Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
de Giovanni Verga
Linguistic study of the Spanish translation of La Lupa by Giovanni Verga
SIMONA BARBAGALLO
(Universit degli Studi di Catania, Italia)
RESUMEN
Este trabajo presenta los resultados del anlisis lingstico relacionado con la manera de
traducir los regionalismos italianos en la versin espaola de la novela de Giovanni Verga,
La Loba, una de las obras ms notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento
literario del Verismo.
Las elecciones, tanto gramaticales como lxicas, llevadas a cabo por el traductor
Guillermo Fernndez, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse
al original o alejarse mucho de l. A travs de este trabajo se examina el modo en que el
lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras
puramente populares, han sido traducidos en el texto espaol, verificando as lo que se ha
mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original.
Palabras clave: variacin lingstica literatura traduccin.
ABSTRACT
This study presents the results of the linguistic analysis of the method used to translate the
Italian regionalisms in the Spanish translation of Giovanni Vergas novel, La Lupa, one of
his most important verista works. The grammatical and lexical choices made by the
translator, Guillermo Fernndez, create a new work that can be considered similar or not
to the original text. This study therefore examines the way in which the Sicilianisms,
sayings, and popular expressions employed by Verga have been translated into Spanish,
demonstrating what has been retained and what has been changed in relation to the
original text.
Key words: dialect literature translation.
ISSN: 1887-3731
60
pginas, tratando de dar una teora adecuada y coherente que hiciera posible el verter de
una lengua a otra cualquier escrito literario, o no literario 1. No obstante, el problema de las
malas traducciones sigue existiendo. Dan buena prueba de ello polmicas como la
iniciada por Liliana Piastra acerca de la traduccin de una obra de Italo Calvino2. Como
apunta Jos Ramos Lobato, sobre este mismo tema, la crtica de Liliana Piastra no es
ms que la defensa del consumidor, que es lo mismo que decir: la defensa del lector.
Pero tambin el derecho del autor a no ser tergiversado, manipulado 3.
!
El italiano resulta ser una lengua muy rica en dialectos y variedades lingsticas, y
Con este estudio se intentar demostrar las dificultades que conlleva la traduccin
Vase la muy amplia bibliografa a prposito; del ya clsico MOUNIN, G., Les problmes thoriques de la
traduction, Pars, Gallimard, 1963, a WANDRUSKA, M. (trad. de PACCAGNELLA I.), Interlinguistica,
Palermo, Palumbo, 1974; de AA.VV., La traduzione, Saggi e studi, Trieste, Lnt, 1973; GARCA YEBRA, V.,
Teoria y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos, 1982; 19842 (ed. rev.); IDEM, Entorno a la traduccin.
Teora crtica. Historia, Madrid, Gredos, 1983, a los ms recientes: REGA, L., La traduzione letteraria:
aspetti e problemi, Turn, Utet, 2001; PARKS, T., Translating Style. A Literary Approach to Translation - A
Translation Approach to Literature, Manchester, St. Jerome Publishing, 2007.
2 PIASTRA, L., Del traductor y sus perlas en Diario 16, 13 de octubre de 1985. La traduccin criticada es la
de CALVINO, I., Se una notte d'inverno un viaggiatore, Torino, Einaudi, 1979, llevada a cabo por BENTEZ,
E., Si una noche de invierno un viajante, Barcelona, Bruguera, 1980: 19842. En defensa de esta ltima
escribe otro conocido traductor ngel Snchez-Gijn, al que da respuesta la misma Piastra en Diario 16, 10
de noviembre de 1985.
3 Cfr. LOBATO R, J. De la traduccin y su crtica en Diario 16, 10 de noviembre de 1985.
OGIGIA 12 (2012), 59-75
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
61
duro y difcil. Para realizarlo, sera necesario no solo conocer la lengua de partida y la de
llegada (aun siendo bilinge), sino tener un conocimiento especfico de los mecanismos
lingsticos que en ellas operan. A travs del estudio de la traduccin de La Loba se
centrar la atencin fundamentalmente en unos pasajes que se citarn para ver cmo el
traductor ha sabido, o no, reflejar esas realidades lingsticas en espaol.
La variedad lingstica en la literatura italiana
"
procedencia del hablante y presenta rasgos propios del habla de una determinada rea.
Los lingistas identifican las diferentes reas marcando unas lneas ideales de
demarcacin, las isoglosas, que indican la difusin de determinados fenmenos
lingsticos y representan grficamente todas las zonas que comparten los mismos rasgos
fonolgicos, morfosintcticos y lxicos. Cuando hablamos de la variacin geogrfica
debemos tener en cuenta que no se trata solamente del dialecto propiamente dicho, sino
tambin de las variedades diatpicas que nacen del encuentro entre la lengua estndar y
la comunidad de hablantes del dialecto.
!
pennsula, es muy comn que una obra se articule a travs de diferentes dialectos
geogrficos o diferentes niveles de lengua. Son muchos los escritores que se han
apropiado de un estilo mixto, con el que han conseguido xitos literarios y narrativos. A
este respecto, destacan las producciones de Giovanni Verga, Luigi Pirandello, Carlo
Emilio Gadda, Cesare Pavese y Pier Paolo Pasolini, entre otros.
!
El uso del dialecto en Italia y su utilizacin en el mbito literario ha sido til, con
cierta frecuencia, para dotar a las obras de estos autores de una fuerte connotacin
polmica frente a una cultura hegemnica, contrariamente a las intenciones polticas de
los que creyeron al principio en el proyecto unitario de este pas tras la unificacin
territorial de 1861. Como apunta Carlo Dionisetti, las lenguas locales, a lo largo de los
aos, han realizado un proceso centrfugo de resistencia y aversin hacia la
Unificacin4. En efecto, muchos escritores del siglo XIX consideraban el italiano como
una lengua del Estado, con todas sus psimas connotaciones burocrticas y burguesas,
DIONISETTI, C., Geografia e storia della letteratura italiana, Turn, Einaudi, 1984, p. 91.
ISSN: 1887-3731
62
los autores ms consagrados que han hecho del dialecto su peculiar forma de expresin5 :
por un lado, se asiste a una mimetizacin del habla local cuyos representantes
principales son la literatura verista de Giovanni Verga y la obra de Luigi Pirandello. Por
otro lado, y aqu recordamos sobre todo la literatura de Carlo Emilio Gadda y Pier Paolo
Pasolini, nace la cultura expresiva de la experimentacin.
!
estilstico-expresionista, que pone de manifiesto el esfuerzo realizado por este autor, que
busca transmitir, gracias a la mezcla de diversas formas expresivas, todo lo que de
catico, fragmentario y contradictorio existe en la realidad, en Pasolini, que tambin se ha
servido del habla verncula de su regin de origen, Friuli, sobre todo en su primera
produccin potica6 , es evidente su intencin de expresar en sus versos toda la rabia de
los desheredados, de los que no poseen ni siquiera una dignidad lingstica. Segn este
escritor, el dialecto posee la funcin casi fsica de dar vida a capas de la sociedad que de
otro modo quedaran desconocidas7.
La variacin lingstica con funcin mimtica o simblica en la obra de Giovanni
Verga
"
responde a las exigencias y al gusto del autor y al tipo de mensaje que quiere comunicar,
segn su visin del mundo.
!
Cfr. DEMONTIS, S., I colori della letteratura, Rizzoli, Miln, 2001, p. 11.
PASOLINI, P. P., Poesie a Casarsa, Miln, Garzanti, 1942, [1995].
7 Cfr. CORTI, M., Dialetti in appello en BECCARIA, G.L. (ed.), Letteratura e dialetto, Bolonia, Zanichelli,
1975, p. 181.
6
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
63
metonimia de la complejidad del mundo, instrumento para arrojar luz sobre sus
correspondencias y sus contradicciones.
!
una empresa muy ardua. An ms cuando el texto original presenta una mezcla variopinta
de cdigos lingsticos, y cada uno de ellos es portador de una diferente realidad
geogrfica y social. Es ste el caso de las novelas de Verga cuyo estilo tan personal da
ISSN: 1887-3731
64
voz a la compleja cuestin de la lengua italiana y muestra las diferentes funciones que el
dialecto puede desempear en un texto literario.
!
El enfoque estilstico traslacional nos sugiere que el primer factor en el que cabe
detenerse cuando nos disponemos a estudiar una obra y su traduccin es el estilo del
texto original, visto como expresin de las elecciones de su autor. El estudio de este
aspecto nos ayuda tambin a arrojar luz sobre los efectos producidos por el estilo en el
lector original, y por lo tanto, en el traductor. Y si es verdad, como afirma Tim Parks, que
para traducir a un autor y su visin individual es fundamental entender la estrategia de la
obra en su conjunto, su ritmo, su imaginario, sus tcnicas estilsticas: slo entonces
podemos volver a construirla como un todo coherente 8, tambin es cierta esta afirmacin
en el caso del estudio de una traduccin, es decir, que este primer paso es obligatorio
tanto para el traductor como para el traductlogo.
!
Los traductores que se comprometen a traducir obras literarias hacia una lengua
romnica distinta del italiano, deberan revisar con cierta frecuencia cuestiones de tipo
histrico (de la lengua) y dialectolgico, en el intento de evaluar las lexas o los conjuntos
de significado de las palabras que han viajado de la lengua al dialecto o, al contrario, del
dialecto a la lengua literaria o culta; no es raro que, como ocurre entre italiano y espaol,
se haya verificado incluso un intercambio o contacto precedente que acerca y separa
ambos cdigos lingsticos. Los actuales mtodos de traduccin presentan todava
considerables vacos para trabajar con textos italianos y espaoles, y para ello hay que
aceptar primero la modificacin del propio concepto de dialecto. Tenemos que analizar
ante todo las funciones que el dialecto asume en la sociedad de donde procede.
Actualmente, el siciliano, al igual que otros dialectos italianos, es visto como un canal de
transmisin de la cultura de una sociedad bilinge. Es por esto que traducir textos que
8
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
65
Cuando el texto objeto de traduccin se escribe en una lengua dialectal se dice que
preocupacin:
- Literaria y cultural. Se trata de conocer a fondo al autor, su obra y su evolucin
dentro del panorama literario y cultural italiano.
- Lingstica. Es muy llamativa la utilizacin del lenguaje por parte de Verga. Por un
lado, es un conocedor profundo de la lengua italiana estndar, una de sus
lenguas maternas. Por otro lado, en su idiolecto como literato, va haciendo un
uso bastante amplio de su otra lengua materna, el siciliano, y de las variantes de
ste que se han ido consolidando en su interaccin con el italiano estndar, el
siciliano italianizado.
- Traductolgica. Por ltimo, lo que preocupa es analizar si la percepcin original
del autor dentro de la literatura italiana y de su peculiar uso de la lengua italiana
estndar y de sus variantes en el siciliano (y en el siciliano italianizado) se ven
reflejadas en sus obras traducidas al espaol.
Anlisis de la traduccin de La Loba
"
Giovanni Verga es uno de los mayores representantes del Verismo, y gracias a las
campo, en el cual se narra la historia de una mujer adltera que lleva una vida de
disipacin, manifestada en un desenfrenado e insaciable apetito sexual.
ISSN: 1887-3731
66
Verga con La Loba nos ofrece un retrato particular de mujer fatal, representndola
dentro de una fbula folclrico-campesina. Ella es una mujer del pueblo, que infringe las
convenciones sociales para satisfacer sus impulsos erticos. Esta transgresin la llevar a
la ruina, ya que determinar su marginacin de la sociedad.
!
El relato cuenta el terrible drama de una sociedad en ruina, sin proteccin y llena
testigo de lo que narra. Este recurso le permite trabajar con la irona, ya que adopta el
punto de vista de un miembro de esa sociedad patriarcal, y a travs de sus
observaciones, el narrador se hace eco de los prejuicios de la comunidad entera.
!
Loba, llevada a cabo por el escritor y traductor Guillermo Fernndez que, aun siendo de
nacionalidad mexicana utiliza como lengua el espaol estndar, se supone que el
traductor, gracias a su profundo conocimiento de la lengua y literatura italiana, no ha
encontrado muchas dificultades en la transposicin al espaol del texto original. El
anlisis principalmente gira en torno al nivel sintctico, que determina la formacin de las
frases en el interior de las dos lenguas diferentes, y al nivel lxico, que interesa, por
antonomasia, el concepto de traduccin.
!
En cuanto al nivel sintctico, destaca la utilizacin de tres tcnicas por parte del
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
67
10
PANOZZO, U. y GRECO, D., La struttura della lingua italiana, Firenze, Le Monnier, 1983, p. 291.
FERNNDEZ, G., Giovanni Verga 4 cuentos veristas. Seleccin, traduccin y nota de Guillermo
Fernndez, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Coordinacin de Difusin Cultural,
Direccin de Literatura, 2007, p. 16.
12 VERGA, G., op. cit., p. 187.
13 FERNNDEZ, G., op. cit., p. 17.
14 GMEZ TORREGO, L., Gramtica didctica del espaol, Madrid, Hoepli, 2007, pp. 106-111.
15 VERGA, G., op. cit., p. 186.
16 FERNNDEZ, G., op. cit., p. 16.
17 VERGA, G., op. cit., p. 189.
18 FERNNDEZ, G., op. cit., p. 19.
11
ISSN: 1887-3731
68
De hecho, gracias a sta, de manera implcita, se dirige la atencin del lector hacia lo que
el autor considera relevante.
!
Al hablar del cambio de unidad nos referimos a la manera en que se forman las
frases. Muchas frases del texto original, de hecho, han sido traducidas con una longitud
diferente, y casi siempre inferior a las de la obra en cuestin. Esto, en mi opinin, conlleva
una prdida en la traduccin, debida al uso mayor de la puntuacin y a la consiguiente
divisin del texto en ms frases, llevando a una fragmentacin del perodo, en detrimiento
de su fluidez.
!
Veamos algunos ejemplos: della lupa affamata; ella si spolpava 19, traducido
en espaol de loba hambrienta. Con sus labios colorados despulpaba 20. Y tambin
las frases e dippi io le d la mia casa; a me mi baster che mi lasciate 21, divididas
en dos frases ms breves: adems le doy mi casa. A m me bastar 22.
!
un solo ejemplo de modulacin que interesa el cambio de una frase activa a pasiva:
Nanni s'ebbe nel petto un calcio dal mulo 23, traducida en espaol: una mula pate
a Nanni en el pecho 24.
!
el
mismo ttulo del relato: La Loba. Esta traduccin se muestra fiel a las intenciones de
Verga. De hecho, lo que el autor desde el principio quera transmitir al lector era la ndole
particular de la mujer protagonista de la obra, comparndola con la de un lobo que no
deja nada a nadie, y que por manifestar ese estado de insaciabilidad todas las mujeres
del pueblo le teman.
!
covoni su covoni 25, que representa tambin un ejemplo de coralidad viva, como quera
Verga, ya que utiliza rasgos populares como la repeticin de trminos. La traduccin literal
es: hacinaba montn tras montn, gavilla sobre gavilla 26, y la frase le
19
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
69
como el che (en italiano) polivalente. Veamos algunos ejemplos al respecto: Svegliati,
ch ti ho portato il vino per rinfrescarti la gola29, traducido en espaol Despirtate, que te
traigo vino para que te refresques la garganta 30. Y Ammazzami [] ch non me ne
importa31, traducido en espaol Mtame [], no me importa32.
!
Otras estructuras particulares se refieren al uso, muy actual, del ci. Analicemos
algunos ejemplos: sebbene ci avesse la sua bella roba nel cassettone 33; non ci
venite pi nell'aia 34; ma senza di te non voglio starci 35.
!
cambio en la tercera, por estar unida al verbo, pierde su significado originario de adverbio
y es utilizada como elemento de refuerzo. Se trata de un tpico elemento popular que en
27
ISSN: 1887-3731
70
la traduccin de Fernndez desaparece: a pesar de tener un buen ajuar ... 36, ... No
vuelva nunca a la era!37 , Pero sin ti no quiero estar38.
!
espaol, sino que no se utiliza porque es redundante y por tanto se omite. Pero su
traduccin sera all, en ese lugar. Y precisamente no se usa porque se entiende que
nos referimos a lo que estbamos hablando justo antes.
!
Otro rasgo tpico popular es el uso de gli en lugar del pronombre adecuado. Por
ejemplo: Cosa gli date a vostra figlia Maricchia?39. En este caso gli es usado en lugar
de le, calcando una de las estructuras representativas del dialecto, en cambio en la
traduccin es utilizado el pronombre correcto: Qu le va a dar usted a su hija
Mariquita?40.
!
una traduccin literal no la entenderan los lectores que, en cambio, pensaran en un error
del traductor, en el caso en que no se hubiera puesto en una nota la explicacin acerca
del uso popular del pronombre gli en la lengua del autor.
!
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
71
estructuras que tambin derivan del siciliano coloquial: e poi, come la Lupa tornava a
tentarlo 51, traducida en espaol Despus, dado que La Loba continuaba
incitndolo 52, y Ei come la scorse da lontano 53, traducida en espaol Cuando
volvi a divisarla, a lo lejos 54 .
!
En estas dos frases cabe sealar el significado de come con valor temporal, el
cual es utilizado con el sentido de non appena (en cuanto en espaol). Se trata, en
efecto, de un rasgo tpico popular que Verga ha utilizado adaptndolo a la lengua italiana
estndar. En la traduccin del primer enunciado, Fernndez ha empleado, adems del
adverbio de tiempo despus para traducir el adverbio de tiempo italiano poi, la locucin
conjuntiva dado que, poniendo de relieve ms bien el factor causal respecto al elemento
temporal. Esta traduccin no parece ser adecuada ya que la intencin del escritor siciliano
es dar a entender la proximidad temporal de cundo se realiza la accin de la tentacin.
En cuanto a la traduccin del segundo enunciado, el traductor, utilizando la conjuncin
cuando, no parece alejarse del significado temporal que le ha atribuido Verga al adverbio
italiano come. Ambos se han empleado para indicar el tiempo o el momento en que ocurri
la accin expresada en la frase.
!
48
ISSN: 1887-3731
72
hecho parece que es la gente del pueblo quien describe de manera detallada a la
protagonista, consiguiendo as el autor su intento de hacer hablar a los personajes.
!
utilizando el adjetivo correspondiente en lugar del pronombre personal, justo porque los
lectores espaoles podran no conocer la tcnica del narrador omnisciente utilizada por
Verga.
!
solamente a guardarli con quegli occhi da satanasso 57, traducido en espaol: con
una sola mirada de satans 58 . Cabe subrayar que en esta frase Verga ha querido
utilizar el trmino satanasso para connotar negativamente a la Loba.
!
Esta tcnica, como se puede notar, ha sido empleada por el traductor para hacer
trminos, en la que el significado de una palabra ms especfica (el hipnimo) contiene los
rasgos de significado del trmino ms general (hipernimo), podemos afirmar que en la
traduccin de Fernndez se manifiesta el uso de esta estrategia en: Andr dal
brigadiere, andr!61, que ha sido traducido: Voy a ir a la polica! Voy a ir!62.
!
56
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
73
oportuno hacer la distincin de los dos trminos, ya que a menudo se utilizan como si
fueran iguales. En lingstica, la metfora es un mecanismo de expresin en el cual una
palabra o grupo de palabras pasan de su contexto semntico propio a ser utilizadas con
otros significados, sin que exista una comparacin directa entre el elemento que designa
y lo designado. Se difiere de la similitud por la ausencia de adverbios de comparacin o
locuciones adverbiales (como).
!
Como ltimo aspecto lxico evidenciado en la novela, que comprende cambios del
texto original, destaca el cambio de sentido fsico. As en la frase: con le sue labbra
rosse, e se li tirava dietro alla gonnella 71, el traductor ha puesto de relieve cambios
semnticos por no haber transpuesto la caracterstica cromtica de los labios de la Loba:
Con sus labios colorados [] y se los traa al trote 72; o el caso de la sustitucin del
nombre propio de la protagonista por su apodo la gn Pina era la sola anima viva che
63
ISSN: 1887-3731
74
si vedesse errare per la campagna 73, traducido en espaol La Loba era la nica
alma que se vea vagar por el campo 74.
!
Loba, estn presentes otros casos donde el nombre propio es mantenido, pero el trmino
popular gn es traducido con doa, como aparece en el ejemplo siguiente: Qu le pasa,
doa Pina?75. Tambin esta es una eleccin personal del traductor para hacer notar ms
un rasgo tpico popular.
Conclusin
"
variedad lingstica desempea en una obra literaria: por un lado, hemos reconocido su
valor de caracterizacin de los personajes y, por consiguiente, su uso fundamental para la
creacin de un lenguaje artstico y de un estilo personal de escritura; por otro, hemos visto
cmo esta forma de expresin quiere ser tambin el reflejo de una particular realidad
social y cultural, como el microcosmos siciliano.
!
lengua utilizada por Verga en esta obra, con sus estructuras tpicas dialectales, ha sido
73
ISSN: 1887-3731
Simona Barbagallo
!!
75
ISSN: 1887-3731