Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
En esta unidad vamos a ver con detalle la tipologa del texto traducible y una gua de estilo que nos
resultar muy til a la hora de tomar decisiones de traduccin.
A pesar de que el formato ms habitual de las pginas web es HTML, los datos incluidos en las
pginas web que recibe un traductor pueden estar en formatos distintos, como por ejemplo, HTML,
SGML, XML, Java, JavaScript, SVG, ASP, etc.
Afortunadamente, cada vez hay en el mercado ms herramientas informticas que permiten que
los traductores se desentiendan ms del lenguaje informtico y se puedan concentrar en los
aspectos puramente lingsticos o en la traduccin. Las herramientas informticas extraen el texto
traducible y lo separan del cdigo informtico. Sin embargo, las herramientas de identificacin del
texto no son infalibles y a veces no detectan el 100% del texto traducible. Por este motivo, un
traductor de pginas web tiene que conocer el cdigo y, si es preciso, atreverse a modificarlo para
traducir una expresin que se ha quedado sin traducir porque no se ha detectado en una fase anterior.
Adems, el texto traducible no siempre es visible en la pgina. Puede corresponder a texto que
permanece oculto hasta que algo lo hace visible. Por ejemplo, un texto explicativo incorporado en
una imagen que solo es visible cuando el ratn pasa por encima de dicha imagen. Tambin es el caso
de las palabras clave y la descripcin interna de una pgina web, que solo son visibles para los
buscadores como Google.
Asimismo, hay que tener en cuenta que hoy en da los sitios web son cada vez ms dinmicos, es
decir, que las pginas que ve el usuario en realidad se generan dinmicamente en funcin de lo que
el usuario elija al navegar. Tambin es preciso comentar que actualmente hay muchas aplicaciones
que se ejecutan directamente en un navegador (las llamadas aplicaciones web, como Gmail o la
interfaz de Twitter), y que en estos casos, lo normal es que el cliente le proporcione al traductor
un archivo de Excel con el texto que debe traducir y que posteriormente se implementar en el
sitio o aplicacin web.
Una conclusin muy importante que tienen que tener en cuenta los traductores es que la gua
de estilo limita su capacidad de toma de decisiones. Si un traductor que trabaja en un proyecto
individual toma decisiones constantemente sobre la traduccin, en el caso de los miembros de un equipo
de localizacin, queda claro que su responsabilidad es "informar", pero nunca tomar decisiones de
traduccin que puedan afectar a la coherencia de la traduccin.
Texto visible: texto de los ttulos, prrafos de texto, etc. El texto que siempre est a la vista
cuando se visualiza la pgina en un navegador.
Texto semivisible: texto alternativo que aparece si una imagen no se descarga, mensajes de
aviso, texto que se activa cuando se pasa el ratn por encima de una imagen, etc. Este texto
traducible no se detecta a primera vista si visualizamos la pgina en un navegador de Internet.
Texto invisible: texto informativo utilizado por los buscadores, como por ejemplo, etiquetas
meta de palabras clave, la descripcin del sitio web, etc.
Por ejemplo:
<!DOCTYPE
html
PUBLIC
"-//W3C//DTD
XHTML
1.0
Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html
xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
id="metav-uab-cat-acc"
lang="es"
xml:lang="es"
dir="ltr">
<head>
<meta
http-equiv="Content-Type"
content="text/html;
charset=UTF-8"
/>
<meta
http-equiv="Content-Script-Type"
content="text/javascript"
/>
<meta name="description" content="Master europeo de Traducción
Audiovisual
"
lang="es"
/>
<meta name="keywords" content="Master europeo de Traducción
Audiovisual
"
lang="es"
/>
<div
class="titular-home">
<h1>METAV</h1>
<p>El Mster Europeo en Traduccin Audiovisual (METAV) consta de 5
mdulos...</p>
Al principio del cdigo podemos ver las etiquetas que definen el tipo de documento en el que estamos
tratando y el formato interno del archivo.
Las etiquetas meta name="description" y meta
name="keywords" contienen texto invisible para el usuario, aunque s relevante para buscadores
como Google, y despus ya s aparece texto visible para el usuario. La etiqueta <h1> representa
el formato de ttulo en una pgina web y la etiqueta <p> indica que lo que sigue es el texto de
un prrafo: estas son las etiquetas ms habituales para mostrar texto visible en una web.
ttulo
cuerpo
de
de
la
pgina</title>
la
pgina
Dentro de la estructura <head> podemos encontrar una serie de etiquetas meta, con los atributos
correspondientes, que contienen texto traducible.
A continuacin presentamos una tabla resumen con una lista de las etiquetas y atributos que
pueden contener texto traducible y que no es visible a primera vista con el navegador. Los
atributos de esta lista se han asignado a una etiqueta con informacin traducible determinada pero,
como hemos visto antes, podra ser que los encontrramos tambin en otra. Independientemente de la
etiqueta acompaante, es preciso conocer estos atributos porque tienen texto traducible.
Etiquetas
Atributos
(Diversas etiquetas)
title
<a>
<applet>
alt
<area>
alt / onMouseOver
<embed>
alt
<input>
<img>
alt
<isindex>
prompt
<meta>
content
<object>
standby
<optgroup>
label
<option>
label
<script>
alert
<table>
summary
<th>/<td>
abbr
A continuacin presentaremos un guin de gua de estilo estndar que incluye las cuestiones bsicas que
hay que tener en cuenta durante el proceso de traduccin. El contenido de cada una de estas
cuestiones puede variar en funcin del proyecto. Es decir, la respuesta es la expectativa del cliente
propiamente dicha y, por lo tanto, vara en funcin del proyecto. Sin embargo, en esta sesin
identificamos los elementos bsicos que habra que incluir en una gua de estilo genrica para la
localizacin de pginas web. Una gua de estilo para un proyecto de localizacin de pginas web podra
tener el ndice siguiente:
1. Cuestiones generales
1.1. Descripcin del proyecto
1.2. Tratamiento del lector
1.3. Registro de lengua
2. Cuestiones lingsticas y de traduccin
2.1. Traduccin de los elementos de la pgina
2.2. Botones
2.3. Mens
2.4. Enlaces externos
2.5. Enlaces internos
2.6. Pginas de contenido textual
2.7. Grficos
2.8. Acrnimos y abreviaturas
2.9. Unidades de medida, monedas
2.10. Puntuacin
2.11. Uso de maysculas y minsculas
3. Cuestiones de adaptacin cultural. Notificacin al productor del web en caso de encontrar:
3.1. Informacin de datos de contacto (direcciones de correo electrnico, telfonos)
3.2. Precios
3.3. Ofertas
3.4. Otros elementos culturales
4. Recursos
4.1. Herramientas de consulta terminolgica
4.2. Lista de marcas registradas y productos
4.3. Mecanismos de comunicacin y consulta (hojas de consultas)
Cuestiones generales
Descripcin del proyecto
Habra que proporcionar al traductor toda la informacin que sea posible sobre el proyecto, el
cliente (sitio web del cliente para conocer la filosofa de la empresa, el tipo de clientes, el sector, el
mercado, etc.), el producto (caractersticas, artculos de referencia, etc.).
Tratamiento del lector
Perfil de los destinatarios de la pgina web: edad, sexo, nivel social, estudios, etc. En funcin del
perfil del visitante se determinar, por ejemplo, si se trata al visitante de manera informal (t) o formal
(usted).
Registro de lengua
Un sitio web puede tener objetivos diferentes, y el registro de lengua cambiar en funcin del
objetivo de la comunicacin. Si el sitio web sirve para proyectar una imagen de marca sofisticada,
posiblemente se prefiera que la lengua tenga un registro elevado. Si las pginas son en realidad el
catlogo de productos (nombre del producto, caractersticas y precios) o bien son las resoluciones de
problemas tcnicos de un aparato, la lengua tiene que ser clara y directa, porque el visitante quiere
entender la informacin rpidamente para tomar una decisin y poder resolver fcilmente su problema.
Acrnimos y abreviaturas
Elaborar una lista de acrnimos y abreviaturas del sitio web. Si la lista no se elabora antes de la
traduccin, se puede ir realizando a medida que los traductores detectan los acrnimos y
abreviaturas y se puede actualizar la gua de estilo diariamente o semanalmente en funcin de las
caractersticas del proyecto.
Unidades de medida, monedas
Es preciso saber si las unidades de medida y las monedas se convertirn a otro sistema o no.
Puntuacin
Hay que especificar las normas de puntuacin para garantizar la coherencia de estilo.
Uso de maysculas y minsculas
Hay que especificar las normas de uso de maysculas y minsculas para garantizar la coherencia de
estilo.
Recursos
Herramientas de consulta terminolgica
Es preciso determinar las fuentes de consulta terminolgica prioritarias. Por ejemplo, para
unificar la terminologa informtica, se suele remitir al glosario de Microsoft y, de este modo, la
terminologa informtica es coherente.
Lista de marcas registradas y productos
Hay que pedir al cliente una lista de marcas registradas y productos que se enumeran en el sitio web. El
ingls es una lengua que utiliza mucho las maysculas y a veces no queda claro lo que es una
marca o un nombre de producto y lo que no lo es, porque las expresiones aparecen en mayscula.
Mecanismos de comunicacin y consulta (hojas de consultas)
Toda la comunicacin entre los participantes del proyecto se tiene que hacerse por escrito y,
preferiblemente, en formularios de consulta y preguntas que se vayan actualizando diariamente para
que todo intercambio realizado quede registrado. Se desaconseja utilizar el telfono si despus la
informacin no se confirma con un mensaje de correo electrnico. El hecho de no dejar por
escrito toda la informacin (dudas sobre la traduccin, decisiones sobre la traduccin de determinados
elementos y trminos, preguntas sobre los plazos de entrega, etc.) puede provocar muchos
malentendidos.
Mtodos de localizacin
Existen varios mtodos de localizacin posibles, pero se acordar previamente con el cliente el ms
adecuado segn las caractersticas del proyecto. A continuacin comentamos las cuatro situaciones ms
habituales.
1) Algunos clientes utilizan software propio para gestionar y almacenar los archivos. Una
opcin sera utilizar este software. En este caso, el cliente debera proporcionarlo.
2) Otros clientes que utilizan software muy sofisticado para el diseo de webs prefieren que nadie
excepto ellos tenga acceso a los archivos codificados. En este caso, el cliente proporciona los
archivos en formatos ms simples, como por ejemplo, formato texto, Microsoft Word o
Microsoft Excel. Despus de localizar los archivos y devolverlos en el mismo formato de origen, los
diseadores se encargan de convertirlos al formato definitivo.
3) Otros clientes proporcionan archivos HTML y solicitan que los traductores traduzcan "entre
cdigos", es decir, que traduzcan el texto correspondiente sin modificar los cdigos. Esta es la opcin
ms correcta y preferida por los localizadores de sitios web profesionales. En el mercado existen
herramientas de traduccin asistida adecuadas para realizar este trabajo.
4) Algunos clientes envan los archivos en papel o en un formato sin diseo, en caso de que
no estn todava en formato HTML. En este caso, los archivos se traducen y despus el departamento
de diseo se encarga de convertir los archivos traducidos a formato HTML. Por suerte, esta va es muy
poco frecuente en nuestros das.
Veamos a continuacin las ventajas y los inconvenientes de los tres mtodos ms comunes.
Ventajas e inconvenientes
Los programas de creacin de pginas web permiten visualizar la pgina de dos maneras: con el
cdigo a la vista o bien, como se ve en un navegador. Esto es muy til porque permite al
traductor saber exactamente cmo se ve la traduccin en Internet.
Este tipo de programas permiten modificar las etiquetas en caso necesario, lo que da ms
flexibilidad a la hora de traducir, pero tambin hace que la traduccin tenga ms riesgos.
Permiten crear una base de datos de segmentos de traduccin emparejados (un segmento
en lengua original con el segmento correspondiente en la lengua de destino) y permiten reutilizar
los segmentos cuando hay repeticiones o bien cuando se lleva a cabo una actualizacin de
pgina.
Permiten aislar con mucha facilidad (casi todo) el texto traducible entre el cdigo.
Las herramientas ms habituales para localizar pginas web son SDL Trados Studio, SDL TagEditor y
MemoQ, Dj Vu, TransIt.
Ventajas e inconvenientes
Un editor de texto plano, como el bloc de notas de Windows, nos permite abrir un archivo HTML y trabajar
directamente sobre el cdigo. Con un editor de texto, los cdigos no estn protegidos y tendremos
que prestar extrema atencin para no daarlos.
Este mtodo se utiliza como complemento del mtodo de traduccin con un programa de creacin de
pginas web o del mtodo de traduccin con un programa de traduccin asistida, o bien en caso de no
disponer de ninguno de los anteriores. Sin embargo, para trabajar con este mtodo es imprescindible
tener buenos conocimientos de HTML y es un mtodo muy desaconsejado si no se tienen estos
conocimientos previos de HTML.
Ventajas e inconvenientes
Si se conoce la sintaxis del HTML, se puede traducir sin problemas y con gran flexibilidad.
Se pueden hacer cambios de ltima hora muy rpido, ya que basta con abrir el archivo,
realizar la modificacin y guardar los cambios.