Você está na página 1de 16

Didctica de la traduccin al espaol de paremias

francesas
Julia SEVILLA MUOZ y Teresa QUEVEDO APARICIO
Universidad Complutense de Madrid

En este artculo presentamos la metodologa que, sobre la problemtica


de la traduccin de enunciados sentenciosos, hemos utilizado en nuestras clases de traduccin dirigidas a postgraduados e impartidas en el Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de la Universidad Complutense de Madrid, en particular el curso de Doctorado Las
paremias francesas (1990-1991 y 1991~19922), dentro del Doctorado en
Traduccin impartido por dicho centro.
Con el fin de ofrecer una visin lo ms completa posible de dicha metodologia, hemos realizado este artculo en colaboracin con uno de los doctorandos, Teresa Quevedo Aparicio. Dado que las lenguas que ha trabajado
han sido el francs y el espaol, nos atendremos a estos dos idiomas; pero la
tcnica expuesta a continuacin se puede aplicar perfectamente a otras combinaciones lingsticas.
Por qu dedicamos una especial atencin a la traduccin paremiolgica?
Por qu ha ocupado un lugar importante en nuestras clases de Lingilstica
aplicada a la traduccin (francs-espaol) e incluso ha constituido un Curso
de Doctorado?
1 Este artculo es una versin actualizada de la ponencia que presentamos en ej Primer
Congreso Internacional sobre Traduccin (Bellaterra, 1992).
2 Este curso fue ampliado posteriormente a ms lenguas, por lo que se denomin La traduccin paremiolgica (1992-1995) y la metodologa sufri algunos cambios con el objeto de
adaptarse a los problemas planteados por la traduccin al espaol de enunciados sentenciosos
de otras lenguas distintas de la francesa.

Didctica, 7, 133-148, Servicio de Publicaciones UCM, Madrid, 1995

134

Julia Sevilla Muoz y Teresa Quevedo Aparicio

No resulta una empresa fcil la traduccin de enunciados sentenciosos,


dada la enorme dificultad que entraa buscar en la lengua terminal la adecuada correspondencia de las frmulas sapienciales de la lengua original. En
nuestro caso, traducir tales unidades linglsticas del francs al espaol o
viceversa supone una tarea bastante complicada, principalmente por una serie
de factores que hemos tenido ocasin de desarrollar en varias publicaciones:
el desconocimiento cada vez mayor de estas unidades; la escasez de buenos
repertorios, glosarios o diccionarios paremiogrficos, y la complejidad misma de las unidades paremiolgicas (SEVILLA Muoz, 1988b, 1992a).
La aparicin de una unidad de este tipo en los textos que trabajamos en
clase de traduccin, causa a nuestros alumnos verdaderos problemas, pues
prcticamente todos carecen de una buena competencia parenijolgica y, por
tanto, no acaban de comprender su mensaje sentencioso e incluso algunos ni
siquiera llegan a darse cuenta de que estn ante un refrn, una frase proverbial, etc. Puede que de vez en cuando alguien inserte refranes en la conversacin, mas lo hace como nota curiosa o algo perteneciente a un mundo ya
pasado, como si de piezas de museo se tratara, y casi siempre van precedidos
de la frmula Como deca mi abuela/mi madre.... Sin embargo, no sucede
lo mismo cuando abordamos la traduccin y los anuncios publicitarios: los
estudiantes captan enseguida el contenido del eslogan que acompaa al anuncio, la idea principal, los distintos matices, el juego de palabras, etc., porque
cl referente est muy cercano. En la sociedad actual, es enorme la repercusin del eslogan en la lengua hablada. Posiblemente sea el eslogan, con sus
fines polticos y comerciales, la frmula paremiolgica ms usada en los
tiempos actuales, no transmitida boca a boca de generacin en generacin,
sino difundida de forma arrolladora por la radio, la televisin y la prensa.
Qu suele hacer el alumno cuando aparece un enunciado sentencioso?
La mayora de las veces consulta primero el diccionario bilingile de lengua.
Sin embargo, los diccionarios de este tipo publicados en las ltimas dcadas
son muy pobres en traduccin de paremias. As, las pginas centrales de la
ltima edicin del Dictionnaire Fra yais-Espagnol de Ramn Garca-Pelayo
y Jacques Testas (1987), registran, entremezcladas con locuciones, slo unas
300 frmulas sapienciales espaolas con su equivalencia francesa. Lo ms
frecuente es, por tanto, que el alumno no encuentre la traduccin que est
buscando.
De no localizarlo en este tipo de obras lexicogrficas, el paso siguiente
sera recurrir a un diccionario paremniolgico bilingiie francs-espaol. Los
alumnos tienen a su disposicin una de las pocas obras de este gnero publicadas en este siglo: la Seleccin de refranes y sentencias, realizada por los
profesores Jess Cantera y Eugenio de Vicente (1983 y 1984). No obstante,
en bastantes ocasiones tampoco dan con la traduccin. En cuanto a las colecciones paremiogrficas plurilingties (SEVILLA MUOZ, 1 992a), ofrecen una seile de inconvenientes que dificultan o desaconsejan su consulta. Muchas son

Didctica de la traduccin al espaol de paremias francesas

135

de una calidad traductolgica psima, pues la equivalencia consiste en muchos casos en una traduccin palabra por palabra; muy pocas acompaan las
paremias de una explicacin acerca de su significado, y, adems, son obras
de poca difusin y difcil acceso. Para conocer, por ejemplo, la traduccin de
un proverbe determinado, el alumno o el traductor probablemente deber dirigirse a una biblioteca especializada y pasar all una tarde, en el mejor de los
casos, y puede que despus de ir no encuentre la traduccin que est buscando. Todo ello supone una prdida de tiempo, cuando la mayora de las veces
slo se pretende buscar la equivalencia de una paremia nada mas.
Por todo lo anterior, consideramos muy provechoso para los futuros traductores dedicar algunas de nuestras clases de Lingistica aplicada a la
traduccin paremiolgica, con el objeto de familiarizar a los alumnos con las
frmulas sapienciales y paliar de alguna manera esa carencia linguistica. Del
mismo modo, cuando en la primavera de 1990, nos pidieron que presentramos una propuesta de curso para el Doctorado en Traduccin cuyo programa estaba preparando el IULMyT, nos pareci muy oportuno impartir un
curso monogrfico sobre las paremias francesas y su correspondencia
espaola en el que pudiramos, no slo estudiar con ms detenimiento los
problemas de traduccin que plantean las paremias, sino tambin sealar
posibles temas de investigacin, dado que se trata de un campo todava poco
explorado con un mnimo de rigor cientfico; una parcela que est despertando el inters de los jvenes investigadores, en particular los hispanistas
extranjeros.
Los objetivos especficos que perseguimos al impartir estas clases son los
siguientes:

La clarificacin conceptual de las paremias francesas y espaolas.


La adquisicin de tcnicas para traducir paremias francesas al espaol.
Estudio comparado de las paremias francesas y espaolas.
Elaboracin de un corpus de paremias francesas y espaolas.

Para la consecucin de estos fines, seguimos tres etapas: una primera


etapa de introduccin dirigida por el profesor; una segunda, de realizacin,
en la que participan activamente los alumnos, y una tercera, de puesta en
comn entre el profesor y los estudiantes.
ETAPA IDE INTRODUCCIN
En esta primera etapa, damos a los alumnos los elementos tericos que
les permitan tener una base estable en la que apoyarse para elaborar posteriormente un corpus paremiolgico bilingile (francs-espaol). Tratamos,
pues, de introducirlos en el complejo y vasto universo proverbial.

136

Julia Sevilla Muoz y Teresa Quevedo Aparicio

Lo primero que sorprende a nuestros alumnos es la niebla que impide ver


dnde acaban sus lmites, el amplio nmero de enunciados sentenciosos que
coexisten en l y la confusin terminolgica que reina entre ellos. En efecto,
se trata de una convivencia difcil de llevar. Pocos son los estudiosos que han
osado entrar en l con el fin de intentar colocar a cada uno en el lugar que le
corresponde, es decir, establecer barreras conceptuales entre ellos, primero
por grupos y segundo entre sus respectivos componentes
Posiblemente, esta confusin conceptual (SEVILLA MUOZ, 1988a) est
generada por los rasgos comunes que presentan entre silos enunciados sentenciosos, lo cual provoca su uso indistinto por parte de la mayora de los
hablantes e, incluso, de los paremilogos y paremigrafos. Son muchos los
que utilizan los vocablos proverbes en el caso del francs y refranes
en el caso del espaol para designar respectivamente y de forma global
todos los enunciados sentenciosos franceses y los espaoles.
Esta falta de precisin terminolgica y la escasez de estudios al respecto
constituyen el primer problema con el que se va a enfrentar el traductor, ya
que ste no slo debe percatarse de que se halla ante una unidad lingilstica
peculiar sino tambin debe saber de qu tipo de unidad se trata y cules son
sus notas diferenciales y su correspondencia terminolgica en francs y en
espaol.
Nuestro primer cometido ser, por tanto, fijar las fronteras del mundo
proverbial, clasificar y definir las unidades que lo configuran. Es indispensable, pues, analizar los semas comunes a todas ellas con el objeto de llegar a averiguar cul es el vocablo ms adecuado para denominar el conjunto
de tales enunciados.
Las unidades paremiolgicas encierran breves enunciados sentenciosos y consabidos que se engastan en el discurso, ya sea oral u escrito,
y se distinguen claramente de los dems elementos que lo componen porque siguen las reglas de un cdigo particular, en ocasiones muy distante de
las reglas del cdigo estndar (LZARO CARRETER, 1979). Estos rasgos nos
inducen a proponer el trmino paremia y parmie, en francs como
archilexema de todos las voces del universo proverbial (SEVILLA MUOZ,
1987, 1988a).
Una vez definida la paremia como el enunciado breve, sentencioso, consabido, engastado en el discurso y de rasgos lingtisticos peculiares, resultan
bien claras las razones por las que las locuciones, las expresiones idiomticas (SEVILLA Muoz, 1993<) no forman parte de la familia paremiolgica: al
contrario de las locuciones, las paremias constituyen unidades de sentido
cenadas y de vida propia. Algunos de los alumnos llegan a nuestras clases
con una idea bastante confusa de lo que es una locucin y un refrn, lo cual
no debe extraarnos, ya que muchos refraneros registran locuciones como si
se trataran de refranes. As, en el Refranero apcola de Joaqun Serra FMbregas (1955) leemos Parecer un enjambre, Parecer un enjambre de abe-

Didctica de la traduccin al espaol de paremiasfrancesas

137

jas o de abejones, Hacerse uno de miel, etc. En la mencionada Seleccin


de refranes y sentencias, encontramos expresiones como Arriver ayee les
pompiers de Nanterre o Couper larbre pour avoir lefruit.
Otro punto que precisamos seguidamente es porqu, a diferencia de algunos investigadores, incluimos dentro de las paremias las frases proverbiales. Por ejemplo: Lamour apprend les Ones & danser. Ane avec le cheval
n attle, Une poale aveugle peut quelquefois trouver son grain, etc.
Una vez establecidos los lmites paremiolgicos de la forma ms ntida
posible, damos a los alumnos una visin muy general acerca de la diversidad
tanto temtica como formal y de uso de los enunciados sentenciosos, ya que
estos enunciados afloran en cualquier tipo de discurso. Podemos encontrarlos en el mundo filosfico y matemtico, en el campo de la medicina o del
derecho, en la propaganda poltica o meramente comercial, etc.; pueden versar sobre mbitos tan variopintos como la meteorologa, la gastronoma, la
agricultura, la religin, etc; pueden ser graves, morales, jocosos, irnicos,
laudatorios, satricos, etc.; pueden contener una aseveracin, un consejo, una
advertencia
algunos incluso pueden adoptar una forma dialogada, como se
aprecia en estos wellerismos: In medio virtus comme disait le Diable en
se mellant entre deuxproshtues. No es nada lo del ojo!. Ylo llevaba en
la mano!.
Seguidamente y tomando siempre como base el trmino paremia,
explicamos las semejanzas y diferencias existentes entre las paremias francesas y espaolas, lo que nos lleva a clasificarlas en los grupos siguientes:
Paremias jocosas o irnicas (el wellrisme).
Paremias cientficas (de uso restringido a una disciplina del saber,
como el axiome, el aphorisme, la tautologie, etc.).
Paremias caballerescas (reflejo del espritu caballeresco medieval,
como el en de guerre o la devise).
Paremias publicitarias o propagandsticas (el eslogan).
Paremias propiamente dichas (el proverbe y los tnninos afines).

Mediante ejemplos, vamos definiendo las notas distintivas de cada grupo


y de los enunciados que integran cada uno, as como la correspondencia ter-

minolgica francesa y espaola. Dado que el grupo que plantea ms problemas a los alumnos es el primero, las paremias propiamente dichas, explicamos muy brevemente los rasgos sobresalientes de los dems grupos y entramos de lleno en el primero. He aqu algunos ejemplos para ilustrar las caractersticas de los principales tipos de paremias propiamente dichas:

Proverbe -. refrn [estructura bimembre, carcter y uso popular,


idiomaticidad, supresin u omisin de elementos lxicos, enfatizacin]: Jeunesse olseuse, vieillesse disetteuse (Mocedad ociosa, vejez
achacosa).

138

Julia Sevilla Muoz y Teresa Quevedo Aparicio

Proverbe 4 proverbio [igualque el refrn, pero de carcter culto]:


Charg dor mange ehardons et ortie (Asno de
Arcadia, lleno de oro y come paja).

Ane dArcadie,

Phrase proverbiale 4 frase proverbial [unimembre,ausencia de

rima]: Un mal en amne un autre (Las desgracias nunca vienen


solas).
Proverbe dialogu o dialogisme * dialogismo [forma dialogada]:
Si tu veux bien te porter couehe-toi tt et lve-toi tt (Acostarse y
levantarse temprano hacen al hombre sano).

Dicton * refrn (meteorolgico, laboral o supersticioso) [temtica concreta, regional o local, sentido literal frecuentemente, rima]:
Quand il tonne en avril, Le laboureur se rjouit (Abril que truena,
anuncia cosecha buena).

Apophtegme-3 apotegma [celebridad,origen culto y conocido]:

Maxime 3 mxima [carcter culto, norma de conducta, a veces

Paris vaut bien une messe.

elementos mnemotcnicos]: It ne suffit pas de foire le bien, it jtiut


eneore le bien Jtzire (Diderot).

Sentence -3 sentencia [carcterculto, reflexin, a veces elementos


mnemotcnicosj: Ce nest pas notre condition, cest la trempe de
notre me qui nous rend heureux (Voltalre).

Las principales dificultades conceptuales de los alumnos consisten en


distinguir claramente entre proverbio y refrn; refrn y frase proverbial; apotegma, mxima y sentencia.
Tras un estudio crtico de las ms destacadas colecciones unilingties francesas y espaolas, as como de los repertorios bilingdes (francs-espaol) y
de los diccionarios plurilinglies, abordamos el proceso de la traduccin paremiolgica y nos adentramos en las tcnicas ms adecuadas para hallar la
correspondencia paremiolgica.
Dejamos a un lado las maximes, las sentences y los apophtegmes porque
responden en muchos casos a una traduccin literal. Tampoco abordamos los
dictons ya que, dado su carcter regional y local, es inviable la traduccin de
muchos de ellos y la nica posibilidad es explicar el sentido de este enunciado. Por consiguiente, nos limitamos a la traduccin de proverbes, proverbes dialogus o dialogismes y phrases proverbiales. Y dentro de los proverbes, no estudiamos los proverbes tocata e historiques por su carcter especfico. Cabe observar que el uso o la presencia actual de las paremias va descendiendo, especialmente en francs, por lo que hemos incluido las expresiones idiomticas como elemento de trabajo, lo que nos obliga a distinguirlas claramente de las paremias, pues tal distincin no parece tan obvia a los
alumnos (SEVILLA MUOZ, 1993c). Este punto nos lleva a otro problema:
muchas veces la correspondencia francesa presentar un desfase cronolgico

Didctica de la traduccin al espaol de paremias francesas

139

con respecto a la espaola, porque, a diferencia de esa lengua, en espaol, el


refranero ha disfrutado de una vida mucho ms larga.
lina vez estudiado el aspecto conceptual, pasamos a otro problema: la
comprensin del mensaje de las paremias, puesto que la inmensa mayora
posee un carcter idiomtico, esto es, sobresale porque su sentido no puede
establecerse a partir de los significados de sus elementos componentes ni del
de su combinacin (ZIJLUAGA, 1980: 121-135). La bsqueda en una o dos
palabras de la idea clave de la paremia as como la explicacin de sus significado en una o dos lneas constituyen ejercicios muy tiles para averiguar el
grado de comprensin, por parte de los estudiantes, del mensaje de las paremas. A este punto, dedicamos bastante tiempo, dada su importancia obvia en
el proceso de traduccin.
Mostramos, seguidamente, una ficha paremiolgica orientativa para confeccionar un corpus. En dicha ficha, incluimos los datos que consideramos
imprescindibles para poder ofrecer una traduccin pareniiolgica fiable: paremia francesa, variantes formales (si las hubiera), idea clave, significado,
sinnimos, antnimos, correspondencia literal y/o conceptual, fuente de la
paremia francesa y de la equivalencia. He aqu un ejemplo:
Le singe, ft-il vtu de pourpre, est toujours singe
Apariencias. No todo es lo que parece.
Sin.: Le singe est toujours singe, etfz2t-il dguis en prinee.
Serpent qul change de peau est toujours serpent.
Lavez chien, peignez ehien, Toutejbis n est chien que chien.
Ant.: Parez un hrisson, il semblera baron.

C.L.: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.


C.C.: La mona es siempre mona, aunque la vistan de real persona.
# Compn el sapillo, parecer bonillo.
Para la elaboracin de dicho corpus, los alumnos toman como punto de
partida el Dietionnaire de Proverbes et Dictons de la coleccin Les usuels
du Robert (1980) y les damos la referencia de la coleccin de Le Roux de
Lincy, Le livre des proverbesfran~ais (Genve, 1859 1968). Nos atenemos
principalmente a estas dos obras bsicamente porque siguen un criterio temtico para agrupar las paremias y pedimos a los alumnos que realicen el corpus conforme a este criterio (Ms tarde, pueden completar dicho corpus con
la consulta de otras obras paremiolgicas francesas). Damos a elegir un
campo de entre una variada gama de temas. No se trata de imponer un tema,
sino de que los alumnos trabajen en el que ms les agrade o les interese. Establecemos un nmero mnimo de paremias traducidas, en tomo a las cuarenta, y aconsejamos la utilizacin de un programa de base de datos.
El corpus es bilinge, francs-espaol, pero, si algn alumno con una lengua materna distinta o con buenos conocimientos en otra lengua desea arn=

140

Julia Sevilla Muoz

Teresa Quevedo Aparicio

pilar el nmero de lenguas estudiadas, no le ponemos ningn impedimento,


todo lo contrario. As, unos estudiantes presentaron, hace unos aos, un trabajo sobre paremias en francs, espaol, rabe y wolof (PARDO, 1993).
El trabajo se puede hacer individualmente o en grupo. Damos las dos
opciones, aunque si se desea trabajar en grupo, aconsejamos que sus nuembros no sobrepasen la cifra de tres; pues se corre el riesgo de que alguno practique el parasitismo. Los inconvenientes de esta segunda modalidad residen
principalmente en la falta de tiempo por parte de los alumnos para reunirse y
trabajar juntos. Por eso y, dado que en su mayora trabajan o cursan varios estudios a la vez, no obligamos a ello; aunque personalmente estimamos que lo
mejor es realizar el corpus en grupo, ya que resulta mucho ms enriquecedor
si se tiene la posibilidad de contrastar e intercambiar opiniones. Quizs lo
ms conveniente sera optar por una forma intermedia, es decir, elaborar toda
la clase individualmente un corpus paremiolgico sobre el mismo tema para
discutirlo despus todos juntos y en presencia del profesor.
ETAPA DE REALIZACIN
En esta etapa, el profesor acta como gua y coordinador. Cuando lo estima oportuno o bien a peticin de los alumnos, dedica una o varias clases a
consultar las dudas que van surgiendo a medida que se va haciendo trabajo.
Como ejemplo ilustrativo, Teresa Quevedo Aparicio va a explicar a continuacin el trabajo que realiz sobre las paremias relativas a la salud; trabajo
que est estructurado en varias etapas.
1. Bsqueda de bibliografla
Para hacerme con la bibliografa necesaria, acud a diversas bibliotecas,
desde la ms general para conseguir la bibliografa bsica (Biblioteca de
Francs de la Facultad de Filologa, de la Universidad Complutense de
Madrid) a las ms especializadas (Biblioteca Nacional, Biblioteca General y
Filolgica del C.S.I.C., la Biblioteca del Instituto Francs de Madrid), con el
objeto de ampliar la lista bibliogrfica facilitada por el profesor.
2.

Recopilacin de material

En estos centros, consult todo tipo de diccionarios: en primer lugar, uno


de lengua bilinge, con el fin de hallar directamente la traduccin de las paremias y, a continuacin, colecciones paremiogrficos uniingues francesas
para ampliar el corpus francs y repertorios unilinglies espaoles para cIa-

Didctica de la traduccin al espaol de paremias francesas

141

borar un corpus paralelo en espaol. Recurr a refraneros tanto temticos


como alfabticos e ideolgicos. Para la consulta de estos ltimos, part de una
serie de palabras clave que me facilitase la bsqueda y recogida de material:
salud, sano, enfennedt4 enfermo, dolencia, dolor; mal, <cha que. prevencin,
vejez, etc. De ah surgi la idea y necesidad de elaborar un cuadro nocional

del campo semntico de la salud que me permitiera ir clasificando las paremias de acuerdo con un criterio temtico.
3.

Sistematizacin de ese material

En la fase de recogida, fui almacenando todas las paremias que iba


encontrando sin distinguir entre ellas, desde el punto de vista terminolgico, y aceptando por vlido todo lo que proponen los diccionarios como proverbe.

Al sistematizar, hube de eliminar del corpus todas aquellas unidades no


pertenecientes a los pmverbes ni a las phrases proverbiales, como es el caso
de las locuciones (v.gr.: Se porter comme le Pont NeuJ), de los adagios (v.gr.:
Hippocrate dit oui, Galien non), de las mximas (v.gr.: Nous avons tous assez
deforce paur supporter les mata dautrui, de La Rochefoucauld).
Otra duda que se me plante fue el incluir o no cierto tipo de paremias
que, por, su idea clave, podra pertenecer a otros campos semnticos. As, a
travs de los trminos douleur, mal, encontr paremias cuya idea clave estaba lejos de la salud fsica o mental y evocaban otro clase de mal. Por ejemplo: Aa chaudron des douteurs, chacun pone son cuelte. Su traduccin castellana (No hay quien no tenga su cruz) me hizo ver que esta paremia se
aplicaba a un tipo de dolor ms bien moral; pero, al no quedar excluido el
fsico, decid finalmente incluirla en el corpus.
Otro caso, lo constituye la paremia Le malheur des unsfait le bonheur des
autres, que puede aplicarse a un sinfn de situaciones. Si, a nuestro parecer,
su mensaje se refiere a Lo que es beneficioso para unos es nocivo para
otros, podemos incluirla en el subgrupo de los remedios y hallara su
correspondencia en estos refranes: Lo que es mal que a uno mata es bien que
a otro sana. Lo que es buenopara el hgado es malo para el bazo. Lo que
es bueno para el bazo es malo para el espinazo. Lo que es bueno para el
vientre no es bueno para el diente. Con lo que Pedro adolece, Sancho convalece. Con lo que sana el hgado, enferma el bolsillo.
Con ciertas paremias relativas a la vejez, tuve que delimitar claramente
las que trataban esta nocin como etapa de la vida unida a la enfermedad o a
la falta de salud del resto de paremias sobre la vejez, amplio corpus gerontolgico que destaca otros aspectos ajenos a mi trabajo y susceptibles de ser
objeto de futuros estudios.

142
4.

Julia Sevilla Muoz y Teresa Quevedo Aparicio

Proceso de traduccin paremiolgica

La aplicacin consciente del proceso traductolgico (comprensin, desverbalizacin y reproduccin) en la bsqueda de correspondencias, me fue de
gran ayuda y la hizo ms interesante y amena.
4.1.

Comprensin

Partiendo de la primera fase del proceso de la traduccin, separ las pareinias cuya comprensin era inmediata bien por claridad o por conocimiento de aquellas que me resultaban incomprensibles.
4.1 .1.

Paremias de comprensin inmediata y correspondencia consabida

Dado su origen comn (v.gr.: Quand un aveugle conduit un autre, jis tombent taus les deux dans lafosse, cuya traduccin es Si un ciego gua a otro
ciego, ambos caen en el abismo/en el hoyo) o su amplia difusin (v.gr.:
Mieux vaut prvenir que gurir, cuya correspondencia es Ms vale prevenir
que curar).
4.1.2. Paremias de fcil comprensin, pero de correspondencia desconocida
Haciendo abstraccin de la forma francesa, esto es, aplicando la desverbalizacin, e intentando expresar el mismo sentido en la lengua de llegada, averiguamos la correspondencia espaola sin recurnr a ningn diccionario y s ami competencia paremiolgica. Por ejemplo: II n estpas & plaindre
le malade qui a la gurison en sa manche, cuyas palabras o expresiones clave
son plaindre (= no tener lstima) y gurison en sa manche (= tener la solucin en sus manos) me conducen al refrn A quien tiene cama y duerme en
el suelo, no hay que tenerle duelo, en el que la idea de duelo se corresponde con plaindre y tener cama, con avoir la gurison.
4.1.3. Paremias de difcil o confusa comprension.

Este grupo me oblig a consultar diccionarios unilingiles con explicaciones sobre el significado, obras especficas sobre el origen y las diversas connotaciones de estos enunciados sentenciosos. As, La maladie du gabian: la
tte malade et le bee 5am alude a una persona que se dice enferma y en realidad no lo est, prueba de ello es que no pierde el apetito. Tiene un matiz irnico y, por analoga con este pjaro tpico del sur de Francia, se suele
emplear para aludir a las personas que, no perdiendo el apetito y gozando de
buena salud, se consideran enfermas. La traduccin sera El mal del milano:
las alas quebradas y el papo sano.
Del mismo modo, para comprender el contenido de Mauvais coeur et bon
estoma, recurro a un diccionario unilinge francs (QUrrARD, 1842). En di-

Didctica de la traduccin al espaol de paremias francesas

143

cha obra, leemos lo siguiente: Devise des goistes: en touffant sa sensibilit et digrant trs bien on vite beaucoup de souffrances morales et physiques. Por tanto, se refiere a la conveniencia de ser uno egosta para mantenerse sano; pues, si uno se preocupa por los dems, esa inquietud puede
repercutir negativamente en su estado mental o fsico. La comprensin del
mensaje facilita el hallazgo de sinnimos en ambas lenguas, lo demuestra el
hecho de haberla asociado con la paremia Pour vivre en paix, soyez sourd,
aveugle et muet. La correspondencia castellana es Si quieres vivir sano, no
te impone un bledo todo lo humano.
Si para traducir cualquier texto, es un requisito previo la buena comprensin del mismo, y, para llegar a ella, se han de buscar las ideas clave que configuran el sentido del texto, es esencial hallar la idea clave de la paremia.
Pero, no resulta tan fcil como pudiera parecer; prueba de ello son traducciones errneas debidas a una confusin en tomo a la idea clave. Por ejemplo: Jerzy Gluski (1971) da como correspondencia de Vieillesse est un pesant
fardeau el enunciado La vida pasada hace la vejez pesada, con lo que incurre en un error de traduccin, al falsear el sentido de la paremia francesa.
4.2.

Desverbalizacin

La prctica de la desverbalizacin es obvia en la traduccin de las paremias objeto de nuestro estudio, ya que destacan por su idiomaticidad.
Su omisin lleva a traducciones literales y, en el caso de la Paremiologia, a
paremias artificiales que escapan de la competencia lingistica de los hablantes. As, de Vieillesse est un pesantfardeau se ha dado la traduccin La vejez
es un pesado fardo, cuando existe el refrn Vejez, mal deseado es.
El pasar por esta etapa ayuda a encontrar, sin necesidad de diccionarios,
sinnimos y reconocer como tales paremias con un idntico sentido, pero formalmente muy alejadas. Por ejemplo, Le mal de lun ne gurit pas celui de
lautre tiene como sinnimo paremiolgco Le maiheur des uns est le bonheur des autres y, a su vez, encuentra su correspondencia en varios refranes,
sinnimos entre s: Lo que es bueno para el hgado es malo para el bazo.
Lo que es bueno para el vientre no es bueno para el diente. Con lo que
Pedro adolece, Sancho convalece.
El quedarse muy apegado a la forma obstaculiza el hallazgo de variantes
semnticas en la misma lengua. As, no resulta tan evidente considerar sinnimas entre s las paremias francesas que enumeramos a continuacin: Ce
n est pas le pieu qui branle qui tombe toujours le premier Celui qui branle
tient toujours. PcIfendu dure Iongtemps. Les pees fls durene le plus. Otro

tanto sucede en espaol. Por ejemplo: Las desgracias nunca viene solas.
Las desgracias, son como las cerezas, que unas a otras se llevan. Bien
vengas mal, si vienes solo. Mal sobre mal, y piedra por cabezal. Parto
largo, y parto malo, e hijas al cabo. Todas ellas tienen su correspondencia
en la paremia francesa Un mal en amne un autre.

144

Julia Sevilla Muoz

Teresa Quevedo Aparicio

En otras ocasiones, el significante francs y espaol es tan distinto que


cuesta trabajo buscar la traduccin:
Derrtune ej de sanj, ji nefaujjamais se vante,.
Mucha salud no es virtud.

Otro inconveniente que viene dado por no saber desverbalizar es pretender que exista una total correspondencia, esto es, tanto formal como conceptual, sin tener en cuenta que en toda traduccin se da un mayor o menor
grado de entropa, como se puede comprobar en los ejemplos siguientes:
De la richesse, du sommei el de la sant, on nejouitpleinemen qu aprs les
avoir perdus el retrouvs.
Salud no es conocida hasta que es perdida.

En el refrn espaol hay una carencia con respecto al francs, pero no por
ello deja de ser su correspondencia, ya que el sentido es el mismo: slo se
valora un bien cuando ya no se posee. En francs, se alude a tres bienes y en
espaol, a uno solo.
4.3.

Reproduccin

Una vez encontrada una o varias correspondencias, a nuestro juicio, vlidas, el paso siguiente consiste en establecer con nitidez la correspondencia
literal y la conceptual, ordenadas segn el grado de proximidad. Por ejemplo:
De deus maus, ilfaut doisir le moindre.
CL.: Del mal, el menos.
C.C.: Antes tuerto que ciego.
Entre pupa y burujn, Dios escoja lo mejor

Despus de analizar y resolver todas las dificultades traductolgicas, doy


por finalizado el corpus paremiolgico, del que muestro a continuacin una
ficha a modo de ilustracin:
Dien qui donne la plaie donne le remde.
SDo.: Toda situacin adversa, tiene una salida posible.
Idea clave: Remedios.
Srt: Dieu donne la gale, mais u donne aussi des ongles paur la gratier.
CL.: Dios, que da la haga, da la medicina.
Cuando Dios da la haga, da el remedio que la sana.
C.C.: Dios, que da la haga, da el blsamo para sanara.
Dios que da el mal, da su remedio cabal.
Dios las encas endurece cuando quita los dientes.

5.

Conclusiones

La elaboracin del corpus me ha llevado a una serie de constataciones


que voy a explicar muy brevemente:

Didctica de la traduccin al espaol de paremias francesas

145

Es muy frecuente hallar traducciones errneas en los diccionarios


bilingues de lengua y en las colecciones paremiogrficas, lo que
refuerza la idea de que traducir no es una labor exclusivamente de
diccionario, ni siquiera en las unidades del discurso repetido, sino una
tarea basada en la creatividad del traductor y su competencia tanto
linguistica como extralingilstica.
Las paremias que han quedado sin correspondencia se prestan a un
estudio posterior ms detallado, con el fin de responder a qu obedece esa carencia. Se debe a una bibliografa insuficiente o una distinta concepcin de la realidad entre las dos culturas?
La elaboracin del corpus sobre las paremias francesas y espaolas
relativas a la salud da pie a realizar una comparacin desde el punto
de vista lingstico y cultural. Por ejemplo: La paremia francesa Un
bon coup de coussin, fait mieux que le mdecin trata de las ventajas
del sueo, mientras que el refrn Mucha dieta, y poca lanceta, y
manda a los mdicos a hacer calceta aconseja la prctica de la
dieta; dieta que puede ser nociva para el francs: Cesr une ennuyeuse maladie que de conserver sa sant par un trop grand rgime.
Quel que soit le pre de la maladie, un mauvais rgime en fit la
me re.

ETAPA DE PUESTA EN COMN


Una vez terminado el trabajo, los alumnos lo presentan oralmente en
clase, a fin de que todos puedan beneficiarse de esa investigacin y den su
opinin sobre los aciertos y errores que hayan encontrado. Esta puesta en
comn les sirve para disipar dudas, detectar malas traducciones, encontrar
ms correspondencias, descubrircaminos y enfoques distintos. Por otro lado,
esta etapa favorece el desarrollo de la autocrtica por parte de los alumnos y
un enriquecimiento colectivo.
CONCLUSIN
A la vista de lo sucedido en la puesta en comn, consideramos positivo
la realizacin de este trabajo por todas las aportaciones que supone en lo referente a tcnicas de investigacin, elaboracin de un corpus, tcnicas de
traduccin y de bsqueda de la correspondencia parenolgica, conocimientos pareniiolgicos, conocimientos lingilsticos y conocimientos extralingisticos.
Los alumnos se ven obligados a consultar los fondos de bibliotecas especializadas y, para muchos, es la primera vez que visitan la Biblioteca Nacio-

146

Julia Sevilla Muoz y Teresa Quevedo Aparicio

nal, con lo que pasan de estudiantes a investigadores. Aprenden no slo a


desenvolverse en estos centros con todo lo que significa a la larga de ahorro de tiempo sino tambin a seleccionar los diccionarios que realmente
van a serles tiles para confeccionar el corpus. Asimismo, adquieren unas
tcnicas fundamentales para la elaboracin de un corpus, aplicables a investigaciones lexicogrficas y terminogrficas, amn de las paremiogrficas,
como puede ser la necesidad de estructurar el material recopilado, de seguir
un mtodo de trabajo sistemtico y especfico a cada campo semntico.
Los alumnos se dan cuenta de que la traduccin literal no es el procedimiento ms adecuado para la traduccin de proverbes y de que sta se ha de
buscar a travs del sentido, de la idea clave. Puede que a primera vista la traduccin de paremias parezca una tarea muy sencilla y exenta de creatividad;
pero, si fuera as, no habra tantos errores en los diccionarios. Los estudiantes aprenden a detectarlos y distinguirlos de las buenas traducciones y, si
sta no estuviera, a buscarla ellos mismos recurriendo a otros procedimientos ya mencionados. Para los alumnos, constituye un modo de acercarse a
los problemas de la traduccin a travs de un tema original, interesante y
creativo.
La elaboracin de este corpus les obliga a enfrentarse con la complejidad de las paremias, en general, y de los proverbes, en particular: idiomaticidad, sinnimos, antnimos, contradiccin, idea clave, variantes formales, supresiones lxicas, frases nominales carentes de ncleo verbal,
arcasmos, voces dialectales, vocablos alterados para favorecer la dma,
enfatizacin.
Adems de adquirir o ampliar su cultura paremiolgica, los alumnos ennquecen su vocabulario francs y espaol con formas lingilsticas antiguas,
dialectales o poco usadas y profundizan en la cultura de estos pueblos, lo que
les abre mltiples vas de investigacin para futuros estudios e, incluso Tesis
Doctorales.
Las aportaciones son muchas, pero, lo ms importante reside en haber
cumplido los objetivos perseguidos: profundizacin en el mundo paremiolgico y enriquecimiento del bagaje paremiolgico; pues los alumnos,
tras estudiar a fondo un campo de paremias determinado, no slo conocen
bastante bien ese campo sino que amplan sus conocimientos con las paremias contenidas en los trabajos de los dems compaeros y desarrollan as la
capacidad de comprender y utilizar con una mayor facilidad el mensaje de
otras paremias y facilitar su traduccin cuando stas aparezcan en el discurso, ya sea oral u escrito. Algunos alumnos incluso las hacen suyas y las
emplean en sus conversaciones.
Hemos presentado una manera de abordar la didctica de la traduccin
paremiolgica. Por supuesto, no pretendemos que sea la nica vlida y desde
aqu animamos a todos los que lean este artculo a recopilar y estudiar el tesoro proverbial que existe en su lengua.

Didctiz de la raduccin al espaol de paremias franeewas

147

Bibliografa
CANTERA, J. y DE VICEN E, E. { 1983-84): Seleccin de refranes
Editorial de la Universidad Complutense.

sentencias. Madrid,

(1980): Dictionnaire de proverbes el dictons, choisis el prscnts par Horence


Montreynaud, Agns Pierron et Fran~ois Suzzoni. Paris, Le Robert (Les usnels
do Robert).
1-oRcAs BERDET, E. (1982-83): ~< Hacia una teora del refrn? (Un nuevo intento de
indagacin paremiologca)>. Univesitas frruconenss, III. 49-64.
G ARrA-PI ,xyo, R. y TESTAS, J. (1987): Dictionnaire Fvn<ais-Espagnol. Paris, La
roosse.
Ci .1 SM. .1. (1971): Proverbs. A Comparative Book of English, Frerwh. Gerna,,,
Italia;,, ~
ish and Russion Proverbs vvith a Lwin Appendix. Amsterdam
/I nndon/New York, Elsevier Publishing Company.
LZARO CARREmR. E (1979-1980): La lengua de los refranes: espontaneidad
artificio?, en Estudios de Lingilidea. Barcelona. Edi t. Crtica.

Lii Roux DE L[NCY (1968

1859): Le livre des proverbes fran~ais. Cenve, Slakine

Rcprints.
PARDO, R, NDIAYL, A. y BOU/ALMANTE, H. (1993):
(espaolfrancsrabewo ti, Paremia, 1, 93100.

~<Seleccinparemiogrfica

P. M. (1842): Dictionnaire tvmologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue fran(oise, en raport ayee des
proverbes ctdes locutwns proverbiales des <nitres langaes. Paris, P. Bertrand.
SERRA FBREGAS, J. (1955): Re/tunero apcola. Barcelona, Grficas Condal.

Qu vxRD,

SEVILLA MUOZ, J. (1984): La provincia de Guadalajara


A nulas seguntinos, vol. 1, nm. 1 , 15 1 1 65.

en sus refranes y coplas,

(1987): Los animales en los dichos, rejranes y expresiones en francs y espaol,


Doctoral. Univ. Complutense de Madrid (indita).
(1987-88): Los universales paremiolgicos en dos paremias heroicas (una francesa y otra t=spanola),Revista de 7lologa Romnica, Y, 22 1-234.
(1 988a): Hacia una aproximacin conceptual de las paremias Iran cesas y
espaolas. Madrid, Editorial de la Universidad Complutense.
(1 988b): La traduccin al espaol de algunas paremias francesas, 1/Encuentros
Complutenses en torno a la traduccin IMadrid, 19881. Madrid, Editorial de la
Tesis

Universidad Complutense, 1990.


(1991): Propuesta de sistematizacin paremiogrfica. Revista de Filologa
Romnica. 8,31-39.
(1992a): ~<AIgunas
referencias sobre las traducciones paremiolgicas entre el
francs y el espaol, Livius. Revista de Estudios de Traduccin (Univ. de Len>,

2,95-105.
(1992b): La terminologie parmiologique franaise ct sa correspondance
espagnole, Itrminologie ej Traduction,

publide par Ja Commission de la

148

Julia Sevilla Muoz Teresa Quevedo Aparicio


y

Communaut

Europenne [Collaque International Phrasologie et


Terminologie en Traduction et en Interprtasion. Genve, 2,3 et 4 octobre 1991],
0 2/3, 331-343.
ii.
SEvILLA MUOZ, J. (1 992c): Propuesta de sistematizacin de los dictonsss, Revista de
Filologa Francesa, nm. 1, 175-187.
(1 992d): Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas en el siglo XVI,
Revista de Filologa Romnica, 9, 103-123.
(1993a): Las paremias francesas recopiladas por Hernn Nez, Paremia, 1,

101-117.
(1993b): Joaqun Calvo-Sotelo y los refranes, Paremia, 1, 7-9.
(1993c): La nocin de expresin idiomtica en francs yen espaol [encolab.
con Alvaro Arroyo], Revista de Filologa Francesa, 4, 247-261.
(1993d): Las paremias espaolas: clasificacin, definicin y correspondencia
francesas>, Paremia, 2 [Actas del Coloquio Internacional Oralidad y escritura:
literatura paremiolgica y refranero, Orlans, 19-20 de noviembre de 19931,
15-20.

(1993e): Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas en la primera mitad del


siglo XVII, Re-e. de FIL Romnica, 10, 361-373.
(1994a): Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas en la segunda mitad del
siglo XVII, Rey, de FiL Romnica, 11, 427-436.
(1994b): Louis Combet, maestro de paremilogos, Paremia, 3, 9-15.
(1 994c): Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas en el siglo XVIII, Rey.
de Fil. Francesa, 5, 299-3 11.
(1 994d): La traduccin en las colecciones parenilogrficas plurilinglies [en
colab. con Mercedes Burrel], Livius. Revista de Estudios de Traduccin, 5, 189198.
(1994e): Gli studi paremiologici nella Spagna di oggi>s, Bolletino dellAtlante
Linguistico Italiano, Universit di Tormo (en prensa).
(1995a): La Paremiologa espaola y los estudios bibliogrficos, Proverbium
(Univ. de Vermont), 12, 1995, 263-274.
(1 995b): Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas en la primera mitad del
siglo XIX, RIZO (Universidad de Algarve, Portugal), nY 2 (en prensa).
ZULUAGA OSPINA, A. (1980): Introduccin al estudio de las expresiones fijas.
Frankfurt a. M. Bern Cirencester/U.K. Lang, Verlag Peter D. Lang (Studia
romanca et linguistica, 10).

Você também pode gostar