Você está na página 1de 13

Article

"A Professional Approach to Translator Training (PATT)"


Mara Dolores Olvera Lobo, Bryan Robinson, Rosa Mara Castro Prieto, Enrique Quero
Gervilla, Ricardo Muoz Martn, Eva Muoz Raya, Miguel Murillo Melero, Jos Antonio
Senso Ruiz, Benjamn Vargas Quesada et Jos Luis Dez Lerma
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 52, n 3, 2007, p. 517-528.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/016736ar
DOI: 10.7202/016736ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 15 novembre 2014 07:05

"1SPGFTTJPOBM"QQSPBDI
UP5SBOTMBUPS5SBJOJOH 1"55

MARADOLORESOLVERALOBO
BRYANROBINSON
ROSAMARACASTROPRIETO
ENRIQUEQUEROGERVILLA
RICARDOMUOZMARTN
EVAMUOZRAYA
MIGUELMURILLOMELERO
JOSANTONIOSENSORUIZ
BENJAMNVARGASQUESADA
JOSLUISDEZLERMA
5NIVERSITYOF'RANADA 'RANADA 3PAIN
MOLVERA UGRES

346.

-FT UFDIOPMPHJFT EF MJOGPSNBUJPO TPOU VO Em JNQPSUBOU QPVS MFT QSPGFTTJPOOFMT EF
MFOTFJHOFNFOUEFMBUSBEVDUJPO NUJFSUSPJUFNFOUMJBVUMUSBWBJM-FTBVUFVSTQSTFO
UFOUVOFOPVWFMMFBQQSPDIFRVJJOUHSFMFTUFDIOPMPHJFTMFOTFJHOFNFOURVPUJEJFOEF
NBUJSFTMJFTMBUSBEVDUJPOFUEFTNBUJSFTDPOOFYFT EBOTMFDBESFEV%&44EFUSB
EVDUJPOFUEJOUFSQSUBUJPO  EVOFEVSFEFRVBUSFBOT
PGGFSUM6OJWFSTJUEF(SFOBEF
&TQBHOF
*MTBHJUEVOFTJNVMBUJPOFOMJHOFEFTDPOEJUJPOTEFUSBWBJME}VOFBHFODFEF
USBEVDUJPO-FTQSPGFTTFVSTQBSUJDJQBOUTFTUJNFOURVFDFUUFBQQSPDIFBNMJPSFMBRVBMJU
EFMFOTFJHOFNFOUEFMBUSBEVDUJPOMVOJWFSTJU
"#453"$5

*OGPSNBUJPOUFDIOPMPHZJTBTJHOJmDBOUDIBMMFOHFGPSUFBDIFSTJOWPMWFEJOUSBJOJOHUSBOTMB
UPST  UIF QSPUPUZQF PG UFMFXPSLJOH QSPGFTTJPOT 5IJT BSUJDMF QSFTFOUT BO BQQSPBDI UIBU
JOUFHSBUFTUFDIOPMPHZJOUPUIFEBZUPEBZUFBDIJOHPGBSBOHFPGEJTDJQMJOFT5IF6OJWFSTJUZ
PG(SBOBEB 4QBJO PGGFSTBGPVSZFBSmSTUEFHSFFQSPHSBNJO5SBOTMBUJPOBOE*OUFSQSFUJOH
5IFJOOPWBUJWF DPMMBCPSBUJWFMFBSOJOHQSPKFDUXFEFTDSJCFJTBOPOMJOFTJNVMBUJPOPGXPSL
JOBUSBOTMBUJPOBHFODZ8FCFMJFWFJUFOIBODFTUIFRVBMJUZPGUSBOTMBUPSUSBJOJOHXJUIJOUIF
VOJWFSTJUZDPOUFYU
.054$-4,&:803%4

USBOTMBUJPOUFBDIJOH UFBDIJOHNPEFM WJSUVBMDMBTTSPPN JOOPWBUJWFMFBSOJOHQSPKFDU DPM


MBCPSBUJWFXPSL

 )NTRODUCTION
)NFORMATIONANDCOMMUNICATIONTECHNOLOGY)#4 AFFECTSTHEWORKINGCONDITIONSOF
MANYPROFESSIONALS TRANSLATORSABOVEALL ANDPRESENTSNEWCHALLENGESANDOPPORTUNI
TIESFORTEACHERS
4HEGRADUALINTRODUCTIONOF)#4INTOUNIVERSITYTEACHINGINGENERAL ANDUNIVER
SITY CLASSROOMS IN PARTICULAR IS INVALUABLE IN DEGREE PROGRAMS AIMED AT PREPARING
.FUB-**  

-ETACORR PUBINDD

0-

.FUB -**  

PROFESSIONALTRANSLATORSFORTHEIRPROTOTYPICALTELEWORKINGPROFESSION5NDERGRADUATE
TRANSLATION STUDENTS KNOW THEY WILL BE OBLIGED TO MAKE USE OF )#4 IN THEIR FUTURE
WORKING LIVES !RCHER  !SKEHAVE  44%,   )N PARTICULAR THE USE OF
COMPUTERTOOLSINVOLVESTHEINTERNALIZATIONOFWORKROUTINESTHATPROFESSIONALTRANS
LATORSAPPLYMAKINGITESSENTIALTOFAMILIARIZETRAINEETRANSLATORSWITHTHEWORKSYSTEMS
ANDENVIRONMENTTHATARETYPICALOFTHELABORMARKET
7HILETRANSLATORSCLIENTSANDLAYPEOPLEGENERALLYFOCUSONACOMMANDOFLAN
GUAGESASTHECORNERSTONEOFQUALITYFORTHEPROFESSIONALTRANSLATOR THEREAREHIGHLY
IMPORTANT TASKS THAT CAN ONLY BE CONTEMPLATED WITHIN THE CONTEXT OF CURRENT )#4
RESOURCES4HESEINCLUDEDOCUMENTATION TERMINOLOGY DESKTOPPUBLISHINGANDHAN
DLINGCLIENTANDTARGETREADERRELATIONSHIPS
4ODAY THE)NTERNETISTHEGREATESTSOURCEOFINFORMATIONINTHEWORLD)TPROVIDES
RAPIDACCESSTOINFORMATIONIRRESPECTIVEOFGEOGRAPHICALLOCATION#ONSEQUENTLY GATH
ERINGTHEINFORMATIONNEEDEDTOUNDERSTANDASOURCETEXT34 WHICHMIGHTPREVI
OUSLYHAVETAKENUPTHEMAJORPARTOFTHETIMEREQUIREDTOPRODUCEATRANSLATION HAS
BEENCONSIDERABLYREDUCED(OWEVER TODAYSTRANSLATORSMUSTDEVELOPRESEARCHSTRAT
EGIESANDEVALUATETHEQUALITYOFINFORMATION TASKSPREVIOUSLYCARRIEDOUTWITHTHE
HELPOFOTHERPROFESSIONALSSUCHASLIBRARIANS INFORMATIONSCIENTISTS ANDSUBJECTMAT
TERSPECIALISTSWHOARESOVITALTOTHESUCCESSOFTHEIRWORK
4ERMINOLOGYHASEVOLVEDINASIMILARWAY/NCE THEFUNDAMENTALISSUEWASGAIN
INGACCESSTOOBSCURESOURCESOFSPECIALIZEDTERMINOLOGY/NLINEOR#$ 2/-DIGITAL
RESOURCES NOW ENABLE TRANSLATORS TO ACCESS A WIDE RANGE OF LEXICONS THAT ARE QUITE
REGULARLYUPDATEDANDEXPANDED4HISGUARANTEESAGREATERDEGREEOFPRECISIONTHATIS
OFTENGREATERTHANTHATEXPECTEDBYTHESPECIALISTSTHEMSELVES4HEFACTTHATWECAN
CREATEDIGITALTEXTCORPORAHASALSOCHANGEDTHENATUREOFTHETASKSTERMINOLOGISTSNEED
TOUNDERTAKE4HEREFORE THENATUREOFBASICTERMINOLOGICALPROBLEMSHASALSOCHANGED
EXTRACTING TERMINOLOGY FROM SPECIALIZED TEXTS USING COMPUTER TOOLS DISTINGUISHING
BETWEENALTERNATIVEDENOMINATIONSANDSTORINGTHERESULTSFORFUTURETRANSLATIONSARE
NEWSKILLSTHEYMUSTACQUIRE
4HE ISSUE OF TYPESETTING AND LAYOUT THAT IS THE GRAPHIC DESIGN OF THE TEXT
PRIORTODELIVERYTOTHECLIENTWHETHERFORPUBLICATIONORIMMEDIATEUSE HASBEEN
REVOLUTIONIZED AND 0#S NOW ENABLE ANY USER TO CONSTRUCT A TEXT OF PUBLICATION
QUALITYWITHNOMORESOPHISTICATEDATOOLTHANAWORDPROCESSOR0REVIOUSLY TRANSLA
TIONSWEREDELIVEREDINASSIMPLEAFORMATASPOSSIBLEFORPROFESSIONALTYPESETTERSTO
HANDLE4HE)#4REVOLUTIONHASPLACEDRESPONSIBILITYFORTHESETASKSINTHEHANDSOF
THETRANSLATORTOO SHORTENINGTHEPRODUCTIONLINEANDBROADENINGTHEPROFESSIONAL
REQUIREMENTS OF TRANSLATORS &OR EXAMPLE TRANSLATOR TRAINEES MAY WELL NEED TO
KNOWHOWTOINSERTANEQUATIONINTOATEXT HOWTOPRESENTTHEDATEIN'ERMAN AND
THE STANDARD ABBREVIATIONS FOR A TELEPHONE NUMBER IN &RANCE )N SHORT TRANSLA
TORS ARE EXPECTED TO BE FAMILIAR WITH THE REQUIREMENTS OF FORMAT THAT SPECIALIZED
JOURNALSHAVEACCUSTOMEDUSTO!NDTHEYNEEDTOKNOWHOWTOPRODUCETHESEFOR
MATSINARANGEOFSOFTWAREAPPLICATIONSTHATGOESFROMTHESTANDARDWORDPROCESSOR
TO SPECIALIZED SOFTWARE FOR THE CREATION AND MANAGEMENT OF WEB PAGES AS WELL AS
DESKTOPPUBLISHINGSOFTWARESUCH1UARK8PRESS 0AGE-AKEROR&RAME-AKER
/FTEN TRANSLATORSAREALSOEXPECTEDTOHANDLEOPERATINGSYSTEMSSUCHAS-ACINTOSH
WHICH ARE PARTICULARLY USEFUL IN THE MANAGEMENT OF IMAGES AND GRAPHIC ASPECTS
OFTEXTS

-ETACORR PUBINDD

0-

BQSPGFTTJPOBMBQQSPBDIUPUSBOTMBUPSUSBJOJOH QBUU


)NADDITION WEHAVETOCONSIDERTHEOPPORTUNITIESOPENEDUPBYTELECOMMUNICA
TIONS)NBARELYTENYEARS TRANSLATORSHAVESEENTHEIRLOCALMARKETBECOMEAWORLDWIDE
MARKET)TISNOTHINGUNUSUALFORTRANSLATORSTOWORKTHOUSANDSOFKILOMETERSAWAY
FROMTHEIRCLIENTSANDNEVERACTUALLYMEETTHEMFACETOFACE4RANSLATORSCANRECEIVE
ANDDELIVERTEXTSSORAPIDLYTHATTHETIMESCALEOFTHEIRWORKHASGENERALLYBEENCUTBY
MORE THAN HALF "UT THIS IS JUST ONE ASPECT OF THE PHENOMENON 4HE CHANGE TO AN
INFORMATION SOCIETY IN WHICH MILLIONS OF INDIVIDUALS CAN COMMUNICATE WITH EACH
OTHER ONE TO ONE THROUGH WEB PAGES BY SENDING ATTACHMENTS OR IN GROUPS VIA
DISTRIBUTIONLISTS SPECIALIZEDFORUMS ELECTRONICPUBLICATIONS HASMEANTTHATTHENEED
FORTRANSLATIONSHASBALLOONED CONVERTINGMANYTYPESOFTRANSLATIONWHICHWEREPRE
VIOUSLYMERELYANECDOTICANDSCARCELYREACHEDTHEPUBLICATLARGE INTOSPECIALIZATIONS
FOREXAMPLE THETRANSLATIONOFRECIPESORNON SPECIALIZEDMEDICALTEXTS !LLOFTHIS
HASLEDTOACHANGEINTHEFORMATORPRESENTATIONOFMANYPUBLICATIONS&OREXAMPLE
TODAYITISALMOSTUNHEARDOFFORENCYCLOPEDIASTOBEPUBLISHEDWITHOUTACORRESPOND
ING#$ 2/-OR$6$/FTENTHEYAREAVAILABLEONLYINELECTRONICFORMATBECAUSETHIS
MUCHCHEAPERMETHODOFPRODUCTIONENABLESPUBLISHERSTOUPDATEVERSIONSCONTINU
OUSLY3IMILARCHANGESANDGROWINGDEMANDMEANTHAT THROUGHTHERIGOROUSCOORDI
NATIONOFTEAMSOFTRANSLATORS BOOKSCANBEPUBLISHEDINAMATTEROFMONTHSWHEREAS
PREVIOUSLYALMOSTTWOYEARSMIGHTHAVEBEENNEEDEDTOPLACEATEXTINTHEHANDSOF
THEENDUSER
4HUS TODAYSTRANSLATORSCANDElNETHEMSELVESASMULTILINGUALCOMMUNICATORSAND
STRESSTHEIRCOMMANDOFTHISASSORTMENTOFTOOLSAVAILABLESINCETHEBEGINNINGOFTHE
LASTDECADE4HISDOESNOTMEANTHATLANGUAGECOMPETENCEHASBECOMELESSIMPORTANT
BUT ONTHECONTRARY ITISONLYONEFACETOFTHECOMPETENCESTHEYNEEDTOACQUIRE
#OMPARTMENTALIZINGLEARNINGINTOCOURSEMODULESWITHONLYMINIMALCOORDINA
TIONOFTEACHINGDOESNOTALLOWFORANOVERALLVIEWOFTHEFULLTASKWITHINAPROFESSIONAL
PROCESS.EITHERDOESITFACILITATELEARNINGABOUTTELEWORKINGANDTEAMWORKING TWO
OF THE KEYS TO SUCCESS FOR PROFESSIONAL TRANSLATORS /UR PILOT PROJECT INTRODUCES A
SEQUENCEOFTASKSINTOTHESUBJECTCOMPARTMENTS3TUDENTSBELONGTOTEAMSOFlVE
BUTNOTALLTEAMMEMBERSFOLLOWTHESAMECOURSEMODULE)NDIVIDUALSTUDENTSCARRY
OUTTASKSRELATEDTOTHESPECIlCMODULEBUTWHICHFULlLLINVALUABLEFUNCTIONSFORTHE
TEAMASAWHOLE4HISPROJECTFULlLSTHE"OLOGNA$ECLARATIONINTHATITOFFERSCAREER
CENTEREDTEACHINGWITHTHEFOCUSONSTUDENTSANDONTHEVOLUMEOFWORKTHEYUNDER
TAKE -OREOVER THE PROJECT FAVORS THE UNDERSTANDING OF LEARNING OBJECTIVES FOR ALL
PARTICIPANTS )T ALSO BRINGS PRODUCTIVE WORK ROUTINES INTO THE CLASSROOM AND HELPS
STUDENTSTOINTERNALIZETHESEINAREALCONTEXTTHATSHOULDLATERGIVETHEMACOMPETITIVE
EDGEWHENTHEYJOINTHELABORMARKET
4HISARTICLEOUTLINESTHETHEORETICALFRAMEWORKONWHICHOURAPPROACHTOTRANS
LATORTRAININGISBASEDANDTHENDESCRIBESTHEPROJECT!ULAINT ANONLINETRANSLATION
CLASSROOMDEVELOPEDINTHE&ACULTYOF4RANSLATIONAND)NTERPRETINGOFTHE5NIVERSITY
OF'RANADA3PAIN ISTHEPRACTICALAPPLICATIONOFOURAPPROACH
 !PPROACHESTOTRANSLATORTRAININGTHESTATEOFTHEART
&ORDECADES TRANSLATORTRAININGHASFOLLOWEDTHECLASSICALMODELOFUNIVERSITYTEACHING
BASEDONTHELECTUREFORMAT4EACHINGHASBEENPRODUCT CENTEREDANDSTUDENTSPROD
UCTS HAVE BEEN JUDGED AS hRIGHTv OR hWRONGv 4ODAY THIS TYPE OF TEACHER CENTERED

-ETACORR PUBINDD

0-

.FUB -**  

TEACHING IS OBSOLETE AND HAS LARGELY BEEN REPLACED BY A LEARNER CENTERED ALTERNATIVE
WHICHFAVORSSTUDENTAUTONOMYANDELIMINATESTHElGUREOFTHEALL KNOWINGTEACHER
CAPABLEOFRESOLVINGALLPROBLEMS'ONZLEZ$AVIES 
3OMECONSIDERTRANSLATIONANDTRANSLATORTRAININGTOBEANOBSTACLERACE'ERDING
3ALAS 4EACHINGISCENTEREDONEACHANDEVERYSINGLEONEOFTHEHURDLESTRANSLA
TORSMAYENCOUNTER FROMAlRSTREADINGOFTHE34 TOITSREFORMULATION UPTOTHElNAL
REVISIONOFTHETARGETTEXT44 4EACHINGBRINGSTOGETHERASERIESOFFACTORSTHATENABLE
TRAINEETRANSLATORSTOFULLYDEVELOPTRANSLATIONCOMPETENCE.ORD CONSTANTLY
PROMOTINGACONSTRUCTIVE CRITICALATTITUDEANDINCORPORATINGCREATIVITYINTHECLASS
ROOM+USSMAUL 4HEDEVELOPMENTOFTHECONCEPTOFTRANSLATIONCOMPETENCE
REPRESENTSATURNINGPOINTINTHESTUDYANDTEACHINGOFTRANSLATION+IRALY BASES
HIS CLASSROOM APPROACH ON THE STUDY AND DEVELOPMENT OF TRANSLATION PROCEDURES
4RANSLATIONCOMPETENCE IETHECONSTRUCTOFKNOWLEDGEANDSKILLSNEEDEDTOTRANSLATE
IS MADE UP OF VARIOUS SUB COMPETENCES 0!#4%   COMMUNICATIVE EXTRA LIN
GUISTICINSTRUMENTAL PROFESSIONALPSYCHO PHYSIOLOGICALTRANSFERANDSTRATEGIC4HESE
COMPETENCESINTERACT ANDTHESTUDENTADDSTOTHEMANOTHER NAMELYLEARNINGCOM
PETENCE WHICHREFERSTOTHESPECIlCSTRATEGIESALEARNERMUSTDEVELOP
4HESE SKILLS ARE ACQUIRED THROUGH PRACTICE AS THE TASK OF TRANSLATING HAS BEEN
DESCRIBEDASPROCEDURALKNOWLEDGE IEKNOWINGHOW WHICHISDIFlCULTTOVERBALIZE
ANDISATTAINEDTHROUGHPRACTICEANDISESSENTIALLYPROCESSEDAUTOMATICALLY(URTADO
!LBIR 4HISISSEENINOPPOSITIONTODECLARATIVEKNOWLEDGE!NDERSON IE
KNOWINGWHAT WHICHISEASYTOVERBALIZE ISACQUIRINGBYEXPOSURE ANDITSPROCEDURE
IS ESSENTIALLY CONTROLLED 0RACTICE IS COMPLEMENTED BY THE TEACHING OF THEORETICAL
PRINCIPLES OF THE TRANSLATION PROCESS IN THE BELIEF THAT LEARNERS NEED TO KNOW THE
UNDERLYING MECHANISMS TO IMPROVE THEIR SKILLS AND MANAGEMENT OF A MENTAL PRO
CESS
)TISWIDELYACCEPTEDTHATTHEBASICCHARACTERISTICSTHATSPECIALIZEDTRANSLATORSOR
INTERPRETERSREQUIREARE'ILE 
A 'OODPASSIVEKNOWLEDGEOFTHEIRPASSIVEWORKINGLANGUAGES
B 'OODPROlCIENCYINTHEIRACTIVEWORKINGLANGUAGES
C !DEQUATEKNOWLEDGEOFTHECONTENTSOFTHETEXTSTHEYARETOPROCESS
D #APACITYTOTRANSLATE

'IVENTHETECHNOLOGICALREVOLUTIONTHATHASTRANSFORMEDBOTHTHETEACHINGAND
PRACTICEOFTRANSLATION WEALSOHAVETOTAKEINTOACCOUNTTHEAPPLICATIONANDKNOWL
EDGEOFTHESENEWTECHNOLOGIESANDTHEIRAPPLICATIONTOTRANSLATION)NTHEEARLYNINE
TIES SOME AUTHORS #LARK 7LTERMAN  BEGAN TO CONSIDER THE TOOLS THAT
COULDSUPPORTTRANSLATIONANDPOINTEDTOTHEGREATIMPORTANCETHATCOMPUTINGWOULD
HAVEINTHESHORTTERM4HE)NTERNETHASBEENRECOGNIZEDASANINSTRUMENTTHATENABLES
USTOIMPROVETHETEACHINGANDPRACTICEOFTRANSLATION!SKEHAVE BYMAKING
THE APPLICATION OF NEW TEACHING METHODS POSSIBLE AND FACILITATING ACCESS TO A VAST
RANGEOFPERMANENTLYUPDATEDRESOURCES SUCHASBILINGUALCORPORA:ANETTIN 
/URPROFESSIONALAPPROACHTOTRANSLATORTRAINING0!44 OPENSANEWPATHUSING
THESIMULATIONOFTEAMWORKASCASESTUDIESFORMAPARTOFTRAININGEMPLOYEESINMANY
BUSINESSES0!44MOVESUSCLOSERTOTHEREALITYOFPROFESSIONALTRANSLATORSINTHEST
CENTURY 4RANSLATORS ARE FACED WITH LINGUISTIC DIFlCULTIES AND PROBLEMS RELATING TO
TYPESETTINGANDLAYOUT WORK INDUCEDSTRESSANDTHEUBIQUITOUSINTER DISCIPLINARITY

-ETACORR PUBINDD

0-

BQSPGFTTJPOBMBQQSPBDIUPUSBOTMBUPSUSBJOJOH QBUU


3INCETHATTRANSLATIONHASEVOLVED OURTEACHINGMETHODSSHOULDALSOADAPTTOTHETIMES
ANDDRAWMORECLOSELYONTHEREALITIESOFTHEMARKET CASTINGASIDETHEARTIlCIALITYTHAT
SOMETIMESCHARACTERIZESTRANSLATIONACTIVITIESINFORMALEDUCATION'ILE 
 !PROFESSIONALAPPROACHTOTRANSLATORTRAINING0!44
/NTHEWHOLE THEPROCESSOFTRANSLATINGIMPLIESAPERIODOFRESEARCHFORDOCUMENTA
TION AND TERMINOLOGY WHICH TAKES PLACE IN THE PRE TRANSLATIONS STAGE PRIOR TO THE
TRANSLATIONITSELF$URINGTHISSTAGE THELEARNERACQUIRESANDPROCESSESBOTHLINGUISTIC
ANDSPECIALIZEDINFORMATIONRELATEDTOTHETOPICOFTHETRANSLATION4HISINFORMATION
ISSTORED INTHETRANSLATORSMEMORYORINSOMEFORMOFSUPPORT ANDISLATERACTIVATED
INTHEREPRESENTATIONSTAGEWHICHCORRESPONDSTOTHEPROCESSOFLINGUISTICCONVERSION
ANDCOMMUNICATIONINTHEFORMOFTHElNALPRODUCT THETRANSLATEDTEXT
)NGENERALTERMS THETRANSLATIONPROCESSTAKESPLACEASFOLLOWS
mHVSF
4HETRANSLATIONPROCESSASINFORMATIONPROCESSING

0RE TRANSLATIONSTAGE2ESEARCHINTODOCUMENTATION
ANDTERMINOLOGY

)NFORMATIONSTORAGE

2EPRESENTATION

#OMMUNICATION

4HEOBJECTIVESOFOURAPPROACHTOTRANSLATORTRAININGARE
 4O FAMILIARIZE STUDENTS WITH THE METHODS OF WORK TYPICAL OF TRANSLATION AGENCIES BY
RECREATINGTHEPRODUCTIONLINEOFTHEPROFESSIONALWORKPLACE3TUDENTSCARRYOUTTHETASKS
OFINFORMATIONSCIENTISTS TERMINOLOGISTS REVISERS EDITORSANDTYPESETTERS4HEYEVENTAKE
ONTHERESPONSIBILITYOFPROJECTSUPERVISOR AROLETHATISNOTNORMALLYINCLUDEDINTEACH
INGCONTEXTSBUTWHICHISMOREANDMOREIMPORTANTINTHEWORKPLACE
 4ODEVELOPTELEWORKINGINTEAMS SELF INSTRUCTIONANDINTERDISCIPLINARITY
 4OPROVIDEAWORKSETTINGWITHTHETOOLSNEEDEDBYTEACHERSANDRESEARCHERSTOINCORPO
RATE )#4 IN THE CLASSROOM AND REPRODUCE THE ENVIRONMENT OF THE PROFESSIONAL WORK
CONTEXT/URAPPROACHALLOWSUSTOOBTAINlRSTHANDINFORMATIONONTHEIMPACTOF)#4
ONUNIVERSITYTEACHING
 4O PROMOTE COORDINATION BETWEEN SUBJECT MATTER AREAS IN THE UNIVERSITY TEACHING OF
TRANSLATION

/NEOFTHEADVANTAGESOFOURAPPROACHISTHATTHESTUDENTSINCORPORATESKILLSAND
KNOWLEDGEACQUIREDINDIFFERENT OTHERWISEUNCONNECTEDSUBJECTSOFTHEIRCURRICULUM
4HISPROVIDESTHEMWITHANAPPROPRIATEVIEWOFTHERANGEOFPRODUCTIVETASKSTHAT
THEY CAN RELATE TO THEIR 5NIVERSITY STUDIES AS A WHOLE 4HE STUDENTS THEMSELVES ARE
RESPONSIBLEFORTHEINTERNALORGANIZATIONOFTHETEAMSASEACHOFTHEMTAKESONONE
OFTHEROLESINFORMATIONSCIENTIST TERMINOLOGIST ANDSOON 4HUS SELF LEARNINGIS

-ETACORR PUBINDD

0-

.FUB -**  

STRENGTHENED BECAUSE ALTHOUGH STUDENTS ARE ASSISTED BY THEIR TUTORS THEY ARE FULLY
RESPONSIBLEFORMEETINGTHEDEMANDSOFTHETEAMMEMBERWHOISTHENEXTLINKINTHE
CHAIN0ROFESSIONALRELATIONSHIPSAREESTABLISHEDVIAELECTRONICMEDIABETWEENSTUDENTS
WHODONOTKNOWEACHOTHER4HESESTRENGTHENTHESTUDENTSDEVELOPMENTOFTELEWORK
INGSKILLSANDTESTTHEIRCOMMUNICATIVECOMPETENCE
&OREACHTEAM THEORDEROFTASKSASSOCIATEDWITHEACHCOMPONENTISASFOLLOWS
 3TUDENTS RESPONSIBLE FOR DOCUMENTATION LOCATE BACKGROUND TEXTS BASED ON THE 34
THEMEANDPARALLELTEXTSTOFULlLLTHETRANSLATIONBRIEF
 3TUDENTSRESPONSIBLEFORTERMINOLOGYSYSTEMATICALLYCOLLATETHETERMSRELEVANTTOTHE
34FROMTHEDOCUMENTATIONRECEIVEDANDRECORDTHERELEVANTSOURCESOFTERMINOLOGY
4ERMINOLOGISTSCONSTRUCTACONCEPTUALFRAMEWORKTOSTRUCTURETHECONTENTKNOWLEDGE
OFTHE34ANDFACILITATELEARNING
 3TUDENTSRESPONSIBLEFORTRANSLATIONRENDERTHETEXTINTHETARGETLANGUAGEDRAWING
ONTHERESOURCESPROVIDEDBYTHEIRCOLLEAGUES
 3TUDENTS RESPONSIBLE FOR REVISION AND TEXT FORMATTING REVISE THE 44 AND APPLY THE
REQUIREDFORMAT
 0ROJECTMANAGERSASSIGNTASKS COORDINATEWORKBETWEENMEMBERSOFTHETEAMAND
ENSUREWORKPROGRESSESADEQUATELY

4WOMEMBERSOFEACHTEAMCARRYOUTWORKPRIORTOTHEACTUALTRANSLATIONONE
TRANSLATESTHETEXTANOTHERTWOWORKONTHE444HEFOURTHSTAGEINTHEPRODUCTION
PROCESSnREVISIONnISCARRIEDOUTBYPROJECTMANAGERSWHOALSOTAKERESPONSIBILITY
FORSETTINGOBJECTIVESANDDEADLINESANDESTABLISHTHEFRAMEWITHINWHICHTHETEAM
WILL WORK BY INTERPRETING THE BRIEF 4HEY ALSO FOLLOW THE PROGRESS OF THE PROJECT IN
ORDERTOENSURETHETEAMWORKSEFlCIENTLY
/UR TRANSLATION PROJECT IS PART OF TRANSLATIONCOURSEMODULESSOTHATTHEWORK
CARRIED OUT BY STUDENTS WITHIN THEIR TEAMS FORMS A PART OF THEIR COURSEWORK AND
IS EVALUATED AS AN INTEGRAL PART OF FULlLLING THE CORRESPONDING TRANSLATION BRIEF
&IGURE 
 !ULAINT ONLINETRANSLATIONTRAININGANINNOVATIVEPROJECT
IN5NIVERSITYTEACHING
4HE 5NIVERSITY OF 'RANADAS lRST DEGREE PROGRAM IN 4RANSLATION AND )NTERPRETING
INCLUDESCOURSEMODULESINDOCUMENTATION TERMINOLOGY DESKTOPPUBLISHING AUTO
MATIC AND COMPUTER AIDED TRANSLATION MULTIMEDIA PROGRAMMING AND PROFESSIONAL
MANAGEMENTTHATCO EXISTALONGSIDEMORETRADITIONALTRANSLATIONMODULES4HISWAS
THESTARTINGPOINTOFTHEINNOVATIVEPROJECTWEREPORTON WHICHHASBEENlNANCEDBY
THE 5NIVERSITY OF 'RANADA 6ICERRECTORATE FOR 0LANNING %VALUATION AND 1UALITY IN
4EACHING 4HIS PROJECT HAS DRAWN TOGETHER TEACHERS FROM A CORRESPONDINGLY WIDE
SPECTRUMOFRESEARCHBACKGROUNDS
$ESCRIPTIONOFTHEPROJECT
4HE!ULAINTPROJECTFOLLOWSTHEBASICSTRUCTUREOFANYTRAININGSIMULATIONAIMEDAT
BRIDGINGTHEGAPBETWEENTHEACADEMICANDPROFESSIONALWORLDS4HECOURSEMODULES
CURRENTLYINVOLVEDINTHEPROJECTARE

-ETACORR PUBINDD

0-

-ETACORR PUBINDD

0ROJECTMANAGER

2ECEIVINGTRANSLATIONCOMMISSION
$ISTRIBUTINGTASKSAMONGTEAMMEMBERS
)NVITINGTEAMMEMBERSTOTAKEPARTINTHE
COLLABORATIVEWORKPLATFORM
&OLLOWINGUPTHEDEVELOPMENTOFTHE
TRANSLATIONPROCESSVIRTUALLY
7RITINGAREPORTANDISSUEOFTHE
CORRESPONDINGINVOICE
5PLOADINGlLESONTOCOLLABORATIVEWORK
PLATFORMFORTHECLIENT TEACHER

2EVISERAND
TYPESETTER

4RANSLATOR

4ERMINOLOGIST

)NFORMATION
SCIENTIST

%XTENSIVEANDINTENSIVEREADINGOFTHE34
%XTENSIVEANDINTENSIVEREADINGOFPARALLELTEXTSANDBACKGROUND
INFORMATIONPROVIDEDBYINFORMATIONSCIENTIST
2EADINGOFTRANSLATIONBRIEF
2EADINGOF44
#OMPARATIVEREVISIONOF34AND44
5PLOADINGOFREVISED44lLEONTOCOLLABORATIVEWORKPLATFORM
FORTRANSLATORFEEDBACK 
&INALREVISION
5PLOADINGlNAL44lLEONTOCOLLABORATIVEWORKPLATFORM

%XTENSIVEANDINTENSIVEREADINGOFTHE34
%XTENSIVEANDINTENSIVEREADINGOFPARALLELTEXTSANDBACKGROUND
INFORMATIONPROVIDEDBYINFORMATIONSCIENTIST
3TUDYOF3,5PROVIDEDBYTERMINOLOGIST
!NALYSISOFTRANSLATIONBRIEF
0ROBLEMSOLVING
3TORAGEOFINFORMATION
5PLOADING44lLEONTOCOLLABORATIVEWORKPLATFORM

%XTENSIVEANDINTENSIVEREADINGOFTHE34
#REATIONOFCONCEPTUALSYSTEMTOWHICH34BELONGS
%XTRACTIONOFSPECIALIZEDLEXICALUNITS3,5 FORPOSSIBLE
INCLUSIONINGLOSSARYOFTERMS
0REPARATIONOFTERMlLESINHTMLFORMAT
5PLOADINGlLESONTOCOLLABORATIVEWORKPLATFORM

%XTENSIVEANDINTENSIVEREADINGOFTHE34
,OCATIONANDSELECTIONOFTERMSMOSTRELEVANTTO34TOPIC
,OCATIONOFCOMPARABLEDOCUMENTSANDRELEVANTBACKGROUND
INFORMATION
3TORAGEANDORGANIZATIONOFINFORMATIONCOLLATED
5PLOADINGlLESONTOCOLLABORATIVEWORKPLATFORM

GJHVSF 4ASKSASSIGNEDTOMEMBERSOFTHETRANSLATIONTEAM

BQSPGFTTJPOBMBQQSPBDIUPUSBOTMBUPSUSBJOJOH QBUU


0-

.FUB -**  


n !PPLIED DOCUMENTATION FOR TRANSLATION 3CIENTIlC AND TECHNICAL DOCUMENTATION
,EGAL ECONOMICANDCOMMERCIALDOCUMENTATION
n 4ERMINOLOGY)AND))3CIENTIlCANDTECHNICALTRANSLATION
n 3PANISHINTO%NGLISH
n %NGLISHINTO3PANISH
n &RENCHINTO3PANISH
n )TALIANINTO3PANISH
n 2USSIANINTO3PANISH
n 0ORTUGUESELANGUAGE
n 2EVISION EDITINGANDDESKTOPPUBLISHING

'IVENTHAT!ULAINTISANOPEN ONGOINGPROJECT TEACHERSANDSTUDENTSOFOTHER


SPECIALIZATIONS AND LANGUAGE COMBINATIONS ARE EXPECTED TO BECOME INVOLVED IN THE
FUTURE
4HE!ULAINTWEBSITEHTTPAULAINTUGRES ISAMEETINGPOINTFORPARTICIPATING
STUDENTSANDTUTORS)THASTWODISTINCTAREAS ONEPUBLICANDONEWITHACCESSRESTRICTED
TOPARTICIPANTS4HEOPENAREAPROVIDESINFORMATIONABOUTTHEPROJECT TEACHERS AND
COURSEMODULESINVOLVED/NEOFTHEMAJORCOMPONENTSISAWORKGUIDESETOUTASA
TUTORIALANDDESIGNEDTOHELPSTUDENTSWITHTHETASKSANDROLESTHEYUNDERTAKEINTHE
PROJECT-OREOVER THEWEBSITEPROVIDESLINKSTOINFORMATIONRELATEDTOTHETRANSLATION
BRIEFSANDTHETEAMS ONLINERESOURCESANDAREFERENCECORPUSINTHELANGUAGESOFTHE
COURSEMODULESINVOLVED
4HERESTRICTEDAREAGIVESACCESSTOTHEONLINECOLLABORATIVEWORKPLATFORM"3#7
"ASIC3UPPORTFOR#OOPERATIVE7ORK HTTPBSCWGMDDE 4HISISANASYNCHRONOUS
SHAREDWORKSPACETHATFACILITATESONLINECOLLABORATIONBETWEENTEAMMEMBERS4HE
USEOF"3#7CLEARLYBENElTSTHEPROJECT&ORINSTANCE "3#7ENABLESSTUDENTS
n 4OCREATEASPECIlCWORKSPACEFOREACHTRANSLATIONTEAMTHATTHEYCANACCESSVIAAN
)NTERNETNAVIGATOR
n 4OUPLOADANDDOWNLOADDOCUMENTSANDlLESTOTHEIRWORKSPACEENABLINGTHEMTO
INCLUDEADDITIONALINFORMATIONBYCREATINGNOTES
n 4OSTOREDOCUMENTSFORTHEIROWNUSE TOSHAREANDORGANIZEDOCUMENTSINFOLDERS
ANDVIEWORMODIFYDOCUMENTSWITHOTHERTEAMMEMBERS
n 4OPLANANDORGANIZEMEETINGS
n 4OEXCHANGEIDEASWITHTEAMMEMBERSANDTUTORS
n 4ORECEIVEANDDELIVERTHEDOCUMENTSPRODUCEDINEACHSTAGEOFTHEPROCESS

4HESOFTWAREPLATFORMENABLESTUTORSTOMONITORLEARNINGACTIVITIESASTHEYTAKE
PLACE
 /RGANIGRAMOF!ULAINT
)NORDERTOFULlLLTHEOBJECTIVEOFINTEGRATINGTHEDIFFERENTCOURSEMODULESINVOLVED
INTHEPROJECT !ULAINTHASONE#OORDINATORANDANUMBEROFTUTORSTAKERESPONSIBIL
ITYFORDIFFERENTASPECTSOFTHEPROJECT4HEFUNCTIONSASSIGNEDTOEACHARE
n #OORDINATORRESPONSIBLEFOROVERALLORGANIZATION THECOHERENTANDEFlCIENTFUNC
TIONINGOFTHEPROJECT
n 4ECHNICAL SUPERVISOR COORDINATES THE CREATION MAINTENANCE AND UPDATING OF THE
WEBSITEANDTHE"3#7PLATFORM
n #ONTENT SUPERVISOR OVERSEES THE ADEQUACY OF CHOICE OF TEXTS FOR TRANSLATION BRIEFS
ANDSOURCESOFONLINEREFERENCEMATERIAL

-ETACORR PUBINDD

0-

BQSPGFTTJPOBMBQQSPBDIUPUSBOTMBUPSUSBJOJOH QBUU


n 4RANSLATIONBRIEFSUPERVISORADVISESANDACTSASALINKBETWEENTHEPROJECTMANAGERS
OFTHEDIFFERENTTEAMS
n 4EACHERS TUTOR THE STUDENTS WHO ARE FOLLOWING THEIR COURSE MODULES DURING THE
SIMULATIONPERIOD5LTIMATELY THEYARERESPONSIBLEFORTHETRANSLATIONBRIEFS
n 3TUDENTSFORMTRANSLATIONTEAMSINWHICHEACHMEMBERTAKESONAROLEANDFULlLLS
SPECIlCTASKSINTHETRANSLATIONPROCESS

&OR MANY STUDENTS PARTICIPATION IN THIS PROJECT IS THEIR lRST CONTACT WITH )#4
TELEWORKINGANDCOLLABORATIVELEARNING)NITSELF THISNEWAPPROACHHELPSOVERCOME
POTENTIALDEMOTIVATIONANDGUARANTEESTHATSTUDENTSACHIEVETHEIRLEARNINGOBJECTIVES
ONSCHEDULE
 !PPLICATIONOF0!44TOTEACHING
4HISMODELHASBEENAPPLIEDINTWOSTAGES&IRST THEBASICMODELWASVALIDATEDINA
PILOTVERSIONWITHSELECTEDSTUDENTS THENITWASEXTENDEDTOALLSTUDENTSFOLLOWINGTHE
COURSEMODULESINVOLVED
6ALIDATIONTHEPILOTPROJECT
$URINGTHEPILOTPHASETHREETRANSLATIONBRIEFSWERESETFOREACHLANGUAGECOMBINATION
&RENCHINTO3PANISH %NGLISHINTO3PANISH AND3PANISHINTO%NGLISH %ACHBRIEFWAS
DESIGNEDTOTAKETWOWEEKS
4EACHERSINFORMEDSTUDENTSOFTHEINNOVATIVENATUREOFTHE!ULAINTPROJECT&ROM
SOMEVOLUNTEERSTEAMSWERESELECTEDACCORDINGTOTHEFOLLOWINGCRITERIAALLSTU
DENTSSHOULDHAVECOMPLETEDORCURRENTLYBESTUDYINGALLORMOSTOFTHECOURSEMOD
ULES INVOLVED THE MAJORITY WERE FOURTH YEAR UNDERGRADUATES  THEY SHOULD HAVE
ATTAINEDORBEEXPECTEDTOATTAINABOVEAVERAGEGRADESINTHESECOURSEMODULESTHEY
SHOULDHAVEALIGHTERLEARNINGLOADINTHESEMESTERINWHICHTHEPROJECTWASTOTAKE
PLACETOENSUREPARTICIPATIONDIDNOTHAVENEGATIVECONSEQUENCESONTHEIRSTUDIES
&IFTEENSTUDENTSWERESELECTEDANDEACHWASASSIGNEDAROLEWITHINASPECIlCTEAM
OFlVEONTHEBASISOFTHEIRACADEMICRECORD%ACHTEAMMEMBERCOULDTAKEADIFFERENT
ROLEINEACHTRANSLATIONBRIEFSOASTOEXPERIENCEROLESOTHERTHANTHATOFTRANSLATOR
! GENERAL MEETING WAS HELD TO BRIEF PARTICIPANTS PRIOR TO BEGINNING THE PILOT
PROJECT0ROCEDURALNORMSWEREESTABLISHEDFORSTUDENTSANDTEACHERSSTUDENTSWERE
REQUIREDTOFULlLLTHETRANSLATIONTASKSANDTEACHERSHADTOFOLLOWTHEDEVELOPMENTOF
THEPROJECTASAWHOLEFOREACHOFTHEBRIEFS PAYINGSPECIALATTENTIONTOASPECTSCON
CERNINGTHEIROWNCOURSEMODULES
4HEPROCESSOFVALIDATIONSERVEDASANINTERESTINGUSEFULTRIAL PERMITTINGUSTO
DETECTASERIESOFDIFlCULTIESTHATTHESTUDENTSHADTOFACEINFULlLLINGTHEBRIEFS4HIS
MADEITPOSSIBLETORESOLVEORMITIGATETHESEASFARASPOSSIBLEWITHAVIEWTOTHELATER
OPENAPPLICATIONOF!ULAINTWHICHWOULDINVOLVEAFARLARGERNUMBEROFSTUDENTS
)NADDITIONTOTHEPREDICTABLEDIFlCULTIESINHERENTINTHETRANSLATIONITSELF STU
DENTSREPORTEDTHATTHEPROBLEMSTHEYMOSTFREQUENTLYHADTODEALWITHWERERELATED
TOTECHNICALASPECTSOFTHEPROJECT ALACKOFCOMMUNICATIONWITHSOMETEAMMEMBERS
ORTHEINABILITYOFSOMEINDIVIDUALSTOCOPEWITHTHEWORKLOADASSIGNED/CCASIONALLY
THESE PROBLEMS DELAYED THE WORK SCHEDULE AND RESULTED IN WORK BEING DUPLICATED
+NOWLEDGEOFTHESEDElCIENCIESLEDUSTOINTRODUCETHE"3#7PLATFORMINSTEADOF

-ETACORR PUBINDD

0-

.FUB -**  

USINGE MAILFORTEACHERSANDSTUDENTSTOCOMMUNICATE/URINITIALAD HOCRESTRICTED


MAILINGLISTPROVEDINEFlCIENTANDWASREPLACEDBYTHEWIDERRANGEOFCOMMUNICATION
OPPORTUNITIESOFFEREDBY"3#7
 0!44SECONDPHASEAPPLICATION
4HESECONDPHASEOFDEVELOPMENTSAWOURPROJECTEXTENDEDTOAGREATERNUMBEROF
STUDENTSANDLANGUAGECOMBINATIONS4HEAPPROACHWASBASEDONTRANSLATIONCOURSE
MODULES ANDSTUDENTSCARRIEDOUTTRANSLATIONBRIEFSINTEAMS ADOPTINGTHESETROLES
)NORDERTOCARRYOUTTHEBRIEFSTHEYNEEDEDTODRAWONKNOWLEDGEANDSKILLSACQUIRED
INCOURSEMODULESONDOCUMENTATION TERMINOLOGYANDTRANSLATIONCOURSES4ABLE
SUMMARIZESDATAONPARTICIPATION
UBCMF
!ULAINTINlGURES
,ANGUAGE
COMBINATION
!CTIVITY
&OLLOW UP
3TUDENTS
REGISTERED
3TUDENTS
PARTICIPATING
4OTALNUMBER
OFDIFFERENT
BRIEFS
4OTALNUMBER
OFTEAMS

3PANISH
INTO
%NGLISH
/BLIGATORY
/NLINEAND
INCLASS





%NGLISH
INTO
3PANISH
/PTIONAL
/NLINEAND
INCLASS





)TALIAN
INTO
3PANISH
/BLIGATORY
/NLINEAND
INCLASS





0ORTUGUESE
INTO
3PANISH
%LECTIVE









/NLINE





2USSIAN
INTO
4OTALS
3PANISH
/BLIGATORY
/NLINEAND
INCLASS







$IFlCULTIESENCOUNTERED
!LTHOUGHTHEMAJORITYOFSTUDENTSPARTICIPATEDINOBLIGATORYTASKS FORSOME!ULAINT
WASOPTIONAL4HISISONEOFTHEREASONSNOTALLOFTHESTUDENTSREGISTEREDINEACHCOURSE
MODULETOOKPARTINONEOROTHEROFTHE0!44TRANSLATIONBRIEFS)NADDITION SOME
STUDENTS FOUND IT DIFlCULT TO ATTEND CLASSES REGULARLY FOR PROFESSIONAL OR ACADEMIC
REASONSANDCONSEQUENTLYDIDNOTPARTICIPATEINTHECONTINUOUSEVALUATION(OWEVER
EVENTHOUGHITISNOTREmECTEDIN4ABLE SEVERALSTUDENTSPARTICIPATEDINTHEPROJECT
IN DIFFERENT LANGUAGE COMBINATIONS SIMULTANEOUSLY AND THESE ARE THE STUDENTS WHO
SHOWTHEGREATESTLEVELSOFENTHUSIASMFORTHISKINDOFCOURSEWORK
7HILETHEMAJORITYOFTHETRANSLATIONTEAMSCARRIEDOUTTHEROLESANDDISTRIBUTED
THETASKSASSUGGESTEDIN0!44 INSOMECASESSPECIALCIRCUMSTANCESMADEVARIATIONS
NECESSARY4HELANGUAGECOMBINATION0ORTUGUESE 3PANISHISTAUGHTDURING9EAROF
THEDEGREEPROGRAMWHICHMEANSTHATTHESESTUDENTSPARTICIPATEDPRIORTOTHEIRINTRO
DUCTIONTO4ERMINOLOGY#ONSEQUENTLYTHEROLEOFTERMINOLOGISTWASDIFlCULTFORTHEM
TOUNDERTAKEWITHANYDEGREEOFAUTONOMYANDTHEYWEREAIDEDBYTHECOURSEMODULE
TUTOR

-ETACORR PUBINDD

0-

BQSPGFTTJPOBMBQQSPBDIUPUSBOTMBUPSUSBJOJOH QBUU


!LMOSTALLTHESTUDENTSOF2USSIAN 3PANISHTRANSLATIONWEREEXCHANGESTUDENTS
AND THEIR MOTHER TONGUE WAS NOT 3PANISH )N ADDITION THEY LACKED PREPARATION IN
SUBJECTSSUCHAS$OCUMENTATIONAND4ERMINOLOGYWHICHMADEITDIFlCULTFORTHEM
TOOPERATEAUTONOMOUSLYINTHECORRESPONDINGROLES4HISLEDTOTHETEACHERTAKING
ONTHEPROJECTLEADERROLEANDDIRECTINGTHEIRWORK)NTHISCASEALSO ONLYONESTUDENT
WASINVOLVEDINPRE TRANSLATIONTASKS
4EACHER FOLLOW UP WAS VIA THE ONLINE RESOURCE "3#7 IN CLASS AND THROUGH
DIRECTCONTACTWITHINDIVIDUALSTUDENTS
 #ONCLUSIONS
7EBELIEVETHATTHE0!44APPROACHINTHISINNOVATIVETEACHINGPROJECT!ULAINTHAS
MATUREDENOUGHTOCOPEWITHTHELARGENUMBEROFSTUDENTSANDTEACHERSINVOLVED)N
THESHORT TERM WEINTENDTOMAINTAINANDUPDATETHEWEBSITEINORDERTOINTRODUCE
FURTHERLANGUAGECOMBINATIONSANDTRANSLATIONSPECIALTIESANDDEVELOPINSTRUMENTS
TOMEASUREANDEVALUATE0!44VIAQUESTIONNAIRESANDPRE ANDPOST PROJECTSTUDENTS
INTERVIEWSINORDERTOESTABLISHTHEIRVIEWSONPARTICIPATINGIN!ULAINT4HESETOOLS
AREINTENDEDTOASSESSTHEIMPACTOFTHISINNOVATIONONSTUDENTSANDDETERMINETHEIR
LEVELSOFKNOWLEDGEANDEXPECTATIONS THEIRCAPABILITIESAS)#4USERSANDTHEIRFAMIL
IARITYWITHTHERANGEOFCOMPUTERAPPLICATIONSINVOLVED THEIROPINIONSONTEAMWORK
ANDTHESPECIlCKNOWLEDGEOFTHECOURSEMODULESINVOLVED
2%&%2%.#%3

!NDERSON *2 4HE!RCHITECTUREOF#OGNITION #AMBRIDGE (ARVARD5NIVERSITY0RESS


!RCHER *   h)NTERNATIONALISATION TECHNOLOGY AND TRANSLATION v 0ERSPECTIVES 3TUDIES IN
4RANSLATOLOGY  P 
!SKEHAVE ) h4HEINTERNETFORTEACHINGTRANSLATION v0ERSPECTIVES3TUDIESIN4RANSLATOLOGY
  P 
#LARK 2 h#OMPUTER ASSISTEDTRANSLATIONTHESTATEOFTHEART vIN#$OLLERUP !,INDE
GAARDEDS 4EACHINGTRANSLATIONANDINTERPRETING $ENMARK %LSINORE P 
'ERDING 3ALAS #  h4EACHING TRANSLATION 0ROBLEMS AND SOLUTIONS v4RANSLATION *OURNAL
  HTTPACCURAPIDCOMJOURNALEDUCHTM;#ONSULTATIONDATE$ECEMBER=
'ILE $ "ASIC#ONCEPTSAND-ODELSFOR)NTERPRETERAND4RANSLATOR4RAINING !MSTERDAM
0HILADELPHIA *OHN"ENJAMINS0UBLISHING#O
'ONZLEZ $AVIES - COORD   3ECUENCIAS 4AREAS PARA EL APRENDIZAJE INTERACTIVO DE LA
TRANSLATIONESPECIALIZADA "ARCELONA /CTAEDRO%5"
(URTADO!LBIR ! %NSEARATRADUCIR-ETODOLOGAENLAFORMACINDETRANSLATORSEINT
RPRETES4EORAYlCHASPRCTICAS -ADRID %DELSA
+IRALY $# !3OCIAL#ONSTRUCTIVIST!PPROACHTO4RANSLATOR%DUCATION%MPOWERMENTFROM
4HEORYTO0RACTICE -ANCHESTER 3T*EROME
+USSMAUL 0 4RAININGTHE4RANSLATOR !MSTERDAM0HILADELPHIA *OHN"ENJAMINS0UBLISH
ING#O
0!#4% h!CQUIRINGTRANSLATIONCOMPETENCE(YPOTHESESANDMETHODOLOGICALPROBLEMSOF
A RESEARCH PROJECT v IN "EEBY ,ONSDALE ! %NSINGER $ AND - 0RESAS )NVESTIGATING
4RANSLATION !MSTERDAM *OHN"ENJAMINS0UBLISHING
.ORD # 4EXT!NALYSISIN4RANSLATION4HEORY -ETHODOLOGY AND$IDACTIC!PPLICATIONOFA
-ODELFOR4RANSLATION ORIENTEDTEXT ANALYSIS !MSTERDAM 2ODOPI
3AINZ -* h3TUDENT CENTREDCORRECTIONSOFTRANSLATIONS vIN$OLLERUP #AND!,IN
DEGAARDEDS 4EACHING4RANSLATIONAND)NTERPRETING $ENMARK %LSINORE P 

-ETACORR PUBINDD

0-

.FUB -**  


44%,   4RANSLATOR 4RAINING AND E LEARNING !N ON LINE SYMPOSIUM )NTERCULTURAL 3TUDIES
'ROUP 4ARRAGONA PP .OVEMBER HTTPWWWICEURVESTRANSSOCIOLINGUISTICS
ELEARNINGELEARNINGHTML;#ONSULTATIONDATE3EPTEMBER=
7LTERMANN $ h-ACHINETRANSLATIONSYSTEMSINATRANSLATIONCURRICULUM vIN$OLLERUP
# AND ! ,INDEGAARD EDS 4EACHING TRANSLATION AND INTERPRETING  $ENMARK %LSINORE
P 
:ANETTIN & h"ILINGUALCOMPARABLECORPORAANDTHETRAININGOFTRANSLATORS v-ETA 
P 

-ETACORR PUBINDD

0-

Você também pode gostar