Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Schmitt
Translatorsonaglobalmarket:
Actorsorvictims?
CIUTIForumGeneva
2011
Translationmarket
(European Commission, Study on the size of the language industry in the EU)
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/size_of_language_industry_en.pdf
CIUTI Forum UNO Genf
2012
Globalization
Outsourcing
Teleworking
CIUTI Forum UNO Genf
2012
Frankfurt
Worldwidevisibility
ProZ.com
TraduGuide
Uebersetzervergleich.de
10
WorldwideWiFi Internetaccess
e.g.inOkonjima(Namibia)
11
Result:Globalcompetition
Translators may sit anywhere
12
Theory vs.reality
Theory
BDsamplecalculation for aminimum(!)
gross (before tax)income of afreelance
translator
49/h
1.63/line
7,840/month
CIUTI Forum UNO Genf
2012
14
15
Reality
e.g.chief physician,
medical director:
8,159
16
Berufspraxis
realeEinkommenssituation
Reality:
17
Incomeof IALTgraduates
Graduates of 2003through 2008,Surveyin2010
e.g.survey limitedto graduates who are 2to 7years onthejob market
30
25
20
Average(!) income:
28,013 Euros p.a.
before tax
= 2,334 /month
15
10
5
0
<5
5bis10 11bis15 16bis20 21bis25 26bis30 31bis35 36bis40 41bis45 46bis50 51bis55 56bis60
>60
18
Reality
Case1:Corporateclient,globalplayer,huge
annual translation demand,xlation service
completely outsourced
client deals with translation agencies only
client typically pays 1.15/line*to agency
agency delegates jobs to translators
either inhouse:typical salary 1,5002,500/month
or freelance:usu.30%less than clients price,i.e.0.80/line
*plusVAT;inGermany19%
19
20
Rent inGermany(/m)
21
Reality
Case2:Privateclient (this week)
translation of one page from acar owners
manual,engger
6TSPasked to submit anoffer
2outof 6responded:
one freelancer charged flatfee 35 (=8.5cents/word)
one translation agency charged 8cents/word
22
TSPAgency
ACHTUNG:DasUmschaltenindieStellungPARKEN(P)oderNEUTRAL(N)
beivollbelastetemMotor(FahrenbeihoherGeschwindigkeit)istgefhrlich.
SofernsichIhrFunichtentschiedenaufdem Bremspedalbefindet,kann
sichIhrFahrzeuguerstschnellbewegen.SieknntendieKontrolle
verlierenundgegenMenschenoderGegenstndefahren.
HINWEIS:
BeschdigungenanIhremGetriebe,diedurchdasUmschaltenindie
StellungPARKEN(P)oderNEUTRAL(N)beivollbelastetemMotorentstehen,
sindnichtdurchIhreGarantieabgedeckt.
AUTOMATISCHERSCHONGANG(D):DieseStellungdientdemnormalen
Fahren.
DRITTERGANG (3):DieseStellungwirdebenfallsfrdasnormaleFahren
verwendet,bietetjedochmehrLeistungundeinegeringere
Kraftstoffeinsparung
CIUTI Forum UNO Genf
2012
23
Freelancer
Es wird keine Haftung fr eine Beschdigung Ihres
Getriebes durch Schalten aus der Position PARKEN (P)
oder NEUTRAL (N) bernommen, wenn Sie mit hoher
Geschwindigkeit fahren.
SCHONGANG (AUTOMATIC OVERDRIVE, D): Diese
Position eignet sich fr normales Fahren.
DRITTER GANG (THIRD, 3): Diese Position wird ebenfalls
fr normales Fahren verwendet, aber sie bietet mehr
Leistung und es wird weniger Kraftstoff verbraucht als in
der Position SCHONGANG (AUTOMATIC OVERDRIVE,
D).
CIUTI Forum UNO Genf
2012
24
Reality
SoTHISis what anunaware client gets and
pays for:
auseless document (at 40/page)
atranslation which confirms the widespread
notion that
translations are unreliable,bad,even nonsensical
translators deserve to be badly paid
translators are notinthe sameleague as,e.g.,
engineers,lawyers,surgeons,webdesigners,
CIUTI Forum UNO Genf
2012
25
26
Outsourcingto India
Indie
n
27
ClientsPerspective
Pricedoes notreflect quality
Locationof TSPs office is no indicator of
translation quality
Theprofession name translatoris unrelated
to translation quality
TSPwebsite claims are practically irrelevant
(only qualified nativespeakers,proofread by experts,
quality assurance according to ISO9000,DINEN15038)
CIUTI Forum UNO Genf
2012
28
Consequences
clients tend to place orders with the cheapest
supplier (e.g.inIndia)
translators charging higher prices often price
themselves outof the market
because there is almost always somebody who
offers the (seemingly same)service at alower
price
some clients turnto T&Iinstitutes,asking for
translations by students
CIUTI Forum UNO Genf
2012
29
Conclusion
or:sowhat can we do?
Isee 4options inorder of feasibility:
Option1:
wait.until globalization has reached all
economies around the globe,establishing the
sameincome/price levels everywhere
this may take awhile,like 501000years
30
Conclusion
or:sowhat can we do?
Option2:
establish translatoras alegally protected
name for properly trained,competent,
examined translators
obviously this would work best onaglobal,
internationalscale,inmany languages
butdoing it onanationalbasis would be agood
start
CIUTI Forum UNO Genf
2012
31
Conclusion
or:sowhat can we do?
Option3:
increase general awareness (at leastamong
potentialT&Iclients)of the competencies
expected and provided by professional
translators
this is next to hopeless,butwe should try
32
Conclusion
or:sowhat can we do?
Option4 step 1:
improve training of translators to ensure that
graduates of T&Iinstitutes have aclear
competitive edge over other competitors.This
happens already:
CIUTI(since 1960)
EMT(since 2009)
33
Conclusion
or:sowhat can we do?
Option4 step 2:
communicate everywhere that graduates from
CIUTIand EMTT&Iinstitutes are much more
likely than others to provide useful T&I
services ANDthat they deserve payment at
the samelevel as other professionalswith a
mastersdegree
one forum for this is the annual Tekom conference
with its 3500participants
CIUTI Forum UNO Genf
2012
34
35