Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Segn el diccionario, lapalabra tica puede referirse a los sistemas que guan y ayudan a
determinar que tan buenas o malas son las acciones de un individuo. La tica de la
traduccin trata especficamente toda manera que es moralmentecorrecta para reescribir el
texto en otra lengua. Este tipo de definicin se acomodamsalconceptodedeontologa,ya
que la tica es un concepto muchomsgeneralquerigedeunaformauotralavidadecada
individuo, sinimportarsu oficioencambio,ladeontologaeselcorrectoobrarsegneloficio
deunindividuooungrupodeindividuosdeterminados:
SegnlaRAE(RAE,2014),ticaquieredecir:
Conjuntodenormasmoralesquerigenlaconductahumana.
YsegneldiccionarioenciclopdicoLarousse(2009)deontologaquieredecir:
Teoraotratadodelosdeberes,esp.deunasituacinsocialdada.
Segn Etienne Dolet (1540), el traductor debe apegarse a cinco principios para lograr una
traduccinadecuada:
1) Llegaracomprenderdemaneraperfectaelsentidodelautordeltexto
2) Manejo perfecto (aunque actualmente eso es imposible) de ambas lenguas, la de
partidayladellegada
Hoy en da esta segunda regla sigue siendo muy popular. Ya que muchas compaas,
particulares y diversos clientes tienenen cuenta el trabajo del traductor sloporsudestreza
lingsticaynoporlosdiferentesconocimientosquepudohaberadquiridoconelpasardelos
aos y con los que podra aportar de alguna manera a la traduccin, esto segn Anthony
Pym(1998).
El tercer principio de Dolet, da cabida al siguiente puntode esteensayo. Segn Van Wyke
(2010), ya que la traduccin siempre ha sido vista como una tarea en la que se intenta
reproducir la forma deloriginal dela maneramsacertadaposible, elcomportamiento tico
del traductor se calculaba en la medida en que este era fiel con el autor y el original. pero
qupasasieltraductorbuscamsqueserfielconeloriginalyelautordeeste?
Como ejemplo, se puede citar a Eugene Nida (1998), el cual declara que aquellos que
favorecen y aclaman la literalidad en las traducciones de las sagradas escrituras,lo hacen
bajo el pretexto de que entre msliteralsea latraduccin, mscercaestarestadeloriginal.
Algunos van tan lejos hasta afirmar la capacidad que el lector tiene para entender una
traduccin con un nivel tan bajodeidiomaticidadpuedeseruntermmetrodelentendimiento
espiritual que Dios otorga al lector. Otro ejemplo de revelacin divina tambin se puede
esperar en la traduccin.Segn Pym (1998),sedicequelaSeptuagintafuetraducidapor72
rabinos, uno por cadauna delas12tribusde Israelestostrabajaronenparejasasladas.Se
dice que tradujeron el viejo pacto con una inspiracin divina tan grande que todas las
traduccionesfueronidnticas.
Segn Wyke (2010), la imagen del traductor fiel ha subsistido por ms de 2000 aos . Y
adems del conocimiento, los traductores deban optar por llegar a la invisibilidad, lo cual
significaba ser neutrales para no aadir ni sustraer alguno de los elementos del escrito
original
PhiloJudaeusmentionsthatthetranslatorsoftheSeptuagintcould
notaddortakeawayortransferanything,butmustkeeptheoriginalformandshape
Muchas de las compaas fuera de requerir que el traductor tenga grandes niveles y
habilidades lingsticas tambin requieren que el traductor obedezca cierto tipo de cdigos
ticos. Este tipo de comportamiento refuerza la nocin de la invisibilidad del traductor tal y
como lo indica Pym (1998) cuando da un pequeo ejemplo de cdigo tico queuntraductor
podraseguir:
Letitsufficetosaythattranslators:
1.Musthaveadequatelinguisticcompetence.
2.Musthaveknowledgeofthepertinentsubjectmatter.
3.MustrefusetotranslatefromaTTunlesswiththeconsentoftheauthor.
4.Mayonlyalteratextwiththeauthor'sconsent.
5.Havetherighttoacceptorrefuseatranslation.
6.Maydemandthedocumentsnecessaryforthetranslation.
7.Mustrespectprofessionalsecrets.
8.MusttranslatepersonallyandensurethattheirnameappearsonTT.
9.Inthecaseofcotranslation,thenamesofallthetranslatorsmustappearonTT.
10.Mustdemandthesameconditionsifcotranslating.
11.Mustrefuseworkdetrimentaltoafellowtranslator.
12.Mustnotacceptworkconditionsinferiortothoseestablishedbytheprofession.
Luego pasa a decir que con este tipo de cdigos ticos, se restringe la posibilidad que el
traductor tiene de dejar su marca en la traduccin ya que la nica decisin que los
traductores pueden tomar aqu es la de rechazar o noelencargodetraduccin,esdecir,los
traductores slo son tenidos en cuenta por las habilidadeslingsticas y comunicativas que
hanadquiridoynoporunaidentidad:
What is theexplicitguaranteeofequivalenceinthiscodeofethics?Sinceauthorityhereonly
partly ensues from the author,there is relatively little inspiration or grace at stake. The code
instead refers to some basic traits of professional competence, expressed as adequate
knowledgeoftheSTandTTlanguagesandthepertinentsubjectmatter.
Segn Pym (1998) esdeber o derecho del traductor mejorar los originales, lo cual no suele
mencionarse en muchos cdigos de tica modernos. Ya que de una forma u otra los
traductores deben tomar una posicin y tomar decisiones, por lo cual deberan tomar un
papel ms activo en su profesin y tomar un mayor grado de responsabilidad acerca de los
textos que producen. Pero qu quiere decir mejorar el original? Cmo debecambiarse el
original?qupapeljuegaaqulatraduccin?
Otraincgnitapertinenteessegnlasnecesidadesdequiendeberanhacerselasmejoras.
Pym (1998) declara algo similar cuando dice que si los problemas ticos del traductor que
trabaja de manera individual involucran una lealtad indefinidayaseaalaculturade partidao
a la de llegada, conviene resolver dichos problemas al deshacerse de lafigura del traductor
individual, es decir, reemplazarlo por un grupo de trabajo. La existencia de tales grupos
sugiere que hay cierto valor estratgico en la ausencia de la figura individualista. Los
problemas ticos del traductor estn divididos en dos grupos. Primero, la idea de lealtad
indiscutible que el traductor tiene al texto fuente o al autor contra la lealtad que el traductor
tiene con la lengua de llegada, cultura o receptor. Y segundo, los cdigos de tica estn
diseados para controlar la conducta del traductor en cuanto a su relacin con otros
traductores, el cliente, etc. Esta diferencia son la manifestacin del proceso conel cual los
traductoreshantransformadosuanonimidaden identidadprofesional,locualleshapermitido
desarrollarsuspropioscdigosdeticaprofesional.
Es por eso que actualmente no slo se ve la calidad del oficio traductivo en calidad de
fidelidad e invisibilidad,sinoquedejandodeunladolaimposibletareadetraduciruntextode
una lengua a otra de manera neutral, se han estudiado otros enfoques que pueden suplira
los traductores con las herramientas necesarias para una situacin de acuerdo a sus
necesidades: Segn Wyke (2010) un ejemplo de esto puede ser hallado en la en la teora
Skopos (funcionalismo) de Hans Vermeer in the 1970s. Segn Christina Schffner (1998) la
principal caracterstica del enfoque funcionalista era la de dotaralatraduccinconunfin,es
decir, la traduccin no era ya un simple proceso de transcodage.La principal caracterstica
de este enfoque es que el texto no debe ser traducido segn las necesidades de su autor,
sino que el texto debe ser traducido segn las necesidades del cliente,sucontextoy bagaje
culturalysusituacin.
En conclusin, se puede suponer que no existe una tica profesional estandar para la
traduccin. Esto se debea que cadauna delaspartesinvolucradas(cliente,autor,traductor,
compaa de traduccin, lector) en la traduccin puede tener un inters personal y por lo
tanto van a tener criterios diferentes para evaluar la exactitud y condicin tica de la
traduccin. Por esta raznlo msadecuadoesqueeltraductorsegnelconceptoquetenga
de su profesin desarrolle su propio cdigo tico, con el cual l decidir si quiere darle su
lealtadaunadelaspartesoasuprofesin.
Bibliografa
Larousse(2009).DiccionarioEnciclopdicoLarousse.RoyceShop.
Nida, E. (1998). Bible Translation. Mona Baker & Kirsten Malmkjaer. Routledge Encyclopedia
ofTranslationStudies,26.Londres:Roudledge.
Pym, A. (1998). Translation rules are ethical decisions en Translation and Text Transfer.
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/text_transfer/7.html
Real AcademiaEspaola.(2014).Diccionariodelalenguaespaola(22.aed.).Consultadoen
http://www.rae.es/rae.html
Schleiermacher,F.(1997).OntheDifferentMethodsofTranslating.
Schffner, C. (1998). Skopos Theory. Mona Baker & Kirsten Malmkjaer. Routledge
EncyclopediaofTranslationStudies,235238.Londres:Roudledge.
Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. Yves Gambier & Luc van Doorslaer. Handbook
of Translation Studies, 111115, vol. 1. Eds. Yves Gambier y Luc van Doorslaer.
Amsterdam/Philadelphia:
John
Benjamins.
https://www.dropbox.com/s/m1s0axkru4k6f49/Wyke_2010EthicsTranslation.pdf?dl=0