Você está na página 1de 8

Qu es la Peshita?

Por Igor Miguel


Hay una teora entre algunos estudiosos de la Biblia, que se llama la Primaca
aramea, que afirma la superioridad de versiones arameas del Nuevo
Testamento sobre las versiones griegas existentes.
Esta teora surgi de una visin parcial de algunos cristianos, cristianos
ortodoxos, simpatizantes del movimiento judo mesinico, interesados por la
restauracin de las races judaicas y otros que estn re-descubriendo las races
judaicas del cristianismo. Estos no contentos con la judaicidad del Nuevo
Testamento se incomodan con la posibilidad de las versiones reconocidas
estn en lengua griega. Para suprimir esta angustia, afirman que todos los
textos del N.T. fueron escritos inicialmente en lengua aramea, basndose as
en esta teora, intentan construir la judaicidad del texto o explicar problemas
textuales.
Para fundamentar esta enseanza ellos se basan en una versin del N.T.
llamada: la Peshitta que explicar a continuacin, cerrando despus con una
conclusin sobre los originales del N.T. Se hace necesario de un ajuste
teolgico, para no construir nuestra teologa sobre un fundamento incierto.
El Diatesaron:
En el siglo II de nuestra era, hubo un apologista cristiano llamado Taciano,
nacido en Asiria, educado en Grecia y que mas tarde vivi en Roma, l escribi
una Armona de los evangelios que fue llamada de Diatesaron. Muchos
estudiosos del cristianismo post-apostlico, intentaron armonizar las varias
versiones de vida y ministerio de Yesha en un contexto nico. Dentro de ellos
encontramos a Taciano, que escribi su armona Diatesaron en el 164 d.C.
El trmino significa literalmente a travs de los cuatro, haciendo referencia a
los cuatro evangelios. En una narrativa simple, la obra era una tentativa de
concentrar los cuatro evangelios en apenas un texto, por ello, estudiosos
mencionan la posibilidad de que el autor hizo uso de otras tradiciones
evanglicas adems de los cuatro. Taciano fue seguidor de Justino Mrtir y en
el fin de su vida fue considerado hereje por las Iglesias de habla siraca, por
haberse convertido al gnosticismo. Despus del martirio de Justino, l rompi
con la Iglesia Romana y retorn para Siria en el ao 172 d.C. y fundo una secta
de los Encratitas (los auto-disciplinados), esta posea prcticas oscuras, como
la substitucin de agua en lugar del vino en la Cena.
No se tiene ninguna copia del Diatesaron, salvo la sospecha de que el
manuscrito 0212 que est en Yale University (EUA) sea un fragmento de el.
Por lo dems una mencin clara de su existencia esta registrada en los escritos
de Ephraem el Sirio, quien mencionara la obra hacia el 378 d.C.
El Antiguo Siraco
Debido a la apostasa de Taciano y el deseo de las iglesias siracas tener
versiones separadas de los evangelios tales como las iglesias occidentales,
Teodoro, Obispo dee Cyrrhus en el Eufrates, en el 423 d.C. coleccion 200

copias diferentes del Diatesaron, seleccionando y separando las narrativas e


introduciendo en lugar de ellas los 4 evangelios.
Teodoro, junto con un grupo de sacerdotes, trabaj para la organizacin de una
versin de la Biblia en lengua siria, denominada Antiguo Siraco. El texto del
A.T. de esta versin se basa principalmente en los Targums (1) (Targumim)
judos, ya que los evangelios son claramente traducciones de fuentes griegas,
probablemente de los manuscritos Codex Alexandrinus y Bizantinus (Bizancio).
Lo que tenemos que destacar, como ya vimos, es que esta versin solo surge
despus del siglo V, pues el mismo fue compuesto por ls iglesias de habla
siriaca, en respuesta al Diatesaron de taciano. Esta informacin es importante,
porque como veremos ms adelante, la Peshita ser una reformulacin del
Antiguo Siraco.
Cabe mencionar que existen dos versiones: La Syra Sinaiticus y La Syra
Curetonianus.
La Peshita
La palabra Peshita viene del Siraco pshit que significa simples o comn,
en hebreo tenemos una expresin similar Pshat que tiene el mismo
sentido. Este fue el nombre dado a una versin de la Biblia en lengua arameasiraca, con una escritura de origen mesopotmica, ms prxima del rabe que
del hebreo cuadrtico.
La Peshita es un tipo de re-trabajo del Antiguo Siraco (ya citado), producido
por Rabbula, Obispo de Odessa en el 435 d.C., la obra posee todos los libros
de la Biblia, excepto II de Pedro, II de Juan, III de Juan, Judas y Apocalipsis.
En el siglo XIX muchos estudiosos fechaban la versin del siglo II, pero, en el
siglo pasado, esta visin fue largamente abandonada por los estudiosos por
una cuestin obvia, Ephraem en el 378 d.C. menciona el Diatesaron (2) ms ni
siquiera hace mencin de la Peshita, lo que prueba claramente que esta
versin solo pas a existir por lo menos a partir del inicio del siglo V d.C.
Casi todos los estudiosos siracos concuerdan que los evangelios contenidos
en esta versin son traducciones de los originales griegos. Una minora es que
insiste que ella preserva la versin inicial del Nuevo Testamento y que el texto
griego es apenas una traduccin secundaria de el.

Arameo Lengua de Jess?


Una teora antigua que viene persistiendo en la tradicin cristiana es la idea de
que Jess, como todos los judos del I siglo, solo hablaban lengua aramea,
pero sabemos que esto no tiene fundamento histrico, principalmente mediante
los hallazgos arqueolgicos recientes.
Si recorremos solamente los evangelios, veremos que lo que ocurra era una
mezcla de hebreo y arameo. Cuando Yesha dice a una nia muerta: Talita
Kumi ( Mc. 5:41) se sabe que l uso un hibridismo tpico del I siglo,
la palabra Talita es aramea, que significa nia y Kumi es un verbo comnmente
conocido en hebreo, el imperativo Levntate. Tenemos pruebas extra-bblicas
tambin, los manuscritos del Qunram, por ejemplo, demuestran cada vez mas
la existencia de estas mezclas lingsticas en el siglo I.

Cabe mencionar un hallazgo del primer siglo, que fue encontrado por el Sr.
Ams Kloner, cuando en un trabajo de excavaciones arqueolgicas para el
departamento de Antigedades y museos de Israel, entre noviembre de 1971 a
mayo de 1972. Cuando el excavaba una gruta de sepultura en Jerusaln en la
calle Midbar Sinai 53, l descubri un osario, una caja de restos mortales.
Amplia David Flusser:
El descubrimiento ms digno de mencin es el osario M, encontrado en el
nicho n.6. Lleva una inscripcin que fue descifrada por A. Kloner como .
El idioma de la inscripcin es hebreo, con un elemento arameo, mezcla
lingstica no incomn en el perodo. El componente arameo es la palabra bei,
que significa casa (en hebreo, bait). Por consiguiente, el significado de la
inscripcin es que los huesos en el osario pertenecen a la casa de David.
(FLUSSER 2002:147).
Queremos refutar con este hallazgo, la idea de que Jess hablaba solamente
arameo (conforme fue reproducido en un filme reciente) (3) y que todos los
judos de su poca tambin lo hacan.
En este punto, la teora de la Primaca Aramea comienza a perder fuerza, pues
muchos de sus tericos afirman que Jess hablaba solamente arameo, lo que
es un error conforme a las evidencias, de all tambin la falibilidad del texto
PESHITA como texto original o como texto de primaca crtica.

El argumento de la Polisemia (split words)


Un argumento comnmente usado por los tericos de la Primaca aramea para
sustentar que la Peshita es un texto primario en las interpretaciones y anlisis
crticas del N.T. y la teora de la Polisemia dicen que cuando alguien consulta
versiones diferentes del N.T. y encuentra dos traducciones distintas, el
problema se explicara con el uso del arameo, pues muchas palabras semitas
son polisemias, poseen doble sentido. Sin embargo, personalmente vengo
encontrando varias fallas en la teora de la Polisemia.
Una de ellas es mencionada por Christopher Lancaster en el libro de texto:
Was the New Testament really written in Greek? (4) (Fue el Nuevo
Testamento realmente escrito en griego?).
Por ejemplo, el construye una crtica encima de I Corintios 13:3 que dice:
an que entregase mi cuerpo para ser quemado, e no tuviese amor, nada de
eso me aprovechara. Algunas versiones trazan el texto como cuerpo para
que yo tenga de que gloriarme. El autor intenta demostrar que la diferencia
entre gloriar y quemar se explica por la expresin aramea (Yakad) ( aqu
el usa caracteres siracos), afirmando que la palabra significa duplamente
gloriar y quemar, de all la diferencia de las traducciones.
Percibo dos errores aqu, Dakar no es una palabra puramente aramea, ella
remonta primariamente al hebreo, el arameo apenas reprodujo la expresin; en
segundo lugar Dakar nunca es traducido con el sentido de gloriar. Todos los
diccionarios en arameo traducen la expresin nicamente con el sentido de
quemar y sus variantes en hebreo idem. La diferencia se explica por las
diferentes versiones del texto, que ocurre en algunos manuscritos griegos y en
otros no, es una cuestin de crtica textual.

Casos como este he encontrado con mucha frecuencia en los argumentos de


polisemia. Por ejemplo, cuando dicen que Chai (Jai) significa tanto vida como
salvacin, Gabar significa hombre como marido o padre, estas definiciones
alternativas nunca son encontradas en los mejores diccionarios de hebreo /
arameo. De all mi desconfianza de crdito crtico de estos argumentos.
Sin embargo, es innegable que muchos casos de diferencias de traducciones
del N.T., pueden ser explicados por polisemia. Ms, este argumento no puede
ser aplicado para probar que la Pesita es un supuesto texto del I o II siglo. Este
mtodo se debe basar en el argumento de que los autores del N.T. pensaban
de manera hebrea, lo que consecuentemente podra producir traducciones
dobles. Existen casos de polisemia especulativa, en el texto de Mateo, pues
como el argumento de adelante, es el nico texto del N.T. que podemos
argumentar histricamente la posibilidad de un original hebreo. Entiendo por
polisemia especulativa los casos en que el doble significado es detectado sin
una fuente textual primaria, se especula la palabra y de ella se construye las
posibilidades de traduccin.
En que lengua fue escrito el Nuevo Testamento?
Segn Eusebio: Entre ellos algunos han colocado el Evangelio de los
hebreos, que es el especial deleite de los hebreos que aceptan a Cristo
(Historia Eclesistica III. 25.5). Este evangelio de los hebreos, no disponible en
la actualidad, es la nica versin que podemos afirmar categricamente que
fue escrita en hebreo, posiblemente sea una versin antigua del Evangelio de
Mateo. Epifanio menciona precisamente que Ellos tienen el evangelio segn
Mateo escrito
completamente en hebreo, por esto este evangelio es
ciertamente preservado entre ellos como fue escrito, an en letras hebreas
(Herejas XXIX. 9.4)
Se puede afirmar que el evangelio de Mateo posiblemente fue escrito en
hebreo que el actual evangelio de Mateo fue basado en una versin anterior
en esta lengua. Sin embargo, no se tienen evidencias histricas o
arqueolgicas bien fundamentadas para afirmar que todos los libros del N.T.
la mayora de ellos fueron escritos en lengua hebrea, lo que es un absurdo. El
hecho es que el evangelio precisaba de ser comprensivo a los creyentes de
habla griega ya que la mayora de los escritos del N.T. tratan mayoritariamente
de problemas con comunidades no judas. Sin duda escritos de estos textos
solamente en lengua hebrea dificultaran la expansin de estas enseanzas.
Para los judos creyentes la fe en Yesha era lgica, era una promesa de los
profetas, sin embargo, para los griegos la necesidad de una exposicin clara
sobre el evangelio era urgente.
Yo creo que todas las narrativas evanglicas, fueron reproducciones ampliadas
de esta versin primaria en lengua hebrea, el llamado evangelio de los
hebreos. Tal vez el recurso de polisemia sera aplicable perfectamente en estos
textos. Sin embargo, sera un trabajo especulativo como ya mencion
anteriormente y sin soporte de un original hebreo, pues hasta el momento
no tenemos ninguna versin que se remonte al I siglo.
No creo, basado en el griego que s, que las epstolas paulinas fueron escritas
en hebreo, por algunos motivos que deseo apuntar. Pablo hace la cuestin de
saludar a hermanos gentiles en el final de sus epstolas, varias de ellas eran

dirigidas a hermanos de habla griega. Existen expresiones usadas que solo son
posibles en lengua helnica, por ejemplo, la articulacin de trminos como
gape () y fileo (), el hebreo solo usa una palabra para amor
ahav ( )y sabemos que estos trminos son articulados en algunos textos
del N.T. explorando el vocabulario de esta lengua en especfico.
Qu es la Peshita? Tiene algn valor crtico?
Si, la Peshita tiene algn valor crtico, mas no
primaca, aunque incomode obviamente nos
gustara que todos los libros del N.T. fuesen
escritos en hebreo sin embargo el hecho que
Inscripcin en siraco nunca
los manuscritos ms antiguos que tenemos que
utilizada entre los judos creyentes
componen el N.T. todava son manuscritos y
del Primer siglo. Yesha
papiros en griego.
La Peshita fue escrita en caracteres siracos,
algo que nunca fue usado por los judos del primer siglo, esto es indiscutible,
basta consultar los millares de hallazgos
arqueolgicos con inscripciones en
hebreo cuadrtico.
Conforme al grfico abajo, la Peshita es
un texto reciente, una simple traduccin
para el arameo-siraco de los textos
griegos. Cualquier afirmacin de que la
Inscripcin en un osario del I siglo
Peshita se remonta al I siglo, es pura
con el nombre de Yesha en
pretensin. En este punto tenemos que
hebreo cuadrtico. YESHUA.
ser
ms
cientficos
y
menos
especulativos.

Grfico que demuestra la formacin histrica de la Peshita:


DIATASERON
164 D.C.

Codex Bezae
(Bizantino)
Siglo V en griego

ANTIGUO SIRIACO
1. Syra Sinaiticus
2. Syra Curetonianus
423 D.C.

PESHITA
Final del siglo V
Inicio del VI

Codex
Alexandrinus
Siglo V en griego

Cmo podemos restaurar las races judas del N.T. si tenemos escritos
en griego?
Los autores de los textos del N.T. en griego, escriban con mentalidad juda,
debemos reconstruir los hebrasmos de los evangelios a partir de la
comparacin de estas fuentes como la Septuaginta (LXX), buscando en las
versiones masorticas del dilogo entre las dos lenguas. Recorrer la tradicin
juda tambin sera importante para esta construccin. La Peshita tambin tiene
su valor como versin alternativa, sin embargo, en este caso ir a las fuentes
primarias sera mucho ms confiable. Sugiero tambin para consulta, una
versin moderna (siglo XIX) del Nuevo Testamento en hebreo de la autora de
un hebreo cristiano Delitzche distribuida por la sociedad Trinitariana. Esta
es una buena versin traducida de fuentes griegas para el hebreo, ella fue
largamente usada por la primera comunidad judo mesinica de la
modernidad (5).
Quiero dejar claro que no se debe ignorar el valor histrico y crtico de la
Peshita, ms lo que no se puede aceptar es la teora de la Primaca aramea,
pues como intent demostrar, es un argumento errado histricamente y sin
apoyo acadmico. Son poqusimos los estudiosos en el mundo que creen en tal
teora.
Conclusin
Me preocupa ver ciertos grupos en Brasil, fundamentando doctrinas sobre la
Peshita, estos se podran dedicar a la construccin juda a partir de la
propuesta que hice en el tpico anterior, eliminando la primaca pues la
Peshita no tiene la palabra final en hermenutica y crtica textual. Pues siendo
ella una reproduccin hecha a partir de fuentes griegas, el intrprete debe tener
autonoma en esta construccin, recurriendo a estas fuentes.
Mi crtica va tambin para lo que llamo helenofobia, la aversin a la lengua
griega. El griego no puede ser satanizado, no podemos olvidarnos que muchos
de los escritos judos fueron hechos en lengua griega, tenemos la LXX
(Septuaginta) como un ejemplo clsico, fuera de que muchos manuscritos
encontrados en Qumram tambin estaban en esta lengua. Debemos ser
equilibrados, es obvio que cuanto ms podemos reconstruir el escenario
hebreo del primer siglo, mejor, mas no debemos ignorar el hecho de que si
Pablo escribi en griego por ejemplo esto no gentiliza sus palabras, pues
los fundamentos y grande parte de las citaciones del apstol, tienen origen en
antiguas fuentes judas como modernos estudiosos vienen demostrando, basta
consultar los comentarios de Joseph Shulam, Flusser y W.D. Davies.

Notas al pie de pgina:


1. Trgum: literalmente traduccin, eran las traducciones que los judos
hacan del A.T. para la lengua aramea. Ejm. Trgum de Jonathan,
Trgum de Onkelos, etc.
2. Como ya vimos el Diataseron antecedi al Antiguo Siraco.
3. La Pasin de Cristo Mel Gibson
4. Texto
disponible
en
formato
PDF
en
el
site:
http://www.aramaicPeshita.com

5. Me refiero a la comunidad de Joseph Rabinovitz en Kishnev en Rusia.


Inclusive Rabinovitz era amigo personal de Delitzche.

Bibliografa Consultada:
BEREZIN, R. Dicionrio Hebraico-Portugus. Edusp, So Paulo: 2003.
CHAMPLIN, R.N. e BENTES, J.M. Enciclopdia de Bblia, Teologia e Filosofia.
Candeia, So Paulo: 1995.
Dicionrio Hebraico-Portugus & Aramaico-Portugus. Sinodal/Vozes, Santa
Maria: 1999.
FLUSSER, D. Jesus. Perspectiva, So Paulo: 2002.
FLUSSER, D. Judasmo e as Origens do Cristianismo, Vol. I, II e II. Imago, Rio
de Janeiro: 2002.
HARRIS, R.L., ARCHER, JR, G.L, WALTKE, B.K. Dicionrio Internacional de
Teologia do Antigo Testamento.
Vida Nova, So Paulo: 2001.
LANCASTER, C. Was the New Testament Really Written in Greek?.
http://www.aramaicpeshitta.com, 2004.
SCHKEL, L.A. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. Paulus, So Paulo:
1997.
TAYLOR, W.C. Dicionrio do Novo Testamento Grego. Juerp, Rio de Janeiro:
1991.
Versiones Bblicas Consultadas
Almeida Edio Contempornea
Almeida Fiel ao Texto Original
Almeida Revista e Atualizada
Almeida Revista e Corrigida
Bblia de Jerusalm
King James Version
New King James Version
Nova Verso Internacional
Young Literal Translation

Versiones em Lengua Original Consultadas


Bblia em rabe
Brit Chadash (Novo Testamento em Hebraico) de Delitzche do Grego para o
Hebraico
Nestl Aland Verso 27
Tanach (Texto Massortico)
- Textus Receptus

Sites Consultados:
http://en.wikipedia.org
http://www.ntcanon.org/Peshitta.shtml
http://www.skypoint.com/~waltzmn/Syriac

http://www.bible.org
http://www.biblecentre.net
http://www.learnassyrian.com
http://www.earlychristianwritings.com
http://www.aramaicpeshitta.com
http://www.peshitta.org
http://www.ntcanon.org

Softwares Usados:
Enciclopaedya Judaica
Bible Works

Copyright Associao Ministrio Ensinando de Sio Copia solamente con


autorizacin
* Igor Miguel es Rosh mesinico de la Congregacin Har Tzion y del Ministerio
Enseando desde Sin en Belo Horizonte (Brasil). Traducido al espaol por
Kol Jayim.
www.ensinandodesiao.org.br

Você também pode gostar