Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
interactions et adaptations
Juan-Pablo Vita
204
Juan-PabLO ViTa
Consonnes
Phonmes
Allophones
f
v
p
b
t
d
s
z
c = ts
dz
k
g
l
m
n
r
205
Voyelles
a
e
i
o
u
(?)
206
Juan-PabLO ViTa
207
de ces trois signes avait une valeur purement vocalique18. De plus, il apparat
que les signes alif sont surtout employs en dbut de mot ; ce quexprime
ainsi Laroche19 :
Les voyelles initiales sont rgulirement notes par les trois alephs a,
e/i, u... Les quelques exemples de a, e/i, u lintrieur ou la inale chappent
une interprtation dcisive, parce quils igurent dans des mots non identiis. 20
Prcisons enin que, comme pour les textes en langue ougaritique21, les
documents alphabtiques en hourrite ne notent pas orthographiquement les
consonnes doubles22.
4. Lune des principales conclusions, dcoulant de ce que vient dtre
expos, est que pour rdiger des textes en hourrite, aucun signe alphabtique
nouveau na d tre cr23, au contraire : les textes alphabtiques hourrites
emploient lalphabet cuniforme de manire simpliie, ils font tout simplement usage de moins de signes que les textes alphabtiques ougaritiques,
bien que ces signes soient tous emprunts lalphabet dit long . Dautre
part, les textes hourrites alphabtiques ont retenu plusieurs des caractristiques majeures prsentes dans lcriture des textes ougaritiques, notamment labsence gnrale de notation de la vocalisation, lemploi ponctuel
des trois alif (de manire apparemment plus restreinte que dans les textes
ougaritiques) et labsence de notation graphique des consonnes doubles.
Lensemble de ces caractristiques donne de lusage de lalphabet cuni18. Voir ce propos dj sPeiser 1941, p. 19 et Bush 1964, p. 38.
19. Laroche 1968, p. 529 et 530.
20. Voir aussi Bush 1964, p. 44 : = e, i ; = u, o(?) ; = a. Dans les textes alphabtiques
dOugarit en langue akkadienne, In anlaut the script uses the three alef-signs to indicate
the vowels (a, i, u)... Vowels in other than anlaut position are occasionally indicated by
a mater lectionis (van Soldt 1991, p. 299). La vocalisation des mots akkadiens rdigs
alphabtiquement a t tudie par segert 1988, p. 194-199. Lune de ses conclusions
gnrales est que : Wenn man die Orthographie der akkadischen Alphabettexte mit der
der ugaritischen Texte in der einheimischen nordwestsemitischen Sprache zu vergleichen
versucht, dann ergeben sich verhltnismssig wenige Unterschiede in der Wiedergabe der
Konsonanten, dagegen aber allerlei grundstzliche Abweichungen in der Andeutung der
Vokale. (id. 1988, p. 197).
21. TroPPer 2012, p. 32.
22. Bush 1964, p. 38. La situation est diffrente pour les textes dOugarit en langue
akkadienne rdigs en criture alphabtique; voir ce propos segert 1988, p. 192-193.
23. Lhypothse de dietrich et loretz 1993, selon laquelle dans lalphabet cuniforme
dOugarit un signe supplmentaire aurait t cr pour noter, de manire spciique, un
phonme hourrite, est rejeter ; voir dj ce propos TroPPer 2012, p. 15-16.
208
Juan-PabLO ViTa
forme pour les textes en langue hourrite un aspect gnral empreint de rgularit et de cohrence interne, tmoignant dune maturit manifeste dans
lemploi de ce systme dcriture.
5. On peut se demander, ce stade de notre enqute, ce que pouvait tre
le rapport de iliation entre lalphabet cuniforme employ dans les textes
en langue ougaritique et celui des textes hourrites, savoir, prsence ou
absence de quelque type de dpendance de lun envers lautre. Deux types
de rapports nous paraissent thoriquement possibles : une adaptation quon
pourrait dnommer primaire , et une autre quon qualiierait de secondaire . Dans le premier cas, et sur la base des modles dalphabets linaires
prexistants, lalphabet cuniforme aurait t dvelopp et adapt simultanment, pour la langue ougaritique comme pour la langue hourrite, selon le
schma suivant :
Alphabet linaire
Alphabet cuniforme
pour langue ougaritique
Alphabet cuniforme
pour langue hourrite
209
210
Juan-PabLO ViTa
dont il pouvait tre lauteur et une seconde qui lcrivait28. Nous croyons,
avec Sanmartn, que pour mener bien une tche de ce genre, ces deux
personnes devaient connatre le hourrite parl29. Il faut aussi souligner que
le transmetteur oral porte dhabitude dans ces colophons un nom hourrite,
tandis que le scribe porte un nom smitique. On se gardera, bien entendu, du
danger quil y aurait dduire automatiquement de la nature linguistique
dun anthroponyme la nationalit ou la culture de la personne qui en est
porteur : signalons dailleurs que dans ces colophons, un transmetteur oral
porte un nom smitique30. Mais il parat dificile de ne pas voir, dans ces
colophons de textes musicaux hourrites, un rapport signiicatif entre le nom
habituellement hourrite de linformant dune part et la nature et la langue
des textes dautre part.
Il nous parat assez clair que ces textes musicaux caractre trs vraisemblablement religieux sont ns dans un milieu professionnel o des
prtres et des scribes hourritophones et ougaritophones travaillaient en
coopration troite, parce quils taient, pour le moins, capables de comprendre la langue de lautre ; les cas de bilinguisme chez les hourritophones
taient certainement frquents. Cette coopration professionnelle, qui entranait la confrontation directe de deux langues de nature aussi diffrente, devait
forcment slargir dautres genres littraires et porter la rlexion
concernant la manire de les crire et de les traduire. Une fois que ce
milieu culturel et scribal eut dcid dadopter lalphabet, cette coopration,
srement ancienne, aurait naturellement amen ces deux groupes de scribes
un travail de rlexion conjointe pour adapter simultanment la nouvelle
criture la rdaction de textes en ougaritique et en hourrite.
6. Les cinq textes alphabtiques ougaritico-hourrites RS 24.254,
RS 24.255, RS 24.261, RS 24.291, et RS 24.643 (cf. 2)31 forment un champ
particulirement appropri pour faire avancer la rlexion sur la coopration
entre scribes hourritophones et ougaritophones. Ces textes permettent, en
effet, daborder diverses interrogations qui se posent comme par exemple
28. Voir aussi ce propos malBran-laBat 1999, p. 70, malBran-laBat 2002, p. 179.
29. Voir les remarques de Sanmartn 1999-2000, p. 116 propos de ce texte. Pour Bush
1964, ces colophons shows beyond dispute that the scribes of these texts were Semites who
were able to write Hurrian for a Hurrian clientle .
30. Ammiy, signal par Sanmartn 1999-2000, p. 116 (daprs Bush 1964, p. 27,
il sagirait dun anthroponyme hourrite). Voir ce propos Ougarit lanthroponyme my,
grndahl 1967, p. 109, del olmo, Sanmartn 2003, p. 167.
31. RS 24.254 = CAT 1.110, RS 24.291 = CAT 1.132, RS 24.255 = CAT 1.111, RS
24.261 = CAT 1.116, et RS 24.643 = CAT 1.148. Bibliographie spciique pour chaque texte
dans vita 2009, p. 220.
211
celles de savoir si plus dun scribe intervenait dans la rdaction de ces documents ou ce qutait la langue maternelle des scribes, ou bien si une ventuelle identiication de scribe hourritophone tait possible. Dans ce dernier
cas, on pourrait sinterroger propos de la qualit matrielle de la graphie
employe, se demander si lusage de lalphabet montrait la mme qualit
que celle releve dans les textes bilingues rdigs par des scribes ougaritophones. Pour ce faire, nous pouvons avantageusement nous appuyer sur
lanalyse dtaille laquelle D. Pardee a soumis ce lot de textes, dabord
pour ltude du bilinguisme32, puis pour lanalyse des aspects pigraphiques
et palographiques, lors de la rdition des textes rituels ougaritiques33.
Lanalyse des caractristiques pigraphiques de ces documents
qua mene D. Pardee34 montre quils ont t luvre dun ensemble de
scribes ; il parat mme clair que chacun de ces cinq textes a t rdig par
un scribe diffrent. Dans deux cas (RS 24.254 et RS 24.643), les sections
ougaritiques et hourrites sont bien dlimites lintrieur du texte, tandis
que dans RS 24.255, RS 24.261 et RS 24.291 les deux langues se mlent
dans des sections communes. une coopration entre deux scribes, lun ougaritophone et lautre hourritophone, serait-elle alors envisageable pour lun
ou plusieurs de ces textes ? Ainsi pour RS 24.643, rituel dont la palographie et la disposition matrielle du texte au recto et au verso de la tablette
montrent quelle contient deux textes distincts lun de lautre35, la section en
hourrite (lignes 13-17) tant bien dlimite par deux lignes lintrieur du
long texte ougaritique. La rponse est pourtant ngative : daprs D. Pardee36
rien nindique que les parties hourrites et ougaritiques des textes bilingues
soient crites par des scribes diffrents. Pour chacun de ces textes bilingues,
32. Pardee 1996, p. 75. Les textes hourrites en criture alphabtique sont de
deux types principaux : des hymnes et des listes sacriicielles. Dans ltat actuel de nos
connaissances, laspect lyrique du culte ougaritain sexprime en hourrite lexception de
la prire adresse Balu qui est rapporte dans RS 24.266. Les rites sacriiciels peuvent
tre mis par crit en hourrite, en ougaritique, ou dans un mlange des deux langues ...
Dans le domaine de la liturgie, il faut conclure, daprs le tmoignage de ces textes, que
les hymnes se dclament en hourrite et pas en ougaritique dans le culte dOugarit ... Si les
hymnes sexpriment uniquement en hourrite, les rites sacriiciels sont mis par crit soit en
hourrite, soit en ougaritique, soit en mlant les deux langues, llment majoritaire tant
lougaritique (Pardee 1996, p. 67).
33. Pardee 2000.
34. Pardee 2000.
35. Pardee 2000, p. 779-780. Il faut rappeler ce propos que le rituel ougaritique RS
1.003 fut rdig par deux scribes, comme le montrent clairement les critures du recto et du
verso ; voir ce propos Pardee 2000, p. 143, et vita 2009, p. 647-649.
36. Pardee 1996, p. 75.
212
Juan-PabLO ViTa
D. Pardee, pour sa part, navait rien remarqu, dans son tude, qui
indique que les parties hourrites et ougaritiques des textes mlangs soient
crites par des scribes diffrents, ce qui pourrait indiquer que certains scribes
taient bilingues 40. Plus rcemment encore, P. Bordreuil, R. Hawley
et D. Pardee ont dcouvert que parmi les tablettes susceptibles davoir t
crites par le scribe abilu on y trouve non seulement des textes en langue
ougaritique, mais aussi quelques-uns en langue hourrite et en langue akkadienne 41. il faut souligner, ce propos, deux faits : dune part la structure gnrale de chaque texte, le caractre et les circonstances de chaque
rite (rfrences temporelles, nombre de fois o le rite doit tre rpt, nom
des offrandes, etc.)42, sont exprims en ougaritique. Dautre part : les l37. Bush 1964, p. 22, 26, 27, 293-294.
38. malBran-laBat 1999, p. 70.
39. malBran-laBat 2002, p. 176.
40. Pardee 1996, p. 75.
41. Bordreuil, Hawley, Pardee 2010, p. 1632, id., ibid., p. 1635 : abilu a pratiqu
lcriture cuniforme alphabtique dOugarit en lappliquant au hourrite et lakkadien, ce
qui na jamais t observ ailleurs . Voir aussi Pardee 2012.
42. Pardee 1996, p. 75 : La partie hourrite des textes mixtes se limite des listes
sacriicielles introduites par le terme hourrite ulumma ; normalement la victime nest pas
nomme dans ces listes, mais si elle vient ltre, le nom commun est exprim en langue
ougaritique, comme le sont tous les autres termes exprimant les circonstances du rite.
213
ments lexicaux et grammaticaux hourrites de ces textes, limits la dsignation technique du type de sacriice (sacriice-ulumma), la prsence de
quelques rares substantifs tels que dieu (in = eni) ou seigneur (iwr
= ewri) et, de manire plus frquente, lemploi du cas directif -d (= syll.
-ta/-da) postpos aux noms des divinits ( pour le dieu x )43, sont assez
modestes ; somme toute, des lments de la langue hourrite pouvant tre
porte de connaissance de tout scribe ougaritophone charg de rdiger des
textes techniques de ce genre.
Les textes bilingues ougaritico-hourrites pourraient donc avoir t
luvre de scribes ougaritisants qui navaient pas besoin de matriser de
manire approfondie la langue hourrite pour rdiger ce type de documents.
Mais peut-tre convient-il de nuancer cette premire conclusion. Dabord,
parce que certains dtails pourraient montrer que les scribes nemployaient
pas le hourrite de faon mcanique, sans vraiment comprendre la nature
des lments grammaticaux employs ; cest le cas, par exemple, de lcriture nndt pour les (dieux) nnd dans RS 24.291:9, avec emploi du
pluriel, -t (= syll. -ta)44, du cas directif hourrite -ta/-da (rendu comme
-d au singulier). RS 24.291 est, comme il est mentionn plus haut (6),
lun des textes bilingues o lougaritique et le hourrite se mlent dans des
mmes sections. Pour RS 24.255, D. Pardee met des remarques fort intressantes sur lcriture, typique, de manire gnrale, des textes rituels
de la 24e campagne, et sur lorthographe : Si on trouve plusieurs ratures
et corrections, lcriture elle-mme est sre et la forme de chaque signe
est assez uniforme pour quon puisse parler dune main exprimente ,
pour en conclure, avec prcaution, que la combinaison duniformit pigraphique et de fautes dcriture indique peut-tre un scribe de formation
hourrite 45. Les deux textes RS 24.291 et RS 24.255 pourraient donc tre
luvre de deux scribes hourritisants, habitus rdiger des textes en langue
ougaritique46. Ces deux textes viendraient se joindre au texte administratif alphabtique RS 17.141 (CAT 4.277) et au texte juridique RS 17.38847
pour appuyer lhypothse de lexistence de scribes hourritophones dans les
divers domaines de ladministration du palais royal48. Cela montrerait
43. laroche 1968, p. 531-532.
44. laroche 1968, p. 532.
45. Pardee 2000, p. 618. Voir dj Xella 1981, p. 312 : potrebbe inoltre trattarsi ...
di un individuo di origine (e nome) hurriti .
46. Comme le montrerait, de plus, lemploi dans RS 24.255:7 de la prposition
ougaritique l pour dans l yr pour Yariu au lieu du cas directif hourrite -d habituel
dans ce texte.
47. Nougayrol 1970, p. 50-51.
48. Voir ce propos vita 2009, p. 225.
214
Juan-PabLO ViTa
215
BiBliogrAphie
Michael C. astour, 1965, Hellenosemitica. An Ethnic and Cultural Study in West
Semitic Impact on Mycenaean Greece, Leiden.
Pierre Bordreuil, 1979, Linscription phnicienne de Sarafand en cuniformes
alphabtiques , Ugarit-Forschungen 11, p. 63-68.
Pierre Bordreuil, Dennis Pardee, 2004, Manuel dougaritique, 2 vols., Paris.
Pierre Bordreuil, Dennis Pardee, 2009, A Manual of Ugaritic, Winona Lake.
Pierre Bordreuil, Robert hawley, Dennis Pardee, 2010, Donnes nouvelles sur
le dchiffrement de lalphabet et sur les scribes dOugarit , Comptes rendus des sances de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, fascicule
iV (novembre-dcembre), p. 1623-1635 (= dans ce volume, p. 319-332).
Frederic W. Bush, 1964, A Grammar of the Hurrian Language, Thse indite,
Brandeis University, 1964.
David M. clemens, 2001, Sources for Ugaritic Ritual and Sacriice. Vol. I. Ugaritic
and Ugarit Akkadian Texts, Mnster.
douard dhorme, 1940-1941, Textes accadiens transcrits et criture alphabtique
de Ras Shamra , Revue dAssyriologie 37, p. 83-96.
Manfried dietrich, Oswald loretz, 1988, Die Keilalphabete. Die phnizischkanaanischen und altarabischen Alphabete in Ugarit, Mnster.
Manfried dietrich, Oswald loretz, 1993, Ein hurritisches Zusatzzeichen des
Keilalphabets? , Ugarit-Forschungen 25, p. 137-142.
Manfried dietrich, Walter mayer, 1999, The Hurrians and the Hittite Texts ,
dans Handbook of Ugaritic Studies, W. G. E. Watson et N. Wyatt d.,
Leiden, 1999, p. 58-75.
Manfried dietrich, Walter mayer, 1995, Sprache und Kultur der Hurriter in
ugarit , dans Ugarit. Ein ostmediterranes Kulturzentrum im Alten
Orient. Ergebnisse und Perspektive der Forschung, Band I, M. Dietrich et
O. Loretz d., Mnster, p. 7-42.
Anne draffkorn-kilmer, 1974, The Cult song with music from ancient Ugarit:
another interpretation , Revue dAssyriologie 68, p. 69-82.
Mauro giorgieri, 2000, Schizzo grammaticale della lingua hurrica , dans La
civilt dei Hurriti, Napoli, p. 171-277.
Frauke grndahl, 1967, Die Personennamen der texte aus Ugarit, Roma.
Hans G. gterBock, 1970, Musical Notation in Ugarit , Revue dAssyriologie
64, p. 45-52.
216
Juan-PabLO ViTa
Robert hawley, 2008a, Apprendre crire Ougarit : une typologie des abcdaires , dans DOugarit Jrusalem. Recueil dtudes pigraphiques et
archologiques offert Pierre Bordreuil, C. Roche d., Paris, p. 215-232.
Robert hawley, 2008b, On the Alphabetic Scribal Curriculum at Ugarit , dans
Proceedings of the 51st Rencontre Assyriologique Internationale, R. D.
Biggs, J. Myers et M. T. Roth d., Chicago, p. 57-67.
Joost hazenBos, 2005, Hurritisch und urartisch , dans Sprachen des alten
Orients, M. P. Streck d., Darmstadt, p. 135-158.
Richard S. hess, 1999, The Onomastics of ugarit , dans Handbook of Ugaritic
Studies, W. G. E. Watson et N. Wyatt d., Leiden, p. 499-528.
Emmanuel laroche, 1968, Textes hourrites en cuniformes alphabtiques ,
Ugaritica V, Paris, p. 497-544.
Florence malBran-laBat, 1999, Langues et critures Ougarit , Semitica 49,
p. 65-101.
Florence malBran-laBat, 2002, Textes religieux et multilinguisme Ougarit ,
Hethitica 15, p. 173-181.
Jean nougayrol, 1970, Le palais royal dUgarit Vi, Paris.
Gregorio del olmo, Joaqun sanmartn, 2003, A Dictionary of the Ugaritic
Language in the Alphabetic Tradition, Leiden.
Dennis Pardee, 1996, Lougaritique et le hourrite dans les textes rituels de Ras
Shamra-Ougarit , dans Mosaque de langues, mosaque culturelle. Le bilinguisme dans le Proche-Orient ancien, Fr. Briquel Chatonnet d., Paris,
p. 63-80.
Dennis Pardee, 2000, Les textes rituels, Paris.
Dennis Pardee, 2003-2004, compte rendu de J. Tropper, Ugaritische Grammatik,
Mnster, 2000, dans Archiv fr Orientforschung 50. http://orientalistik.
univie.ac.at/ileadmin/documents/Rezension_Tropper_AOAT273.pdf
Dennis Pardee, 2012, RS 5.229 : Restitution dune nouvelle signature du scribe
abilu , dans Scribes et rudits dans lorbite de Babylone, C. RocheHawley et R. Hawley d., Paris, p. 31-49.
Sylvain Patri, 2009, Aspects de la position gntique du hourrite , Studies on the
Civilization and Culture of Nuzi and the Hurrians 18, p. 341-354.
Doris Prechel, 2003, Von Ugarit nach Uruk , dans Literatur, Politik und Recht in
Mesopotamien. Festschrift fr Claus Wilcke, W. Sallaberger, K. Volk et A.
Zgoll d., Wiesbaden, p. 225-228.
217
Anne F. roBertson, 1999, Non-Word Divider Use of the Small Vertical Wedge
in Yari and Nikkal and in an Akkadian Text Written in Alphabetic Cuneiform , dans Ki Baruch Hu. Ancient Near Eastern, Biblical, and Judaic Studies in Honor of Baruch A. Levine, R. Chazan, W. W. Hallo, L. H.
Schiffman d., Winona Lake, p. 89-109.
Mirjo salvini, 1995, Ougarit et les Hourrites , dans Le pays dOugarit autour
de 1200 av. J.-C., M. Yon, M. Sznycer et P. Bordreuil d., Paris, p. 89-97.
Joaqun sanmartn, 1999-2000, Sociedades y lenguas en el medio sirio-levantino
del ii milenio a.C.: ugarit y lo hurrita , Aula Orientalis 17-18, p. 113-123.
Stanislav segert, 1988, Die Orthographie der alphabetischen Keilschrifttafeln in
Akkadischer Sprache aus Ugarit , Studi Epigraici e Linguistici sul Vicino
Oriente Antico 5, p. 189-205.
Wilfried H. van soldt, 1991, Studies in the Akkadian of Ugarit. Dating and
Grammar, Neukirchen-Vluyn.
Wilfried H. van soldt, 2003, The Use of Hurrian Names at Ugarit , UgaritForschungen 35, p. 681-707.
Ephram A. sPeiser, 1941, Introduction to Hurrian, Baltimore.
Josef troPPer, 1998, Zur Sprache der Kurzalphabettexte aus Ugarit , dans Und
Mose schrieb dieses Lied auf . Studien zum Alten Testament und zum
Alten Orient. Festschrift fr Oswald Loretz, M. Dietrich et i. Kottsieper
d., Mnster, p. 733-738.
Josef troPPer, 2012, Ugaritische Grammatik, Mnster.
Juan-Pablo vita, 1999, The Society of ugarit , dans Handbook of Ugaritic
Studies, W. G. E. Watson et N. Wyatt d., Leiden, p. 455-498.
Juan-Pablo vita, 2007, Les scribes des textes rituels dOugarit , UgaritForschungen 39, p. 643-664.
Juan-Pablo vita, 2009, Hurrian as a living language in ugaritic society , dans
Reconstructing a Distant Past. Ancient Near Eastern Essays in Tribute to
Jorge R. Silva Castillo, D. A. Barreyra Fracaroli et G. del Olmo Lete d.,
Sabadell-Barcelona, p. 219-231.
ilse wegner, 2007, Hurritisch. Eine Einfhrung, Wiesbaden.
Gernot wilhelm, 2004, Hurrian , dans The Cambridge Encyclopedia of the
Worlds Ancient Languages, R. D. Woodard d., Cambridge (GB), p. 97-118.
Paolo Xella, 1981, I testi rituali di Ugarit-I. Testi, Roma.