Gefahr von Amputation der oberen Gliedmaen. Aufforderung,
bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand
einzuhalten.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
1.5 SIGNAUX
DINDICATION
1.5 ANZEIGESIGNALE
1.5 INDICATOR
SIGNALS
1.5 SINAIS
INDICATIVOS
1.6 GARANZIA
1.6 WARRANTY
1.6 GARANTIE
1.6 GARANTIE
Bei der bergabe der Maschine sicherstellen, da das Gert keine Transportschden aufweist und alle Zubehrteile
vorhanden und unbe-schdigt sind.
Etwaige Reklamationen sind
schriftlich innerhalb binnen 8
Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshndler.
Der Kufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen
hlt, die im Liefervertrag wiedergegeben
sind.
Quando a mquina fornecida, verificar se a mesma entregue em perfeitas condies e integridade, no sofreu
quaisquer danos durante o transporte,
assim como os acessrios.
QUAISQUER RECLAMAES REFERENTES A ESTRAGOS OU FALTAS
VERIFICADAS NA RECEPO DA
MERCADORIA DEVEM SER APRESENTADAS POR ESCRITO NO PRAZO DE 8 DIAS, POR PARTE DOS
CONCESSIONRIOS RECEPTORES.
O receptor/comprador da mercadoria s
pode fazer valer as suas reclamaes
de garantia depois de ter aceite, por
contrato, as condies de garantia.
1.7 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.7 GARANTIEVERFALL
1.6 GARANTIA
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 CONSIGNES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION DES
ACCIDENTS
2.0 SICHERHEITS
UND UNFALL
VERHTUNGS
BESTIMMUNGEN
2.0
10
GEFHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen oder teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs
befinde.
BEDIENUNGSPERSONAL: Die
Person oder die Personen, die mit
der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung,
der Reparatur und dem Transport der
Maschine beauftragt sind.
NORMAS DE
SEGURANA E
PREVENO
DE RISCOS
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
PERSONALE SPECIALIZZATO:
Come tali si intendono quelle persone
appositamente addestrate ed abilitate
ad effettuare interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, delle
sicurezze, delle modalit di intervento
e che sono in grado di riconoscere
i pericoli derivanti dallutilizzo della
macchina e quindi possono essere in
grado di evitarli.
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza
autorizzato la struttura, legalmente
autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che
dispone di personale specializzato e
abilitato ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e
riparazione, anche di una certa complessit, che si rendono necessarie
per il mantenimento della macchina in
perfetto ordine.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dellimpiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilit per la mancata osservanza delle norme di sicurezza
e di prevenzione infortuni di seguito
descritte.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) In caso di manutenzione della macchina disinnestare i tubi idraulici dalle
prese del trattore.
PESSOAL ESPECIALIZADO: Pessoas que foram particularmente treinadas e qualificadas para levar a
cabo intervenes de manuteno e
reparao, com um nvel de conhecimentos da mquina no que respeita
ao seu funcionamento, s medidas
de segurana, aos mtodos de interveno, e que esto numa posio
para reconhecer o potencial de riscos
de utilizao da mquina e a forma de
os evitar.
CENTRO DE SERVIO AUTORIZADO: O Centro de Servio Autorizado
uma estrutura empresarial legalmente autorizada pelo Fabricante,
que dispe de pessoal especializado
e qualificado para levar a cabo todas
as operaes de assistncia, manuteno e reparao mesmo de uma
certa complexidade que rene o
necessrio para manter as mquinas
em perfeito estado de funcionamento.
Os operadores devem ler atentamente as instrues deste manual, para
se familiarizarem com as mquinas.
Contactar directamente os tcnicos
dos Concessionrios da marca em
caso de dvidas.
O Fabricante declina toda a responsabilidade pela falta de cumprimento
das normas de segurana a seguir
indicadas, incluindo as prevenes
de riscos a descritas.
1) Cumprir com as instrues dadas
atravs dos smbolos de perigo
mencionados no manual e afixados
na mquina.
2) Nunca contactar em peas m movimento.
3) Qualquer tipo de intervenes no
implemento deve ser feito com o
motor parado e o tractor travado.
4) Em servio de manuteno, desligar
os tubos hidrulicos das tomadas do
tractor.
11
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
5) Before proceeding with any work under the machine, make sure that the
driveline has been detached from the
PTO and secure the machine itself
with supports to make sure that it is
unable to accidentally drop.
6) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
7) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
8) Assembly of a implement on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on the
axles themselves.
9) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
10) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
11) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
12) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
13) Transport on roads takes place under
the total responsibility of the user,
who is obliged to verify the adequacy
of the machine to the rules of the road
traffic code in force in that country.
Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
14) Always become familiar with the
controls and their operation before
starting work.
5) Em intervenes por baixo da mquina, a mesma deve estar desligada da tdf e deve estar devidamente
suportada e escorada para que acidentalmente no venha a descair.
6) absolutamente proibido que pessoas no qualificadas, inexperientes ou em ms condies de sade
trabalhem com o tractor com a alfaia
montada.
7) Observar estritamente as recomendaes dadas sobre medidas para
evitar acidentes, descritas neste
Manual.
8) A ligao da mquina ao tractor implica a montagem racional de pesos
bem distribudos em relao aos eixos do tractor.
por isso aconselhvel adicionar
pesos frontais ao tractor, de modo a
equilibrar o ideal balano nos eixos.
9) A mquina montada s deve trabalhar atravs do veio cardan completo, com os indispensveis dispositivos de segurana para sobrecargas
e com as guardas fixadas com o
respectivo fecho.
Mantenha-se sempre afastado do
veio cardan em movimento.
10) Antes de arrancar com o tractor
equipado com a mquina, verifique
sempre se os dispositivos de segurana de transporte e uso esto em
perfeitas condies.
11) Os rtulos afixados na mquina do
um til aviso para a preveno de
acidentes.
12) Cumpra sempre com as regras de
trnsito em vigor do seu pas quando circular por estradas pblicas.
13) O transporte por estradas pblicas
da total responsabilidade do condutor, que obrigado a verificar a
montagem legal da alfaia em relao s regras de trnsito locais em
vigor em cada pas.
Respeitar o peso mximo permissvel no eixo do tractor, o total peso
ajustvel, e as regras de transporte
do cdigo da estrada.
14) Antes de iniciar o trabalho, torne-se
familiarizado com os dispositivos de
controlos e suas funes.
12
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
15) Mettez toujours des vtements appropris. Evitez les habits amples
qui pourraient sencastrer dans les
organes en mouvement.
16) Attelez lappareil un tracteur dune
puissance approprie au moyen dun
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
17) Prtez une attention particulire aux
phases dattelage et dcrochage de
lappareil.
18) Les accessoires prvus pour le transport doivent tre quips de dispositifs de signalisation et de protections
appropries.
19) Ne quittez jamais le poste de conduite
quand le moteur est en marche.
20) Noubliez jamais que la tenue de
route et la capacit de direction et
de freinage peuvent tre modifies
considrablement par les outils trans ou ports.
21) Dans les virages faites attention la
force centrifuge exerce par la position diffrente du centre de gravit,
avec ou sans outil port.
22) Avant denclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
prconis. Il ne faut pas changer le
rgime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
23) Il est absolument interdit de stationner
dans le rayon daction de la machine
et notamment prs des organes en
mouvement.
24) Avant de quitter le tracteur, abaissez la machine attele au relevage,
arrtez le moteur, bloquez le frein
de stationnement et retirez la cl
dallumage.
25) Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et lappareil (Fig. 4)
quand le moteur est en marche et le
cardan enclench, sans avoir tir le
frein de stationnement.
Se tenir une distance de scurit
du machine en fonctionnement,
cause du lancement possible dobjets
contondants.
26) Avant de fixer ou dcrocher lappareil sur le troisime point dattelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
15) Use sempre roupa apropriada. Nunca use roupa muito larga ou solta,
que eventualmente possa vir a contactar com peas em movimentos,
prendendo-se e envolvendo-se nelas, correndo perigo.
16) Engatar a mquina como previsto, a
um tractor com potncia e configurao recomendadas, utilizando um
elevador hidrulico em conformidade com as prescries.
17) Prestar a maior ateno s fases de
montagem e desmontagem da mquina ao tractor.
18) A mquina e os seus eventuais
acessrios para transporte devem
ser equipados com os respectivos
sinais e guardas.
19) Nunca saia do assento do tractor
com o tractor em movimento.
20) muito importante ter em conta,
com a devida precauo, que a capacidade de direco e de travagem
do tractor pode ser muito influenciada quando o mesmo tem uma alfaia
montada ou rebocada.
21) D a mxima ateno e cuidado
fora centrfuga exercida em posio inversa pelo centro de gravidade, sempre que conduzir, em curvas, com alfaias montadas.
22) Antes de engatar a tomada de fora
certifique-se da velocidade de rotao
recomendada, Nunca confunda a tomada de 540 rpm pela de 1.000 rpm.
23) absolutamente proibido estar
dentro ou perto da rea de aco
da mquina onde existem peas em
movimento.
24) Antes de abandonar o tractor, baixe
o implemento montado at ao solo
com o hidrulico, pare o motor, engate o travo de mo e retire a chave de ignio do tractor do painel de
controlo.
25) absolutamente proibido entreporse entre o tractor e a mquina (Fig.
4) quando o motor est a trabalhar,
o veio do cardan est engatado, e
o travo de estacionamento no
estar ligado. Mantenha-se a uma
distncia de segurana da alfaia em
trabalho, para evitar ser atingido por
pedras projectadas, etc.
26) Coloque sempre a alavanca de controlos na posio bloqueada antes
de engatar ou desengatar a mquina no engate de trs pontos.
13
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
27) The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
28) Take care when working near the lift
links. This is a very dangerous zone.
29) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the implement
when manoeuvering the lift control
from the outside (Fig. 4).
30) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
31) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
When hoisting from the ground, the
joints of the cardan shaft are bent to
more than 40 (power takeoff turned
off). Detach the shaft from the power
takeoff of the tractor.
32) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
33) Frequently and periodically check the
cardan shaft guard.
It must always be in an excellent
condition and well-welded.
34) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
35) The cardan shaft must only be
installed or dismantled whilst the
engine is off.
36) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the locking both on the P.T.O. of the machine
and on the P.T.O. of the tractor.
2
3
4
5
Fig. 4
14
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Fig. 5
15
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
ATTENTION
In the event a tractor is used that has
no pressurized, soundproof cabin the
operator must use individual methods
of protection.
- Protective headphones for noise in
case the standard levels of exposure
are exceeded.
- Anti-dust mask, if a considerable quantity of dust is raised caused by the type
of product cut, by very dusty earth, or
by the use of an open machine.
ATTENTION
Sil se sert dun tracteur sans cabine
insonorise et pressurise, loprateur
doit utiliser des systmes individuels
de protection tels que:
- Casque de protection contre le bruit si
le niveau dpasse celui prvu par la
norme.
- Masque anti-poussire si on soulve
une grande quantit de poussire
cause du type de produit travaill, du
terrain trs poussireux ou si on utilise
la machine ouverte.
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice priva di
cabina insonorizzata e pressurizzata,
necessario che loperatore utilizzi
sistemi individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si
eccedono i livelli di esposizione di norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del
tipo di prodotto lavorato o del terreno
molto polveroso, o uso di macchina
aperta, si sollevi una notevole quantit
di polvere.
16
ACHTUNG
Sollte ein Traktor ohne schallgedmpfter Druckkabine verwendet werden, so
hat der Lenker des Traktors mit folgenden individuellen Schutzvorrichtungen ausgestattet zu werden:
- Ohrenschtzer, falls die gesetzlich
genehmigte Geruschbelastung berschritten wird.
- Staubschutzmaske, falls aufgrund
des zu behandelnden Materials, bzw.
aufgrund besonders staubigen Bodens
beim Betrieb der Maschine groe Mengen an Staub anfallen.
ATENO
Se o tractor utilizado no tiver cabina pressurizada e prova de som, o
condutor deve munir-se de mtodos
de proteco.
- Protectores para os ouvidos no caso
dos rudos excederem os padres
permitidos.
- Mscara anti-poeiras, no caso do trabalho provocar um ambiente envolvente nocivo sade.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 UTILISATION
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 NORMAS DE
UTILIZAO
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORTE
3.1 TRASPORTO
CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di
sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina
(ruote,castello...) siano ben bloccati.
Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento della
macchina.
Sollevare la macchina con estrema
cautela e trasferirlo lentamente, senza
scosse o movimenti bruschi.
PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e
trasporto possono essere molto
pericolose se non effettuate con la
massima cautela: allontanare perci
i non addetti; pulire, sgomberare e
delimitare la zona di trasferimento;
verificare lintegrit e lidoneit dei
mezzi a disposizione; non toccare i
carichi sospesi e rimanervi a distanza
di sicurezza; durante il trasporto, i
carichi non dovranno essere sollevati
pi di 20 centimetri dal suolo.
CAUTION
Before proceeding to the hoisting operations, make sure that any any mobile elements of the machine (wheels,
3rd point hitch...) are blocked.
Make sure to use a crane with an
adequate hoisting capacity to lift the
machine.
Hoist the machine with extreme caution and transfer it slowly, without
jerks or abrupt movements.
DANGER
The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not
carried out with the maximum caution;
persons not directly involved should
be moved away. Clean, evacuate the
area and delimit the transfer zone.
Check the state, condition and suitability of the means at disposition.
Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance.
During transport, the loads should
not be raised more than 20 cm. from
the ground.
3.1 Transport
PRUDENCE
Avant de procder aux oprations
de soulvement, contrler que les
lments mobiles ventuels de machine (roues,3eme point...) soient
bien bloqus.
Contrler que la grue ait une charge
approprie au soulvement de machine. Soulever le machine avec
beaucoup de prcaution et le dplacer
lentement, sans secousses ni mouvements brusques.
DANGER
Les oprations de soulvement et de
transport peuvent tre trs dangereuses si elles ne sont pas effectues
avec beaucoup de prcaution: il faut
donc loigner les personnes trangres au service; nettoyer, dbarrasser
et dlimiter la zone de dplacement;
contrler lintgrit et la conformit
des moyens disposition; ne pas
toucher les chargements suspendus
et se tenir une distance de scurit;
durant le transport, les chargements
ne devront pas tre soulevs plus
de 20 cm du sol.
VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, da eventuell bewegliche
Teile der Maschine (Raden, 3.Punkt...)
gut blockiert wurden. Achten Sie darauf,
da die Tragkraft des Hubwerks fr das
Gewicht der Maschine geeignet ist. Die
Maschine unter uerster Sorgfalt anheben und nur langsam weiterbefrdern.
Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen
oder Ste.
GEFAHR
Das Anheben und die Befrderung
der Maschine ist uerst gefhrlich.
Gehen Sie dabei mit grter Vorsicht
vor; nicht mit der Arbeit betraute Personen haben sich von der Maschine
zu entfernen; der Bereich, in dem die
Maschine befrdert werden soll, ist zu
reinigen und hat frei von Hindernissen
zu sein; die zur Verfgung stehenden
Hilfsmittel zur Befrderung auf ihre
Eignung und ihren Zustand hin berprfen; die angehobenen Lasten nicht
berhren und einen Sicherheitsabstand einhalten; whrend der Befrderung drfen die Lasten nur 20 cm ber
den Boden angehoben werden.
ADVERTNCIA
Antes de proceder operao de descarga, certifique-se que todos os elementos
mveis da mquina se encontram devidamente bloqueados (rodas, engate de 3
pontos). Mais uma vez, certifique-se da
capacidade de carga do elevador a usar,
no que respeita sua capacidade de carga. Movimenta a mquina a descarregar
com extremo cuidado, transferindo-a
devagar e suavemente com o mnimo de
solavancos possvel.
PERIGO
As operaes de descarga e movimentao de cargas podem ser perigosas
se no forem processadas com o mximo cuidado; pessoas estranhas interveno devem ser retiradas da zona de
actuao de elevao e movimentao
de cargas. A rea a actuar deve ser limpa de quaisquer obstculos. Verifique
o estado e as condies de trabalho em
termos de disposio de meios. No
contacte com as cargas suspensas,
mantendo-se sempre devida distncia de segurana. Durante o transporte,
as cargas no devem ser levantadas a
mais de 20 cm do solo (base).
17
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
ATTENZIONE
Prima di immettersi su strade pubbliche con la macchina agganciata al
trattore verificare la presenza e lefficienza dei dispositivi sopra descritti
e/o del segnale di veicolo lento e/o di
carico sporgente.
Questi indicatori devono trovarsi sul
retro della macchina operatrice in posizione ben visibile da ogni mezzo che
sopraggiunga posteriormente.
18
ATTENTION
Before driving on to the public roads
with the machine hitched to the tractor, make sure that the devices listed
above and/or the slow vehicle signal
and/or the projecting load signal operate correctly.
These indicators must be affixed to
the rear of the implement in a position
where they can be clearly seen by any
other vehicle that drives up behind.
ATTENTION
Avant de sengager sur les voies
publiques avec la machine attele au
tracteur, vrifier la prsence et lefficacit des dispositifs dcrits ci-dessus
ou du signal de vhicule lent ou de
charge en saillie.
Ces signalisations doivent tre fixes
larrire de la machine dans une
position bien visible par tout vhicule
provenant par larrire.
ACHTUNG
Bevor man mit der am Traktor angebauten Maschine auf ffentliche Straen fhrt, sicherstellen, dass die oben
beschriebenen Vorrichtrungen und/
oder das Signal fr langsam fahrende
Fahrzeuge und/oder berstehende Lasten vorhanden und funktionstchtig
sind. Diese Anzeigen mssen sich auf
der Rckseite der Arbeitsmaschine
befinden, in einer Position, die jedes
hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug
gut sehen kann.
Logo que a mquina depositada num veculo, verifique que a mesma se encontra
bloqueada e bem segura na sua posio.
Apertar a mquina na plataforma do veculo por meio de cordas ou outros meios
seguros em relao ao peso das mquinas (ver Dados Tcnicos para pesos).
Os cabos devem apertar firmemente as
cargas e serem atados nos pontos de atadura da plataforma dos veculos. Depois
do transporte levado a cabo, antes de libertar a carga das suas prises, deve ser
verificado que o seu estado e posio no
constituem riscos de segurana. Depois
de retirados os cabos de atar as mquinas, utilizar os mesmos cuidados com os
mtodos atrs aconselhados para o carregamento.
Na circulao por estradas pblicas, colocar na parte traseira da mquina tringulos reflectores avisadores, sinalizao
luminosa apropriada, pirilampo intermitente, e/ou outros requisitos das regras
vigentes de estrada de cada pas.
ATENO
Antes de circular por estradas pblicas
com a mquina montada no tractor,
certifique-se que todos os requisitos
obrigatrios acima citados se encontram em bom estado e nas condies
requeridas por lei.
Estes avisadores fixados na traseira
da mquina devem ficar numa posio
que possa ser facilmente visvel pelos
veculos que circulam por trs do tractor.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
A aplicao de um equipamento suplementar no tractor implica uma distribuio diferente dos pesos nos eixos.
Aconselha-se portanto agregar lastros
apropriados na parte dianteira do tractor, de maneira a equilibrar os pesos
nos eixos.
Verificar a compatibilidade das funes
do tractor com o peso que o semeador
transfere para o engate de 3 pontos.
Qualquer dvida a este respeito, consultar o fabricante do tractor.
muito importante levar em conta que
a estabilidade em estrada e a capacidade de direco podem ser influenciadas
com equipamentos montados ou rebocados.
Se as ditas alfaias, pela sua dimenso,
tapam a visibilidade dos dispositivos
de sinalizao do tractor, estes ltimos
devem constar igualmente nas alfaias,
de acordo com as leis vigentes e cada
pas. O Fabricante pode fornecer, a
pedido, o conjunto do material preciso
para o efeito.
as
mquinas podem ser fornecidas com
peas ou componentes parte; mas
sempre fixadas ou includas no mesmo pacote.
Normalmente, as partes separadas a
serem montadas posteriormente so o
conjunto do engate de 3 pontos (que
pesa cerca de 60 kg) e o rolo Gaiola
(500 kg) ou o rolo Packer (650 kg).
Execute estas operaes de montagem com o maior cuidado e ateno.
Como referncias, consulte a lista
de peas do Catlogo de Peas de
Substituio. Em particular, aplique
um esforo de aperto (binrio) como
indicado na Tabela da pgina 28 deste Manual.
19
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
3.3 ANTES DA
UTILIZAO
Bevor das Maschine in Betrieb genommen wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Das Gert mu vollkommen in Ordnung sein, die Schmierstoffllung mu
stimmen (vgl. Kapitel Wartung) und
alle Verschlei und Beschdigung
ausgesetzten Teile mssen voll leistungsfhig sein.
- Sicherstellen, da die Maschine, gut
eingestellt ist fr die Gewnschte tiefe.
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, da die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgrnden nicht montiert sind, alle
korrekt installiert worden sind.
ATENO
As guardas de proteco de segurana so fornecidas separadamente por
uma questo logstica de volume de
transporte. Antes de trabalhar com a
mquina, verifique se esses importantes elementos de preveno de acidentes esto devidamente montadas no
seu lugar e esto correctamente instaladas.
Um die Schutzvorrichtungen zu
montieren, befestigen Sie den vorderen
Schutz (1 Abb.6) aufdie zwei Seiten der
Maschine mit den Schrauben (2 Abb.6)
und den Bolzen (3 Abb.6).
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della macchina, che le protezioni
antinfortunistiche, fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
machine, check to be certain that all
accident prevent guards are in place
and correctly installed.
2
Fig. 6
20
1
Fig. 7
ATTENTION
Avant la mise en service de la machine
vrifier que les protections contre les
accidents, fournies dmontes pour
des raisons de transport, ont t
montes correctement.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
ATTENTION
Toutes les oprations dentretien,
rglage et prparation au travail ne
doivent tre effectues que si la prise
de force du tracteur est dbraye, la
machine pose par terre et le tracteur
teint et bloqu.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rstarbeiten mssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Maschine am
Boden und ausgeschaltetem und
still-stehendem Schlepper ausgefhrt
werden.
AVISO
Todos os seguintes servios, operaes de preparao e ajustes, devem
ser executados com a tdf desengatada,
a mquina pousada no solo, o motor
do tractor parado e devidamente travado com o travo de estacionamento.
3.4 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.4 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
ACHTUNG
Die Platten drfen nur und ausschlielich so montiert werden, wie es in
Abb.7 gezeigt ist, nmlich mit den
Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr
angeordnet sind. Der Hersteller haftet
nicht fr die Beschdigung der Maschine oder des Schleppers infolge
der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATENO
As placa devem ser sempre e unicamente montadas como mostra a Fig. 7,
com os orifcios posicionados anteriormente ao tubo quadrado.
O Fabricante declina toda a responsabilidade por estragos da mquina ou
do tractor se este essencial requisito
de instalao no for respeitado.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefhrlicher Schritt.
Sehr vorsichtig vorgehen und den
ganzen Vorgang gem der Anweisung ausfhren.
PERIGO
A montagem de qualquer mquina num
tractor pode tornar-se numa operao
muito perigosa, se no for levada a
cabo com todo o cuidado e debaixo
das instrues contidas neste Manual.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere
eseguite tassativamente con presa di
forza del trattore disinserita, macchina
a terra e trattore spento e ben fermo.
3.4 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
ATTENZIONE
Le piastre vanno montate sempre e
solo come mostrato in Fig. 7, con i
fori posizionati anteriormente al tubo
quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilit per rotture sulla macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
PERICOLO
Lapplicazione al trattore una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione effettuare lintera operazione seguendo le istruzioni.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
IMPORTANT
The plates must always and only be
mounted as shown in Fig. 7 with the
holes towards the front of the square
tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the machine or the
tractor if this essential installation
requirement is not observed.
ATTENTION
Les plaques doivent obligatoirement
tre montes comme illustr dans la
Fig. 7, en utilisant les trous placs
lavant du tube carr.
Le constructeur dcline toute responsabilit pour les ruptures sur la
machine ou sur le tracteur drivant de
linobservation de cette prescription.
DANGER
Application of any implement to a
tractor is a very dangerous operation
and must only be carried out with the
utmost care in compliance with the
instructions.
DANGER
Lattelage au tracteur est une opration trs dangereuse.
Faites trs attention et respectez les
instructions.
21
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4
3
A
1
B
Fig. 8
22
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles
(Fig.12).
It is there fore advisable to add weights
to the front part of the tractor in order
to balance the weights on the axles
themselves.
The ballast required is calculated by
means of the following formula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
S = S1 + S2
3.5 VERIFICAR
CAPACIDADE DE
ELEVAO E
ESTABILIDADE DO
TRACTOR A USAR
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
23
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
3.6 GELENKWELLE
0,2 T
d
Fig. 12
24
T
i
S1
S2
S2 (90 cm)
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlnge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein
In diesem Fall sich vor dem Eingriff an
den Hersteller der Gelenkwelle fr deren
eventuelle Anpassung wenden.
Fig. 13
M < 0.3 x T
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Das Gert am Traktor anbauen, die Anlenkstelle des Oberlenkers des Traktors
mit der zu diesem Zweck vorgesehenen
Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren.
Die Zapfwelle des Traktors ausschalten
und den Motor abstellen.
Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des
Traktors befestigen.
Der Anbau ist richtig, wenn das Gert in
der Arbeitsposition horizontal steht.
Um dies zu erhalten, die Lnge der
oberen Kupplungsstange (B Abb. 13)
erhhen oder verringern, bis die Achse
(X Abb. 13) der Keilmutter des Gehuses
parallel zum Boden steht.
Inspections at work:
Inspeces em trabalho:
cm 15 min
Max
cm 4 min
Min
Fig. 14
25
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
CAUTELA
Quando lalbero cardanico sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm.
Quando esso inserito al massimo, il
gioco minimo consentito deve essere
di 4 cm. (Fig. 14).
Fig. 15
26
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap
by at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play
must be 4 cm. (Fig. 14).
Fig. 16
IMPORTANT
Quand larbre cardans est dbot
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer dau moins 15 cm.
Quand il est entirement rentr, le
jeu minimum admissible doit tre de
4 cm. (Fig. 14).
Fig. 17
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
mglich auseinandergezogen ist,
mssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm berlappen. Wenn
die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, mu das kleinstmgliche Spiel 4 cm ausmachen (Abb. 14).
Fig. 18
AVISO
Quando o veio cardan est distendido ao mximo, os dois tubos devem
sobrepor-se pelo menos em 15 cm.
Quando est inserido ao mximo, a folga mnima permitida deve ser de 4 cm.
(Fig. 14).
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente
le parti in rotazione dellalbero cardanico.
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
IMPORTANT
Si vous utilisez loutillage sur un autre
tracteur, vrifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entirement
les parties en rotation de larbre
cardans.
VORSICHT
Wenn das Gert auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, da die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.
AVISO
Quando a mquina usada noutro
tractor, deve ser respeitado o atrs
exposto, certificando-nos que as
proteces cubram integralmente as
partes em rotao do veio cardan.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati
tutti i dadi la frizione slitta ancora,
necessario sostituire i dischi di attrito
della frizione.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
IMPORTANT
Si lembrayage patine mme aprs
avoir viss tous les crous, remplacez
les plateaux de lembrayage.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.
AVISO
Se depois de ajustar todas as porcas
a embraiagem continua a patinar,
necessrio substituir os discos da
embraiagem.
Fig. 19
27
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 19) che fissano
le molle.
Svitare un giro alla volta e verificare la
frizione dopo circa 300 metri di lavoro.
Se necessario ripetere loperazione,
sempre svitando un giro alla volta.
Se la frizione mantiene durante il lavoro
una temperatura di circa 40-50 gradi
circa significa che regolata in modo
corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poich
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
IMPORTANT
Rpter ce contrle au dbaut de chaque nouvelle saison de travail.
VORSICHT
Diese berprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
AVISO
Esta inspeco deve ser feita no incio de cada campanha de trabalho.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova
stagione di lavoro.
CAUTION
This inspection must be performed
at the beginning of each new working
season.
Le limiteur engag dans le joint de cardan, est quip dun boulon de scurit
pour un effort moyen. Si en prsence
dobstables particulirement rsistants
ce boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mmes dimensions et
matriau. Si ce boulon est introduit dans
letrou (2 Fig. 20) et se casse maintes
fois, on conseille de le monter dans le
trou (1 Fig.20).
28
Fig. 21
O limitador, colocado na ligao do cardan, tem um perno de segurana ajustado para um esforo mdio.
Se, devido a grandes sobrecargas se
partir, deve ser substitudo por outro
novo que tenha dimenses e resistncia igual.
Se este cavilha de segurana estiver
inserida no orifcio 2 Fig. 20), e se parte com muita frequncia, ento recomendvel que seja inserida no orifcio
(1 Fig. 20).
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimes en Nm) - TABELLE
DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrckt) - Tabela de binrio
de aperto de parafusos (valores expresos em Nm)
CLASSE - CLASS
- CLASSE - KLASSE
Classe
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
Parafusos de rosca fina
Fig. 20
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfgt ber eine Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere Belastung
eingestellt ist. Wenn sich bei besonders
widerstandskrftigen Hindernissen diese
Mutterschraube durchtrennt, mu sie
durch eine neue gleicher Mae und gleichen Materials ersetzt werden.
Wenn diese Mutterschraube in ffnung
(2 Fig. 20) eingefgt ist und sich wiederholt durchtrennt, raten wir sie in ffnung
(1 Fig. 20) zu montieren.
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
8.8
10.9
12.9
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
This device (Fig. 21) protects the transmission components of the machine
from stress and excessive overloads.
Drive transmission actually stops in the
case of an overload and is automatically
engaged again by reducing the rpm rate
of the PTO.
IMPORTANT
Eviter les surcharges frquentes et
de longue dure. Le cardan est fourni
dj talonn par le Constructeur.
En cas de problmes dans le fonctionnement, ne pas intervenir en
manipulant le dispositif. Si ncessaire
interpeller le fournisseur du cardan ou
un centre spcialis.
VORSICHT
Hufige und lang andauernde berlastungen vermeiden. Die Gelenkwelle
wird vom Hersteller schon eingestellt
geliefert. Bei Betriebsproblemen nicht
selbst Einstellungen vornehmen. Falls
erforderlich, wenden Sie sich an den
Lieferanten der Gelenkwelle oder eine
spezialisierte Fachwerkstatt.
AVISO
Evitar sobrecargas frequentes e por
perodos prolongados.
O cardan de transmisso fornecido
e calibrado de origem (Fabricante).
Em caso de problemas de funcionamento, no abrir, adulterar nem reparar o dispositivo. Se necessrio,
contactar o fabricante do cardan ou
um centro especializado.
CAUTELA
Evitare sovraccarichi frequenti e di
lunga durata. Il cardano viene fornito
gi tarato dal Costruttore.
In caso di problemi nel funzionamento, non intervenire manomettendo il
dispositivo. Se necessario interpellare
il fornitore del cardano o un centro
specializzato.
3.7 PROFONDIT DI
LAVORO
CAUTION
Avoid frequent and lengthy overloads.
The driveline is supplied calibrated by
the Manufacturer.
Do not tamper with the device if operational faults occur.
Contact the driveline supplier or a
specialized center if necessary.
3.7 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.7 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine durch die Anordnung der folgenden der zwei Seitliche Kufen.
3.7 PROFUNDIDADE DE
TRABALHO
A regulao de profundidade de trabalho da mquina determinada pela posio dos patins laterais.
Fig. 22
29
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
3.8 TRASMISSIONE
LATERALE
3.8 SIDE
TRANSMISSION
3.8 TRANSMISSION
LATRALE
3.8 SEITLICHER
ANTRIEB
3.8 TRANSMISSO
LATERAL
3.9 ZAPPETTE
3.9 COUTEAUX
Seitliches Kettenantrieb
3.9 HACKMESSER
3.9 FACAS
Die Hackmesser, mit der die Mschine ausgerstet wird, eignen sich zur
Bearbeitung von Boden mit normaler
Beschaffenheit. Sie sind tglich auf ihre
Unversehrtheit und ihren Verschleizustand zu prfen. Sollten sie bei der
Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,
mssen sie sofort ersetzt werden.
Dabei ist zu beachten, da man das
neue Hackmesser an der gleichen Stelle
montiert, an der sich das beschdigte
befand (Abb. 24). Sollten gleich mehrere
Hackmesser zu ersetzen sein, sollte man
jeweils ein Hackmesser ein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu
vermeiden.
Die Hackfrsen sind in der Regel mit 4
Hackmessern pro Flansch ausgerstet.
Wenn der Boden allerdings trocken an
den Werkzeugen kleben bleibt, kann
man auch 6 Hackmesser pro Flansch
montieren.
Fig. 23
30
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle
zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 24).
Rispettare i valori delle coppie di
serraggio come indicato in tabella
pag.28.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 24).
3.10 REGULATION OF
SIDEWAY SHIFT
MOVEMENT
3.10 REGLAGE DU
DEPLACEMENT
LATERAL
3.10 REGELUNG
SEITLICHE
VERSCHIEBUNG
3.10 REGULAO DE
DESLOCAMENTO
LATERAL
3.11 IN WORK
3.11 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.10 REGOLAZIONE
SPOSTAMENTO
LATERALE
3.11 IN LAVORO
The coltivator unit can be shifted sideways in relation to the three-point hitch.
This makes the implement extremely
versatile during the various work conditions.
Use of the hexagonal drive shaft allows
the cultivator unit to quickly slide, thus
notably simplifyng the operation.
The following operations must be carried out:
1) Thorougly clean the frame and realative guides to make the parts smoothy
able to work.
2) Slacken the screws (1 Fig. 25) that
fix the bracket and leave these free.
3) To move the carriage to the position
required and the tighten the two carriage fixing screws.
At the front, the carriage has two
guide pads (1 Fig. 26) that should be
replaced when worn.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Maschine dann allmhlich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle
eingeschaltet ist. Das kann zu greren
Schden an der Maschine und auch am
Schlepper fhren.
3.11 EM OPERAO
31
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
3.12 FONCTIONNEMENT
MAX km 8/h
Fig. 27
32
Fig. 28
Fig. 29
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
CAUTELA
La velocit del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i
8 Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti (Fig. 27).
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working (Fig. 27).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
loutil travaille la terre ne doit pas dpasser 8 km/h pour viter toute sorte
de dgts ou de ruptures (Fig. 27).
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Maschine darf
nicht ber 8 km/h liegen, um Schden
und Bruch zu vermeiden (Abb. 27).
IMPORTANTE
As velocidades do tractor com o
equipamento trabalhando no devem
ultrapassar os 8 km/hora para evitar
desgastes ou danos (Fig. 27).
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina. Durante il lavoro
evitare di effettuare curve con la macchina interrata, ne tantomeno lavorare
in retromarcia (Fig. 28, 29).
Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
dellattrezzatura, opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra
per pi di 35 cm circa (Fig. 30).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quantaltro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il graduale
inserimento delle lame nel terreno.
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 28, 29).
Always raise the implement in order to
reverse or change direction.
During transport, or whenever the
implement must be raised, it is advisable to adjust the lift unit of the tractor so that the implement itself is not
raised more than about 35 cm from the
ground (Fig. 30).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground.
IMPORTANT
Evitez de faire tourner lappareil vide
(hors du sol).
Pendant le travail vitez les virages
quand la houe est enterre ou bien en
marche arrire.
Relevez toujours lappareil lors des
changements de direction et des inversions de marche (Fig. 28, 29).
Pendant le dplacement et chaque fois
quil faut relever la houe, veillez ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit rgl de manire la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 30).
Eviter de sengager sur les routes
publiques avec la machine souille
de terre, herbe ou autre pouvant salir
ou gner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pntrer
les lames graduellement dans le sol.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (auerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gert unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und
auch nicht rckwrts fahren (Abb.
28, 29).
Das Gert zum ndern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Whrend des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gertes erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, da das Gert nicht mehr
als circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 30).
Vermeiden Sie es, auf ffentliche Straen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern
kann.
Achten Sie darauf, da das Gert nicht
auf den Boden fllt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermglichen, da
die Klingen langsam in den Boden
eingezogen werden.
IMPORTANTE
Nunca deixar a mquina trabalhar em
vazio (no apoiada no solo).
Durante o trabalho, evitar efectuar
curvas com a mquina enterrada e
no trabalhar de marcha atrs (Fig.
28, 29).
Durante o transporte, cada vez que
seja necessrio levantar o equipamento, conveniente que o grupo
elevador do tractor esteja regulado
de modo a que o equipamento no
se eleve mais do que cerca de 35 cm
(Fig. 30).
Evitar conduzir em estradas pblicas
com a mquina suja de terra, erva ou
qualquer outro elemento que provoque sujidade e/ou obstrua a circulao rodoviria.
No deixar cair a mquina violentamente no solo, faz-la baixar lentamente para permitir a gradual introduo das facas no terreno.
35 cm
Fig. 30
33
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
DANGER
Pendant le travail la machine peut
projeter des cailloux ou dautres corps
contondants par effet de la rotation
des couteaux.
Contrlez donc souvent que personne
ne se trouve dans le rayon daction de
la machine.
Loprateur galement doit faire attention.
GEFAHR
Es ist mglich, da whrend der Arbeit
Steine oder anderen Fremdkrper
durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden.
Daher ist stndig sicherzustellen, da
sich weder Erwachsene noch Kinder
oder Haustiere in der Reichweite der
Maschine aufhalten.
Auch der Schlepperfahrer mu sich
dieser Gefahr bewut sein.
PERIGO
Durante o trabalho, a mquina pode
projectar pedras ou outros corpos
contundentes, pelo efeito rotativo
das facas.
Verificar, portanto, que no haja ningum no raio de aco da mquina.
O operador deve igualmente ter cuidado consigo prprio.
PERICOLO
In fase di lavoro possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione.
Controllare quindi, costantemente,
che non vi siano persone, bambini o
animali domestici nel raggio dazione
della macchina.
Anche loperatore deve fare attenzione
a quanto sopraccitato.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
Always constantly check that there
are no persons, children or domestic
animals in the field of action of the
machine.
The operator must also pay attention
to the above.
3.13 PARCHEGGIO
3.13 PARKING
3.13 STATIONNEMENT
3.13 ABSTELLEN
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilit alla
macchina, quando viene sganciata
dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the machine
remains stable when released from
the tractor:
ATTENTION
Pour garantir la stabilit de la machine dtele du tracteur, suivez ces
indications:
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Maschine
zu garantieren, folgendermaen vorgehen:
1
Fig. 31
34
Fig. 32
Fig. 33
3.13 ESTACIONAMENTO
ATENO
Para garantir a estabilidade da mquina desengatada do tractor, seguir
as seguintes instrues:
1) Colocar o p de apoio (ver Fig.31).
2) Se a mquina equipa com corrente,
posicionar a barra anti-volteio como
se v na figura (1 Fig. 32).
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
3) If the machine has a safety ram, position the pin as shown in the figure (1
Fig. 33).
4) Hold the cardan shaft with a suitable
support/chain (2 Fig. 2).
3.14 TROUBLESHOOTING
HINTS FOR THE
TRACTOR
OPERATOR/DRIVER
Profondit insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondit.
b) Avanzare pi lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappe rotolano sul terreno invece di
penetrare: avanzare pi lentamente.
The following are some useful suggestions for problems which might arise
during work.
Insufficient depth
Profondeur insuffisante
a) Abaissez la niveleuse.
b) Rduisez la vitesse davancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouill.
d) Sur les machines dotes de barrre
de nivellement, abaissez au soulevez
cette dernire de faon contenir les
mottes prs des houes.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouill pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse davancement.
d) Diminuez de 6 4 les houes de chaque ct.
e) Evitez dutiliser la machine en prsence dherbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les cts du rotor
ce qui sest pris dans les supports
pour viter tout phnomne de surchauffe.
3.14 NTZLICHE
HINWEISE FR DEN
SCHLEPPERFAHRER
Nachstehend sind einige Ratschlge angefhrt, die dem Lenker des Traktors bei
eventuell auftretenden Problemen whrend des Betriebs ntzlich sein knnten.
Arbeitstiefe unzureichend
Rotor verstopft
Seguidamente, indicamos alguns conselhos teis para os problemas que podem surgir durante o trabalho.
Profundidade insuficiente
a) Tornar a verificar a regulao dos patins de profundidade.
b) Avanar mais lentamente, pois a potncia do tractor poder no ser suficiente.
c) Se o solo estiver demasiadamente
duro, ser necessrio proceder a
mais passagens.
d) Se as facas girarem sobre o terreno
sem penetrar no solo, avanar mais
lentamente.
Obstruo do rotor
a) O terreno est demasiado molhado
para ser trabalhado.
b) Levantar a chapa niveladora.
c) Reduzir a velocidade de avano do
tractor.
d) Reduzir de 6 para 4 o nmero de facas por suporte.
e) Evitar trabalhar com a presena de
erva muito alta. Limpar cuidadosamente os lados do rotor da erva
que tenha ficado presa nos suportes,
para evitar qualquer sobreaquecimento.
35
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Altri inconvenienti
La macchina non lavora alla stessa profondit su tutta la larghezza.
Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio
destro del sollevatore o regolare la posizione della slitta destra.
Lavoro in collina
Se possibile procedere salendo nel
senso della pendenza.
Se non possibile evitare di lavorare
lungo i fianchi della collina, effettuare
i passaggi dallalto verso il basso per
ridurre leffetto terrazza.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi
sempre alla destra del guidatore.
Il sistema migliore di lavorare a striscie
alternate.
36
Other problems
The machine does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Working a hill/slope
Where possible always try to work up
the slope.
If this is not possible avoid hoeing along
the contours of the hill and hoe up and
down the slope to avoid a terracing effect.
Practical notes
The hoed earth should be on the right
of the driver.
The best system is to hoe alternate
strips.
Autres inconvnients
La machine ne bine pas la mme profondeur sur toute la largeur.
Par exemple, elle bine trop profondment
du cte droit. Racourcir le bras droit du
dispositif de soulvement ou rgler la
position du coulisseau de droite.
Utilisation en colline
Procdez si possible en montant
dans le sens de la pente. Si ce nest pas
possible, vitez de procder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour rduire leffet terrasse.
Conseils pratiques
Le sol dj bin devrait toujours se trouver la droite du consucteur.
Le systme le meilleur est de procder
par bandes alternes.
Andere Strungen
Die Maschine arbeitet ber die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe.
Sie arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite zu tief. Den rechten Arm des
Krafthebers verkrzen oder die Position
der rechten Kufe nachstellen.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten mglichst bergauf
fahren. Wenn es nicht mglich ist, das
Arbeiten lngs der Flanken der Hgel zu
vermeiden, die Strecken von oben nach
unten fahren, um den Terrasseneffekt
zu verringern.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
Outros inconvenientes
A mquina no trabalha mesma profundidade em toda a largura.
Por exemplo, trabalha com demasiada
profundidade do lado direito.
Recolher o brao direito do elevador ou
regular a posio da guia direita.
Trabalho em colina
Sempre que possvel trabalhar em sentido ascendente.
Se tal no for possvel, evitar trabalhar
ao longo dos flancos da colina, efectuar
as passagens de cima para baixo, para
reduzir o efeito socalco.
Observaes prticas
O terreno trabalhado deve sempre ficar
do lado direito do condutor.
O melhor sistema trabalhar faixas de
terra alternadas.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 ENTRETIEN
4.0 WARTUNG
4.0 MANUTENO
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc.
In the case of heavy-duty conditions,
the maintenance operations should
obviously be more frequent.
All operations must be carried out by
expert personnel,wearing the proper
safety clothing in a clean, not dusty
environment.
All maintenance operations must be
strictly carried out with the implement
coupled to the tractor, hand brake
engaged, engine off, ignition key
removed, and implement lying firmly
on the floor.
- Before injecting grease into the
lubricators, the greasing points
must be thoroughly cleaned to
prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the lubricant,
thus reducing or even annulling its
lubricating effect.
- Verify that there arent any oil leakages from the hydraulic pipes,
otherwise replace them.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the
oil is of the same type as that used
previously.
IMPORTANT
Les temps dintervention indiqus
sont donns titre dinformation et
correspondent des conditions dutilisation normales. Ils peuvent subir
des variations en fonction du type
de service, de lenvironnement plus
ou moins poussireux, de facteurs
saisonniers, etc.
Dans des conditions particulirement
dfavorables, les interventions dentretien seront naturellement augmentes.
Toutes les interventions sur loutil doivent tre effectues par du personnel
expert, qui devra avoir des vtements
appropris qui le protgent contre les
accidents, en un milieu propre et non
poussireux.
Toutes les oprations di entretien
doivent tre effectues imprativement avec loutil accroch au tracteur,
frein de stationnement bloqu, moteur
teint,cl retire et machine appuye
au sol sur une surface approprie pour
garantir une majeure stabilit.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empcher la boue, la poussire
et les corps trangers de se mlanger la graisse; ce qui pourrait
rduire ou mme annuler leffet de
la lubrification.
- Contrlez que sur les tuyaux hydrauliques il ny a pas de fuites de
huile, autrement remplacez-les.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le mme type dhuile
utilise prcdemment.
VORSICHT
Die Zeitabstnde, die fr die Durchfhrung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und
beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie knnen daher schwanken, wenn diese sich ndern, wie
z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich verschlechtern,
mssen die Wartungsarbeiten hufiger
vorgenommen werden.
Alle Vorgnge mssen durch erfahrenes, mit angemessenen Schutzvorrichtungen ausgestattetes Personal
in einer sauberen und staubfreien
Umgebung ausgefhrt werden.
Alle Wartungsarbeiten mssen unbedingt mit am Traktor angebautem
Gert, gezogener Handbremse, abgestellten Motor, ausgeschaltetem
Zndschlssel und stabil am Boden
stehendem Gert ausgefhrt werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen grndlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
Fremdkrper sich nicht mit dem Fett
vermischen und die Schmierwirkung
dadurch verringern oder gar aufheben.
- Sicherstellen, dass die Hydrauliklleitungen keine Leckstellen haben,
sonst sind sie zu ersetzen.
- Wenn Schmierstoff nachgefllt werden mu, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
IMPORTANTE
Os tempos de interveno indicados
neste manual so dados a ttulo informativo e correspondem a condies normais de utilizao. Podem
sofrer variaes em funo do tipo
de trabalho, do meio ambiente com
mais ou menos poeiras, dos factores
sazonais, etc. Em condies particularmente desfavorveis, as intervenes de manuteno sero naturalmente mais frequentes.
Todas as intervenes na mquina
devem ser efectuadas por pessoal
especializado, que dever vestir roupa adequada que o proteja contra
acidentes, e em local limpo e livre de
poeiras. Todas as operaes de manuteno devem ser obrigatoriamente efectuadas com a mquina engatada ao tractor, com o travo de mo
bloqueado, o motor desligado, a chave retirada e com a mquina assente
no solo com toda a estabilidade.
- Antes de injectar massa nos copos
de lubrificao, os mesmos devem
estar devidamente limpos para impedir que lama, poeiras ou corpos
estranhos se misturem com a massa, o que poderia reduzir ou mesmo anular o efeito da lubrificao.
- Verificar se os tubos hidrulicos
no tm fugas de leo, em caso
afirmativa, substitu-los.
- Ao proceder ao enchimento ou esvaziamento com leo, certificar-se
que utiliza sempre o mesmo tipo de
leo.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
manuale hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere
di servizio, ambiente pi o meno polveroso, fattori stagionali, ecc.
Nel caso di condizioni pi gravose di
servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto, munito di
adeguate protezioni (DPI), in ambiente
pulito e non polveroso.
Tutte le operazioni di manutenzione
devono essere eseguite tassativamente con attrezzatura agganciata
al trattore, freno di stazionamento
azionato, motore spento, chiave disinserita ed attrezzatura appoggiata
al suolo stabilmente a terra.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, leffetto della
lubrificazione.
- Verificare che non vi siano perdite
dolio dalle tubazioni idrauliche,
altrimenti sostituirle.
- Nelleseguire il ripristino o il cambio
olio, consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
37
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini. Leggere sempre attentamente le avvertenze
e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo lutilizzo lavarsi accuratamente
e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformit con
le leggi vigenti anti-inquinamento.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from childrens reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash
after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de porte des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les prcautions
indiques sur les botes. Evitez le
contact avec la peau. Aprs utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usages conformment aux lois
anti-pollution en vigueur.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und
le immer auerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmanahmen, die auf den Schmierstoffbehltern stehen. Nach Benutzung
sind die Behlter immer sorgfltig
und grndlich zu verschlieen. Altl
nach den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
ATENO
Guardar sempre os leos e lubrificantes fora do alcance das crianas.
Ler sempre com ateno as recomendaes e avisos indicadas nas
caixas. Evitar o contacto com a pele.
Aps utilizao, lavar-se cuidadosamente.
Os leos usados devem ser tratados
de acordo com as leis ambientais
anti-poluio em vigor.
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 8
WORK HOURS
4.3 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 50
WORK HOURS
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 CADA 8
HORAS DE
TRABALHO
4.3 CADA 50
HORAS DE
TRABALHO
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.5 STORAGE
4.5 REMISSAGE
4.5 RUHEPERIODEN
4.5 PERODOS DE
REPOUSO
39
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.6 ROTTAMAZIONE E
4.6 DISMANTLING AND
SMALTIMENTO DEGLI
ELIMINATION OF
OLII ESAUSTI
USED OILS
In caso di rottamazione la macchina
dovr essere smaltita in discariche
adeguate attenendosi alla legislazione
vigente.
Prima di procedere alla rottamazione
necessario separare le parti in gomma
da quelle metalliche e elettriche.
Recuperare gli eventuali oli esausti e
smaltirli negli appositi centri di raccolta.
Si ricorda che le parti costituite da materiale plastico, alluminio, acciaio, potranno
essere riciclate se raccolti dagli apposti
centri.
40
4.6 VERSCHROTTUNG
UND ENTSORGUNG
DES ALTLS
4.6 DESMANTELAMENTO
E ELIMINAO
LEOS USADOS
Em caso de desmantelamento, a mquina deve ser eliminada em locais prprios, de acordo com as leis em vigor.
Antes de destruir a mquina, necessrio separar as partes em borracha
das peas em metal e dos componentes elctricos.
Recuperar os leos usados e eliminlos nos locais prprios de recolha.
Lembra-se os Compradores que as peas da mquina que contenham matria
plstica, alumnio, ao, podem ser recicladas em locais prprios.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.7 LUBRIFICAZIONE
4.7 LUBRICATION
4.7 LUBRIFICATION
4.7 SCHMIERDIENST
4.7 LUBRIFICAO
QUANTIT OLIO
OIL QUANTITY
QUANTITE DHUILE
lerforderliche
QUANTIDADE DE LEO
OIL
Q.ty ( lt. )
0,5
0,7
3
1
4
Nota: Non superare le quantit dolio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Nota: Ne pas dpasser les quantits dhuile prconises.
Anmerkung: Nicht mehr l als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Nunca superar as quantidades de leo recomendadas.
Fig. 34
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, per
le specifiche, vedere ultima pagina di
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente, per le specifiche, vedere
ultima pagina di copertina.
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Consult the last cover
page for the relative specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP 2
GREASE or equivalent for all greasing
points. Consult the last cover page for
the relative specifications.
1) Schmiernippel Rotorachswelle.
2) lstopfen Getriebegehuse.
3) Einfllstopfen Getriebel.
4) lstandsstopfen/Ablastopfen Getriebel.
LUBRIFIANTS CONSEILLS
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
LUBRIFICANTES
ACONSELHADOS
- Huile conseille pour le groupe rducteur (ou du bote) et pour les engrenages de la transmission latrale: HUILE
AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou
quivalente; voir les spcifications
dans la couverture.
- Graisse conseille pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
2 ou quivalente; voir les spcifications
dans la couverture.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.8 TABELLA
RIASSUNTIVA DI
MANUTENZIONE
4.8 MAINTENANCE
RECAPITULATORY
CHART
4.8 TABLEAU
RCAPITULATIF DE
ENTRETIEN
4.8 TABELLE
ZUSAMMENfassend
DER WARTUNG
4.8 TABELA DE
RECAPITULAO DE
MANUTENO
400 h
50 h
8h
8h
50 h
400 h
8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /
Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /
Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /
Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas
Fig. 35
42
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.9 INCONVENIENTI,
CAUSE E RIMEDI
Inconvenienti
Trasmissione rumorosa in prossimit dei dispositivi di sollevamento.
Cause
Rimedi
di sollevamento.
Allungare o accorciare lattacco terzo punto in modo che il piano superiore della zappatrice sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchi
della pdf del trattore e della zappatrice devono essere paralleli).
zappatrice.
Zappe usurate.
zappatrice.
zolle.
zolle.
ITALIANO
ENGLISH
Inconvenienti
La zappatrice rimbalza sul terreno o vibra.
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Cause
Rimedi
44
Sostituire il rotore.
Effettuare pi passaggi.
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.9 INCONVENIENCES,
CAUSES AND REMEDYS
Inconveniences
Noise from the transmission near the lifting devices.
Causes
Remedys
Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.
Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface of
works.
the rotary cultivator is parallel to the ground worked (the PTO connections of the tractor and rotary cultivator must be parallel).
Ensure that the rotary cultivator remains stable by means of the rods
of the lower lift links.
skids.
Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotor
is stable.
Too much soil thrown up from the rear part of the rotary cultivator.
skids.
Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.
Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up
too much.
Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.
Rotor clogged.
Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.
Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are very
long. If necessary, remove the clogged plants from the supports at the
sides of the rotor to prevent them from overheating.
45
ITALIANO
ENGLISH
Inconveniences
The rotary cultivator jolts over the ground or vibrates.
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Causes
Remedys
Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in place
correctly.
Rotor warped due to blows received in the central part from foreign
The rotary cultivator does not work the soil at the same depth all
46
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.9 INCONVNIENTS,
CAUSES ET REMDES
Inconvnients
Transmission bruyante proximit des dispositifs de relevage.
Causes
Remdes
de la houe rotative.
de la houe rotative.
Bourrage du rotor.
mottes.
Vitesse davancement trop leve.
viter de travailler sur des herbes trs hautes ou des rsidus trs longs;
nettoyer soigneusement les cts du rotor pour liminer les dpts
sur les supports et pour viter leur chauffement.
47
ITALIANO
ENGLISH
Inconvnients
La houe rotative saute sur le terrain ou vibre.
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Causes
Remdes
Remplacer le rotor.
largeur.
48
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Ursachen
Behebung
Den Oberlenker verlngern oder verkrzen, damit die obere Flche der
Hackmaschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlsse der
Zapfwelle des Traktors und der Hackfrse mssen parallel stehen).
Die Hackfrse stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unterlenker einstellt.
Arbeitstiefe zu gro.
Hacken verschlissen.
Arbeitstiefe zu gro.
Zu starke Bodenzerkleinerung.
verringern.
Zu geringe Bodenzerkleinerung.
Fahrgeschwindigkeit zu gering.
Fahrgeschwindigkeit zu gro.
Boden zu feucht.
Boden zu feucht.
Fahrgeschwindigkeit zu gro.
Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzenrckstnde vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gut
reinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zur
berhitzung kommt.
49
ITALIANO
ENGLISH
Strungen
Die Hackfrse springt auf dem Boden oder vibriert.
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Ursachen
Behebung
Unzureichende Traktorleistung.
Boden zu hart.
50
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
4.9 INCONVENIENTES,
CAUSAS E SOLUES
Inconvenientes
Transmisso ruidosa perto dos dispositivos de elevao
Causas
Solues
didade
Facas gastas
didade
rres
Obstruo do rotor
compridos
51
ITALIANO
ENGLISH
Inconvenientes
A fresa salta ou vibra durante o trabalho
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
Causas
Solues
Substituir o rotor
52
ITALIANO
ENGLISH
FRANAIS
DEUTSCH
PORTUGUS
5.0 PARTI DI
RICAMBIO
5.0 PIECES
DTACHES
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PEAS DE
SUBSTITUIO
Die Ersatzteile mssen ber den Vertragshnder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Gerts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerts
versehen ist (A Abb. 3).
- Artikel Nr. der erforderlichen Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stckzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht fr etwaigen Lieferverzug aufgrund hherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfngers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und
SX (Linke) sind so zu verstehen, da
man das Gerts von der Rckseite aus
betrachtet.
53
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
Lolio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Lhuile AGIP ROTRA MP satisfait les spcifications suivantes:
Das l ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
O leo AGIP ROTRA MP obedece s seguintes especificaes:
- API GL5
- MIL-L-2105C
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79