Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
20.03.12
Bassnett, Susan & Lefevere, Andr, General Editors Preface in Venuti, Lawrence, The Translator's
Invisibility: A History Of Translation (1995)
1
2 Rubel, Paula G. & Rosman, Abraham Perspectives on Translation and Anthropology in Rubel, Paula G. &
79901
20.03.12
James (2002)
79901
20.03.12
or make the original text as clear and understandable as possible for the target
language reader.10
When dealing with translations in a culturally sensitive way translators may
opt for one of several approaches. One of which is the use of equivalence. Nida
mentions two forms of equivalence, formal and dynamic. Formal equivalence
renders a particular term in the source language document by the corresponding
term in the receptor document.11 In other words, formal equivalence might be
known as a more literal, rigid form of translation. Formal equivalence can even be
used with idioms with the intention that the reader may be able to perceive
something of the way in which the original document employed local cultural
elements to convey meaning.12 It does not, however, seem to function with puns or
play on words and the use of footnotes or another form of explanation must be
included in the document. In this way, formal equivalence could be used quite
successfully in cultural translation as it stays close to the message of the source
language and culture. Walter Benjamin describes this literal form of translation as
fidelity to the source text. Benjamin argues that fidelity in the translation of
individual words can almost never fully reproduce the meaning they have in the
original. In fact, since no two languages are identical either in meanings given to
corresponding symbols, or in ways in which such symbols are arranged in phrases
and sentences,13 it is impossible to produce an exact translation from any text,
especially those containing cultural implications. Instead, a translation can be
described as the closest possible approximation of the meaning that is conveyed in
the original.
Nida also mentions the topic of naturalness in translation, how the
translator must take into account the culture of the target audience and how the
original text relates to them. He defines this as dynamic equivalence, which in
contrast to formal equivalence, directs the focus of attention not so much toward
the source message, as toward the receptor response.14 This kind of translation
10
Buden, Boris Cultural Translation: Why is it important and where to start with it
11 Nida, Eugene Principles of Correspondence in Venuti, Lawrence The Translation Studies Reader (2000)
12 Ibid.
13 Ibid.
14 Ibid.
79901
20.03.12
involves finding the closest natural equivalent of the source language message 15
taking into account the culture, context and audience of the target language. As
previously mentioned, finding an equivalent of terms which identify cultural
specialities can be quite problematic. This can be illustrated by the example of the
Spanish word la madrugada which for any native Spanish speaker means the period
of time between midnight and daybreak. Finding an exact translation for this word is
difficult as there is no alternative in English. Spanish to English dictionaries give a
number of alternatives including dawn, daybreak or early morning. However, none
of these words convey the exact meaning of the Spanish word because it is so
immersed in cultural context. Language is the way we understand the world, if a
word doesnt exist in our language it usually means either the concept or the object
doesnt exist therefore we have difficulty understanding it.
Terms depending on cultural context such as madrugada are not readily
transferable to other language-culture contexts.16 Madrugada is a commonly used
word in Spanish, describing a time of day when Spanish people are active. In the
climate of that region the days are hot and this period of time is cool so people tend
to be out and therefore has reason to refer to it. Compare this to a cooler climate
where people would be indoors and asleep thus having little or no reason to refer to
events in that time.
Finding an equivalent in a culture that is very different from the other can be
even more difficult when it comes to making the term or phrase natural. If a term
has no accurate English equivalent the translator also has the option to use
transference in order to convey its meaning, that is to say borrowing the term in
the source language and not translating it. This can also be done with an explanation
of the term in the target language alongside it; footnotes for instance are frequently
used.
A translator can also choose to domesticate a translation. Domestication is
the expression of a culturally specific term or phrase in a way that is familiar to the
readers of the target language. This method is often used in translating titles, for
example the 1960s American film Breakfast at Tiffanys was given the French
15 Nida in Venuti (2000)
16 Ibid.
79901
20.03.12
79901
20.03.12
79901
20.03.12
Mandarin Chinese and is a homonym of the word death, and is therefore considered
unlucky. Likewise, the number eight has a similar pronunciation for the word
prosperity and is therefore considered the luckiest number. With the exception of
four, all even numbers are more auspicious that odd numbers in Chinese culture.
The examples above demonstrate how important cultural understanding is
when it comes to translation. If language is a product and translation of thoughts
then a text is a series of thoughts and beliefs. Texts are culturally embedded and
encoded with different meanings to share an understanding of the cultural reality. A
text can sometimes lose some of its meaning or require extra information to be
included because it was not possible to communicate all the levels of meaning that a
cultural reference may imply.24 A translator must be aware of ideologies, values and
belief systems of a given culture to avoid important cultural references being
wrongly interpreted or disregarded as having no special significance.
Finally it can be concluded that although there may be many difficulties in
translating a text embedded in its culture, it is necessary for cross-cultural
understanding. Culture gives us a reason to translate but it is also what makes
translation possible. In cultural translation, a translator must expand and deepen his
language by means of the foreign language.25 If translation is just at the level of
words, cultural understanding is not possible.
Cross-cultural understanding is important in recognizing that every country
has its own identity. Cultural translation is an essential element of cross-cultural
communication. It is an anthropological enterprise in which ones own language is
altered and enriched by the encounter with foreign words and concepts.26 The
process of globalization brings more cultures into contact with each other and
increases the potential of cross-cultural communication. It is more important today
than ever before as effectively and appropriately communicating across cultural
boundaries becomes essential in the future success of careers. Communication
across cultures is essential in understanding what all human beings have in common
24 Translation The Importance of Culture (http://textronics.com/translationtheimportanceofculture.html)
25 Benjamin (2000)
26 Chambers, Claire Anthropology as Cultural Translation in Leeds Metropolitan University, Post Colonial Text
Vol.2 (2006)
79901
20.03.12
and what is unique about each different country and culture. Cross-cultural
communication is essential in eliminating stereotyping, discrimination and
ethnocentrism, that is to say, the inability to accept a culture different to our own.
Cultural translation aims to give the original culture an identity, a translated text
should give the reader insight into the source culture and as a result increase cultural
knowledge and awareness.
79901
20.03.12
Bibliography
Chambers, Claire Anthropology as Cultural Translation in Leeds Metropolitan
University, Post Colonial Text Vol.2 (2006)
Clifford, James Cultural Studies (1992)
Cronin, Michael Translation and Identity (2006)
Hatim, Basil & Mason, Ian The Translator as Communicator (1997)
Kelly, Stephen & Johnston, David Betwixt and Between (2007)
Leppihalme, Ritva Culture Bumps (1997)
Rubel, Paula G. & Rosman, Abraham Translating Cultures (2003)
Pym, Anthony Method in Translation History Manchester: St. Jerome (1998)
Schffner, Christina & Kelly-Holmes, Helen Cultural Functions of Translation (1995)
Venuti, Lawrence - The Translator's Invisibility: A History Of Translation (1995)
Websites
Abuelmaatti, Z. - Globalizing Texts, Localizing Cultures, (2005) PhD thesis,
University of Salford via BITRA
Buden, Boris Cultural Translation: Why is it important and where to start with it
(2006) [http://eipcp.net/transversal/0606/buden/en]
Hongwei, Chen Cultural Differences & Translation in Meta: Translators' Journal,
vol. 44 (1999) [http://id.erudit.org/iderudit/002224ar]
James, Kate Cultural Implications of Translation (2002)
[http://www.bokorlang.com/journal/22delight.htm]
Kartha, Deepa What is Culture? (2011) *http://www.buzzle.com/articles/what-isculture.html]
Longinovic, Tomislav Z Fearful Assymmetries: A Manifesto of Cultural Translation
in The Journal of the Midwest Modern Language Association
Vol. 35, No. 2, Translating in and across Cultures (2002)
79901
20.03.12
[http://www.jstor.org/discover/10.2307/1315162?uid=3738032&uid=2129&uid=2&
uid=70&uid=4&sid=47698753263747]
Oki, Manali Importance of Culture (2011)
[http://www.buzzle.com/articles/importance-of-culture.html]
Schulte, Rainer The Translator as Mediator Between Cultures
[http://translation.utdallas.edu/translationstudies/mediator_essay1.html]
Translation The Importance of Culture
[http://textronics.com/translationtheimportanceofculture.html]