Você está na página 1de 1

Pequeas grandes diferencias entre espaol y portugus

Aunque existe una relacin muy estrecha entre el espaol y el portugus, al punto de presentar en
muchas ocasiones un alto nivel de inteligibilidad mutua, tambin existen considerables diferencias
que dificultan el aprendizaje de dichas lenguas y la traduccin entre ambas.
En espaol y portugus existen un gran nmero de palabras que se escriben de forma idntica (por
ejemplo, voz), muy parecidas (posibilidad en espaol y possibilidade en portugus), o bien que
pueden deducirse con facilidad (hombre y homem). Sin embargo, existen tambin palabras muy
diferentes en los dos idiomas, consecuencia de la influencia de otras lenguas y culturas, como, por
ejemplo, ventana que en portugus se escribe janela, o rua en portugus que para el espaol es
calle.
Asimismo, y como sucede en muchos idiomas, podemos toparnos con los famosos falsos amigos.
Esas palabras que se escriben de manera similar, pero que tienen diferente significado y que tanto
pueden complicarnos si no recurrimos a una investigacin eficaz. Podemos citar como ejemplos,
estar embaraada en portugus que nunca debe confundirse con estar embarazada en espaol, pues
la palabra embaraada significa avergonzada, algo totalmente diferente. De hecho, embarazada en
portugus es grvida. Tambin podemos mencionar la palabra exquisito que en espaol significa
sofisticado/rico, pero que en portugus tiene un significado totalmente contrario, pues quiere
decir extrao/raro. Sin mencionar el tan famoso falso amigo entre ambas lenguas, camisinha,
cuyo significado en espaol es preservativo y no camiseta como muchos creen.
Por otro lado, el gnero es otra cuestin muy importante que se debe considerar en ambos idiomas.
Algunas palabras son femeninas en espaol y masculinas en portugus, o viceversa. Un ejemplo
claro son las palabras terminadas en -aje, que en espaol son masculinas, pero cuyas
correspondientes traducciones al portugus terminadas en -agem son femeninas. Por ejemplo,
hablamos de un viaje en espaol y de uma viagem en portugus. Otros ejemplos son la leche en
espaol y o leite en portugus, o el rbol en espaol y a rvore en portugus. Tambin existen
palabras que en un idioma pueden tener diferentes significados en un idioma segn su gnero, pero
que en la otra lengua se escribe siempre en el mismo gnero. Como por ejemplo, orden en espaol
puede ser el orden o la orden dependiendo del uso que queramos hacer de dicha palabra, pero en
portugus siempre es femenina, es decir, a ordem.
Por ltimo, aunque no quiera decir que no existan ms diferencias, debemos prestar mucha atencin
a los tiempos verbales. Un claro ejemplo es el uso del pretrito pluscuamperfecto del modo
indicativo en ambos idiomas. Por ejemplo, el verbo cantara en portugus debe traducirse como
haba cantado en espaol, y no confundirse con el pretrito imperfecto del subjuntivo
cantara/cantase del espaol. Si bien la tendencia de los hablantes portugueses comenz a inclinarse
por el uso del verbo compuesto (tinha cantado) como lo utilizamos en espaol e ingls, no debemos
sorprendernos en encontrar la forma simple en diferentes escritos literarios.
As pues, vemos que tambin el espaol y el portugus no escapan de ciertas trampas que pueden
hacernos caer en trabajos incorrectos y, en definitiva, de mala calidad. Aunque creamos que los
idiomas son muy parecidos entre s, existen muchas diferencias a las que debemos prestar atencin
para lograr el xito deseado. En ello reside el logro del traductor en no dejarse llevar por la
solucin simplista de intuir el significado de las palabras. Y sin dudas, en ello se basa el xito
final de nuestro trabajo, sortear con las herramientas correctas todos los obstculos que nos presenta
nuestra profesin. Un lindo desafo para los que amamos el arte de traducir.

Você também pode gostar