Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
francesas
Julia SEVILLA MUOZ y Teresa QUEVEDO APARICIO
Universidad Complutense de Madrid
134
135
de una calidad traductolgica psima, pues la equivalencia consiste en muchos casos en una traduccin palabra por palabra; muy pocas acompaan las
paremias de una explicacin acerca de su significado, y, adems, son obras
de poca difusin y difcil acceso. Para conocer, por ejemplo, la traduccin de
un proverbe determinado, el alumno o el traductor probablemente deber dirigirse a una biblioteca especializada y pasar all una tarde, en el mejor de los
casos, y puede que despus de ir no encuentre la traduccin que est buscando. Todo ello supone una prdida de tiempo, cuando la mayora de las veces
slo se pretende buscar la equivalencia de una paremia nada mas.
Por todo lo anterior, consideramos muy provechoso para los futuros traductores dedicar algunas de nuestras clases de Lingistica aplicada a la
traduccin paremiolgica, con el objeto de familiarizar a los alumnos con las
frmulas sapienciales y paliar de alguna manera esa carencia linguistica. Del
mismo modo, cuando en la primavera de 1990, nos pidieron que presentramos una propuesta de curso para el Doctorado en Traduccin cuyo programa estaba preparando el IULMyT, nos pareci muy oportuno impartir un
curso monogrfico sobre las paremias francesas y su correspondencia
espaola en el que pudiramos, no slo estudiar con ms detenimiento los
problemas de traduccin que plantean las paremias, sino tambin sealar
posibles temas de investigacin, dado que se trata de un campo todava poco
explorado con un mnimo de rigor cientfico; una parcela que est despertando el inters de los jvenes investigadores, en particular los hispanistas
extranjeros.
Los objetivos especficos que perseguimos al impartir estas clases son los
siguientes:
136
137
minolgica francesa y espaola. Dado que el grupo que plantea ms problemas a los alumnos es el primero, las paremias propiamente dichas, explicamos muy brevemente los rasgos sobresalientes de los dems grupos y entramos de lleno en el primero. He aqu algunos ejemplos para ilustrar las caractersticas de los principales tipos de paremias propiamente dichas:
138
Ane dArcadie,
Dicton * refrn (meteorolgico, laboral o supersticioso) [temtica concreta, regional o local, sentido literal frecuentemente, rima]:
Quand il tonne en avril, Le laboureur se rjouit (Abril que truena,
anuncia cosecha buena).
139
140
Recopilacin de material
141
del campo semntico de la salud que me permitiera ir clasificando las paremias de acuerdo con un criterio temtico.
3.
142
4.
La aplicacin consciente del proceso traductolgico (comprensin, desverbalizacin y reproduccin) en la bsqueda de correspondencias, me fue de
gran ayuda y la hizo ms interesante y amena.
4.1.
Comprensin
Partiendo de la primera fase del proceso de la traduccin, separ las pareinias cuya comprensin era inmediata bien por claridad o por conocimiento de aquellas que me resultaban incomprensibles.
4.1 .1.
Dado su origen comn (v.gr.: Quand un aveugle conduit un autre, jis tombent taus les deux dans lafosse, cuya traduccin es Si un ciego gua a otro
ciego, ambos caen en el abismo/en el hoyo) o su amplia difusin (v.gr.:
Mieux vaut prvenir que gurir, cuya correspondencia es Ms vale prevenir
que curar).
4.1.2. Paremias de fcil comprensin, pero de correspondencia desconocida
Haciendo abstraccin de la forma francesa, esto es, aplicando la desverbalizacin, e intentando expresar el mismo sentido en la lengua de llegada, averiguamos la correspondencia espaola sin recurnr a ningn diccionario y s ami competencia paremiolgica. Por ejemplo: II n estpas & plaindre
le malade qui a la gurison en sa manche, cuyas palabras o expresiones clave
son plaindre (= no tener lstima) y gurison en sa manche (= tener la solucin en sus manos) me conducen al refrn A quien tiene cama y duerme en
el suelo, no hay que tenerle duelo, en el que la idea de duelo se corresponde con plaindre y tener cama, con avoir la gurison.
4.1.3. Paremias de difcil o confusa comprension.
Este grupo me oblig a consultar diccionarios unilingiles con explicaciones sobre el significado, obras especficas sobre el origen y las diversas connotaciones de estos enunciados sentenciosos. As, La maladie du gabian: la
tte malade et le bee 5am alude a una persona que se dice enferma y en realidad no lo est, prueba de ello es que no pierde el apetito. Tiene un matiz irnico y, por analoga con este pjaro tpico del sur de Francia, se suele
emplear para aludir a las personas que, no perdiendo el apetito y gozando de
buena salud, se consideran enfermas. La traduccin sera El mal del milano:
las alas quebradas y el papo sano.
Del mismo modo, para comprender el contenido de Mauvais coeur et bon
estoma, recurro a un diccionario unilinge francs (QUrrARD, 1842). En di-
143
cha obra, leemos lo siguiente: Devise des goistes: en touffant sa sensibilit et digrant trs bien on vite beaucoup de souffrances morales et physiques. Por tanto, se refiere a la conveniencia de ser uno egosta para mantenerse sano; pues, si uno se preocupa por los dems, esa inquietud puede
repercutir negativamente en su estado mental o fsico. La comprensin del
mensaje facilita el hallazgo de sinnimos en ambas lenguas, lo demuestra el
hecho de haberla asociado con la paremia Pour vivre en paix, soyez sourd,
aveugle et muet. La correspondencia castellana es Si quieres vivir sano, no
te impone un bledo todo lo humano.
Si para traducir cualquier texto, es un requisito previo la buena comprensin del mismo, y, para llegar a ella, se han de buscar las ideas clave que configuran el sentido del texto, es esencial hallar la idea clave de la paremia.
Pero, no resulta tan fcil como pudiera parecer; prueba de ello son traducciones errneas debidas a una confusin en tomo a la idea clave. Por ejemplo: Jerzy Gluski (1971) da como correspondencia de Vieillesse est un pesant
fardeau el enunciado La vida pasada hace la vejez pesada, con lo que incurre en un error de traduccin, al falsear el sentido de la paremia francesa.
4.2.
Desverbalizacin
La prctica de la desverbalizacin es obvia en la traduccin de las paremias objeto de nuestro estudio, ya que destacan por su idiomaticidad.
Su omisin lleva a traducciones literales y, en el caso de la Paremiologia, a
paremias artificiales que escapan de la competencia lingistica de los hablantes. As, de Vieillesse est un pesantfardeau se ha dado la traduccin La vejez
es un pesado fardo, cuando existe el refrn Vejez, mal deseado es.
El pasar por esta etapa ayuda a encontrar, sin necesidad de diccionarios,
sinnimos y reconocer como tales paremias con un idntico sentido, pero formalmente muy alejadas. Por ejemplo, Le mal de lun ne gurit pas celui de
lautre tiene como sinnimo paremiolgco Le maiheur des uns est le bonheur des autres y, a su vez, encuentra su correspondencia en varios refranes,
sinnimos entre s: Lo que es bueno para el hgado es malo para el bazo.
Lo que es bueno para el vientre no es bueno para el diente. Con lo que
Pedro adolece, Sancho convalece.
El quedarse muy apegado a la forma obstaculiza el hallazgo de variantes
semnticas en la misma lengua. As, no resulta tan evidente considerar sinnimas entre s las paremias francesas que enumeramos a continuacin: Ce
n est pas le pieu qui branle qui tombe toujours le premier Celui qui branle
tient toujours. PcIfendu dure Iongtemps. Les pees fls durene le plus. Otro
tanto sucede en espaol. Por ejemplo: Las desgracias nunca viene solas.
Las desgracias, son como las cerezas, que unas a otras se llevan. Bien
vengas mal, si vienes solo. Mal sobre mal, y piedra por cabezal. Parto
largo, y parto malo, e hijas al cabo. Todas ellas tienen su correspondencia
en la paremia francesa Un mal en amne un autre.
144
Otro inconveniente que viene dado por no saber desverbalizar es pretender que exista una total correspondencia, esto es, tanto formal como conceptual, sin tener en cuenta que en toda traduccin se da un mayor o menor
grado de entropa, como se puede comprobar en los ejemplos siguientes:
De la richesse, du sommei el de la sant, on nejouitpleinemen qu aprs les
avoir perdus el retrouvs.
Salud no es conocida hasta que es perdida.
En el refrn espaol hay una carencia con respecto al francs, pero no por
ello deja de ser su correspondencia, ya que el sentido es el mismo: slo se
valora un bien cuando ya no se posee. En francs, se alude a tres bienes y en
espaol, a uno solo.
4.3.
Reproduccin
Una vez encontrada una o varias correspondencias, a nuestro juicio, vlidas, el paso siguiente consiste en establecer con nitidez la correspondencia
literal y la conceptual, ordenadas segn el grado de proximidad. Por ejemplo:
De deus maus, ilfaut doisir le moindre.
CL.: Del mal, el menos.
C.C.: Antes tuerto que ciego.
Entre pupa y burujn, Dios escoja lo mejor
5.
Conclusiones
145
146
147
Bibliografa
CANTERA, J. y DE VICEN E, E. { 1983-84): Seleccin de refranes
Editorial de la Universidad Complutense.
sentencias. Madrid,
Rcprints.
PARDO, R, NDIAYL, A. y BOU/ALMANTE, H. (1993):
(espaolfrancsrabewo ti, Paremia, 1, 93100.
~<Seleccinparemiogrfica
P. M. (1842): Dictionnaire tvmologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue fran(oise, en raport ayee des
proverbes ctdes locutwns proverbiales des <nitres langaes. Paris, P. Bertrand.
SERRA FBREGAS, J. (1955): Re/tunero apcola. Barcelona, Grficas Condal.
Qu vxRD,
2,95-105.
(1992b): La terminologie parmiologique franaise ct sa correspondance
espagnole, Itrminologie ej Traduction,
148
Communaut
101-117.
(1993b): Joaqun Calvo-Sotelo y los refranes, Paremia, 1, 7-9.
(1993c): La nocin de expresin idiomtica en francs yen espaol [encolab.
con Alvaro Arroyo], Revista de Filologa Francesa, 4, 247-261.
(1993d): Las paremias espaolas: clasificacin, definicin y correspondencia
francesas>, Paremia, 2 [Actas del Coloquio Internacional Oralidad y escritura:
literatura paremiolgica y refranero, Orlans, 19-20 de noviembre de 19931,
15-20.