Você está na página 1de 9

Localizacin web II: la traduccin del contenido textual

En esta unidad vamos a ver con detalle la tipologa del texto traducible y una gua de estilo que nos
resultar muy til a la hora de tomar decisiones de traduccin.
A pesar de que el formato ms habitual de las pginas web es HTML, los datos incluidos en las
pginas web que recibe un traductor pueden estar en formatos distintos, como por ejemplo, HTML,
SGML, XML, Java, JavaScript, SVG, ASP, etc.
Afortunadamente, cada vez hay en el mercado ms herramientas informticas que permiten que
los traductores se desentiendan ms del lenguaje informtico y se puedan concentrar en los
aspectos puramente lingsticos o en la traduccin. Las herramientas informticas extraen el texto
traducible y lo separan del cdigo informtico. Sin embargo, las herramientas de identificacin del
texto no son infalibles y a veces no detectan el 100% del texto traducible. Por este motivo, un
traductor de pginas web tiene que conocer el cdigo y, si es preciso, atreverse a modificarlo para
traducir una expresin que se ha quedado sin traducir porque no se ha detectado en una fase anterior.
Adems, el texto traducible no siempre es visible en la pgina. Puede corresponder a texto que
permanece oculto hasta que algo lo hace visible. Por ejemplo, un texto explicativo incorporado en
una imagen que solo es visible cuando el ratn pasa por encima de dicha imagen. Tambin es el caso
de las palabras clave y la descripcin interna de una pgina web, que solo son visibles para los
buscadores como Google.
Asimismo, hay que tener en cuenta que hoy en da los sitios web son cada vez ms dinmicos, es
decir, que las pginas que ve el usuario en realidad se generan dinmicamente en funcin de lo que
el usuario elija al navegar. Tambin es preciso comentar que actualmente hay muchas aplicaciones
que se ejecutan directamente en un navegador (las llamadas aplicaciones web, como Gmail o la
interfaz de Twitter), y que en estos casos, lo normal es que el cliente le proporcione al traductor
un archivo de Excel con el texto que debe traducir y que posteriormente se implementar en el
sitio o aplicacin web.
Una conclusin muy importante que tienen que tener en cuenta los traductores es que la gua
de estilo limita su capacidad de toma de decisiones. Si un traductor que trabaja en un proyecto
individual toma decisiones constantemente sobre la traduccin, en el caso de los miembros de un equipo
de localizacin, queda claro que su responsabilidad es "informar", pero nunca tomar decisiones de
traduccin que puedan afectar a la coherencia de la traduccin.

Tipologa del texto traducible


A continuacin presentamos una tipologa del texto traducible en una pgina web segn su
visibilidad. Una de las variables del texto traducible es su visibilidad en la pgina. Puesto que
esta variable es til para los traductores, proponemos la siguiente clasificacin del texto traducible en
una pgina web:

Texto visible: texto de los ttulos, prrafos de texto, etc. El texto que siempre est a la vista
cuando se visualiza la pgina en un navegador.

Texto visible en formato grfico: texto incluido en elementos grficos.

Texto semivisible: texto alternativo que aparece si una imagen no se descarga, mensajes de
aviso, texto que se activa cuando se pasa el ratn por encima de una imagen, etc. Este texto
traducible no se detecta a primera vista si visualizamos la pgina en un navegador de Internet.

Texto invisible: texto informativo utilizado por los buscadores, como por ejemplo, etiquetas
meta de palabras clave, la descripcin del sitio web, etc.

Por ejemplo:

<!DOCTYPE
html
PUBLIC
"-//W3C//DTD
XHTML
1.0
Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html
xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
id="metav-uab-cat-acc"
lang="es"
xml:lang="es"
dir="ltr">
<head>
<meta
http-equiv="Content-Type"
content="text/html;
charset=UTF-8"
/>
<meta
http-equiv="Content-Script-Type"
content="text/javascript"
/>
<meta name="description" content="Master europeo de Traducci&oacute;n
Audiovisual
"
lang="es"
/>
<meta name="keywords" content="Master europeo de Traducci&oacute;n
Audiovisual
"
lang="es"
/>
<div
class="titular-home">
<h1>METAV</h1>
<p>El Mster Europeo en Traduccin Audiovisual (METAV) consta de 5
mdulos...</p>

Al principio del cdigo podemos ver las etiquetas que definen el tipo de documento en el que estamos
tratando y el formato interno del archivo.
Las etiquetas meta name="description" y meta
name="keywords" contienen texto invisible para el usuario, aunque s relevante para buscadores
como Google, y despus ya s aparece texto visible para el usuario. La etiqueta <h1> representa
el formato de ttulo en una pgina web y la etiqueta <p> indica que lo que sigue es el texto de
un prrafo: estas son las etiquetas ms habituales para mostrar texto visible en una web.

Ubicacin del texto traducible


Las pginas web son archivos que se crean a partir de marcas o etiquetas. Estos tipos de archivos son
documentos con un formato de texto plano. El diseo de la pgina viene determinado por el uso
de las marcas o etiquetas con las que podemos insertar imgenes, crear tablas, colorear el texto,
elegir el fondo de la pgina, etc.
Las etiquetas se indican entre los caracteres < > y tienen una funcin por defecto que puede ser
modificada con el uso de distintos atributos. Cada etiqueta tiene una cantidad de atributos
limitados. La sintaxis que indica la presencia de texto o de imgenes que se incluyen en un texto tiene
que ir acompaada por una etiqueta determinada. Las marcas permiten que los textos sean visibles en
Internet. Cuando las pginas se ven con un navegador, como por ejemplo, Mozilla Firefox o Google
Chrome, las etiquetas son invisibles y solo es visible el texto y las imgenes.
En un proyecto de localizacin, normalmente las etiquetas no se cambian. Sin embargo, dentro
de determinadas etiquetas hay texto traducible. No es necesario que el traductor conozca todas las
etiquetas HTML, pero como mnimo tiene que conocer las que tienen contenido traducible.
Cada documento HTML empieza con la etiqueta <HTML> y termina con la etiqueta </HTML>. As, todos
los documentos HTML tienen una estructura bsica compuesta por dos secciones: la cabecera (head) y
el cuerpo de la pgina (body).
Estructura bsica de un documento HTML
<html>
<head>
<title>El
</head>
<body>
El
</body>
</html>

ttulo

cuerpo

de

de

la

pgina</title>

la

pgina

La seccin <head> contiene informacin sobre el documento que normalmente no es


visible: el autor de la pgina, la aplicacin que se ha utilizado, las palabras clave de la pgina, etc.

Dentro de la estructura <head> podemos encontrar una serie de etiquetas meta, con los atributos
correspondientes, que contienen texto traducible.
A continuacin presentamos una tabla resumen con una lista de las etiquetas y atributos que
pueden contener texto traducible y que no es visible a primera vista con el navegador. Los
atributos de esta lista se han asignado a una etiqueta con informacin traducible determinada pero,
como hemos visto antes, podra ser que los encontrramos tambin en otra. Independientemente de la
etiqueta acompaante, es preciso conocer estos atributos porque tienen texto traducible.
Etiquetas

Atributos

(Diversas etiquetas)

title

<a>

tittle / onMouseOver / href

<applet>

alt

<area>

alt / onMouseOver

<embed>

alt

<input>

alt / onFocus / Value / onClick

<img>

alt

<isindex>

prompt

<meta>

content

<object>

standby

<optgroup>

label

<option>

label

<script>

alert

<table>

summary

<th>/<td>

abbr

Cmo se traduce: la gua de estilo


La mayor parte de los malentendidos entre traductores y clientes se debe a una diferencia de
expectativas. Es decir, uno piensa que el trabajo consiste en hacer una tarea de una manera y
la expectativa del otro es distinta. Uno piensa que ser otra persona la que revise la traduccin y el
otro piensa que la traduccin no se revisar; uno piensa que una tarea es adicional y tiene que cobrarse
aparte y el otro piensa que la tarea no es adicional y est incluida en la tarifa, etc.
Este tipo de malentendidos se tendran que evitar porque podran llegar a provocar un cese de la
relacin profesional entre traductor y cliente. Si un traductor comete errores porque es inexperto
y no ha traducido nunca antes pginas web, y el jefe de proyecto tiene en cuenta este factor y piensa
revisar esta traduccin, entonces no se producir ningn imprevisto en la empresa de
traduccin. Incluso podra suceder que el revisor enviara los fallos al traductor para que
aprenda de sus errores, prctica que se conoce como validacin. En realidad, cuando un cliente
encarga la traduccin de un sitio web, no desea una traduccin "perfecta", sino una traduccin que se
corresponda exactamente con sus expectativas. Algunos clientes tendrn las expectativas muy
claras y otros no.
Sea como sea, el traductor de pginas web tiene que conocer las expectativas del cliente. Si
tenemos en cuenta que a veces no hay un contacto directo con el cliente que ha encargado la traduccin
y el encargo se realiza a travs de una empresa de traduccin, podemos imaginarnos que, si no se ponen
medidas para evitarlo, en el proceso de traduccin se producirn todo tipo de malentendidos, algunos
de los cuales pueden ser muy desagradables.
La medida que toman las empresas de traduccin para tener por escrito las expectativas del cliente es
la elaboracin del informe del encargo y la gua de estilo. En el informe del encargo se incluye
informacin sobre el encargo, es decir, las expectativas del cliente sobre las condiciones del
encargo: plazo de entrega, equipamiento necesario, datos de contacto de los responsables,
etc. En la gua de estilo se especifica exactamente cmo se tiene que traducir el contenido del
documento, es decir, se incluyen las expectativas del cliente sobre el registro, el estilo de la traduccin,
las cuestiones de ortotipografa, etc.

A continuacin presentaremos un guin de gua de estilo estndar que incluye las cuestiones bsicas que
hay que tener en cuenta durante el proceso de traduccin. El contenido de cada una de estas
cuestiones puede variar en funcin del proyecto. Es decir, la respuesta es la expectativa del cliente
propiamente dicha y, por lo tanto, vara en funcin del proyecto. Sin embargo, en esta sesin
identificamos los elementos bsicos que habra que incluir en una gua de estilo genrica para la
localizacin de pginas web. Una gua de estilo para un proyecto de localizacin de pginas web podra
tener el ndice siguiente:
1. Cuestiones generales
1.1. Descripcin del proyecto
1.2. Tratamiento del lector
1.3. Registro de lengua
2. Cuestiones lingsticas y de traduccin
2.1. Traduccin de los elementos de la pgina
2.2. Botones
2.3. Mens
2.4. Enlaces externos
2.5. Enlaces internos
2.6. Pginas de contenido textual
2.7. Grficos
2.8. Acrnimos y abreviaturas
2.9. Unidades de medida, monedas
2.10. Puntuacin
2.11. Uso de maysculas y minsculas
3. Cuestiones de adaptacin cultural. Notificacin al productor del web en caso de encontrar:
3.1. Informacin de datos de contacto (direcciones de correo electrnico, telfonos)
3.2. Precios
3.3. Ofertas
3.4. Otros elementos culturales
4. Recursos
4.1. Herramientas de consulta terminolgica
4.2. Lista de marcas registradas y productos
4.3. Mecanismos de comunicacin y consulta (hojas de consultas)

Cuestiones generales
Descripcin del proyecto
Habra que proporcionar al traductor toda la informacin que sea posible sobre el proyecto, el
cliente (sitio web del cliente para conocer la filosofa de la empresa, el tipo de clientes, el sector, el
mercado, etc.), el producto (caractersticas, artculos de referencia, etc.).
Tratamiento del lector
Perfil de los destinatarios de la pgina web: edad, sexo, nivel social, estudios, etc. En funcin del
perfil del visitante se determinar, por ejemplo, si se trata al visitante de manera informal (t) o formal
(usted).

Registro de lengua
Un sitio web puede tener objetivos diferentes, y el registro de lengua cambiar en funcin del
objetivo de la comunicacin. Si el sitio web sirve para proyectar una imagen de marca sofisticada,
posiblemente se prefiera que la lengua tenga un registro elevado. Si las pginas son en realidad el
catlogo de productos (nombre del producto, caractersticas y precios) o bien son las resoluciones de
problemas tcnicos de un aparato, la lengua tiene que ser clara y directa, porque el visitante quiere
entender la informacin rpidamente para tomar una decisin y poder resolver fcilmente su problema.

Cuestiones lingsticas y de traduccin


Traduccin de los elementos de la pgina
Una pgina web se compone de muchos elementos. Es preciso establecer unas normas de estilo para
mantener una coherencia en la traduccin de los distintos elementos.
Botones
Determinar si los verbos de los botones se dejarn en infinitivo o bien se nominalizarn en todo el
proyecto. Hacer una lista de los botones que ms se repiten en las pginas y preparar una propuesta de
traduccin. Si es preciso, abreviar la traduccin de los botones por cuestiones de espacio. Es preciso
especificar, pues, las normas de abreviacin.
Mens
Decidir, por ejemplo, si se traducen en forma verbal o nominal.
Enlaces externos a otros dominios
Los enlaces externos remiten a pginas de otro sitio web. Es preciso determinar si se desean
mantener los mismos enlaces externos que el original o bien se desea cambiarlos. Por ejemplo,
si los enlaces remiten a las pginas en ingls de otras empresas, hay que determinar si se quiere cambiar
el enlace por las pginas en castellano de las mismas empresas o bien si se especifica entre parntesis
que el enlace solo est en ingls.
Hay que analizar la funcin de cada enlace externo para decidir si se mantiene o se cambia. La
decisin final la tomar el cliente, pero la empresa de localizacin ser la encargada de indicarle la
necesidad de tenerlo en cuenta. En cualquier caso, la persona encargada de cambiar los enlaces no
sera el traductor, sino el ingeniero o el jefe de proyecto, porque este trabajo se considera una
tarea tcnica y no lingstica. El traductor tiene que conocer la poltica sobre enlaces externos para
detectar si en la traduccin hay otras referencias al enlace externo.
Enlaces internos o enlaces a pginas del mismo dominio
Lo ms importante sobre los nombres de los enlaces internos es garantizar la coherencia. Si la
traduccin se realiza en equipo, es muy posible que existan incoherencias. Todo lo que se haga
para garantizar la coherencia ser positivo. Por ejemplo, incluir la traduccin de los distintos enlaces
internos en la gua de estilo.
Contenido textual
Incluir toda la informacin que sea posible sobre las caractersticas del texto.
Grficos
Determinar la poltica de traduccin de grficos. Establecer las normas de coherencia entre el texto de
los grficos y el texto del prrafo que acompaa al grfico.

Acrnimos y abreviaturas
Elaborar una lista de acrnimos y abreviaturas del sitio web. Si la lista no se elabora antes de la
traduccin, se puede ir realizando a medida que los traductores detectan los acrnimos y
abreviaturas y se puede actualizar la gua de estilo diariamente o semanalmente en funcin de las
caractersticas del proyecto.
Unidades de medida, monedas
Es preciso saber si las unidades de medida y las monedas se convertirn a otro sistema o no.
Puntuacin
Hay que especificar las normas de puntuacin para garantizar la coherencia de estilo.
Uso de maysculas y minsculas
Hay que especificar las normas de uso de maysculas y minsculas para garantizar la coherencia de
estilo.

Cuestiones de adaptacin cultural


Tambin ser necesario solicitar instrucciones concretas al jefe de proyecto en caso de encontrar en el
documento los siguientes elementos:
Informacin de datos de contacto (direcciones de correo electrnico, telfonos)
Es preciso que el traductor tenga directrices concretas sobre lo que hay que hacer en caso de
encontrar informacin de contacto. Podra ser que el cliente quisiera cambiar esta informacin por
los datos de contacto de la filial que controlar la pgina web localizada. Pensemos que en un proyecto
de miles de pginas web, el cliente puede que no sepa en qu archivos concretos se encuentra
la informacin sobre los datos de contacto. Sin embargo, si el traductor recibe instrucciones
concretas sobre lo que tiene que hace en este caso, no habr ningn problema. Las instrucciones podran
ser informar al jefe de proyecto para que se lo pregunte al cliente.
Precios
Conviene determinar si los precios se mantienen en la moneda del sitio web original o se convierten y
se indican en otra moneda.
Ofertas
Podra darse el caso de que una pgina web presente una oferta en un pas, pero que la oferta no sea
aplicable en otro pas. Si el traductor encuentra informacin de este tipo, tiene que preguntar si dicha
informacin es correcta y se mantiene. Parece que esto vaya ms all de la mera traduccin y avisar
al cliente no sea responsabilidad del traductor, pero, en realidad, forma parte de los aspectos
pragmticos de la traduccin: conocer bien el encargo y darse cuenta de si una informacin
es pertinente o no en funcin del encargo. Cuando se trata de informacin sobre ofertas o
promociones, es muy posible que sea necesario adaptar la informacin.
Otros elementos culturales
El traductor tambin tiene que juzgar si las imgenes, iconos, ejemplos y otros elementos
culturales son pertinentes en la lengua de llegada. Si cree que algn elemento podra ser
problemtico, mejor que informe por escrito al jefe de proyecto. Por ejemplo, para indicar que el sitio
web es multilinge, se puede hacer con banderas (opcin que puede provocar cierto rechazo porqueun
idioma no identifica necesariamente a un solo pas) o mediante el nombre del idioma. Por ejemplo,
un botn que indique "castellano", etc.

Establecer normas claras respecto a la adaptacin de referencias culturales en los elementos


grficos
Una tarea que llevan a cabo los traductores de sitios web es la valoracin cultural de los elementos
grficos del sitio web. Antes de empezar el proyecto, se pide a distintos traductores que analicen si
los elementos grficos del sitio web son apropiados para la audiencia del sitio web de destino. Por
ejemplo, por influencia de los sitios web americanos, el icono de un carro de supermercado se asocia
directamente con la funcin de seleccin de artculos que se desea comprar en un lugar de
comercio electrnico. El icono de un sobre de carta se asocia a la funcin de enviar un mensaje de
correo electrnico a la empresa.

Recursos
Herramientas de consulta terminolgica
Es preciso determinar las fuentes de consulta terminolgica prioritarias. Por ejemplo, para
unificar la terminologa informtica, se suele remitir al glosario de Microsoft y, de este modo, la
terminologa informtica es coherente.
Lista de marcas registradas y productos
Hay que pedir al cliente una lista de marcas registradas y productos que se enumeran en el sitio web. El
ingls es una lengua que utiliza mucho las maysculas y a veces no queda claro lo que es una
marca o un nombre de producto y lo que no lo es, porque las expresiones aparecen en mayscula.
Mecanismos de comunicacin y consulta (hojas de consultas)
Toda la comunicacin entre los participantes del proyecto se tiene que hacerse por escrito y,
preferiblemente, en formularios de consulta y preguntas que se vayan actualizando diariamente para
que todo intercambio realizado quede registrado. Se desaconseja utilizar el telfono si despus la
informacin no se confirma con un mensaje de correo electrnico. El hecho de no dejar por
escrito toda la informacin (dudas sobre la traduccin, decisiones sobre la traduccin de determinados
elementos y trminos, preguntas sobre los plazos de entrega, etc.) puede provocar muchos
malentendidos.

Mtodos de localizacin
Existen varios mtodos de localizacin posibles, pero se acordar previamente con el cliente el ms
adecuado segn las caractersticas del proyecto. A continuacin comentamos las cuatro situaciones ms
habituales.
1) Algunos clientes utilizan software propio para gestionar y almacenar los archivos. Una
opcin sera utilizar este software. En este caso, el cliente debera proporcionarlo.
2) Otros clientes que utilizan software muy sofisticado para el diseo de webs prefieren que nadie
excepto ellos tenga acceso a los archivos codificados. En este caso, el cliente proporciona los
archivos en formatos ms simples, como por ejemplo, formato texto, Microsoft Word o
Microsoft Excel. Despus de localizar los archivos y devolverlos en el mismo formato de origen, los
diseadores se encargan de convertirlos al formato definitivo.
3) Otros clientes proporcionan archivos HTML y solicitan que los traductores traduzcan "entre
cdigos", es decir, que traduzcan el texto correspondiente sin modificar los cdigos. Esta es la opcin
ms correcta y preferida por los localizadores de sitios web profesionales. En el mercado existen
herramientas de traduccin asistida adecuadas para realizar este trabajo.

4) Algunos clientes envan los archivos en papel o en un formato sin diseo, en caso de que
no estn todava en formato HTML. En este caso, los archivos se traducen y despus el departamento
de diseo se encarga de convertir los archivos traducidos a formato HTML. Por suerte, esta va es muy
poco frecuente en nuestros das.
Veamos a continuacin las ventajas y los inconvenientes de los tres mtodos ms comunes.

Programas de creacin de pginas web


Este mtodo consiste en utilizar un programa de creacin de pginas web como los que utilizan los
diseadores de pginas web, como por ejemplo, Dreamweaver o Adobe ColdFusion.

Ventajas e inconvenientes

Los programas de creacin de pginas web permiten visualizar la pgina de dos maneras: con el
cdigo a la vista o bien, como se ve en un navegador. Esto es muy til porque permite al
traductor saber exactamente cmo se ve la traduccin en Internet.

Este tipo de programas permiten modificar las etiquetas en caso necesario, lo que da ms
flexibilidad a la hora de traducir, pero tambin hace que la traduccin tenga ms riesgos.

Estos programas no permite almacenar la traduccin en una memoria de traduccin. Por


lo tanto, si despus de unos meses el cliente actualiza la pgina web y aade elementos
nuevos, ser necesario traducirla de nuevo porque no podremos aprovechar
directamente la traduccin previa.

Programas de traduccin asistida por ordenador


Las herramientas de traduccin asistida son de una gran ayuda para la traduccin de pginas web por
los siguientes motivos:

Permiten crear una base de datos de segmentos de traduccin emparejados (un segmento
en lengua original con el segmento correspondiente en la lengua de destino) y permiten reutilizar
los segmentos cuando hay repeticiones o bien cuando se lleva a cabo una actualizacin de
pgina.

Permiten aislar con mucha facilidad (casi todo) el texto traducible entre el cdigo.

Permiten realizar un recuento de palabras y preparar el presupuesto.

Las herramientas ms habituales para localizar pginas web son SDL Trados Studio, SDL TagEditor y
MemoQ, Dj Vu, TransIt.

Ventajas e inconvenientes

Protegen los cdigos.

Permiten reutilizar la traduccin para futuras actualizaciones.

Permiten controlar la coherencia de la terminologa gracias a la posibilidad de consulta


inmediata de cualquier trmino utilizado en la traduccin.

Puede que no detecten el 100% del texto traducible.

Editor de texto plano

Un editor de texto plano, como el bloc de notas de Windows, nos permite abrir un archivo HTML y trabajar
directamente sobre el cdigo. Con un editor de texto, los cdigos no estn protegidos y tendremos
que prestar extrema atencin para no daarlos.
Este mtodo se utiliza como complemento del mtodo de traduccin con un programa de creacin de
pginas web o del mtodo de traduccin con un programa de traduccin asistida, o bien en caso de no
disponer de ninguno de los anteriores. Sin embargo, para trabajar con este mtodo es imprescindible
tener buenos conocimientos de HTML y es un mtodo muy desaconsejado si no se tienen estos
conocimientos previos de HTML.

Ventajas e inconvenientes

Si se conoce la sintaxis del HTML, se puede traducir sin problemas y con gran flexibilidad.

Se pueden hacer cambios de ltima hora muy rpido, ya que basta con abrir el archivo,
realizar la modificacin y guardar los cambios.

No vemos el formato de la pgina como lo vemos en Internet. Se precisa una herramienta


complementaria: un navegador de Internet.

El texto traducible no se diferencia de ninguna manera de los cdigos, aunque existen


editores de programacin que nos ayudan en esta tarea, como PSPad o Notepad++.

Você também pode gostar