Você está na página 1de 32

n.

o 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

Sumario
Cabos sueltos

Tribuna

Las carteras de la nueva Comisin

Europea

El Departamento de Espaol al

PUNTOYCOMA

Job-shadowing: una sombra me

sigue en mis labores

RAMSS CABRERA OLIVARES


Biosimilar es biosimilar
ELENA LAN

Colaboraciones
El nombre de la bestia
MIQUEL VIDAL

Falsos amigos del lenguaje mdico

adoptados en la lengua comn

13

da de la RAE y su contribucin
al estudio y difusin de la norma
lingstica del espaol

18

ELENA HERNNDEZ

Buzn
La traduccin de mistery shopper
RAFAEL APARICIO MARTN

26

Reseas
Sobre el nuevo DRAE
LUIS GONZLEZ

27

Comunicaciones

30

JOSEFA ALVARADO VALERO

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

CABOS SUELTOS
Las carteras de la nueva Comisin Europea
PUNTOYCOMA

dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

a actual Comisin Europea, presidida por


Jean-Claude Juncker, ha sido nombrada
para el perodo comprendido entre el 1 de noviembre de 2014 y el 31 de octubre de 20191. El
reparto de cometidos entre los distintos comisarios y su denominacin varan de una legislatura a otra, segn las prioridades polticas
que establece la Comisin al principio de cada
mandato. Tales denominaciones corresponden
parcialmente a las de las direcciones generales
y servicios que componen la estructura administrativa de la Comisin2.

Exteriores y Poltica de Seguridad3, y de otras


veinte carteras ms.
La forma habitual de mencionar las funciones propias de un comisario es comisario de
[nombre de la cartera]. Dicho nombre en este
caso no lleva artculo(s), con las excepciones
siguientes: comisario del Euro y el Dilogo
Social y comisario de la Unin de la Energa.
Se ofrecen, en primer lugar, las denominaciones de las vicepresidencias respetando el
orden fijado en la documentacin oficial y, a
continuacin, las dems carteras en orden alfabtico en espaol.

La Comisin consta, adems del puesto de


presidente, de siete vicepresidencias (con funciones de coordinacin), de las que una corresponde al vicepresidente primero y otra a la
alta representante de la Unin para Asuntos

3
1

Decisin 2014/749/UE del Consejo Europeo, de 23 de


octubre de 2014, por la que se nombra a la Comisin
Europea, DO L 311 de 31.10.2014, p. 36, <http://eurlex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:
32014D0749&qid=1418037224803&from=ES>.

Los nombres oficiales de las direcciones generales y


servicios pueden consultarse en
<http://publications.europa.eu/code/es/es-390600.htm>.

Segn los Tratados, el Alto Representante de la Unin


para Asuntos Exteriores y Poltica de Seguridad forma
parte de la Comisin Europea, en la que ostenta una
vicepresidencia (aunque no se suele aludir a la persona
que encarna esa institucin como comisario/a), adems de desempear otras funciones propias. Obsrvese
que, segn el Libro de estilo interinstitucional (10.2.4.3,
<http://publications.europa.eu/code/es/es-4100204es.
htm#i10243>), el nombre del cargo (alto/a representante) se escribe (excepto en textos jurdicos, administrativos y protocolarios o de contenido poltico) con minsculas iniciales, a diferencia de lo que sucede con el
nombre de la institucin (y ambas adoptan la forma
femenina si es una mujer su titular).

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

ES1

EN2

FR3

DE4

Vicepresidencias de la Comisin
Mejora de la Legislacin,
Relaciones
Interinstitucionales,
Estado de Derecho
y Carta de los Derechos
Fundamentales

Better Regulation,
Interinstitutional
Relations, Rule of Law
and the Charter
of Fundamental Rights

Amlioration de la
rglementation, relations
interinstitutionnelles, tat
de droit et Charte
des droits fondamentaux

Bessere Rechtsetzung,
interinstitutionelle
Beziehungen,
Rechtsstaatlichkeit
und die
Grundrechtecharta

Alta Representante
de la Unin para Asuntos
Exteriores y Poltica
de Seguridad

High Representative
of the Union for Foreign
Affairs and Security
Policy

Haute reprsentante
Hohe Vertreterin
de l'Union pour
der Union fr Auenles affaires trangres
und Sicherheitspolitik
et la politique de scurit

Presupuesto y Recursos
Humanos

Budget and Human


Resources

Budget et ressources
humaines

Haushalt und Personal

Mercado nico Digital

Digital Single Market

March unique
numrique

Digitaler Binnenmarkt

Unin de la Energa

Energy Union

Union de l'nergie

Energieunion

Euro y Dilogo Social

Euro and Social Dialogue Euro et dialogue social

Euro und sozialer Dialog

Fomento del Empleo,


Crecimiento, Inversin
y Competitividad

Jobs, Growth, Investment Emploi, croissance,


and Competitiveness
investissement
et comptitivit

Arbeitspltze, Wachstum,
Investitionen und
Wettbewerbsfhigkeit

Otras carteras
Accin por el Clima
y Energa

Climate Action
and Energy

Action pour le climat


et nergie

Klimapolitik und Energie

Agricultura y Desarrollo
Rural

Agriculture and Rural


Development

Agriculture et
dveloppement rural

Landwirtschaft und
lndliche Entwicklung

Asuntos Econmicos
y Financieros, Fiscalidad
y Aduanas

Economic and Financial


Affairs, Taxation
and Customs

Affaires conomiques
et financires, fiscalit
et douanes

Wirtschafts- und
Finanzangelegenheiten,
Steuern und Zoll

Ayuda Humanitaria
y Gestin de Crisis

Humanitarian Aid
and Crisis Management

Aide humanitaire
et gestion des crises

Humanitre Hilfe
und Krisenmanagement

Comercio

Trade

Commerce

Handel

<http://ec.europa.eu/commission/2014-2019_es>.

<http://ec.europa.eu/commission/2014-2019_en>.

<http://ec.europa.eu/commission/2014-2019_fr>.

<http://ec.europa.eu/commission/2014-2019_de>.

octubre/noviembre/diciembre de 2014

ES
Competencia

n. 140

EN

FR

Competition

Concurrence

DE
Wettbewerb

Cooperacin Internacional International Cooperation Coopration


y Desarrollo
and Development
internationale
et dveloppement

Internationale
Zusammenarbeit
und Entwicklung

Economa y Sociedad
Digitales

Digital Economy
and Society

Digitale Wirtschaft
und Gesellschaft

Educacin, Cultura,
Juventud y Deporte

Education, Culture, Youth ducation, culture,


and Sport
jeunesse et sport

conomie et socit
numriques

Bildung, Kultur, Jugend


und Sport

Empleo, Asuntos Sociales, Employment, Social


Emploi, affaires sociales,
Capacidades y Movilidad Affairs, Skills and Labour comptences et mobilit
Laboral
Mobility
des travailleurs

Beschftigung, Soziales,
Qualifikationen und
Arbeitskrftemobilitt

Estabilidad Financiera,
Servicios Financieros
y Unin de los Mercados
de Capitales

Financial Stability,
Financial Services
and Capital Markets
Union

Stabilit financire,
services financiers
et union des marchs
de capitaux

Finanzstabilitt,
Finanzdienstleistungen
und die
Kapitalmarktunion

Investigacin, Ciencia
e Innovacin

Research, Science
and Innovation

Recherche, science
et innovation

Forschung, Wissenschaft
und Innovation

Justicia, Consumidores
e Igualdad de Gnero

Justice, Consumers
and Gender Equality

Justice, consommateurs
et galit des genres

Justiz, Verbraucher
und Gleichstellung

Environnement, affaires
maritimes et pche

Umwelt, Meerespolitik
und Fischerei

Medio Ambiente, Asuntos Environment, Maritime


Martimos y Pesca
Affairs and Fisheries

Mercado Interior,
Internal Market, Industry, March intrieur,
Binnenmarkt, Industrie,
Industria,
Entrepreneurship
industrie, entrepreneuriat Unternehmertum und
Emprendimiento y Pymes and SMEs
et PME
KMU
Migracin, Asuntos
de Interior y Ciudadana

Migration, Home Affairs


and Citizenship

Migration, affaires
Migration, Inneres
intrieures et citoyennet und Brgerschaft

Poltica Europea
de Vecindad
y Negociaciones
de Ampliacin

European Neighbourhood Politique europenne


Policy and Enlargement de voisinage
Negotiations
et ngociations
d'largissement

Europische
Nachbarschaftspolitik
und
Erweiterungsverhandlungen

Poltica Regional

Regional Policy

Politique rgionale

Regionalpolitik

Salud y Seguridad
Alimentaria

Health and Food Safety

Sant et scurit
alimentaire

Gesundheit und
Lebensmittelsicherheit

Transportes

Transport

Transports

Verkehr

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

Job-shadowing: una sombra me sigue en mis labores


RAMSS CABRERA OLIVARES
Graduado en Traduccin e Interpretacin
ramsestradu@gmail.com

esde principios del 2014 est disponible


para los ciudadanos europeos la Gua del
programa Erasmus+1, donde se detallan sus distintas iniciativas en materia de educacin.
Erasmus+ propone actividades de aprendizaje
por observacin, concepto traducido del ingls
job-shadowing. Esta prctica, frecuente hoy en
da, consiste en asignar un nuevo trabajador a
un profesional experto con objeto de que el
primero aprenda del segundo el funcionamiento de su entorno laboral.

los casos es idnticamente visible una intencin en quien traduce al espaol: sacar a la luz
la idea de observar como componente de jobshadowing.
Las traducciones antes mencionadas optaron por explicitar, aun a costa de la brevedad,
los semas ocultos detrs de esta concepcin
inglesa sobre la sombra, pensada como una
imagen que imita las acciones del ente que la
proyecta (hay quien podra destacar de manera anecdtica la casual similitud sonora entre
shadow y follow). Esta perspectiva la hallamos
en multitud de campos, como la interpretacin, en la que el shadowing consiste en reproducir un mensaje oral en la misma lengua en
que se emiti, con las mismas palabras y de
forma simultnea; y el psicoanlisis, para el
cual la sombra en la psique puede definirse
como un agregado que incluye los hbitos inconscientes aprendidos por imitacin. Incluso
en las frases hechas espaolas hablamos de
ser la sombra de alguien cuando se sigue
muy de cerca a tal persona. Sin embargo, tal
vez quienes propusieran las traducciones antes
expuestas consideraran que la lexa sombra
guarda connotaciones demasiado negativas y,
en consecuencia, inapropiadas en sus respectivos contextos.

El trmino ha recibido varias traducciones


al espaol. Tomando solo textos de la Unin
Europea, encontramos observacin de profesionales2, observacin de actividades profesionales3 y visitas de observacin en contextos de trabajo4. Si el investigador fuera ms
all de este corpus, podra hallar otras variantes
como observacin de una jornada laboral5 y
observacin de buenas prcticas6. En todos
1

<http://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/docu
ments/erasmus-plus-programme-guide_es.pdf>.

Plan de Accin sobre el Aprendizaje de Adultos - Siempre es


buen momento para aprender, COM(2007) 558 final,
<http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/
?uri=CELEX:52007DC0558&from=ES>.

Programa de Accin Comunitario Juventud, DO C 72


de 6.3.2001, p. 10, <http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:C2001/072/09&qid=
1415362662913&from=ES>.

Decisin 1719/2006/CE del Parlamento Europeo y del


Consejo, de 15 de noviembre de 2006, por la que se establece el programa La juventud en accin para el
perodo 2007-2013, DO L 327 de 24.11.2006, p. 30,
<http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/
?uri=CELEX:32006D1719&qid=1415362909462&from=ES>.

Educational Glossary in Spanish, San Diego Unified


School District, <www.sandi.net/Page/26576>.

Observacin de buenas prcticas en organizacin de educacin escolar Job shadowing programme, Gobierno de Canarias (2013), <www3.gobiernodecanarias.org/medusa/
ecoescuela/opeec/observacion-de-buenas-practicas-en-

La traduccin de la gua de Erasmus+ toma


prestado el trmino aprendizaje por observacin de los distintos tipos de aprendizaje analizados en el campo de la educacin. Por un
lado, esta decisin facilita la comprensin gracias a la cercana de semas y marca el proceso
de adquisicin de experiencias. Por otro, no
genera un trmino unvoco, ni explicita la perorganizacion-de-educacion-escolar-job-shadowingprogramme/>.

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

tenencia del concepto a lo laboral. Se trata de


la traduccin oficial de la gua, que se requiere
en contextos administrativos, pero, en mbitos
que admitan mayor explicacin, tal vez podra
proponerse la variante aprendizaje profesional por observacin. En todo caso, cabe anotar
que la actividad en s es la tradicional de un

aprendiz en un taller: seguir al maestro u oficial para recibir sus enseanzas. Por tanto, no
habra de resultar tan necesario acuar nuevas
traducciones, que tienen que pasar por el ingls, sobre escenas que ya existen en la lengua
espaola.

Biosimilar es biosimilar
ELENA LAN
Centro de Traduccin de los rganos de la Unin Europea
term-ES@cdt.europa.eu

res, si bien coloquialmente se usa ms medicamentos biosimilares (o biosimilares a


secas). En los prximos aos habr que estar
atentos a la evolucin terminolgica de este
mercado, que mueve anualmente muchos
miles de millones de dlares.

on motivo de la actualizacin de diversas


plantillas de la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) relacionadas con los informes
europeos pblicos de evaluacin de medicamentos (conocidos como EPAR, por sus siglas
en ingls), nos hemos replanteado la pertinencia de las versiones existentes en espaol del
trmino biosimilar product, que apareca hasta
ahora en la base IATE (ficha n.o 2250149) como
medicamento biolgico similar o biogenrico, con referencias de 2003 y 2004 respectivamente.

Adems de la respuesta de Navarro encontramos un par de referencias interesantes. La


primera, de la Asociacin Espaola de Medicamentos Genricos (AESEG): La legislacin
europea habla de "medicamento biolgico similar" a otro "medicamento biolgico de referencia", en el artculo 10.4 de la Directiva
2001/83. En realidad est hablando de biosimilares1. Y la segunda, de la Agencia Espaola
de Medicamentos y Productos Sanitarios
(AEMPS), que utiliza tanto medicamento biolgico similar como medicamento biosimilar2.

Ante las dudas sobre si utilizar biogenrico o biosimilar consultamos a Fernando A.


Navarro, que nos contest lo siguiente:
Con biogeneric, como ya sucedi en el terreno
de la farmacia qumica tradicional, ocurre
que tambin en el mbito de la biofarmacia
comienzan a expirar las patentes de los primeros biofrmacos o medicamentos biotecnolgicos innovadores (que datan de 1986), y
se avecina una avalancha de productos biolgicos de imitacin, que estn recibiendo
nombres muy distintos: biocomparables, biogenerics, biosimilars, follow-on biologics (FOBs),
follow-on proteins (FOPs), generic biopharmaceuticals, similar biological medicinal products,
etc. En espaol, la Agencia Europea de Medicamentos propuso en 2005 llamarlos oficialmente medicamentos biolgicos simila-

<http://www.aeseg.es/es/definiciones-medicamentosgenericos>.

<http://www.aemps.gob.es/>. Cabe mencionar tambin


que en varios documentos del Boletn Oficial del Estado
aparecen tanto biosimilar [Ley 10/2013, de 24 de julio
(BOE 177/2013), <https://www.boe.es/boe/dias/2013/07/
25/pdfs/BOE-A-2013-8083.pdf>] como medicamentos
biolgicos de referencia [Real Decreto 1345/2007, de
11 de octubre (BOE 267/2007), <https://www.boe.es/
buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-19249-consolidado.pdf>].

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

medicamento biolgico similar en los textos


legislativos y que, en los documentos de la
EMA destinados al pblico, se opte por el sinnimo ms extendido.

A nuestro juicio, la clave para la eleccin de


biosimilar o de medicamento biosimilar
responde a un uso ms coloquial y frecuente
entre el pblico general, lo que es ms adecuado a la funcin que tienen encomendada los
resmenes EPAR.

La Agencia Espaola de Medicamentos y


Productos Sanitarios ha confirmado que en
nuestros documentos podemos utilizar el trmino biosimilar.

De hecho, no creemos que suponga ningn


problema que la Comisin contine utilizando

COLABORACIONES
El nombre de la bestia
MIQUEL VIDAL
Comisin Europea
miguel.vidal-millan@ec.europa.eu

norte de Mesopotamia ( 8 500), la vaca en la


India ( 8 000) y el cerdo en China ( 7 000).

urante millones de aos, los nicos animales que compartan la vida de nuestros
ancestros eran los parsitos, ya fueran permanentes u ocasionales. Se supone que eso cambi hace unos cincuenta mil aos, no porque
esos parsitos nos abandonasen benvolamente, claro, sino porque aparecieron otros comensales. En algn lugar del sur de Asia, un lobo
debi de verse expulsado de su manada por
alguna razn que desconocemos y decidi seguir a un grupo de cazadores para alimentarse
con los restos de sus comidas: ese extrao lobo
estaba empezando a convertirse en un vulgar
perro. En ese momento empez una curiosa
simbiosis entre nosotros y otras especies animales.

Ese gran cambio iba a traernos varios problemas: los esqueletos de esa poca muestran
que los seres humanos del neoltico eran un
palmo ms bajitos que sus predecesores recolectores cazadores (adems, la convivencia
prolongada con el ganado nos aport unas
enfermedades que antes desconocamos, como
la tuberculosis o la viruela1), pero finalmente
esta actividad acabara imponindose, sobre
todo en las zonas templadas de Eurasia y frica. La propia Biblia nos habla de un ganadero
llamado Abel, cuyos sacrificios de corderos
lechales asados en su propia grasa gustaban
bastante ms al Altsimo que las ofrendas hortofrutcolas de Can, su hermano agricultor
(Gnesis 4, 2-5).

Doce mil aos conviviendo con el ganado


Ninguno de los humanos del paleoltico (recolectores, pescadores y cazadores) iba a conocer
la compaa de otro animal que no fuese el
perro. Pero eso cambiara de manera radical
cuando empezaron a domesticar algunos herbvoros, al imaginar que tenerlos controlados
iba a ser ms prctico que cazarlos. Al parecer,
todo empez en los montes Zagros con la cabra ( 10 000), a la que seguiran la oveja en el

Esta misma viruela sirvi hace quinientos aos de


arma bacteriolgica avant la lettre para destruir civilizaciones que desconocan la ganadera y, por lo tanto, la
enfermedad. Formaba parte de lo que se ha denominado el choque microbiano, que diezm a muchas poblaciones americanas y australianas a medida que iban
entrando en contacto con los conquistadores europeos.

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

de pesca martima, como la sardina (Sardina pilchardus), la anchoa (Engraulis encrasicolus), el pez espada (Xiphias gladius), el
atn (Thunnus thynnus) y otros peces; la
langosta (Palinurus elephas), el bogavante
(Homarus gammarus), la cigala (Nephrops
norvegicus) y otros crustceos; el calamar
(Loligo vulgaris), el pulpo (Octopus vulgaris), la sepia (Sepia officinalis) y otros moluscos, e incluso el cachalote (Physeter catodon), la ballena franca (Eubalaena glacialis) y otros mamferos; este tipo de pesca
puede practicarse a escala industrial, por
lo que, al contrario de la caza y de la pesca
fluvial, s que est cubierta por una poltica de la Unin Europea, que en la actualidad la regula sobre todo mediante el Reglamento (UE) n.o 1380/2013, que controla
los recursos marinos2.

As pues, casi todos los grupos humanos


construyeron, al lado de sus casas, habitculos
para sus animales, que podan ser cubiertos
(establos) o al aire libre (corrales). La importancia de la ganadera ha ido en aumento constante para poder alimentar a una poblacin
cada vez ms numerosa y ms carnvora, hacindose preocupante su sostenibilidad (recordemos que, hasta hace solo cien aos, la carne
era un plato de lujo reservado para los gapes
de los das ms sealados). Hoy, solo los cuatro primeros productores mundiales (la UE,
China, los EE. UU. y Brasil) ya sacan al mercado miles de toneladas de carne al da. Lgicamente, las instituciones europeas tratan de
estas cuestiones en el marco de lo que se dio en
llamar poltica agrcola, y por ello esos animales domsticos aparecen muchas veces en
nuestros documentos.

3. Aquellos animales que no llevamos deliberadamente a casa ni a la granja. Con esto


excluimos los parsitos, que son de dos tipos:

Animales que no vamos a tratar aqu


1. Los que viven libres en el bosque, con lo
que excluimos las piezas de caza, que se
desglosan tradicionalmente en dos tipos:

ectoparsitos, que viven en nuestra piel,


como es el caso de varios artrpodos: caros (Sarcoptes scabiei), chinches (Cimex lectularius), piojos (Pediculus humanus), ladillas (Pthirus pubis), pulgas (Pulex irritans),
etctera;

de caza mayor, como el ciervo (Cervus


elaphus), el jabal (Sus scrofa) o el corzo
(Capreolus capreolus), cazados por su carne
y como trofeos;
de caza menor, como la liebre (Lepus europaeus) y diferentes aves comestibles, salvo
aquellas que tambin puedan ser aves de
corral, como la codorniz (Coturnix coturnix), la perdiz (Alectoris rufa) o el faisn
(Phasianus colchicus).

endoparsitos, que viven dentro de nuestro cuerpo, incluyendo a los que se alojan
en el tubo digestivo; es el caso de varios
nematodos, como la lombriz intestinal
(Ascaris lumbricoides), el oxiuro (Enterobius
vermicularis) y el anisaquis (Anisakis sim-

2. Los que pueblan libremente el medio acutico. As excluimos los productos de la pesca, que tambin pueden clasificarse en dos
tipos:

de pesca fluvial, como la trucha (Salmo


trutta), la anguila (Anguilla anguilla), el
salmn (Salmo salar) y otros peces, adems
de algunos crustceos, como el cangrejo
de ro (Austropotamobius pallipes), ahora
amenazado de extincin;

Cabe recordar la existencia de un glosario en veintitrs


lenguas que presenta ms de cincuenta especies de peces, crustceos y moluscos a todo color (COMISIN
EUROPEA: Especies del Mar Mediterrneo y el Mar Negro,
Oficina de Publicaciones, Luxemburgo, 2013): puede
solicitarse en versin impresa a <http://bookshop.
europa.eu> o descargarse en formato PDF de
<http://ec.europa.eu/fisheries/documentation/publicatio
ns/species-of-the-mediterranean-and-the-black-sea.pdf>.

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

plex), o platelmintos, como la tenia o solitaria (Taenia saginata).

cados antes de llegar al estado adulto a fin


de mantener el capullo intacto3.

4. Los que se han utilizado como auxiliares de


la investigacin. Ante todo encontraramos
aqu a las sufridas cobayas (Cavia porcellus),
pero tambin a muchos otros mamferos,
por ser nuestros parientes ms cercanos y,
por tanto, los ms indicados para los experimentos relacionados con el avance de la
medicina y la farmacia.

Cules son los animales domsticos?


Parece una pregunta fcil, pero tiene su busilis.
Para empezar, el diccionario de la RAE no va a
sernos de ninguna ayuda, pues sus definiciones de animal domstico y salvaje son de
tipo casi penal (as, el animal domstico sera
el que no es susceptible de apropiacin, por
lo que puede meterse en la crcel a alguien que
se apropie de una gallina). Est claro que no
es este el significado que damos habitualmente
al concepto de domstico.

5. Aquellos que no son ni domsticos ni salvajes, al ser objeto de formas de produccin


muy concreta, en lugares confinados a tal
efecto; es decir, los afectados por las siguientes actividades, entre otras:

Para no entrar en reflexiones zooterminolgicas demasiado profundas, que haran que


este texto alcanzara una extensin ms all de
lo razonable, creo que con un mnimo de sentido comn podramos ponernos de acuerdo
en llamar domstico a aquel animal que pertenezca a una variedad (que puede ser una
subespecie o un conjunto de razas) distinta de
la forma salvaje4. As, llamaremos domsticos al perro, al cerdo o a la oveja en la medida
en que estos animales son diferentes del lobo,
el jabal o el mufln.

apicultura, como las abejas (Apis mellifera)


que viven en colmenas y producen miel,
cera y jalea real;
conquilicultura, como las almejas (Tapes
rhomboideus), los berberechos (Cerastoderma edule), las navajas (Ensis ensis) y moluscos similares que se cran en viveros
para el consumo;
cunicultura, como los conejos (Oryctolagus
cuniculus) que viven en jaulas y de los que
se aprovecha la carne, la piel y el pelo;

Lgicamente, incluimos en esta categora a


aquellos animales que ya no tienen una forma
salvaje porque esta haya desaparecido posteriormente. Por ejemplo, de los camlidos de las
Amricas solo quedan en estado salvaje los
guanacos y las vicuas, pero no as las alpacas
ni las llamas, de las que solo subsiste la forma
domstica. Ha ocurrido lo mismo en Asia y

mitilicultura, como los mejillones (Mytilus edulis y M. galloprovincialis) criados en


viveros;
ostricultura, como las ostras (Ostrea edulis)
que se cran en viveros para producir ncar y perlas y tambin para su consumo;
piscicultura, como las carpas (Cyprinus
carpio), los salmones (Salmo salar), las truchas (Salmo trutta) y otros peces que se
cran en los estanques de las piscifactoras;
sericicultura, como los gusanos de seda
(Bombyx mori) que viven en habitculos a
temperatura constante y deben ser sacrifi-

No obstante, de una atenta lectura del anexo I del Reglamento (UE) n.o 576/2013 se desprende que el gusano
de seda tambin puede considerarse animal de compaa (cf. infra).

Una reflexin anloga podra aplicarse a los vegetales:


los cereales domsticos actuales proceden de formas
silvestres cuyos vestigios an pueden encontrarse en
Irak (trigo) o en Mxico (maz). En Canad est empezando a cultivarse una forma domstica del arroz salvaje (Zizania palustris), que merecera encontrar pronto
una denominacin que no fuera contradictoria.

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

frica con el dromedario (no con el camello,


del que an queda alguna manada salvaje en
Mongolia Interior y en el Turquestn). Del toro
no existe la forma salvaje desde 1627, cuando
muri el ltimo uro en el bosque de Jaktorw
(Voivodato de Mazovia). Y varias formas salvajes seguirn desapareciendo de forma inexorable en los prximos aos (como los pocos
asnos salvajes que puedan quedar en Somalia).

A partir de la definicin que hemos acordado, podemos desglosar los animales que nos
ocupan con arreglo al cuadro siguiente, sin
nimo de exhaustividad:
Animales domsticos
de compaa
de consumo
perros, gatos,
hurones,
hmsteres,
carpas doradas

Observacin taxonmica: los animales domsticos recibieron en su momento (la inmensa mayora, en tiempos de Linneo) un nombre
cientfico propio. Sin embargo, los zologos
actuales consideran que, en el fondo, estos
animales no constituyen especies distintas,
sino que solo son formas concretas de las especies salvajes, que han adquirido una serie de
caracteres nuevos tras muchos siglos de seleccin artificial. Por ello preconizan que no conserven su epteto especfico propio, que muchas veces va a aparecer a partir de ahora como una denominacin de subespecie. As, en
lugar de los nombres histricos Bos taurus, Canis familiaris, Capra hircus, Equus asinus, Equus
caballus, Felis catus, Mustela furo u Ovis aries,
escribirn Bos primigenius taurus, Canis lupus
familiaris, Capra aegagrus hircus, Equus africanus
asinus, Equus ferus caballus, Felis silvestris catus,
Mustela putorius furo u Ovis orientalis aries.

cerdos, vacas,
gallinas, ovejas,
cabras, pavos,
caballos

de labor

bueyes, caballos,
asnos, dromedarios, llamas,
alpacas

De estos, en la UE nos ocupamos sobre todo


de los destinados al consumo (cabe recordar
que en Europa, como en los pases industrializados en general, los vehculos motorizados
han desplazado prcticamente a todos los
animales de labor5), pero tambin de los animales de compaa. El Reglamento (UE)
n.o 576/2013, que regula los desplazamientos
de los animales de compaa, incluye un anexo
que describe las especies concernidas, que define fundamentalmente por exclusin: son
animales de compaa aquellos que no se cran
con miras comerciales para aprovechar su carne, su leche o su piel. Empecemos por ellos.

Seccin primera: animales de compaa


Siguiendo la definicin del anexo mencionado,
vemos que los animales de compaa no incluyen al ganado, las aves de corral, los crustceos y los moluscos. Entre los que s lo son,
dicho anexo menciona expresamente a los perros, los gatos y los animales acuticos ornamentales; no obstante, exceptuar a los moluscos excluye la posibilidad de aceptar al pulpo
como animal de compaa. En cambio, nada
impide considerar as a una mosca (en el fondo, Musca domestica), pues de todos los insectos
solo las laboriosas abejas quedan excluidas.

Conviene saberlo para no caer en el error de


pensar que los nombres antiguos y nuevos se
refieran a animales diferentes; dicho esto, tampoco tenemos nosotros ninguna obligacin de
cambiar los nombres tradicionales. En efecto:
una cosa son los textos que tratan de la biologa en tanto que ciencia, y otra los que se ocupan de la ganadera. No creo que nos incumba
decidir si este cambio en la nomenclatura debera introducirse en el mbito pecuario, ya
que ello corresponde en primer lugar a los
profesionales del sector. Propongo en este caso
que cada traductor se ajuste a la opcin preferida por el autor del original, salvo cuando
detecte incoherencias.

10

Lo mismo ha ocurrido en las fuerzas armadas, pues los


carros de combate que encontramos actualmente en el
arma de caballera ya no los impulsan impetuosos corceles, sino motores de gasleo.

n. 140

ES
animal de
compaa

octubre/noviembre/diciembre de 2014

DE
Heimtier,
Haustier

EN

FR

En espaol, el trmino que ms se ha usado


siempre es el que procede del griego
, en el que tambin se basan otras
lenguas oficiales de la UE, como el blgaro, el
dans y las lenguas blticas (adems del griego, naturalmente). El hecho de que el ingls
prefiera la forma que procede de la raz ratis6
ha hecho que penetren en espaol los neologismos rtidas y ratites. Este lo procede
de divergencias recientes en la sistemtica:
mientras que para las clasificaciones clsicas y
la taxonoma de Sibley-Ahlquist de 19907 (e
incluso en la lista de aves de Clements de
20078) el taxn estrucioniformes incluye a
avestruces, casuarios, emes y andes, otros
ornitlogos reducen su alcance solo a los primeros y denominan ratites (o rtidas) a todo el
conjunto. La base IATE admite estrucioniformes, aves corredoras y ratites9.

animal de
compagnie

pet

Se calcula que hay animales de compaa en


la mitad de los hogares de la UE, siendo los
Pases Bajos y Dinamarca los Estados miembros con ms mascotas animales per cpita. El
hecho de que el Reglamento (UE) n.o 576/2013
mencione al perro en general significa que la
UE cuenta entre los animales de compaa a la
totalidad de los canes, incluso a los que son
auxiliares de la ganadera, la seguridad o la
caza, como los perros pastores, los perros policas y los perros de muestra.

Seccin segunda: aves de corral


El punto 1) del artculo 2 de la Directiva
2009/158/CE define las aves de corral del modo
siguiente: las gallinas, pavos, pintadas, patos,
ocas, codornices, palomas, faisanes, perdices y
las aves corredoras (ratites) criados o mantenidos en cautiverio []. Esta enumeracin nos
resuelve el glosario:
ES

DE

EN

FR

gallinas
pavos
pintadas
patos
ocas
codornices
palomas
faisanes
perdices
aves
corredoras
(ratites)

Hhner
Truthhner
Perlhhner
Enten
Gnse
Wachteln
Tauben
Fasane
Rebhhner
Laufvgel
(Flachbrust
brustvgel)

fowl
turkeys
guinea fowl
ducks
geese
quails
pigeons
pheasants
partridges
ratites
(Ratitae)

poules
dindes
pintades
canards
oies
cailles
pigeons
faisans
perdrix
oiseaux
coureurs
(ratites)

Seccin tercera: ganado


La legislacin zootcnica de la UE se refiere
sobre todo a los animales que el Reglamento
(CE) n.o 853/2004 denomin ungulados domsticos, que se desglosan en los cinco grupos que han formado parte histricamente del
ganado en Europa, a saber: bovinos, caprinos,
equinos, ovinos y porcinos (solo de estos ltimos, la UE produce 22,5 Mt al ao; les siguen a
mucha distancia los bovinos, con 7,6 Mt10).

Reina cierta incoherencia en cuanto a la denominacin de las aves corredoras, y podemos


encontrar textos que hablan de estrucioniformes, de rtidas o de ratites. En todo caso, el
nico de estos trminos presente en el DRAE
es estrucioniforme (lgicamente, el diccionario
tambin admite ave corredora, aunque indicando que esta forma ha cado en desuso en la
taxonoma).

11

Se recurri a esa palabra latina, que significa armada o balsa, porque el esternn de las estrucioniformes es plano, es decir, carece de quilla.

SIBLEY, Charles G., y AHLQUIST, Jon E.: Phylogeny and


classification of birds, Yale University Press, New Haven,
1990.

CLEMENTS, James F.: The Clements checklist of birds of the


world, Christopher Helm, Londres, 2007.

Fichas n.o 159670, n.o 870769 y n.o 2148948.

10

El comercio de los restantes es muy minoritario. E


incluso inferior al presentado por las cifras oficiales,
debido al fraude alimentario: en 2013, las autoridades
sanitarias britnicas descubrieron que, en una quinta
parte de los platos preparados comercializados en el
Reino Unido que decan contener carne de cordero, en
realidad no haba ms que carne de buey.

octubre/noviembre/diciembre de 2014

ES
cabaa,
ganado
ganado
bovino
ganado
caprino
ganado
equino
ganado
ovino
ganado
porcino

DE
Tierbestand
Rinderbestand
Ziegenbestand
Einhufer
Schafbestand
Schweinebestand

EN
livestock
cattle stock
goat herd
equine
stock
sheep stock
pig herd

n. 140

FR

aparece con frecuencia en los documentos de


la UE: se trata de un mestizo no estril entre
una vaca y un bisonte. Fue creado por vaqueros de Montana (Estados Unidos), que lo bautizaron a partir de la contraccin de las palabras beef y buffalo11, es decir, beefalo, denominacin que se ha utilizado tal cual en la mayora de las lenguas oficiales de la UE12. As, decir
animales de la especie bovina es totalmente
incorrecto; hablar de animales de las especies
bovinas no lo sera, aunque la traduccin seguira siendo bastante chapucera. Hablemos
pues, simplemente, de equinos y de bovinos.

cheptel,
btail
cheptel
bovin
cheptel
caprin
cheptel
d'quids
cheptel
ovin
cheptel
porcin

A partir de aqu, lo ms simple sera denominar de esta manera a esos animales, pero
todos sabemos que siempre hay quien desdea
las soluciones sencillas si puede encontrar
otras ms complicadas

En el caso del ganado caprino, ovino y porcino el problema es algo distinto: en principio,
cada uno se reduce a un solo animal (Capra
hircus, Ovis aries y Sus scrofa, respectivamente),
por lo que sera un error traducir domestic animals of the ovine species por animales domsticos de las especies ovinas, pues ah no hay
ms que una especie (con diferentes razas, eso
s, pues es bien sabido que no hay que confundir las churras con las merinas). Ahora bien, no
todos los documentos de la UE relativos a estos animales se cien al ganado: en textos sobre importaciones en el sector de la peletera o
incluso relativos a la proteccin de la fauna
silvestre s pueden encontrarse referencias a
otros caprinos, otros ovinos y otros porcinos;
por todo ello, tambin es mejor desechar la
expresin animales de la especie ovina, caprina o porcina y hablar de ovinos, caprinos
o porcinos.

As, hemos tenido que vrnoslas con textos


(en la lengua habitual de los originales de los
servicios de la Comisin Europea) que hablan
de domestic animals of the bovine species. Para m,
esto solo tiene una traduccin al espaol: bovinos domsticos, pero han aparecido traducciones ms literales, como animales domsticos de la especie bovina o tambin (sabiendo que la palabra species tanto puede ser singular como plural) animales domsticos de las
especies bovinas, con lo que el resultado ya es
bastante distinto, y el problema mucho ms
grave que una simple cuestin de concisin:
de cuntas especies estaremos hablando?
En el caso del ganado bovino y equino, este
ltimo incluye al caballo (Equus caballus) y al
asno (Equus asinus), as como a sus hbridos: el
mulo y el burdgano. Y el ganado bovino,
aunque en su inmensa mayora pertenece a la
especie Bos taurus (llmense toros, bueyes, vacas, terneros, becerros o novillos), incluye
tambin al bfalo indio (Bubalus bubalis), introducido en Italia desde tiempos inmemoriales y a partir de cuya leche se fabrica la mozzarella, y al bisonte americano (Bison bison), cuya
carne se comercializa en determinadas carniceras europeas. Tambin es obligado hablar aqu
de los bovinos hbridos, pues hay uno que

12

11

Recordemos que en las Amricas al bisonte lo llaman


bfalo, como llaman len al puma o tigre al jaguar. Extraamente, en el DRAE, la primera acepcin
de la palabra bfalo es bisonte que vive en Amrica
del Norte, con lo que parece que el trmino valga
tambin en espaol europeo.

12

Reglamento (CE) n.o 1165/2008 del Parlamento Europeo


y del Consejo, relativo a las estadsticas ganaderas y de
produccin de carne, DO L 321 de 1.12.2008, p. 1,
<http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?
uri=CELEX:32008R1165&qid=1417716751335&from=ES>.

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

Hay un ltimo detalle que a veces suscita


algunas dudas entre los traductores que no
conocen bien la terminologa de la sistemtica,
aumentadas por las vacilaciones que se observan con demasiada frecuencia en los diccionarios especializados en el sector agropecuario:
qu diferencia hay entre equino y quido?, o entre bovino y bvido?

cuanto a los caballos y asnos, s forman parte


de la familia de los quidos, pero tambin de la
subfamilia de los equinos; aqu sucede que, al
contrario de lo que ocurre con los bvidos, el
resto de subfamilias de quidos estn extintas,
con lo que en la actualidad quidos y equinos
coinciden exactamente. Ambas denominaciones son sinnimos (excepto en aquellas disciplinas que traten de la paleontologa, claro) y,
por tanto, correctas, pero en aras de la armonizacin y de la eufona, ya que estamos obligados a hablar de bovinos, caprinos, ovinos y
porcinos, lo mejor es que utilicemos siempre el
trmino equinos: adems, este es el que aparece en la CPA14, la NACE15 y la NC16. Tampoco aparece en ninguna de estas tres clasificaciones otro sinnimo: solpedo, por lo que
propongo que las raras veces que en un original encontremos un domestic soliped lo traduzcamos por equino domstico.

En zoologa, las denominaciones de los taxones clsicos del nivel familia (es decir, los
situados entre el orden y el gnero) se construyen mediante unas desinencias bien establecidas, a saber: -oidea (superfamilia), -idae (familia), -inae (subfamilia), -ini (tribu) e -ina (subtribu). As, un bvido es un rumiante de la familia de los bvidos (Bovidae), mientras que un
bovino es un bvido de la subfamilia de los
bovinos (Bovinae). Est claro que un bovino no
deja de ser un bvido, pues todo -inae est incluido dentro de su correspondiente -idae.
Para saber elegir la opcin ms adecuada,
recordemos que los ovinos y los caprinos tambin son bvidos (por eso no existen ni *vidos
ni *cpridos), y as queda descartado utilizar el
trmino bvido para denominar a los bovinos en oposicin a caprinos y ovinos13. En
13

Creo que tambin debera evitarse el trmino res,


que para m (y en el espaol americano en general) designa exclusivamente a un bovino, mientras que la Real
Academia extiende su campo semntico a otros cuadrpedos varios sin determinar con precisin
(cf. DRAE).

14

Clasificacin de Productos por Actividades: vanse los


cdigos 01.43, 10.11.1, 10.11.2, 10.11.4 y 15.11.3 (no as
en el 10.11.35, donde aparece una vez quidos, aunque esa incoherencia ha sido subsanada en parte gracias al cdigo 10.11.35.00 de la lista de productos
ProdCom).

15

Nomenclatura estadstica de actividades econmicas:


vase la partida 01.4.

16

Nomenclatura Combinada (nomenclatura arancelaria y


estadstica): vanse los cdigos 4101, 4104 y 4107 (esto
tambin es vlido para las partidas correspondientes
del Sistema Armonizado).

Falsos amigos del lenguaje mdico adoptados en la lengua comn


JOSEFA ALVARADO VALERO
Periodista y traductora
alvaradovalero@hotmail.com

a existencia de numerosos anglicismos en


el lenguaje de la medicina es objeto de
estudio y de preocupacin por parte de
fillogos y traductores. En ocasiones, estos

prstamos son difciles de evitar por la inexistencia de un equivalente en espaol. En otras


ocasiones, simplemente, pasan desapercibidos.
Los anglicismos que entran de incgnito en el

13

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

lenguaje mdico de la mano de los traductores


y despus llegan a la lengua comn auspiciados por los periodistas son los protagonistas
de este artculo.

cuando quiere decir, en muchas ocasiones,


grave, y en otras tantas, intenso, fuerte,
agudo, extenso o importante, tal y como
desgrana F. A. Navarro (2008a) en un interesante artculo sobre este peliagudo adjetivo.
Otras clsicas amistades peligrosas de los traductores de textos mdicos son disorder, que no se
debe verter como desorden, sino, casi siempre, como trastorno o alteracin; evidence,
que no es una evidencia, sino una prueba,
y pathology que casi siempre debera traducirse
como enfermedad1. Multitud de obras lexicogrficas, entre las que destaca el diccionario
de dudas de Navarro (2005, 2014), inciden sobre el peligro de una traduccin acrtica de
estos y otros anglicismos.

Cmo es posible que un traductor no detecte un anglicismo? Mientras preparamos el


cadalso, cabe decir en su descargo que estos
anglicismos transparentes van muy bien disfrazados; se trata de los llamados falsos amigos. Los falsos amigos llegan con una apariencia familiar al traductor, y este los acepta y
los traduce sin someterlos a examen crtico
alguno. Sin embargo, cuando se asientan en su
contexto, los falsos amigos, que tenan una
apariencia tan amable y castiza, no funcionan
como era de esperar: chirran, no suenan naturales, no encajan.

El peligro no es pequeo, puesto que las


malas traducciones se extienden como manchas de aceite y son difciles de parar. El carcter escurridizo y engaoso de los falsos amigos
parciales, prohijados por los traductores mdicos y por los propios galenos, les ha facilitado
la entrada a la lengua comn. Nos proponemos aqu reflexionar sobre estos falsos amigos
parciales originarios del lenguaje mdico. En
concreto, nos hemos fijado en algunos de ellos
que han desembarcado con xito en la lengua
comn y que aparecen frecuentemente en textos periodsticos, divulgativos e incluso legislativos.

Estos falsos amigos tambin son conocidos


como falsos cognados, parnimos, calcos
lxicos o heterosemnticos. Son palabras
forneas que poseen una forma idntica o parecida a la forma espaola, pero que ocultan
algn tipo de divergencia inadvertida por el
profesional de la traduccin, quien a menudo
cae en el engao y acepta el trmino parnimo
como equivalencia sin darse cuenta de que est
adoptando un anglicismo. Las divergencias
respecto a la voz original que esconden estos
falsos amigos pueden ser, siguiendo a Carlucci
y Daz (2007), prosdicas, ortogrficas, morfolgicas, sintcticas, semnticas o de uso. Adems, el falso amigo puede estar constituido
por una unidad lxica o por varias.

Consistente en lugar de concluyente


y coherente
El adjetivo consistente parece haber atrado
acepciones incorrectas del trmino ingls consistent. Consistent significa durable, estable,
slido. El mismo significado tiene la voz
consistente en espaol. Sin embargo, el falso
amigo ingls cuenta adems con otras dos
acepciones que no comparte su parnimo es-

Uno de los subtipos de falsos amigos ms


difciles de desenmascarar es el de los falsos
amigos semnticos parciales, constituidos por
un par de voces original y equivalente
iguales o parecidas que tienen un mismo significado en ingls y en espaol en un determinado contexto, mientras que, en otros contextos,
sus significados difieren. Existe un gran nmero de estos parnimos en traducciones de textos mdicos. Un ejemplo tpico es la voz inglesa severe, que, a menudo, en contextos mdicos, se traduce, errneamente, por severo,

14

Recomendacin de la Fundacin del Espaol Urgente


(Fundu), 1.9.2009, <http://www.fundeu.es/recomenda
cion/patologia-no-es-sinonimo-de-enfermedad-454/>.

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

paol: la primera es coherente y la segunda,


fiable, concluyente, uniforme. En espaol es
incorrecto decir que unos datos son consistentes con otros datos. Igual de impropio es decir
que los resultados de una investigacin no se
pueden poner en tela de juicio porque son
consistentes. Sin embargo, no hay ms que
echar una ojeada a los peridicos espaoles
para observar que estas dos aberraciones en el
uso del trmino consistente han trascendido
los lmites del lenguaje mdico y han llegado a
la lengua comn.

mage or weaken (something) y to cause the impairment of, su parnimo espaol, comprometer, est absorbiendo tambin, poco a poco,
estos significados. Hemos detectado bastantes
casos en que se utiliza comprometer, errneamente, como sinnimo de afectar, deteriorar, provocar un mal funcionamiento.
Hemos encontrado, incluso, multitud de
expresiones calcadas del ingls en que el sustantivo compromiso se utiliza de manera
impropia: compromiso respiratorio, compromiso cardiopulmonar, compromiso heptico, compromiso de los nervios perifricos. Probablemente lo que el redactor querra
decir con el anglicismo compromiso cardiopulmonar es afectacin, deterioro o insuficiencia cardiopulmonar. Y otro tanto vale
para el resto de los compromisos. A este
respecto, sera de gran ayuda para el traductor
que los instrumentos documentales de uso
generalizado, como la base IATE, ofrecieran la
equivalencia de la voz compromise con el sentido expresado en el mbito del lenguaje mdico.

A pesar de los retos macroeconmicos, Nike


presenta unos resultados consistentes, seal en la nota el presidente y consejero delegado, Mark Parker. (El Pas, 20.3.2014)
Se trata de resultados consistentes con otras
investigaciones que sugieren que en el entorno actual de pronunciada contraccin del
PIB, polticas monetarias limitadas por el nivel excepcionalmente bajo de los tipos de inters y ajustes fiscales sincrnicos en muchas
economas avanzadas, el valor de los multiplicadores puede estar por encima de 1. (El
Pas, 21.10.2012)

Mientras tanto, y empeados en poner al


compromiso (cardiopulmonar) en compromiso, insistimos en que no es lo mismo un corazn en peligro que un corazn simplemente afectado. As pues, es recomendable en el
lenguaje mdico, y tambin en la lengua comn, dejar de utilizar comprometer como
sinnimo de afectar, acepcin impropia y
copiada del ingls, y recordar que este verbo
significa, en espaol, poner en peligro. No
recomendamos esta limpieza semntica con un
mero afn purista sino para deshacer la anfibologa porque, repetimos, no es lo mismo
especialmente en lo que a la salud se refiere
un deterioro que una situacin de peligro.
En el siguiente ejemplo, extrado del Diario
Oficial de la Unin Europea, observamos este
uso impreciso del vocablo comprometer que,
en nuestra opinin, debera haberse sustituido,
en aras de la precisin lxica, por afectar o
alterar:

Comprometer en lugar de afectar o


deteriorar
El verbo comprometer, por su carcter polismico, es, a menudo, objeto de mal uso en los
medios de comunicacin generalistas. Tal y
como se aclara en una ilustrativa recomendacin de la Fundu2, comprometer significa,
segn la RAE, tanto hacer a alguien responsable de algo como arriesgar o poner en peligro una cosa. Sin embargo, y especialmente
en el lenguaje mdico, comprometer est
dejndose contagiar por la estela semntica de
compromise. Puesto que, en el ingls mdico,
una de las acepciones de compromise es to da2

Recomendacin de la Fundacin del Espaol Urgente


(Fundu), 15.9.2009, <http://www.fundeu.es/recomen
dacion/comprometer-y-comprometerse-no-es-lomismo-458/>.

15

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

Con el fin de evitar fermentaciones anmalas


que puedan comprometer las cualidades organolpticas del queso, la ingesta diaria de
follaje de los bovinos no debe ser superior a
15 kg3.

un tratamiento viene de la mano del ingls


(candidate) y supone un prstamo semntico, es
decir, la adscripcin de un significado forneo
a un trmino ya existente en la lengua propia.
A partir de ah hay que discernir si el paciente es de alto riesgo (los que en dos aos tienen ms de un 50 % de riesgo de desarrollar
la enfermedad). Y estos son los candidatos a
este nuevo tratamiento. (El Pas, 1.8.2013)

La traduccin de to compromise por comprometer puede dar lugar a algunos disparates como piel comprometida, en lugar de
piel deteriorada/afectada, para compromised
skin, o individuos comprometidos por individuos discapacitados (o con necesidades
especiales, si queremos mantener el eufemismo), para compromised individuals. La flexibilidad semntica de la voz compromise ha permitido la formacin de algunos eufemismos que,
por predicar lo polticamente correcto, rozan lo
hilarante, como vertically compromised4 para
persona de baja estatura. Imaginan el estupor de una persona bajita a quien se le dice
que est comprometida verticalmente?

Implicado en
Implicar significa, segn el diccionario de la
RAE, envolver, enredar, contener, llevar en
s, significar y, tambin, obstar, impedir,
envolver contradiccin. En el ingls mdico,
to implicate tiene todos los significados de su
parnimo espaol pero sus lmites semnticos
van ms all. La locucin to be implicated in
significa, entre otras cosas, ejercer influencia
en, tomar parte en, ser (parcialmente) causante/responsable de o estar relacionado
con. Tambin puede entenderse como que
interviene en o que tiene que ver con.

Candidato a un tratamiento
Segn la RAE, candidato significa persona
que pretende alguna dignidad, honor o cargo,
persona propuesta o indicada para una dignidad o un cargo, aunque no lo solicite y
persona cndida, que se deja engaar.

La gran amplitud semntica y el carcter


polismico de la locucin inglesa to be implicated in han provocado que muchos traductores
ofrezcan un irreflexivo estar implicado en /
implicarse en como equivalencia. Veamos
algunos ejemplos en que mostramos una traduccin contagiada por el falso amigo seguida
de nuestra propuesta:

Por muy largas que sean las listas de espera


en Espaa todava no hemos llegado al punto
en que los pacientes que ingresan por fin en un
hospital sean tocados con una corona de laurel
como premio a su infinita paciencia. Tampoco
podemos decir que los pacientes que necesiten
tratamiento sean cndidos; si acaso, estoicos.
Resulta patente, pues, que la adopcin de
candidato en lugar de paciente que necesita
3

DO C 140 de 20.6.2009, p. 5, <http://eur-lex.europa.


eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:140:0004:0
008:ES:PDF>.

Para comprobar los lmites a los que ha llegado el afn


eufemstico de los defensores de lo polticamente correcto recomendamos el artculo El lenguaje polticamente correcto, de F. A. Navarro, en el blog Laboratorio del Lenguaje, <http://medicablogs.diariomedi
co.com/laboratorio/?s=compromise&x=0&y=0>.

A lack of vitamin D has been implicated in a


number of diseases, including chronic painful conditions.

1. Traduccin objetable (extrada del motor de


bsqueda linguee.es):
Se ha implicado la falta de vitamina D con
varias enfermedades, incluidas las afecciones
dolorosas crnicas.

Traduccin propuesta:
El dficit de vitamina D est relacionado con
/ est en el origen de varias enfermedades,
incluidas las afecciones dolorosas crnicas.

16

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

2. Redaccin objetable (extrada de la web en


espaol de la Arthritis Foundation5):

cated in soporta esa amplitud semntica respecto a la relacin entre el agente y el efecto, en
ocasiones ms laxa y en otras, ms estrecha.
Esta labilidad semntica es una razn ms para no hacer uso del falso amigo estar implicado. Valga decir que en espaol tenemos locuciones de sobra para trasladar de forma
inequvoca los diferentes matices de to be implicated in. Hagamos, pues, uso de ellas.

Virus comnmente implicados (en la artritis


sptica) incluyen parvovirus B19, que est
detrs del eritema infeccioso o quinta enfermedad en nios; virus de la rubola; virus de
EpsteinBarr que causa mononucleosis infecciosa; virus de la hepatitis B y la hepatitis C;
y el virus de la inmunodeficiencia humana
VIH responsable del SIDA.

Bibliografa

Redaccin propuesta:

CARLUCCI, Laura, y DAZ, Ana Mara (2007): Falsas


equivalencias en la traduccin de lenguas afines:
propuesta taxonmica, Sendebar n.o 18, pp. 159190, <http://revistaseug.ugr.es/index.php/sende
bar/article/view/689>.

Algunos de los virus causantes de la artritis


sptica son el parvovirus B19, que origina el
eritema infeccioso o quinta enfermedad en
nios, el virus de la rubola, el virus de EpsteinBarr, que causa mononucleosis infecciosa, el virus de la hepatitis B y el de la hepatitis C y el virus de la inmunodeficiencia humana, el VIH, responsable del sida.

HERNNDEZ DE LA ROSA, Yurima, et al. (2009, 2010):


Anglicismos en cardiologa y ciruga cardiovascular, CorSalud, (I), n.o 1(4); (II), n.o 2(1); (III)
n.o 2(2), <http://dialnet.unirioja.es/buscar/docu
mentos?querysDismax.DOCUMENTAL_TO
DO=Anglicismos+en+cardiolog%C3%ADa+y+cir
ug%C3%ADa+cardiovascular>.

Tal y como afirma J. Segura (2001), la locucin estar implicado en, seguida de sustantivos como componentes, factores, etc.,
puede considerarse un anglicismo sintctico
de repeticin. Tanto si se considera falso amigo semntico como si lo catalogamos, siguiendo a J. Segura, como anglicismo sintctico, to be
implicated in no debera traducirse, en este contexto, como estar implicado en. Proponemos,
en su lugar, utilizar alguno de los equivalentes
citados arriba: ejercer influencia en, estar
relacionado con, ser el causante de, etc.

NAVARRO, Fernando A. (1998): En pos de la verdadera causa de los anglicismos mdicos, en


FLIX FERNNDEZ, Leandro, y ORTEGA
ARJONILLA, Emilio (coords.), II Estudios de Traduccin e Interpretacin, tomo 3, Universidad de
Mlaga, Mlaga, pp. 1079-1091.
(2005, 2014): Diccionario crtico de dudas inglsespaol de medicina (2.a edicin), McGrawHill/Interamericana, Madrid; 3.a edicin (2014),
en formato electrnico: Diccionario de dudas y dificultades de traduccin del ingls mdico, versin
3.03 [a 7.12.2014], <http://www.cosnautas.com/
librorojo.html>.

Hemos de andar con ojo, sin embargo, a la


hora de establecer el grado de correlacin entre las dos realidades vinculadas con el verbo
to be implicated in. No es lo mismo intuir una
relacin causa-efecto ms o menos laxa y decir
que un determinado agente est relacionado
con un determinado efecto (o interviene en,
o tiene que ver con dicho efecto), que sentenciar que determinado agente es el causante
(directo) o el responsable nico de un determinado efecto. La locucin inglesa to be impli5

(2008a): El ingls severe en medicina: severo,


grave o algo ms?, puntoycoma n.o 110, pp. 7-11,
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/punto
ycoma/110/pyc1105_es.htm>.
(2008b): La anglizacin del espaol: mucho ms
all de bypass, piercing, test, airbag, container y
spa, en GONZLEZ, Luis, y HERNEZ, Pollux
(coords.): Traduccin: contacto y contagio. Actas del
III Congreso Internacional El espaol, lengua de
traduccin, celebrado en Puebla (Mxico) del 12 al
14 de julio de 2006, Esletra, Bruselas, pp. 213-232.

<http://www.arthritis.org/espanol/>.

17

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

PRATT, Chris (1980): El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo, Gredos, Madrid.

Bases de datos y motores de bsqueda


Hemeroteca del diario El Pas,
<http://elpais.com/archivo/>.

REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA (2011):


Diccionario de trminos mdicos, Editorial Mdica
Panamericana, Madrid, Buenos Aires, Mxico,
Bogot.

IATE (Interactive Terminology for Europe),


<http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=m
ainPage&lang=es>.

SEGURA, Joaqun (2001): Los anglicismos en el


lenguaje mdico, Panace@ n.o 2(3), pp. 52-57,
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGener
al/n3_Segura.pdf>.

Motor de bsqueda linguee.es,


<http://www.linguee.es/?from=com>.

TRIBUNA
Texto basado en la conferencia pronunciada por la autora, responsable del Departamento de Espaol al da
de la Real Academia Espaola, en la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea (Bruselas y
Luxemburgo) los das 29 y 30 de septiembre de 2014.

El Departamento de Espaol al da de la RAE y su contribucin al


estudio y difusin de la norma lingstica del espaol
ELENA HERNNDEZ
Centro de Estudios de la Real Academia Espaola
elenah@rae.es

l Departamento de Espaol al da se cre


en noviembre de 1998, a raz de la apertura
del primer portal de la Real Academia Espaola en Internet, con la finalidad principal de
gestionar un servicio potente de consultas lingsticas que permitiera a la institucin ofrecer
de manera directa, con el concurso de las nuevas tecnologas de la informacin y la comunicacin, orientacin normativa sobre el uso correcto del espaol tanto a los hispanohablantes
nativos como a todas aquellas personas que,
no teniendo el espaol como lengua materna,
estuvieran interesadas en conocerlo y usarlo
con propiedad. Se trataba, pues, de ampliar y
modernizar, aprovechando las posibilidades
que ofreca el correo electrnico, la atencin a
consultas lingsticas que la Academia haba
venido recibiendo desde siempre, con carcter
ms bien espordico, por medios ms tradicionales como el correo postal o el fax.

Actualmente, este departamento tiene encomendadas, dentro de la estructura acadmica, las siguientes tareas:
La gestin del servicio de consultas lingsticas de la RAE.
La elaboracin y actualizacin permanente
de dos publicaciones acadmicas:

El Diccionario panhispnico de dudas


(DPD) (1.a ed.: 2005).
La Ortografa de la lengua espaola (1.a ed.:
2010), y su versin reducida, la Ortografa bsica de la lengua espaola (1.a ed.:
2012).

La armonizacin de los contenidos de la


Ortografa y del DPD con el resto de las
obras acadmicas para asegurar la unidad
de doctrina en las diferentes publicaciones
(DRAE, Nueva gramtica de la lengua espaola,
Diccionario del estudiante).

18

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

La preparacin de informes lingsticos de


ndole normativa.

pana all radicada) y de Brasil, pas este ltimo


en el que se ha detectado un notable aumento
en el inters por el estudio de la lengua espaola; el resto procede de prcticamente todos
los pases cuya poblacin media tiene acceso a
las nuevas tecnologas de la informacin y la
comunicacin.

La revisin y correccin lingstica de documentos y publicaciones institucionales


(textos del portal, discursos de ingreso,
etc.).

El servicio de consultas lingsticas de la


RAE

Tipos de consulta
El servicio de consultas resuelve dudas sobre
el uso correcto del espaol en cada uno de los
planos o niveles que pueden distinguirse en el
anlisis de los elementos lingsticos. Las consultas se clasifican bsicamente, pues, en los
tres grupos siguientes:

El acceso al servicio de consultas lingsticas,


de carcter universal y gratuito, se puede realizar actualmente por tres vas:
A travs del formulario de consultas lingsticas de la web institucional, medio por
el que llegan en estos momentos un 53 % de
las consultas.

ORTOGRFICAS. Este grupo incluye dudas


sobre la distribucin en el uso de maysculas y minsculas, el empleo de los diferentes signos de puntuacin y signos auxiliares, la acentuacin grfica de voces concretas, casos de doble acentuacin admitida,
forma grfica de palabras o expresiones (incorrecciones grficas frecuentes, existencia
de variantes grficas, grafas uni- o pluriverbales), formacin de los distintos tipos
de abreviaciones (abreviaturas, siglas, smbolos), etc.

A travs de la cuenta de la RAE en Twitter,


medio que da entrada al 45 % de las consultas. Aunque la cuenta @RAEinforma se
abri en agosto de 2011, no se utiliz como
canal de consultas hasta octubre de 2012.
Actualmente, la cuenta est gestionada conjuntamente por el Departamento de Comunicacin de la RAE, que se encarga de publicar y responder tuits sobre asuntos institucionales, y por el Departamento de Espaol al da, que publica y responde tuits
sobre cuestiones lingsticas, bajo la etiqueta especfica de #RAEconsultas. En estos
momentos la cuenta tiene unos 690 000 seguidores.

MORFOSINTCTICAS. Este grupo incluye


dudas sobre asignacin de gnero, formacin de femeninos y plurales, problemas relacionados con procedimientos de composicin y derivacin, formas de los paradigmas
verbales, uso de modos y tiempos, problemas de construccin y rgimen (quesmo,
dequesmo), uso de los pronombres tonos (lesmo, lasmo), problemas de concordancia, etc.

Por las vas tradicionales del correo ordinario o el fax, que suponen el medio de entrada de tan solo un 2 % de las consultas.

Procedencia de las consultas


La procedencia de las consultas es muy variada: un 50 % procede de Espaa, mientras que
un 40 % tiene su origen en Hispanoamrica,
con representacin mayoritaria de Mxico,
Argentina, Colombia y Chile. Del 10 % de consultas procedentes de pases en los que el espaol no es lengua oficial, la mitad llega desde
EE. UU. (especialmente de la comunidad his-

LEXICOSEMNTICAS. Este grupo incluye dudas sobre la validez o propiedad de calcos


semnticos, regionalismos, neologismos,
tecnicismos y extranjerismos (y, especialmente, en el caso de estos ltimos, sobre la
existencia de posibles equivalencias o adaptaciones en espaol); sobre la forma y grafa

19

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

adecuadas de topnimos y gentilicios; sobre


problemas motivados por la existencia de
parnimos o de fenmenos de variacin lxica; tambin incluye peticiones de localizacin de trminos (cuando lo que se busca es
la palabra que expresa un determinado concepto), etc.

sobre el masculino de determinadas profesiones tradicionalmente desempeadas por mujeres (azafato, comadrn, amo de llaves, pitoniso...).
A raz de la publicacin de la ltima Ortografa, que regulariza la escritura de los prefijos, son tambin frecuentes las preguntas sobre
la escritura de estos elementos afijos, especialmente del prefijo ex-, escrito tradicionalmente de forma exenta y hoy, con las normas
vigentes, unido o exento en funcin de la naturaleza univerbal o pluriverbal de la base. En
este mismo mbito de los prefijos, es tambin
frecuente la pregunta de si debe escribirse una
o dos erres cuando se aade un prefijo a una
palabra que comienza con r (antirobo o antirrobo?, vicerector o vicerrector?).

Algunos ejemplos de consultas


frecuentes
Hay clsicos de siempre, como si deben tildarse o no las maysculas. Y, tambin dentro del
mbito de la acentuacin, clsicos ms recientes, como si hay que seguir tildando el adverbio solo y los pronombres demostrativos, ya
que la ltima Ortografa acadmica, de 2010, ha
modificado la norma anterior (ahora se recomienda no tildarlos nunca) o la que muchos
crean que era la norma anterior sin serlo exactamente (ya en las llamadas nuevas normas
de ortografa de 1959 se desaconsejaba tildar
estas voces en los casos en que no hubiera ambigedad en el enunciado). Es asimismo fuente
de zozobra para los hablantes y, por ello, tema
de consulta frecuente, cundo deben tildarse
palabras como an/aun o la serie de los relativos e interrogativos que/qu, como/cmo,
quien/quin, etc.

En muchos casos, se trata de dudas surgidas de la reflexin de los hablantes sobre el


idioma, generalmente a partir de alguna cuestin de actualidad en relacin con la cual los
medios de comunicacin no presentan soluciones lingsticas unvocas (por ejemplo,
cuando se desat la famosa gripe que afecta a
las aves, se dudaba si deba decirse gripe aviar
o gripe aviaria; o, cuando estall la guerra en el
Congo, si deba decirse coltan o coltn, pues con
ambas pronunciaciones se oa dicha voz en los
medios; o, con motivo de la guerra en ese pas
africano, si la grafa es Mali o Mal, ya que el
nombre aparece escrito de esas dos formas en
la prensa, como ocurre tambin ltimamente
con el gentilicio de Ucrania: ucraniano/ucranio).

Tambin abundan mucho, en los ltimos


tiempos, las consultas sobre la forma femenina
de determinadas profesiones o cargos desempeados tradicionalmente por hombres (mdica, cartera, msica, tcnica, verduga, obispa, chamana, etc.). Muy frecuente desde Amrica es la
pregunta sobre el femenino de presidente. All,
el femenino presidenta no est generalizado,
como ocurre en Espaa; por ello, y teniendo en
cuenta que, salvo contadas excepciones como
cliente/clienta o dependiente/dependienta, los sustantivos terminados en -nte son comunes en
cuanto al gnero (el/la estudiante, el/la cantante,
el/la ayudante, etc.), muchos hispanohablantes
americanos consideran el femenino presidenta
una imperdonable corrupcin del idioma.
Tambin surgen dudas en sentido contrario,

En el aspecto lxico y ortogrfico, son muy


frecuentes las dudas sobre la adaptacin al
espaol o la bsqueda de equivalentes espaoles para aquellos extranjerismos que se incorporan, con visos de permanencia, al uso de los
hispanohablantes (bullying, piercing, tupper,
tablet, newsletter, pendrive, roaming, selfie, snorkel...), o sobre la forma recomendada de topnimos y gentilicios (Iraq o Irak, Catar o Qatar,
Pyonyang o Pionyang..., jamaicano/jamaiquino,
brasileo/brasilero), o sobre cmo incorporar a
nuestro lxico prstamos tcnicos de diversa
procedencia y uso especializado (clster, triaje).

20

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

Igualmente son frecuentes las dudas sobre


la validez de determinados neologismos de
reciente creacin, muchos de ellos tambin
voces tcnicas o de especialidad (recepcionar,
dimensionar, aperturar, agendar, sealtica, externalizar, proactivo, procrastinar, resiliencia...).

do/tinto, etc. Igualmente abundan las consultas


sobre si determinadas secuencias deben escribirse en una o en varias palabras: por que / porque, si no / sino, etc. En fin, es esta solo una pequea muestra, pues cabe afirmar que las dudas que plantean los usuarios de este servicio
son de naturaleza y complejidad muy diversas.

Por otra parte, la riqueza del espaol y su


gran variedad geogrfica dan lugar a menudo
a consultas en las que se testimonia esta diversidad, pues los consultantes se plantean la validez de determinados usos que sienten como
distintos del espaol que ellos conocen y emplean (formas verbales propias del voseo, distinta acentuacin de un trmino, tanto grfica
como prosdica p. e. video/vdeo, chfer/chofer,
ftbol/futbol, icono/cono, preferencia por trminos distintos competencia/competicin, telfono mvil / celular, gasolinera/gasolinera, reclamacin/reclamo, desarrollo sostenible/sustentable,
etc.).

Valga como ejemplo curioso el caso de un


consultante checo, estudiante de espaol, que
mejoraba su competencia en nuestro idioma
viendo series por televisin. En su consulta nos
enviaba un archivo audiovisual con el fragmento de una escena de una telenovela hispanoamericana. Nuestro amigo checo no entenda lo que deca la actriz, una belleza latina, en
la ltima frase del fragmento enviado, dirigindose a un individuo bigotudo y malcarado. Nos cost descifrar la palabreja, de la cual,
por cierto, no haba ninguna noticia en ningn
repertorio lxico de los que tenamos a nuestro
alcance, y son muchos. Finalmente, una consulta a la Academia Mexicana, ante la sospecha
de que fuera de all originario el escurridizo
trmino, nos sac de dudas. La voz en cuestin
era ojalisco, compuesto de ojal (eufemismo de
ojete) y el topnimo Jalisco, que al parecer se
usa en el habla coloquial mexicana con el sentido de 'despreciable' o 'que tiene malas intenciones y acta con el propsito de daar a alguien o aprovecharse de l'.

Entre las cuestiones ms habituales ocupan


un lugar significativo las dudas sobre el uso de
las maysculas (en los nombres de cargos, en
los nombres geogrficos, en los ttulos y en
una larga serie de expresiones denominativas
de diversa ndole), tema este especialmente
espinoso, con el que los hablantes tienen frecuentes dificultades; sobre el plural de palabras de procedencia fornea (los mster, msters o msteres?, los currculum, currculums o
currcula?, pxels o pxeles?) o de estructuras
apositivas del tipo de palabras clave(s); sobre el
plural de las siglas (los DVD / los DVDs / los
DVD's); sobre la validez o necesidad de los
desdoblamientos de gnero (los ciudadanos y las
ciudadanas); sobre el uso o no del artculo ante
el nombres de determinados pases (la India o
India?, el Per o Per?), etc. Son frecuentes
tambin las preguntas sobre los verbos con
doble participio, como imprimido/impreso, fredo/frito; tambin genera muchas dudas la distribucin de uso de los participios regulares de
muchos verbos frente a sus antiguos participios irregulares, hoy adjetivos: bendecido/bendito, extinguido/extinto, pagado/pago, tei-

Nmero de consultas
En los diecisis aos que lleva funcionando el
servicio, se han recibido ms de 650 000 consultas, habindose llegado a sobrepasar, en
algunos momentos, la cifra de 400 diarias. El
riesgo de colapso se super gracias a la incorporacin de la consulta en lnea del Diccionario
panhispnico de dudas a los recursos de la pgina electrnica de la RAE y a la creacin de una
seccin de respuestas a las consultas ms frecuentes, lo que permite que una buena parte
de los usuarios encuentren directamente por
estos medios la respuesta a sus dudas. Actualmente la media diaria se ha estabilizado en

21

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

torno a las 150 consultas va formulario y alrededor de unas 120 va Twitter.

lgicos, fraseolgicos, de rgimen, de preposiciones, de sufijos, de topnimos, de antropnimos, etc.); y obras lingsticas de referencia en todos los campos (gramticas,
manuales de historia de la lengua, de morfologa, de lexicologa, etc.). Tambin tenemos a nuestra disposicin todos los fondos
de la biblioteca general de la RAE.

Tiempo de respuesta
Las consultas que llegan va formulario y clasificamos como de primera instancia1 (28 %) se
responden de forma inmediata. El 72 % restante se contesta actualmente en un plazo de entre
0 y 3 das, raramente ms, dependiendo del
grado de complejidad de la consulta y del volumen de trabajo acumulado en cada momento. Todas las consultas planteadas va Twitter
se responden el mismo da, si llegan durante
las horas coincidentes con la jornada laboral, o
a la maana siguiente, en el caso de las consultas que llegan por la tarde, fuera de la jornada
laboral. Las que llegan durante el fin de semana se contestan el lunes por la maana.

Recursos electrnicos propios, la mayora


de ellos de acceso pblico en la web de la
RAE:

Los diferentes corpus textuales que ha


construido la institucin en las ltimas
dcadas. Estos corpus conforman una
amplia coleccin de textos en espaol
procedentes de todas las pocas y de todas las reas hispanohablantes: el
CORDE (Corpus Diacrnico del Espaol), con textos desde los orgenes hasta
1975; el CDH (Corpus del Diccionario
Histrico), formado por la seleccin de
obras de todas las pocas que sirve de
base documental para la realizacin del
Nuevo diccionario histrico del espaol; el
CREA (Corpus de Referencia del Espaol Actual), con textos desde 1975 hasta
2004; el CORPES (Corpus del Espaol
del siglo XXI), corpus de referencia integrado solo por textos del presente siglo
(2001-2014).

La aplicacin de lexicometra de corpus,


que permite realizar en todos los corpus
bsquedas no solo de formas, sino tambin de patrones y estructuras.

El fichero general digitalizado, formado


por los ms de diez millones de papeletas elaboradas desde la misma fundacin de la RAE y que fueron usadas para los trabajos lexicogrficos de la institucin antes de la incorporacin de las
nuevas tecnologas.

El ERI (Entorno de Redaccin Integrado), aplicacin diseada para la redaccin del DRAE, que incluye una base de

Recursos para el anlisis de la norma y la


elaboracin de las respuestas
La Real Academia Espaola cuenta hoy con
una gran batera de recursos que permiten
obtener informacin rpida y actualizada sobre cuestiones de ndole lingstica y que son
fuente fundamental para ofrecer respuestas
rigurosas, basadas en la norma que efectivamente regula hoy el uso correcto del espaol:
Una amplia biblioteca departamental, compuesta por todas las ediciones histricas y
vigentes de las obras normativas de la Academia (diccionarios, gramticas y ortografas); los principales diccionarios monolinges, bilinges y tcnicos de las ms diversas materias; diccionarios especiales (etimo1

Las que no plantean especial dificultad ni exigen investigacin, reflexin detenida o bsqueda de documentacin, as como aquellas que se contestan remitiendo al
lugar donde el usuario puede obtener directamente la
respuesta que busca: seccin de respuestas a las consultas ms frecuentes, DRAE o Diccionario panhispnico de
dudas, todos ellos recursos accesibles en lnea en nuestra web; en la respuesta se incluye el enlace al lugar
concreto donde se encuentra la respuesta a la duda
planteada.

22

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

fijada por las academias, propiciando as su


conocimiento por parte de los hispanohablantes como garanta para salvaguardar la unidad
del espaol. El canal de consultas en Twitter
permite adems multiplicar exponencialmente
esa capacidad de difusin.

datos que permite conocer en todo momento el estado de las propuestas de


enmiendas y adiciones al diccionario
acadmico.
Repertorios lxicos, que se han digitalizado
y pueden ser consultados electrnicamente:

El NTLLE (Nuevo Tesoro Lexicogrfico de


la Lengua Espaola), que permite la consulta electrnica de los facsmiles de las
principales obras del patrimonio lexicogrfico del espaol (Nebrija, Alcal, Covarrubias, Terreros, Domnguez, Salv,
etc.), incluidos los primeros repertorios
bilinges (Percival, Palet, Oudin, Vittori), as como numerosos diccionarios
dialectales y toda la lexicografa acadmica (del Diccionario de autoridades a la
edicin de 1992).

La consulta electrnica unificada de los


ltimos diccionarios acadmicos (ltima
edicin del DRAE, DEsencial, DEstudiante, DPD, DAmericanismos).

El ARU (del aimara aru, 'palabra'), que


permite la consulta electrnica de ms
de cien repertorios lxicos del espaol
americano, tanto impresos como digitales.

El Diccionario panhispnico de dudas


Fruto de la experiencia acumulada en la gestin del servicio de atencin a consultas lingsticas es el Diccionario panhispnico de dudas,
realizado conjuntamente por la RAE y la
ASALE (Asociacin de Academias de la Lengua Espaola), cuya primera y hasta ahora
nica edicin se public en 2005, despus de
cinco aos de trabajo. Hasta ese momento, la
norma acadmica se expona de forma no
siempre explcita en los tres grandes cdigos
lingsticos: la Ortografa, la Gramtica y el Diccionario. Pero la consulta de estas obras no es
siempre fcil ni resulta accesible a los no especialistas, de modo que el DPD vino a responder a la necesidad de la comunidad hispanohablante de contar con una obra que permitiera resolver con comodidad, manejando un
solo volumen, las dudas lingsticas que plantea el uso del idioma en todos los planos lingsticos: el fonogrfico, el morfosintctico y el
lexicosemntico. Por otra parte, frente al
DRAE, que solo puede ser notario del uso consolidado, el DPD puede adelantarse a ofrecer
soluciones a procesos en marcha y establecer
pautas de aplicacin general cuyos resultados
an no estn avalados por el uso mayoritario
de los hablantes. As ocurre, por ejemplo, en el
mbito de los neologismos y extranjerismos, y
en reas del sistema sometidas a tensiones de
cambio lingstico, como la morfologa del
plural o del femenino.

Utilidad del servicio de consultas


El servicio de consultas es la principal ventana
de comunicacin de la RAE con la sociedad
hispanohablante, comunicacin que se establece en una doble direccin y tiene una utilidad
indudable para la institucin: por un lado,
constituye un observatorio privilegiado sobre
las dudas ms frecuentes que se plantean los
hablantes en su manejo del idioma y permite
detectar la aparicin de nuevos fenmenos
lingsticos que puedan afectar a la evolucin
de la norma, as como observar la incorporacin al uso de nuevas voces, en especial en el
mbito de los tecnicismos y los extranjerismos.
Por otro lado, a travs de las respuestas, posibilita la difusin activa de la norma lingstica

Principales caractersticas
Frente a otras obras del mismo tipo existentes
en el mercado editorial, el DPD ofrece como
valor aadido las siguientes caractersticas:

23

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

Su dimensin panhispnica. La norma espaola es pluricntrica, ya que el espaol es


un diasistema (sistema lingstico que engloba sistemas dialectales contiguos) con
dos grandes ncleos: la norma peninsular
espaola y la norma americana (que comparte muchos rasgos con la norma meridional peninsular de Espaa y con la norma
canaria). En el DPD se reconocen en pie de
igualdad los diferentes usos regionales a
condicin de que estn generalizados entre
los hablantes cultos de su rea y no supongan una ruptura del sistema de la lengua
que ponga en riesgo su unidad.

especialmente de los nombres que designan cargo o profesin (sistema carente de estabilidad hoy por razones sociolingsticas, tras la incorporacin de la
mujer a todos los mbitos profesionales).

Su anlisis y sistematizacin de cuestiones


no tratadas o insuficientemente tratadas
con anterioridad, estableciendo:

Ofrece respuestas actualizadas, basadas en


la norma culta efectivamente vigente en el
espaol de hoy. Gracias a los recursos tcnicos con que cuenta la RAE en la actualidad,
al elaborar la obra se ha podido analizar la
pervivencia y extensin real de los usos
comentados. No se repiten los juicios heredados de la tradicin normativa, sino que se
ofrecen recomendaciones fundadas en la
realidad lingstica presente.
Ofrece documentacin real de los usos comentados. La nmina final incluye alrededor de 1600 obras y 300 publicaciones peridicas distintas de todos los pases de habla hispana.

pautas para el tratamiento de los extranjerismos (criterios de adaptacin, propuesta de equivalencias), y

pautas para el tratamiento de los topnimos (eleccin entre transferencia o


hispanizacin, aceptacin o rechazo de
cambios grficos o denominativos, etc.).

La nueva Ortografa de la lengua espaola


La atencin a las consultas lingsticas puso de
manifiesto enseguida la existencia de problemas grficos que las reglas ortogrficas tradicionales dejaban sin resolver. De hecho, el Diccionario panhispnico de dudas (2005) contena
ms informacin ortogrfica que la propia Ortografa acadmica entonces vigente, de 1999.
Era, pues, necesario acometer la elaboracin de
una nueva Ortografa, que diese respuesta a los
numerosos problemas de escritura que planteaban recurrentemente los usuarios del servicio de consultas de la RAE. Por ello, el Departamento de Espaol al da fue tambin el
encargado de redactar la ltima Ortografa acadmica, publicada a finales de 2010. Esta nueva edicin vino a sustituir a la anteriormente
vigente, de 1999, mera actualizacin de la edicin anterior, de 1974, que no era, a su vez,
sino una reedicin, corregida y aumentada, de

Principales aportaciones
A mi juicio, las principales aportaciones del
DPD en el estudio, fijacin y difusin de la
norma lingstica del espaol actual son dos:
Su intervencin en zonas de inestabilidad
en el sistema, principalmente en dos mbitos:

En la morfologa del plural, estableciendo pautas de aplicacin general para la


formacin del plural en espaol, ya que
el sistema presenta hoy gran inestabilidad a causa de la incorporacin masiva
de voces de otras lenguas (latinismos y
extranjerismos).

En la morfologa del gnero, tanto dando solucin a problemas concretos


(asignaciones errneas, voces ambiguas
en cuanto al gnero, epicenos que dejan
de serlo [rehn, miembro], desdoblamientos, etc.) como estableciendo pautas generales para la formacin del femenino,

24

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

la de 1969. La mera comparacin del nmero


de pginas de estas ediciones consecutivas da
idea del salto cualitativo que supone esta edicin con respecto a las anteriores:
1974

1999

2010

45 pgs.

155 pgs.

728 pgs.

gulacin o con una regulacin insuficiente,


como, por ejemplo, los problemas relativos
a la unin y separacin de elementos en la
escritura, fuente de numerosas dudas ortogrficas para los hablantes (escritura de palabras o expresiones prefijadas, secuencias
que pueden escribirse en una o varias palabras, etc.).

Principales caractersticas

Principales aportaciones

Las razones de este muy notable aumento del


volumen de la Ortografa acadmica tienen que
ver con las principales caractersticas de la
obra:

Destacar, entre las muchas novedades que


ofrece la obra, las siguientes:
Por primera vez se presenta completo el
sistema de correspondencias entre fonemas
y grafemas, y no solo aquellos aspectos de
este que plantean problemas ortogrficos
por inclumplir el principio de correspondencia biunvoca entre ambas series de
elementos.

Por primera vez se describe la ortografa del


espaol como un sistema, el sistema de representacin grfica de la lengua espaola,
que, como todo sistema, est compuesto de
un conjunto de elementos (signos y recursos
grficos), del valor y funcin asignado a cada uno de esos elementos y del conjunto de
normas que regulan su empleo.

Se invierte el planteamiento tradicional, de


modo que si hasta ahora lo normal era que
las ortografas organizaran la informacin
describiendo el valor fonolgico de las letras o grafemas (p. ej., la letra r representa
los fonemas /r/ y /rr/, segn los casos), la
nueva ortografa acadmica ofrece el camino inverso, yendo del fonema a la letra
(p. ej., el fonema /rr/ se representa con la letra r a principio de palabra o slaba, y con el
dgrafo rr entre vocales). La razn de esta
inversin del planteamiento tradicional es
el reconocimiento de que los problemas ortogrficos los tienen los hablantes a la hora
de escribir (representar grficamente la lengua oral), no al leer.

La descripcin del sistema es exhaustiva y


explcita, ya que aborda todos sus aspectos,
y no solo aquellos que son fuente de dudas
o vacilaciones ortogrficas. Esta ortografa
no constituye, por tanto, una mera relacin
de convenciones inconexas.
Se trata de una ortografa razonada, pues
no se limita a dar cuenta de las normas que
regulan el uso de los diversos constituyentes del sistema grfico, sino que explica el
porqu de esas normas, ya que la ortografa
es un sistema convencional, s, pero en modo alguno arbitrario. Por ello hay tambin
mucha informacin de carcter histrico,
que aporta luz sobre las razones que subyacen a determinados rasgos de nuestro sistema grfico y da cuenta del origen y evolucin de sus principales constituyentes.

Por primera vez se tratan de manera sistemtica problemas ortogrficos relacionados


con determinadas secuencias grafemticas,
estableciendo criterios para:

Se incorporan nuevos contenidos hasta esta


edicin ausentes de la ortografa acadmica,
que proporcionan pautas ortogrficas en
mbitos hasta ese momento carentes de re-

25

la reduccin de las secuencias de vocales iguales en voces prefijadas y compuestas (contraataque > contrataque, antiinflamatorio > antinflamatorio), y

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

la reduccin de ciertos grupos consonnticos a comienzo y en interior de palabra (tsunami > sunami, uso de las variantes trans-/tras-, etc.).

mos (antes objeto de un tratamiento especial), y se establecen criterios claros para su


adaptacin grfica (qu configuraciones
grficas son ajenas a nuestra lengua y cmo
modificarlas).

Se exponen pormenorizadamente las pautas


de uso de las maysculas, con inversin del
tratamiento tradicional: de se escriben con
mayscula/minscula a cmo se escriben los nombres geogrficos / de cargos / de
disciplinas cientficas. Esta perspectiva
permite matizaciones en la aplicacin de las
normas que resultan imposibles con el planteamiento tradicional.

Se dedica tambin un captulo completo a la


ortografa de los nombres propios (antropnimos y topnimos).

A modo de conclusin
Quienes deseen conocer de primera mano la
norma lingstica que regula hoy el uso correcto del espaol, sean o no hispanohablantes
nativos, deben saber que ahora tienen la posibilidad de dirigirse directamente, a travs del
servicio de consultas del Departamento de
Espaol al da, a la Real Academia Espaola,
nica institucin que tiene reconocida la competencia de fijar la norma lingstica para el
espaol en colaboracin con las dems academias que con ella forman la Asociacin de
Academias de la Lengua Espaola. Obtendrn
cumplida respuesta a sus dudas y contribuirn
tambin con ello a enriquecer los contenidos
de las dos publicaciones acadmicas que este
departamento tiene a su cargo: el Diccionario
panhispnico de dudas, del que se est elaborando su segunda edicin, y la Ortografa de la lengua espaola.

Se establecen normas claras para la escritura de los prefijos, nunca antes regulada, y
las pautas por las que unidades lxicas en
origen pluriverbales (puerco espn) pueden
convertirse en palabras (puercoespn). Asimismo se analizan las secuencias que pueden escribirse en una o ms palabras con el
mismo valor (mal humor / malhumor) o distinto valor (sino / si no).
Se dedica por primera vez un captulo entero a la ortografa de las voces procedentes
de otras lenguas (en la edicin anterior, de
1999, solo se haca una somera mencin a
los extranjerismos en el captulo de la acentuacin). Se otorga el mismo tratamiento a
todos los prstamos, incluidos los latinis-

BUZN
La traduccin de mistery shopper
RAFAEL APARICIO MARTN
Traductor
r.apariciomm@telefonica.net

e refiero a la traduccin de mystery shopper que se ilustra en el cabo suelto publicado en el n.o 139 de su revista. Yo prefiero la
traduccin cliente sonda. Me parece lo ms

adecuado, dada la definicin que se hace de tal


tipo de cliente.
Mi eleccin se basa en dos razones: la primera es que el cliente en cuestin tiene como

26

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

misin hacer un sondeo de las condiciones en


que se comercializan productos o servicios y,
con el trmino sonda en versin adjetiva, se
aclara la finalidad que persigue el susodicho
cliente que es la de sondear; la segunda es que
el trmino cliente misterioso me parece poco
descriptivo del cometido que se le atribuye y,
adems, confuso en cuanto a la imagen que
crea.

dros de traduccin que luego unas personas


poco duchas en el manejo del idioma toman
como artculo de fe y para presumir de eruditos copian sin saber lo que hacen. Valgan como
ejemplos el actual uso de cumplir con
(cuando el con sobra a todas luces) y el de
desarrollar al referirse a una enfermedad,
cuando en realidad debera ser contraer.
Salvo error por mi parte, estos dos trminos
tienen su origen en la mala traduccin de comply with y develop.

Como traductor asumo la parte de culpa


que nos toca por dar a luz autnticos engen-

RESEAS
Iniciamos con esta nota una serie de reflexiones sobre el Diccionario de la Real Academia Espaola
(DRAE), cuya vigesimotercera edicin en papel se ha publicado recientemente como culminacin de las
actualizaciones parciales (o avances de la versin electrnica de la ltima edicin) que se han ido
produciendo en los ltimos aos. Queremos abrir un espacio a quienes deseen contribuir con sus
comentarios o crticas, de manera constructiva y razonada, a la principal publicacin acadmica, porque
consideramos que la prctica de la traduccin o de la terminologa nos proporciona una buena perspectiva
para reflexionar sobre el contenido y alcance de un diccionario monolinge y contribuir a su mejora.

Sobre el nuevo DRAE


LUIS GONZLEZ
Comisin Europea
luis.gonzalez@ec.europa.eu

n el verano de 2010, de viaje por Cantabria, le que se haba incorporado al DRAE


la voz sobao, que desde aquel momento (la
noticia era del 30 de julio1) figuraba en el avance en la red de la vigesimotercera edicin.
Aunque la prensa cntabra destacara, lgicamente, la inclusin de su especialidad repostera en el diccionario, la noticia hablaba de 2 996
cambios y mencionaba entre las voces aadidas: abducir, alcaldable, buueliano, cultureta,
1

espray, festivalero, grafitero, muslamen (con


un guio al genial Forges), oeneg, rojillo, etc.
A pesar de la agostidad2 con la que se difundi oficialmente el escueto comunicado
acadmico sobre la actualizacin del diccionario3, la noticia tuvo bastante repercusin en los
medios de comunicacin. Daro Villanueva,

LORENCI, Miguel: El sobao entra en la Academia, El


Diario Montas, 30 de julio de 2010, <http://www.el
diariomontanes.es/v/20100730/sociedad/destacados/so
bao-entra-academia-20100730.html>.

27

Neologismo que no figura en el DRAE. Est formado


irnicamente sobre nocturnidad y se refiere a una
prctica frecuente: la de dar publicidad a una cuestin
controvertida en pleno verano, cuando se supone que
su difusin ser ms reducida, para limitar as el alcance de una posible polmica.

<http://www.rae.es/noticias/nueva-actualizacion-deldiccionario-de-la-real-academia-espanola-drae-en-la-red>.

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

secretario de la Academia, declaraba por aquel


entonces a un peridico de mbito nacional4:
la lengua no es materia opinable, la Academia
recoge algo que est ah y que nos trasciende y
nos supera a todos. En el trabajo de la Academia, segn Villanueva, no entran subjetivismos ni matices de tipo ideolgico.

asignacin a esta acepcin de la marca irn.


suena aqu a cnico descargo.

Cabe preguntarse por qu se ha aadido, y


sin marca alguna, la acepcin 6 cuando se trata, segn indica el imperfecto, de un uso no
vigente. En todo caso, no debera figurar esta
acepcin obsoleta en el Diccionario histrico?
Tambin resulta llamativo que se mantenga la
acepcin 7 (antes 6): 'lugar donde reina el desorden', muy vinculada en Espaa a una poca
y a una visin del mundo muy precisas. La

Desde hace unos aos, y de manera inequvoca al menos desde aquel comunicado del
verano de 2010, la Academia no quiere parecer
desfasada (voz que, por cierto, se ha aadido
tambin a esta 23.a edicin) y avala la modernizacin del espaol a partir del registro coloquial. Ahora, adems de muslamen, tenemos en el DRAE culamen, canalillo, pechamen, etc. No habra nada que objetar a
esta apertura al reconocimiento del lxico ms
informal, si no albergramos dudas sobre la
coherencia con la que se decide la inclusin de
algunas de estas voces, que parece deberse
claramente a las preferencias personales de los
acadmicos como ocurre con la repostera
cntabra, muy bien representada en el diccionario en detrimento de otras especialidades de
dulces regionales no menos dignas de figurar
en l5, o a consensos entre los acadmicos
(pero no necesariamente entre los lexicgrafos)
de las diferentes academias, ms que a un riguroso trabajo de documentacin y de estudios de frecuencia a partir de los corpus que la
propia institucin acadmica pone a disposicin de los hablantes. As, suponiendo que la
voz rojillo debiera incluirse en el DRAE (cosa que es ms que discutible en mi humilde
opinin), debera definirse ms o menos as, si
nos atenemos a su frecuencia en los corpus de
la RAE: 'relativo al equipo de ftbol pamplons de Osasuna, en alusin al color de su camiseta' y no como 'de tendencias ms bien izquierdistas', pues la presencia en los corpus
acadmicos de esta ltima acepcin es anecdtica. Cabe tambin preguntarse si los criterios
de atribucin de las marcas son objetivos: rojillo viene etiquetado como coloq. y rojero

Sin embargo hoy, ms de cuatro aos despus de estas declaraciones, comprobamos en


la ltima edicin impresa del DRAE que la
definicin de franquismo sigue inalterada (a
pesar de haber provocado una polmica considerable), pero se ha modificado ligeramente la
voz repblica, que queda as:
repblica.
(Del lat. respublca).
1. f. Organizacin del Estado cuya mxima
autoridad es elegida por los ciudadanos o por
el Parlamento para un perodo determinado.
2. f. En algunos pases, rgimen no monrquico.
3. f. Estado que posee este tipo de organizacin.
ORTOGR. Escr. con may. inicial
4. f. Cuerpo poltico de una sociedad.
5. f. Causa pblica, el comn o su utilidad.
6. f. Grupo de personas, generalmente jvenes, que convivan para repartir gastos.
7. f. irn. Lugar donde reina el desorden.

PONCE, Roco: Para la RAE, 'rojillo' no es despectivo y


'facha', s, Pblico, 29 de julio de 2010,
<http://www.publico.es/culturas/330195/para-la-raerojillo-no-es-despectivo-y-facha-si>.

28

Adems del sobao figuran tambin en el DRAE la


corbata y el frisuelo. Sin embargo, otras reposteras
regionales brillan por su ausencia: por ejemplo, el miguelito (el riqusimo mantecado de La Roda) y la perruna, que ha sido eliminada en esta ltima edicin.

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

como irn. coloq.; sin embargo a facha le


acompaan despect. y coloq.6. El hecho de que,
en ms de un caso, la inclusin o ausencia de
un lema en el diccionario acadmico no se justifiquen necesariamente con criterios objetivos
de uso (fachero, voz antagnica de rojero, no existe para el DRAE) contradice claramente las declaraciones de principios sobre
la neutralidad notarial que la propia Academia pregona como criterio esencial de su
actuacin.

rados cannicos) en otras lenguas. La tradicional justificacin de la RAE ante estas lagunas
es que el Diccionario solo incluye el lxico general y no el lxico especializado, pero hoy la
frontera entre ambos es difcil de establecer,
debido al auge, desde hace ya varias dcadas,
de la divulgacin cientfica y a la omnipresencia en nuestra vida cotidiana de tecnologas
como la electrnica o la informtica. Adems
de ausencias muy visibles (si se me permite el
oxmoron), como la de seis elementos qumicos
de la tabla peridica7 y de olvidos clamorosos8, varios especialistas han detectado en el
DRAE imprecisiones, inexactitudes y anacronismos en las definiciones de algunos trminos
de sus reas de especialidad; aunque estos
hayan pasado a la lengua general conviene
definirlos con todo el rigor posible, independientemente de que puedan usarse de una
manera ms laxa en los registros ms informales, algo que tambin puede registrarse ofreciendo varias acepciones.

Un diccionario como el DRAE habla no solo


cuando dice sino tambin cuando calla y, por
ello, sus silencios o ausencias pueden ser tan
significativos como sus voces. Est claro que
cualquier sesgo evidente (ideolgico, generacional o sexista) perjudica a una obra de estas
caractersticas, considerada referencia obligada
por la mayora de los hablantes, que le atribuyen valor normativo y que quizs, por ello,
tienen tambin tendencia a juzgarla con ms
severidad y pasin de las que emplearan para
hablar de cualquier otro diccionario.

La Academia necesita un diccionario de


nueva planta que muchos, dentro y fuera de la
institucin, vienen reclamando desde hace
tiempo. Solo as podr despojarse de los lastres
que todava tiene la edicin actual. El tercer
centenario de la RAE pareca el momento
apropiado para haber dado ese salto y presentar una obra realmente nueva. Ahora sabemos
que tendremos que esperar a la vigesimocuarta edicin, la primera que se publicar exclusivamente en soporte electrnico.

Con todo, lo que ms llama la atencin a


quienes consultamos frecuentemente el DRAE
son algunas lagunas en la cobertura del diccionario acadmico, pues estn fuera de l decenas de trminos cuyos equivalentes s aparecen en los diccionarios similares (los conside6

Este es un asunto en el que no es fcil llegar a conclusiones precipitadas, a falta de un estudio detallado de
la ltima edicin, aunque los trabajos ya publicados al
respecto (por ejemplo, GARRIGA ESCRIBANO, Cecilio: Las
marcas de uso en el diccionario de la Academia: evolucin y
estado actual, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,
1999,
<http://www.tdx.cat/handle/10803/37269>,
o
GARCA HERVS, Pablo: La marca ideolgica en el diccionario de la Real Academia: Un estudio sobre la neutralidad lexicogrfica, Universidad de Salamanca, Salamanca,
2011,
<http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/
108765/1/GarciaHervas_Pablo_TFG.pdf>) apuntan a
que, tradicionalmente, la coherencia en la asignacin
de marcas en el DRAE deja mucho que desear.

29

GONZLEZ, Luis: Flerovio, livermorio y otros elementos qumicos no recogidos en el DRAE, puntoycoma
n.o 129, 2012, pp. 1-2, <http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/129/pyc1291_es.htm>.

El lema populismo ha sido, por fin, aadido a la


ltima edicin en papel, pero no figuraba en la actualizacin de 2010 ni en los aadidos posteriores a la versin electrnica.

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

COMUNICACIONES
Los traductores en el trabajo: enfoques ergonmicos de
las prcticas profesionales y de las formaciones de los
traductores, Universidad Stendhal de Grenoble (Francia), 5 y 6 de marzo de 2015

IX Conferencia Internacional sobre Comunicacin Profesional y Traductologa, Universidad de Timioara


(Rumana), 26 y 27 de marzo de 2015
El lema de este encuentro es Lenguaje y comunicacin
en la era digital. Hasta el 15 de enero pueden enviarse
propuestas.

Este coloquio har balance de la exploracin, iniciada en


Grenoble en 2010, de los numerosos puntos de contacto
entre la traduccin y la ergonoma.
Ms informacin:
<http://ilcea.u-grenoble3.fr/gremuts/spip.php?rubrique42>.

Ms informacin:
<www.cls.upt.ro/manifestari-stiintifice/conferinte/confe
rences/2015>.

Primer congreso internacional virtual: Traduccin de


Lenguas para Fines Especficos, Universidad de Sevilla,
9-15 de marzo de 2015

Educating Translators, Interpreters and Localizers in


an Evolving World, Monterey, California (Estados
Unidos), 28 y 29 de marzo de 2015

Con el fin de optimizar al mximo los recursos y las facilidades que ofrecen las actuales tecnologas, el 1.er
CIVTRALFE2015 se articula en dos formatos: un Congreso Virtual dedicado a diferentes aspectos que afectan a la
traduccin de lenguas para fines especficos y un Seminario Presencial (con posibilidad de ser seguido tambin
en lnea) centrado en el mbito de la traduccin del italiano para fines especficos.

Este foro, organizado por el Monterey Institute of International Studies, quiere reflejar de qu modo los progresos de la pedagoga y la tecnologa estn conformando la
formacin de los traductores, intrpretes y localizadores.
Ms informacin:
<www.miis.edu/academics/programs/gstile/montereyforum>.
Conferencia Translation Talk, Universidad de Londres (Reino Unido), 23 y 24 de abril de 2015

Ms informacin:
<www.civtralfe2015.com>.

En qu medida el concepto de traduccin y la imagen


de los traductores e intrpretes se han empleado para
hablar de ideas que rebasan la actividad de traducir?

VI Conferencia Internacional de Traduccin de Doha


Translating the Gulf: Beyond Fault Lines, Universidad Hamad Bin Khalifa, Doha (Qatar), 23 y 24 de marzo
de 2015

Ms informacin:
<www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/news/201
4/call-for-papers-translation-talk-conference.aspx>.

El golfo como metfora geogrfica sirve de punto de


partida para una reflexin sobre el papel de estos pases
en la escena mundial de la comunicacin.

Primer Taller Internacional de Forl: Corpus-based


Interpreting Studies: The State of the Art, Universidad
de Forl (Italia), 7 y 8 de mayo de 2015

Ms informacin:
<www.tii.qa/conference/callforpapers>.

Repaso a los conocimientos especializados desarrollados


en Europa y fuera de sus fronteras en torno a los corpus
de interpretacin.

Conferencia New Job Opportunities in Translation


and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers, Universidad de Oporto (Portugal), 25-27 de marzo de 2015

Ms informacin:
<http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/>.

Hay pocos oficios que hayan cambiado tan radicalmente


con la globalizacin de los ltimos veinte aos como el
de los proveedores de servicios lingsticos. Aunque
vare de un pas a otro, el ritmo no decrece.

Conferencia Traduccin y Poltica, Universidad de


Lieja (Blgica), 7-9 de mayo de 2015
Los trminos traduccin y poltica tienen el rasgo
comn de invocarse a menudo metafricamente, llegndose a afirmar, sin mucho riesgo, que todo es traduccin
o que todo es poltica.

Ms informacin:
<http://ocs.letras.up.pt/index.php/njoti/>.

30

n. 140

octubre/noviembre/diciembre de 2014

Ms informacin:
<www.traduction2015.ulg.ac.be/index.html>.

Ms informacin:
<http://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.html>.

VI Coloquio dual internacional de Maastricht y d


sobre Traduccin y Significado, Maastricht (Pases
Bajos), 21 y 22 de mayo de 2015

Publicacin en la revista Linguistica Antverpiensia


El tema del nmero 15/2016 ser Interpretacin en situaciones y zonas de conflicto a lo largo de la historia.

Foro internacional de debate entre tericos y profesionales sobre el significado en la traduccin y la interpretacin.

Ms informacin:
<https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement>.

Ms informacin:
<http://www.translation-and-meaning.nl/maastrichtsession-2015/>.

Anuncio de AETER
Ya estn colgados en la pgina web de la asociacin casi
todos los materiales (transparencias, fotos, etc.) asociados
a la XIV Jornada de AETER, celebrada el pasado 24 de
septiembre.

IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and


Learning to Translate), Universidad de Alicante, 27-29
de mayo de 2015

Ms informacin:
<http://www.aeter.org/?page_id=1020>.

Desde el ltimo congreso CULT se han sucedido los


trabajos que abordan el uso de corpus en su relacin con
los estudios aplicados de la traduccin. El Departamento
de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Alicante quiere retomar la lnea y reunir a profesionales,
investigadores, profesores y dems colectivos para promover el uso de corpus.

Nuevo recurso terminolgico


La Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual
(OMPI), con sede en Ginebra (Suiza), ha elaborado WIPO
Pearl, una base de datos terminolgica de libre acceso
centrada en los mbitos cientficos y tcnicos, con trminos en diez lenguas.

Ms informacin:
<http://dti.ua.es/comenego/iv-cult>.
Mster de Traduccin Especializada de la Universitat
Oberta de Catalunya (UOC)

Ms informacin:
<www.wipo.int/wipopearl>,
<http://www.wipo.int/pressroom/es/articles/2014/article_
0012.html>.

Ms informacin:
<http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgradosespecializaciones/master/artes-humanidades/traduccionespecializada/presentacion>.

Publicacin de Gene Nida, my husband and my inspiration


Mara Elena Fernndez-Miranda Nida nos anuncia la
reciente aparicin de su libro en ingls sobre su esposo, el
eminente profesor fallecido Eugene Nida. Es una obra de
carcter personal, pero rene tambin nuevos datos sobre
sus escritos y vida profesional.

Curso en lnea de especializacin en Derecho para Traduccin Jurdica y Comunitaria


Ms informacin:
<www.educaciondigital.es/nuestros-cursos/traduccion/
especializacion-en-derecho-para-traduccion-juridica/>.

Ms informacin:
<http://www.xulonpress.com/bookstore/bookdetail.php?
PB_ISBN=9781498411738>.

Convocatoria para publicacin en la revista MonTI


(Monografas de Traduccin e Interpretacin)

Kleines ABC des Literaturbersetzens


El nmero 8 (2016) estar dedicado a la traduccin econmica, financiera y comercial: de la teora a la formacin
y la prctica profesional. El plazo de envo de propuestas
est abierto hasta el 30 de junio de 2015.

Die Schnake (revista alemana de crtica, stira y literatura)


anuncia su nmero 39+40, dedicado a la traduccin.
Ms informacin:
<www.rainer-kohlmayer.de>.

31

octubre/noviembre/diciembre de 2014

n. 140

Recordatorio
En nuestro nmero 139 convocamos el certamen

PALABRO DEL AO 2014


Nos complace recordar a nuestros lectores que seguiremos acogiendo con agrado sus propuestas de palabra mal dicha o estrambtica ms destacada del ao para esta tercera edicin del
certamen. No duden en enviarnos su trmino o expresin preferidos antes del 15 de enero de
2015, con unas breves lneas de justificacin. La redaccin de puntoycoma proclamar los palabros ganador y finalista en el nmero 141.

puntoycoma
desea a sus lectores
un venturoso ao 2015
puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traduccin o terminologa.
Neolgica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neologa.
Colaboraciones: artculos relacionados con la traduccin o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccin.
Buzn: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseas: recensiones crticas de obras y acontecimientos de inters para los traductores.
Comunicaciones: informacin sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu
Comisin Europea
JMO A3-073
2920 Luxemburgo
Tel. +352 4301-32094
Secretara:
Catherine Polotto

REDACCIN
Bruselas
Blanca Collazos, Jos Gallego, Javier Gimeno, Luis Gonzlez,
Isabel Lpez Fraguas, Miguel . Navarrete,
Mara Valdivieso, Jos Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet, Victoria Carande, Loli Fernndez,
Alberto Rivas, Xavier Valeri, Miquel Vidal
Secretara
Juan Aguilera, Begoa Molina, Catherine Polotto,
Tina Salv, May Snchez Abul

32

Você também pode gostar