Você está na página 1de 6

The short happy life of Francis Macomber-new words

Lemon Squash= citronada


Gimlet=cocktail made with gin or vodka and lime juice
Canvas=sac de iuta/tesatura de bumbac/panza
Quid=slang for the British pound, a currency that at the time of this story was
worth approximately five dollars/ lira( sterlina)
Skinner= vanzator de articole din piele si blanuri/pielar/cojocar
Porter=hamal
Endorse=confirm, approve
To slope=a se inclina/a se apleca
Loose=larg (la haine)
Cartridge=cartus
Slacks=pantaloni largi
Tent pole=par/tarus pentru cort
Oarsman=vaslas
Thin-lipped=cu buze subtiri
court games= squash, handball, and other games played in exclusive men's clubs
to ought=a trebui
to dread=a se teme,a-i fi goraza/frica
strain=caracteristica mostenita, fireasca
stretch=zona, spatiu, portiune
bank=mal
stream=curs de apa/apa curgatoare
look alive=da-I bataie/mai repede/misca-te/trezeste-te
lash=mustrare
giant killer=liquor, Scotch whiskey
to fine=a penalize

whipped=batut, extenuate
row=cearta, bataie, mustrare
birch=nuia
Mathiaga Club a big game hunters club in Nairobi, Kenya. White hunters are
professional hunters/guides who arrange and accompany clients on big game hunts, or
safaris
Four-letter=indecent, urat
Basis=principia, accord
To go to pot=a se duce dracului, a se allege praful
Shifty=smecher
Neatly=clar
To bolt=a o lua la fuga
buffalo the buffalo mentioned in this story is nothing like the American buffalo, or
bison. The Cape Buffalo is a large, horned creature that is considered by hunters to be
the most dangerous of all African big game. It is mean and cunning and extremely
strong, invulnerable to all but the best-placed shots
trade=meserie
to harden=a cali, a consolida
merry=bine dispus
eland=specie de antilopa de mari dimensiuni
gravy=sos de friptura, suc/zeama de carne
Memsahib "Lady" in Swahili; a title of respect derived from a Hindu word
Swale=shady place, low, hollow place, often boggy
impala a type of antelope that makes prodigious leaps to see if enemies are near. It is
very similar to the eland antelope
ram=male sheep
leap=salt, saritura
indelibly=nepieritor, permanent
slimy=detestabil, dezgustator

hollow=adancitura

old-timer=locuitor de bastina, vechi locuitor, veteran


kippers and coffee= the British are fond of kippered herring brine-soaked and
smoked filets of fish, served most often for breakfast
range=distanta, camp
505 Gibbs= a very large caliber hunting rifle. While his clients may use smaller guns, a
safari guide must carry a sure killer in case the amateur misses and he must make the
kill at the last moment as in the case of Macomber and the lion
Breech=canal de fum
Rare=din coada, dinapoi, de la sfarsit
Mane=coama
Flank=coasta la animale, parte laterala
Frothy=cu spuma
Pace=distanta de un pas
Aim=tinta
gut shot= a shot into the stomach of an animal
spoor=urma (a vantului)
Bwana= "Mister" or "Master"; a term of respect
Projecting=proeminent
Stem=tulpina
Steep=abrupt, prapasios, rapos
Mauled=schilodit, sfartecat
Windy= British slang for "nervous"
To growl=a marai
Shoddy=cauciuc uzat, lucru de proasta calitate, ieftin
Tufted=motat

Foamy=spumos
Tawny=maro-roscat
Swish=fasait, fosnet
Muzzle=gura a unei arme de foc
Contempt=dispret, ofensa, insubordonare
Hind=posterior
Martin Johnson an American hunter and motion picture producer who made many
films about big game hunts.
mosquito bar a net on a bar hung over a cot to keep out insects, particularly
mosquitoes.
beggar the word Hemingway originally used was "bugger," a derogatory British term
for someone or something disagreeable; however, the term is also synonymous with a
sodomite, which was distasteful to Hemingway's editor thus his substitution of
"beggar." Remember that this story was originally published in 1936; today, in the
United States, we casually use the term "bastard" with the same non-literal frequency.
Mannlicher an expensive German hunting rifle.
wireless British for "radio."
Trout=pastrav
Comparatively=aproximativ
Columnist=autor de editorial
Disruption=distrugere, intrerupere
Verge=limita, margine
Topping=extraordinary, excellent, exceptional
Plaster=gips, ipsos
Swine=porc
Loath=potrivnic, care nu e dispus
Strolled=plimbat
Nuisance=bataie de cap
Ford=trecere prin apa, vad
Pebbly=pietris, prundis, granulos

Dew=ceata, aburire, roua


Frond=frunza, ramura de frunza
Bracken=numeroase soiuri de feriga
Sod=natarau
Warthog=porc alergator
Scabby=raios, chelbos
Gait=mers, pas
Steady=asezat, calm, constant
Sparsely=ici si colo, putin, rar
Stagger=clatinare, clatinat
Elation=exaltare, buna dispozitie, jubilare
Jerk=smucitura, spasm, tresarire
Skid-alunecare, patinare, derapare
Shudder=cutremur, fior, cutremurare
Wholly=intreg, cu totul, complet, cu totul, in intregime, total
Ruddy fire=rumen foc
Dam=baraj
Bursting=rupere, explozie
Cuckoldry=situatia de barbat incornorat
Rot=tampenii, absurditate, nonsense
To gas= a trancani, a palavragi
Cannon=arma, pusca
To splinter=a despica
Chipping=taiere
To gore=a strapunge, a gauri
Duck=ferire, a evita

Jolt=a smuci, a se hurduca, a se zdruncina


Ticks=buline, picatele
Inquest=ancheta, judecata

Você também pode gostar