Você está na página 1de 25

STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

GUIA PARA ENTRENAMIENTO ESOTERICO


GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING by Rudolf Steiner
Translation revised by Charles Davy / Owen Barfield

This book contains extracts from the book published in German under the title Anweisungen fur eine
esoterische Schulung (Vol. No. 42/245 in the Bibliographical Survey, 1961). This English edition is
published in agreement with the Rudolf Steiner - Nachlassverwaltung, Dornach, Switzerland. (c)
Rudolf Steiner Press 1972

CONTENTS
PREFATORY NOTE 1
THE TASK OF SPIRITUAL SCIENCE 3
Notes of a lecture given in Berlin in 1903 or 1904
GENERAL DEMANDS WHICH EVERY ASPIRANT FOR
OCCULT DEVELOPMENT MUST PUT TO HIMSELF 7
FOR THE DAYS OF THE WEEK 13
MAIN EXERCISE EXPLANATION OF THE FOREGOING 20

GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING DIRECCIÓN EN ENTRENAMIENTO ESOTERICO


Part 3: PREFATORY NOTE Parte 3: NOTA PREPARATORIA

The contents of this book are selected from the Los contenidos de este libro estan seleccionados de
matter of Rudolf Steiner's Esoteric School. The la materia de la escuela esotérica de Rudolf Steiner.
School remained in existence for ten years from La escuela alcanzó existir por diez años a partir de
1904 to 1914, when the outbreak of the First 1904 a 1914, cuando el brote de la primera guerra
World War prevented its continuance. During that mundial impidió su continuación. Durante ese
period Rudolf Steiner was still within the período Rudolf Steiner todavía estaba dentro de la
Theosophical Society, and he used the words sociedad Teosofica, y utilizó las palabras “Teosofia”
`theosophy' and `theosophical', though always (as y “Teosófica”, aunque siempre (como él nos dice en
he tells us in his Autobiography) in the direction in su autobiografía) en la dirección en la que su
which his anthroposophical spiritual science had Ciencia Antroposofica Espiritual había señalado
from the first been pointing. After the lapse of a desde el principio. Después de un lapso de más de
further ten years, when he went on to found the diez años, cuando él fue a fundar la Sociedad
General Anthroposophical Society and himself Antroposófica General y el mismo se convirtió en su
became its President, his esoteric guidance of Presidente, su guía esotérico de aquellos miembros
those members who sought it was continued on a que lo buscaron y esta (escuela) fue continuada
somewhat different footing, in closer association sobre una condición algo diferente, en más cercana
with the organization and direction of the Society. asociación con la organización y la dirección de la
The institution of the Esoteric School in 1904 had Sociedad.
been quickly followed by publishing descriptions of
the path which pupils should follow, in the book La institución de la escuela esotérica en 1904 había
Theosophy, in the series of Essays, Knowledge of sido seguida rápidamente por publicaciones de la
the Higher Worlds. How is it achieved? (first descripción del camino que los discípulos deben
published in book form in 1909), and also in seguir, en el libro Teosofia, en la serie de Ensayos,
Occult Science: an Outline, which appeared early ¿Cómo se alcanza el conocimiento de los mundos
in 1910. A description of the basic conditions for superiores.? (primero publicado en forma del libro
inner development, particularly of the subsidiary en 1909), y también en Ciencia Oculta: una Reseña,
exercises', is also to be found in these books, and que apareció a principios de 1910. Una descripción
after their publication Rudolf Steiner sometimes de las condiciones básicas para el desarrollo interno,
alluded to such exercises by reference to them. In particularmente de los “Ejercicios Subsidiarios”,

1
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

Chapter V of Occult Science: an Outline es también encontrada en estos libros, y después de


(`Knowledge of Higher Worlds. Concerning su publicación Rudolf Steiner a veces aludió a tales
Initiation') he lays down as follows the necessary ejercicios refiriendolos. En el capítulo V de la Ciencia
precondition for all the exercises. Oculta: una Reseña (Conocimiento de los Mundos
We can however understand from this how Superiores. Concerniente a la Iniciación) él
necessary it is that man should not demand entry establece las precondiciones necesarias para todos
into the spiritual world until he has learned and los ejercicios.
understood certain essential truths of that world by Nosotros podemos, sin embargo, entender de esto
the simple exercise of his everyday intelligence, cúan necesario es que el hombre no deba exigir la
developed in the physical world. If spiritual entrada en el mundo espiritual hasta que haya
development follows the right and normal path, aprendido y entendido ciertas verdades esenciales
then before he aspires to enter the supersensible de ese mundo por el simple ejercicio de su cotidiana
world the pupil will already have mastered with inteligencia, desarrollada en el mundo físico. Si el
his ordinary intelligence the whole of the earlier desarrollo espiritual sigue el camino recto y normal,
contents of this book. entonces antes de aspirar a entrar en el mundo
supersensible el discipulo habrá dominado ya con su
In 1947, thirty-three years after the First World inteligencia ordinaria el conjunto de los primeros
War had interrupted the Esoteric School and two contenidos de este libro.
years after the end of the Second, Marie Steiner,
in response to requests from members of the En 1947, 33 años después de la primera guerra
Anthroposophical Society, set about publishing the mundial había interrumpido la escuela esotérica y
most important of the Contents of the Esoteric dos años después del final de la Segunda, Marie
School. Numerous works on oriental training Steiner, en respuesta a peticiones de los miembros
methods (Yoga etc.) were making their de la Sociedad de Antroposofica, establece la
appearance, and it was her object to set against publicación de lo más importante del contenido de la
these something from the European discipline of escuela esotérica. Trabajos numerosos sobre los
Rudolf Steiner. `By making available', she wrote in métodos de entrenamiento orientales (yoga etc.)
a letter, `examples of Rudolf Steiner's careful, hacían su aparición, y era su objeto colocar contra
personally-delivered advice, I wished to ensure éstos algo de la disciplina europea de Rudolf
that something could come forth from that Steiner. “haciendo disponible”, ella escribió en una
Rosicrucian stream which is more in tune with the carta, “ejemplos de Rudolf Steiner del cuidado,
present age than decadent Indian and Tibetan consejos personales- advertencias en
methods.' correspondencia. “Yo deseaba asegurarme de que
algo podría salir de esa corriente de Rosacrucismo
Three separate series of selections in English que está más en consonancia con la actual edad
translation, entitled From the Contents of the que la India decadente y los Metodos Tibetanos.”
Esoteric School, have previously appeared in
1948, 1949 and 1954. The following includes a Tres series separadas de selecciones en la
revised translation of all that they contain together traducción inglesa, intituladas del contenido de la
with some additional material not previously escuela esotérica, han aparecido previamente en
published in English. O.B. 1948, 1949 y 1954. Lo que sigue incluye una
traducción revisada de todo lo que ellos contenian
Part 4: THE TASK OF SPIRITUAL SCIENCE junto con algun material adicional no publicado
anteriormente en inglés. O.B.
Notes of a lecture given in Berlin in 1903 or 1904:
Part 4: LA TAREA DE LA CIENCIA ESPIRITUAL
There is a beautiful saying by Hegel: The most
profound thought is bound up with the historical, Notas de una conferencia dada en Berlín 1903 o
external Figure of Christ. And the greatness of the 1904:
Christian religion is that it is there for every stage
of development. It is within the grasp of the most Hay un hermoso refrán de Hegel: El más profundo

2
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

naive consciousness and at the same time it is a pensamiento esta relacionado con la figura histórica
challenge to the deepest wisdom. externa de Cristo. Y la grandeza de la Religión
Cristiana es que está allí para cada etapa del
That the Christian religion is comprehensible to desarrollo. Está dentro del entendimiento de la
every stage of consciousness is shown by the conciencia más ingenua y en el mismo tiempo es un
very history of its development. Properly desafío a la mas profunda sabiduría.
understood, it must be the task of Theosophy, or
of Spiritual Science in general, to show that the Lo que de la religión cristiana es comprensible a
Christian religion calls for penetration into the cada etapa del conciencia es demostrado por la
deepest Wisdom-teachings. Theosophy is not a misma historia de su desarrollo. Entendida
religion, but an instrument for understanding the correctamente, debe ser la tarea de Teosofía, o de
religions. Its relation to the religious documents is la ciencia espiritual en general, demostrar que la
rather like the relation of mathematics itself to the religión cristiana llama hacia la penetración en las
writings in which it was originally taught. A man más hondas Enseñanzas de Sabiduria. La Teosofía
can understand mathematics through his own no es una religión, sino un instrumento para
spiritual faculties and comprehend the laws of entender las religiones. Su relación a los
space without having to refer to any such early documentos religiosos es más parecida a la relación
text. But if he has really absorbed the truths of de las matemáticas mismas con los escritos en los
geometry, he will value all the more highly the cuales fue enseñada originalmente. Un hombre
original texts through which these laws were first puede entender matemáticas a través de sus
presented. So it is with Theosophy. Its sources are propias facultades espirituales y comprender las
not in ancient documents, nor do they rest upon leyes del espacio sin tener que referirse a algo de
tradition; they lie in the reality of the spiritual los primeros textos. Pero si realmente ha absorbido
worlds. It is therethat they must be found and las verdades de la geometría, valorará más
grasped by the development of a man's own altamente los textos originales a través de los cuales
spiritual powers, just as he grasps mathematics by se presentaron primero estas leyes. Así es con la
endeavouring to develop the faculties of his Teosofia. Sus fuentes no están en los documentos
intellect. Our intellect, by means of which we are antiguos, ni descansan sobre la tradición; ellos se
enabled to comprehend the laws of the world of fundamentan en la realidad de los Mundos
sense, is supported by an organ, the brain. espirituales. Está allí eso que deben ser encontrado
Similarly, in order to grasp the laws of spiritual y entendido por el desarrollo de las propios poderes
worlds, we need appropriate organs. espirituales de un hombre, justo como comprende
las matemáticas esforzándose por desarrollar las
How have our physical organs developed? facultades de su intelecto. Nuestro intelecto, por
Because forces from outside have worked upon medio del cual estamos capacitados para
them: the forces of the Sun, the forces of sound. comprender las leyes del mundo sensorial, está
Thus did eyes and ears come into being - out of apoyado por un órgano, el cerebro.
neutral, sluggish organs into which, at first, the Semejantemente, en orden a comprender las leyes
sense-world could not penetrate, and which de los Mundos espirituales, necesitamos organos.
opened only by degrees. If our spiritual organs are
worked upon by the right Cómo hemos desarrollado nuestros órganos físicos?
forces, they too will open. Porque fuerzas del exterior han trabajado sobre
ellos: las fuerzas del sol, las fuerzas del sonido. Así
What then are the forces which surge in upon our hicieron a los ojos y oídos venir a la existencia -salir
still inert spiritual organs? During the daytime, the de la neutralidad, órganos inactivos en los cuales, al
astral body of modern man is assailed by forces principio, el mundo sensorial no podía penetrar, y al
that work against his development, and even cúal se abrió solo gradualmente. ¿Si nuestros
destroy such organs as he formerly possessed órganos espirituales son trabajados por las fuerzas
before the dawn of his clear day-consciousness. correctas, ellos tambien se abren.
Qué son entonces las fuerzas que surgen de dentro
In earlier times, man received direct astral sobre nuestros órganos espirituales todavia inertes?

3
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

impressions. The surrounding world spoke to him Durante el día, el cuerpo astral del hombre moderno
through pictures, through the form in which the es invadido por las fuerzas que trabajan contra su
astral world comes to expression. Living, inwardly desarrollo, e incluso destruyen tales los órganos
organic pictures and colours hovered freely in que primero poseían antes de amanecer a su clara
surrounding space as expressions of pleasure and conciencia-diurna.
repugnance, sympathy and antipathy. Then these
colours wrapped themselves, as it were, round the En épocas anteriores, el hombre recibió impresiones
surface of things, and objects acquired fixed astrales directas. El mundo circundante le habló a
outlines. This was when the physical body of man través de imágenes, a través de la forma en la cual
was steadily el mundo astral viene a la expresión. Viviendo,
gaining in solidity and becoming more highly internamente las imágenes orgánicas y los colores
organized. When his eyes opened fully to the asomaron libremente en el espacio circundante
physical light, when the veil of Maya spread itself como expresiones de placer y repugnancia, simpatía
over the spiritual world, his astral body received y antipatia. Entonces estos colores envolvieron ellos
impressions of the surrounding world by way of mismos, por decirlo así, rodearon la superficie de las
the physical and etheric bodies. cosas, y los objetos adquirieron contornos fijos. Ésto
era cuando el cuerpo físico del hombre ganaba
The astral body itself transmitted these constantemente en solidez y venía a ser más
impressions to the `I' and from the `I' they passed altamente organizado. Cuando sus ojos se abrieron
into his consciousness. Thus he was personally completamente a la luz física, cuando el velo de
involved and continuously active. But the forces Maya se separó el mismo sobre el mundo espiritual,
working upon him were no longer plastic, weaving su cuerpo astral recibió las impresiones del mundo
forces akin to the nature of his own being; they circundante por la vía de los cuerpos físicos y
were forces that fed upon him, destroyed him, in etéreos.
order to awaken the I-consciousness. Only in the
night, when he sank down into the rhythmic- El cuerpo astral mismo transmitió estas impresiones
spiritual world homogeneous with him, did he al “Yo” y del “Yo” pasaron a su conciencia. Así él
acquire new strength and become able once more estaba personalmente implicado y continuamente
to feed forces into his physical and etheric bodies. activo. Pero las fuerzas que trabajaban sobre él no
Out of this conflict of impressions, out of the fueron por más tiempo plásticas, tejiendo las fuerzas
deadening of the astral organs formerly working relacionadas con la naturaleza de su propio ser;
unconsciously in man, the life of the individual `I', eran las fuerzas que se alimentaron sobre él, lo
the I-consciousness, arose. Out of life-death; out destruían, en orden a despertarle su conciencia del
of death-life. The ring of the serpent was YO. Solamente en la noche, cuando él se hundía
complete. And now from this wakened I- hacia el mundo ritmico-espiritual homogéneo con él,
consciousness there had to arise forces that él adquirió nueva fuerza y se volvió capaz una vez
would kindle life again in the defunct vestiges of más de alimentar las fuerzas hacia sus cuerpos
earlier astral organs, shaping and moulding them. físicos y etéreos. Sale de este conflicto de
impresiones, sale del agotamiento de los órganos
astrales que trabajaban antes inconscientemente en
Mankind is moving towards this goal, guided by its el hombre, la vida individual del“Yo”, la Conciencia
Teachers and Leaders, the great Initiates, of del YO, surgió. Salió de vida-muerte; Salió de
whom the serpent is also the symbol. It is an muerte-vida. El anillo de la serpiente estaba
education towards freedom, hence a slow and completo. Y ahora desde este despertar la
difficult education. The great Initiates could have conciencia-del-YO allí tuvo que despertar las fuerzas
made the task easier, for themselves and for man, que encenderían otra vez la vida en los difuntos
if they had worked upon his astral body during the vestigios de los órganos astrales anteriores,
night, when it is free, in such a way as to impress formandolos y moldeandolos.
the astral organs into it from outside. But such an
act would have operated in man's dream- La humanidad se está moviendo hacia esta meta,
consciousness; it would have trespassed on his dirigida por sus Maestros y Líderes, los Grandes

4
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

sphere of freedom. The highest principle in man, Iniciados, de los cuales la serpiente es también el
the Will, would never have unfolded. símbolo. Esta es una educación hacia la libertad, por
lo tanto una educación lenta y difícil. Los Grandes
Man is led onward stage by stage. There has Iniciados habrían podido hacer la tarea más fácil,
been an Initiation in Wisdom, an Initiation in para ellos mismos y para el hombre, si hubieran
Feeling, an Initiation in Will. True Christianity is the trabajado sobre su cuerpo astral durante la noche,
summation of all stages of Initiation. cuando está libre, de tal manera como impresionar
los órganos astrales hacia este desde el exterior.
The Initiation of antiquity was the prophetic Pero tal acto habría operado en la Conciencia-de-
announcement, the preparation. Slowly and sueño del hombre; habría violado su esfera de
gradually the man of later times emancipated libertad. El principio más alto del hombre, la
himself from his Initiator, his Guru. Initiation, to Voluntad, nunca se habría revelado.
begin with, proceeded in deep trance-
consciousness, but was equipped to imprint in the El hombre es conducido hacia adelante
physical body a remembrance of what had gradualmente. Ha habido una Iniciación en la
transpired outside the body. Hence the necessity Sabiduría, una Iniciación en los Sentimientos, una
of releasing the ether-body, the bearer of memory, Iniciación en la Voluntad. El cristianismo verdadero
as well as the astral body. es la sumatoria de todas las etapas de la iniciación.
La Iniciación antigüa era el aviso profético, la
Astral body and ether-body sank together into the preparación. Lenta y gradualmente el hombre de los
Ocean of Wisdom, into Mahadeva, into the Light últimos tiempos se emancipó por si mismo de su
of Osiris. This Initiation proceeded in deepest Iniciador, su Gurú. La Iniciación, para empezar, se
secrecy, in absolute seclusion. No breath from the desarrolló en el profundo trance-de-conciencia pero
outer world might intrude. The man was as if he fue equipada para imprimir en el cuerpo físico una
had died to outer life, and the tender seeds were remembranza de lo que había transpirado fuera del
nurtured away from the blinding light of day. cuerpo. De aquí la necesidad de poner en libertad el
cuerpo eterico, el portador de la memoria, así como
Then Initiation came forth from the darkness el cuerpo astral.
enshrouding the Mysteries into the clearest light of El cuerpo astral y el eterico se hundieron juntos en el
day. In a great and mighty Personality, the Bearer océano de la sabiduría, en Mahadeva, en la Luz de
of the highest unifying Principle, of the Word - of Osiris. Esta iniciación procedió en el secreto más
Him who is the expression and manifestation of profundo, en reclusión absoluta. Ninguna respiración
the hidden Father, and who taking on human form del mundo externo puede entrometerse. El hombre
became the Son of Man and thereby the era como si él hubiera muerto a la vida externa, y las
Representative of all mankind, the Bond uniting all tiernas semillas fueron consolidadas lejos de la
I's - in Christos, the Life-Spirit, the Eternal Unifier, enceguecedora luz del dia.
the Initiation of mankind as a whole was
accomplished, as historical fact and at the same Entonces La Iniciación hizo su aparición desde la
time as symbol, on the plane of feeling. oscuridad protegiendo (velando) los Misterios en la
más clara luz del día. En una Personalidad grande y
So potent was this Event that in every individual poderosa, el Portador del más alto y unificante
who modelled his life on it, its power could Principio, de la Palabra - de ÉL quien es la expresión
continue to work - right into the physical, y manifestación del Padre Oculto, y quien tomando
expressing itself even in the appearance of the una forma humana vino a ser el Hijo del Hombre y
stigmata and in the most piercing pains. Feelings de tal modo el Representante de toda la humanidad,
were shaken to their innermost depths. An el Enlace Unificante de todos los “Yos” - en Christo,
intensity of emotion, the like of which has never el Espíritu-de-Vida, el Eterno Unificador, la Iniciación
surged through the world before or since, arose in de la humanidad en su totalidad fue lograda, como
mighty waves. hecho histórico y al mismo tiempo como símbolo, en
el plano del sentimiento.
In the Initiation on the Cross of Divine Love the Tan potente era este acontecimiento que en cada

5
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

sacrifice of the `I' for All had taken place. The individuo que modeló su vida en él, podía continuar
blood, the physical expression of the `I' had flowed
trabajando su poder - bien en lo físico,
in love for mankind, and the effect was such that expresándose incluso en la aparición de los
thousands pressed forward to this Initiation, to this
estigmas y en la mayoría de los agudos dolores. Los
Death, letting their blood flow in love and devotion
sentimientos fueron sacudidos a sus más íntimas
for mankind. profundidades. Una intensidad de la emoción, similar
a la cual nunca antes o despues surgió a través del
That blood untold was poured out in this way has mundo, se presentó en poderosas ondas.
never been sufficiently emphasized; the thought
no longer enters the consciousness of men, not En la iniciación en la Cruz del Divino Amor el
even in theosophical circles. Yet the waves of sacrificio del “Yo” por todo lo que había ocurrido. La
ardour which in this streaming blood flowed down, sangre, la expresión física del “Yo” había fluido en el
and then ascended, have fulfilled their task. They Amor por la humanidad, y el efecto era tal que miles
have become the wellsprings of powerful avanzaron con determinación a esta iniciación, a
impulses. They have made mankind ripe for the esta muerte, dejando su sangre fluir en Amor y
Initiation of the Will. Devoción por la humanidad.

Que la indescriptible sangre fue vertida al exterior de


And this is the legacy of Christ. esta manera nunca ha sido enfatizado
Part 5: GENERAL DEMANDS... suficientemente; el pensamiento no se incorpora
más en la conciencia de los hombres, no aún en los
GENERAL DEMANDS WHICH EVERY círculos Teosóficos. Con todo las ondas de ardor
ASPIRANT que en esta oleada de sangre se derramó, y
FOR OCCULT DEVELOPMENT MUST PUT TO entonces ascendió, ha completado totalmente su
HIMSELF tarea. Ellos han se han convertido en los
(Subsidiary Exercises) manantiales de poderosos impulsos. Han hecho a la
humanidad madura para la iniciación de la Voluntad.
In what follows, the conditions which must be the
basis of any occult development are set forth. Let Y éste es el legado de Cristo.
no one imagine that he can make progress by any Part 5: REQUISITOS GENERALES...
measures applied to the outer or the inner life
unless he fulfils these conditions. All exercises in REQUISITOS GENERALES QUE A CADA
meditation, concentration, or exercises of other ASPIRANTE PARA EL DESARROLLO OCULTO
kinds, are valueless, indeed in a certain respect DEBE PONERSE A SI MISMO.
actually harmful, if life is not regulated in (Ejercicios subsidiarios)
accordance with these conditions.
En lo qué sigue, son presentadas las condiciones
No forces can actually be imparted to a human que deben ser la base de cualquier desarrollo oculto.
being; all that can be done is to bring to No imagine nadie que puede hacer progresos por
development the forces already within him. They cualquier medida aplicada a la vida externa o interna
do not develop of their own accord because outer a menos que cumpla estas condiciones. Todos los
and inner hindrances obstruct them. The outer ejercicios en la meditación, la concentración, o
hindrances are lessened by means of the ejercicios de otras clases, son invaluables, de hecho
following rules of life; the inner hindrances by the en cierto respecto realmente (es) nocivo, si la vida
special instructions concerning meditation, no es regulada de acuerdo con estas condiciones.
concentration, and the like.
Ninguna fuerza se pueden impartir realmente a un
ser humano; todo lo que se puede hacer es traerlo
The first condition is the cultivation of absolutely para el desarrollo de las fuerzas (que estan) ya
clear thinking. For this purpose a man must rid dentro de él. Ellas no se desarrollan por su propio
himself of the “will-o'-the-wisps of thought”, even if acuerdo porque los obstáculos externos e internos

6
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

only for a very short time during the day - about las obstruyen. Los obstáculos externos se
five minutes (the longer, the better). He must disminuyen por medio de las reglas siguientes de la
become the ruler in his world of thought. He is not vida; los obstáculos internos por las instrucciones
the ruler if external circumstances, occupation, especiales referentes la meditación, la
some tradition or other, social relationships, even concentración, y similares.
membership of a particular race, the daily round of
life, certain activities and so forth, determine a La primera condición es el cultivo de pensamientos
thought and how he works it out. Therefore during absolutamente claros. Para este propósito un
this brief time, acting entirely out of his own free hombre debe librarse de pensamientos ilusos,
will, he must empty the soul of the ordinary, incluso asi sea solamente por un tiempo muy corto
everyday course of thoughts and by his own durante el día - cerca de cinco minutos (cuanto más
initiative place one single thought at the centre of largo, mejor). El debe convertirse en “Gobernante”
his soul. de su mundo del pensamiento. Él no es el
Gobernante si las circunstancias externas, la
The thought need not be a particularly striking or ocupación, una cierta tradición u otra, las relaciones
interesting one. Indeed it will be all the better for sociales, incluso la calidad de miembro de una raza
what has to be attained in an occult respect if a particular, la rutina diaria de la vida, ciertas
throughly uninteresting and insignificant thought is actividades y así sucesivamente, determinan un
chosen. Thinking is then impelled to act out of its pensamiento y como él lo trabaja fuera. Por lo tanto
own energy the essential thing here, whereas an durante este breve tiempo, actuando enteramente
interesting thought carries the thinking along with fuera de su propia libre voluntad, él debe vaciar el
it. It is better if this exercise in thought-control is alma de lo ordinario, el curso de pensamientos
undertaken with a pin rather than with Napoleon. cotidianos y por su propia iniciativa debe colocar un
The pupil says to himself: Now I start from this pensamiento singular en el centro de su alma.
thought, and through my own inner initiative I El pensamiento no necesita ser particularmente de
associate with it everything that is pertinent to it. mucho esfuerzo o interesante. Será de hecho todo lo
At theend of the period the thought should be just mejor para lo que tiene que ser logrado en un
as colourful and living as it was at the beginning. respecto oculto si se elige un pensamiento
completamente sin interés e insignificante. El
This exercise is repeated day by day for at least a Pensamiento es entonces impulsado para que
month; a new thought may be taken every day, or exteriorice su propia energía, cosa que es esencial
the same thought may be adhered to for several aquí, mientras que “una idea interesante” arrastra el
days. At the end of the exercise an endeavour is Pensamiento junto con ella. Es mejor si este
made to become fully conscious of that inner ejercicio en control-del-pensamiento se emprende
feeling of firmness and con un alfiler (un PINguino) más bien que con
security which will soon be noticed by paying Napoleon. El discipulo se dice a si mismo: Ahora
subtler attention to one's own soul; the exercise is empiezo desde este pensamiento, y con mi propia
then brought to a conclusion by focusing the iniciativa interna asocio a él todo lo que le sea
thinking upon the head and the middle of the spine pertinente. Al final del período el pensamiento debe
(brain and spinal cord), as if the feeling of security ser tan colorido y vivo como fue al principio.
were being poured into this part of the body.
Este ejercicio se repite día por día por por lo menos
un més; un nuevo pensamiento se puede tomar
When this exercise has been practised for, say, cada día, o el mismo pensamiento se puede adherir
one month, a second requirement should be por a varios días. Al final del ejercicio se hace un
added. We try to think of some action which in the esfuerzo para llegar a ser completamente consciente
ordinary course of life we should certainly not de ese sentimiento interno de firmeza y de seguridad
have performed. Then we make it a duty to que pronto será notado prestando una atención más
perform this action every day. It will therefore be sutil a su propia alma; el ejercicio entonces es traído
good to choose an action which can be performed a su conclusión enfocando el pensamiento sobre la
every day and will occupy as long a period of time cabeza y el centro de la espina dorsal (cerebro y

7
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

as possible. Again it is better to begin with some médula espinal), como si la sensación de seguridad
insignificant action which we have to force estuviera siendo vertido en esta parte del cuerpo.
ourselves to perform; for example, to water at a
fixed time every day a flower we have bought. Cuando este ejercicio se ha practicado,por ejemplo,
un més, un segundo requerimiento debe ser
After a certain time a second, similar act should be agregado. Intentamos pensar en una cierta acción
added to the first; later, a third, and so on . . . as que en el curso ordinario de la vida, nosotros
many as are compatible with the carrying out of all debiamos (realizar y) ciertamente no hemos
other duties. This exercise, also, should last for realizado. Entonces hacemos un deber realizar esta
one month. But as far as possible during this acción cada día. Por lo tanto será bueno elegir una
second month, too, the first exercise should acción que se pueda realizar cada día y ocupe tan
continue, although it is a less paramount duty than largo período de tiempo como sea posible. Es otra
in the first month. vez mejor comenzar con una cierta acción
insignificante que tengamos que forzarnos a
Nevertheless it must not be left unheeded, for ejecutar; por ejemplo, regar el agua en un tiempo fijo
otherwise it will quickly be noticed that the fruits of cada día a una flor que hemos comprado.
the first month are lost and the slovenliness of Después de cierto tiempo un segundo, acto similar
uncontrolled thinking begins again. Care must be se debe agregar al primero; más adelante, un
taken that once these fruits have been won, they tercero, etcétera. . . tantos como sean compatibles
are never again lost. If, through the second con la realización del resto de los deberes. Este
exercise, this initiative of action has been ejercicio, también, puede durar por un més. Pero
achieved, then, with subtle attentiveness, we tanto como sea posible durante este segundo més,
become conscious of the feeling of an inner también, debe continuar el primer ejercicio, aunque
impulse of activity in the soul; we pour this feeling es un deber menos supremo que en el primer més.
into the body, letting it stream down from the head
to a point just above the heart. Sin embargo no se debe dejar desatendido, porque
In the third month, life should be centered on a de otra manera, será notado rápidamente que los
new exercise - the development of a certain frutos del primer més están perdidos y la vaguedad
equanimity towards the fluctuations of joy and del pensamiento incontrolado comienza otra vez. Se
sorrow, pleasure and pain; `heights of jubilation' debe tomar el cuidado de que una vez se hayan
and `depths of despair' should quite consciously ganado estos frutos, nunca sean perdidos otra vez.
be replaced by an equable mood. Care is taken Si, con el segundo ejercicio, esta iniciativa de acción
that no pleasure shall carry us away, no sorrow se ha alcanzado, después, con sutil y cuidadosa
plunge us into the depths, atención, nos volvemos conscientes de la
no experience lead to immoderate anger or sensación de un impulso interno de actividad en el
vexation no expectation give rise to anxiety or alma; vertemos esta sensación en el cuerpo,
fear, no situation disconcert us, and so on. dejándola fluir bajando de la cabeza a un punto justo
arriba del corazón.
There need be no fear that such an exercise will En el tercer més, la vida debe estar centrada en un
make life arid and unproductive; far rather will it nuevo ejercicio - el desarrollo de cierta ecuanimidad
quickly be noticed that the experiences to which hacia las fluctuaciones de la alegría y sufrimiento,
this placer y dolor; “las alturas del jubilo” y “las
exercise is applied are replaced by purer qualities profundidades de la desesperación” se deben
of soul. Above all, if subtle attentiveness is substituir completa y conscientemente por una
maintained, an inner tranquillity in the body will disposición regular. Se toma el cuidado que ningún
one day become noticeable; as in the two cases placer nos llevará lejos, ningúna amargura nos
above, we pour this feeling into the body, letting it hundirá en las profundidades, ninguna experiencia
stream from the heart, towards the hands, the feet nos conducirá a la cólera inmoderada o a la
and, finally, the head. This naturally cannot be vejación, ninguna expectativa dará lugar a ansiedad
done after each exercise, for here it is not a o temor, ninguna situación nos disconcertará, y así
matter of one single exercise but of sustained todo.

8
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

attentiveness to the inner life of the soul.


Once every day, at least, this inner tranquillity Allí necesitamos no ser temerosos de que tal
should be called up before the soul and then the ejercicio nos hará la vida árida e improductiva; lejos
exercise of pouring it out from the heart should mas bien se notará que rápidamente las
proceed. A connection with the exercises of the experiencias a las cuales se aplica este ejercicio son
first and second months is maintained, as in the substituidas por cualidades más puras del alma.
second month with the exercise of the first month. Sobretodo, si se mantiene la atención cuidadosa y
sutil, una interna tranquilidad en el cuerpo llegará un
In the fourth month, as a new exercise, what is día a ser sensible; como en los dos casos arriba,
sometimes called a `positive attitude' to life should vertemos esta sensación en el cuerpo, dejandola
be cultivated. It consists in seeking always for the fluir del corazón, hacia las manos, los pies y,
good, the praiseworthy the beautiful and the like, finalmente, la cabeza. Esto no se puede hacer
in all beings, all experiences, all things. This naturalmente después de cada ejercicio, porque
quality of soul is best characterized by a Persian aquí no es una cuestión de un solo ejercicio sino de
legend concerning Christ Jesus. One day, as He atención sostenida a la vida interna del alma.
was walking with His disciples, they saw a dead Una vez cada día, por lo menos, esta tranquilidad
dog lying by the interna se debe evocar ante el alma y entonces el
roadside in a state of advanced decomposition. All ejercicio de verterla hacia el corazón debe proceder.
the disciples turned away from the disgusting Una conexión con los ejercicios del primero y
sight; Christ Jesus alone did not move but looked segundo més se mantiene, como en el segundo més
thoughtfully at the corpse and said: `What con el ejercicio del primer més.
beautiful teeth the animal has!' Where the others
had seen only the repulsive, the unpleasant, He
looked for the beautiful. So must the esoteric pupil En el cuarto més, como nuevo ejercicio, lo que a
strive to seek for the positive in every veces se llama una “actitud positiva” respecto a la
phenomenon and in every being. He will soon vida deben ser cultivada. Consiste en buscar
notice that under the veil of something repugnant siempre lo bueno, lo loable lo hermoso y similares,
there is a hidden beauty, that even under the outer en todos los seres, todas las experiencias, todas las
guise of a criminal there is a hidden good, that cosas. Esta calidad del alma es muy bien
under the mask of a lunatic the divine soul is caracterizada por una leyenda persa referente a
somehow concealed. Cristo Jesús. Un día, mientras él estaba caminando
con sus discípulos, vieron un perro muerto tirado al
In a certain respect this exercise is connected with lado de la carretera en un estado de avanzada
what is called `abstention from criticism'. This is descomposición. Todos los discípulos se dieron
not to be understood in the sense of calling black vuelta apartandose de la repugnante vista; Solo
white and white black. There is, however, a Cristo Jesús no se movió pero miró cuidadosamente
difference between a judgment which, proceeding el cadáver y dijo: “Qué hermosos dientes tiene el
merely from one's own personality, is coloured animal!' Donde otros habían visto solamente lo
with the element of personal sympathy or repulsivo, lo desagradable, él buscó lo hermoso.
antipathy, and an attitude which enters lovingly Debe el discípulo esotérico esforzarse por mantener
into the alien phenomenon or being, always una actitud positiva en cada fenómeno y con cada
asking: ser. Él pronto notará que bajo el velo de algo
repugnante hay una belleza oculta, que aún bajo la
How has it come to be like this or to act like this? apariencia externa de un criminal allí hay un bien
Such an attitude will by its very nature be more set oculto, que bajo la máscara de un loco el alma divina
upon helping what is imperfect than upon simply está de alguna manera encubierta.
finding fault and criticizing.
En un cierto respecto este ejercicio está conectado
The objection that the very circumstances of their con lo que se llama “abstención de la crítica”. Ésto
lives oblige many people to find fault and no debe ser entendido en el sentido de llamar a lo
condemn is not valid here. For in such cases the negro blanco y a lo blanco negro. Hay, sin embargo,

9
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

circumstances are such that the person in una diferencia entre un juicio que, procediendo
question cannot go through a genuine occult simplemente de su propia personalidad, se colorea
training. There are indeed many circumstances in con el elemento de la simpatía o antipatia personal,
life which make occult schooling impossible, y una actitud que entra cariñosamente hacia el
beyond a certain point. In such extraño fenómeno o ser, y siempre preguntando:
a case the person should not impatiently desire, in
spite of everything, to make progress which is
possible only under some conditions. ¿Cómo ha venido a pasar algo como esto o a actuar
como este? Tal actitud por su misma naturaleza se
He who consciously turns his mind, for one month, colocará más hacia ayudar a lo que está imperfecto
to the positive aspect of all his experiences will que sobre simplemente encontrar la falla, y hacer la
gradually notice a feeling creeping into him as crítica.
if his skin were becoming porous on all sides, and
as if his soul were opening wide to all kinds of La objeción de que las mismas circunstancias de
secret and delicate processes in his environment sus vidas obligan a mucha gente a encontrar las
which hitherto entirely escaped his notice. fallas y a condenar es inválida aquí. Porque en tales
The important point is to combat a very prevalent casos las circunstancias son tales que la persona en
lack of attentiveness to these subtle things. If it referencia no puede pasar a traves de un genuino
has once been noticed that the feeling described entrenamiento oculto. Hay de hecho muchas
expresses itself in the soul as a kind of bliss, circunstancias en la vida que hacen imposible (dar,
endeavours should be made in thought to guide practicar) la enseñanza oculta, más allá de cierto
this feeling to the heart and from there to let it punto. En tal caso la persona no debe desear
stream into the eyes, and thence out into the impacientemente, a pesar de todo, hacer progresos
space in front of and around oneself. It will be lo cual es posible solamente bajo algunas
noticed that an intimate relationship to this condiciones.
surrounding space is thereby acquired. A man
grows out of and beyond himself, as it were. He Aquel que conscientemente dé vuelta a su mente,
learns to regard a part of his environment as por un més, al aspecto positivo de todas sus
something that belongs to him. experiencias notará gradualmente un sensación
A great deal of concentration is necessary for this hormigueando en él como si su piel llegara a ser
exercise, and, above all, recognition of the fact porosa en todos los lados, y como si su alma se
that all tumultuous feelings, all passions, all over- abriera de par en par a todas las clases de procesos
exuberant emotions have an absolutely secretos y delicados en su ambiente que escapaban
destructive effect upon the mood indicated. The hasta ahora enteramente sin notarlo.
exercises of the first months are repeated, as with El punto importante es combatir una muy frecuente
the earlier months. falta de atención a estas cosas sutiles. Si se ha
In the fifth month, efforts should be made to notado una vez que la sensación descrita se
develop the feeling of confronting every new expresa en el alma como una clase de dicha, se
experience with complete open-mindedness. The deben hacer esfuerzos en el pensamiento para
esoteric pupil must break entirely with the attitude dirigir esta sensación al corazón y desde allí dejar
which, in the face of fluir la corriente hacia los ojos, y por lo tanto hacia
something just heard or seen, exclaims: `I never fuera en “el espacio delante y alrededor de si”. Se
heard that, or I never saw that, before; I don't notará que una íntima relación con este espacio
believe it - it's an illusion.' At every moment he circundante será adquirida de tal modo. Un hombre
must be ready to encounter and accept absolutely crece fuera y más allá de sí, mientras esto pasa.
new experiences. What he has hitherto Aprende a mirar una parte de su ambiente como
recognized as being in accordance with natural algo que le pertenece.
law, or what he has regarded as possible, should
present no obstacle to the acceptance of a new Un gran plan de concentración es necesario para
truth. Although radically expressed, it is absolutely este ejercicio, y, sobretodo, el reconocimiento del
correct that if anyone were to come to the esoteric hecho de que todas las sensaciones tumultuosas,

10
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

pupil and say, `Since last night the steeple of such todas las pasiones, todas las emociones sobre-
and such a church has been tilted right over', the exuberantes tienen un efecto absolutamente
esotericist should leave a loophole open for the destructivo sobre el estado de ánimo indicado. Los
contingency of his becoming convinced that his ejercicios de los primeros meses se repiten, como
previous knowledge of natural law could somehow en el primer més.
be augmented by such an apparently En el quinto més, se debe hacer esfuerzos para
unprecedented fact. desarrollar el sentimiento de enfrentar cada nueva
experiencia con mentalidad abierta (liberalidad). El
Discípulo esotérico debe abrirse enteramente con la
If he turns his attention, in the fifth month, to actitud que, en frente de algo que apenas acabado
developing this attitude of mind, he will notice de oír o visto, exclama: “Yo nunca oí eso, o yo
creeping into his soul a feeling as if something nunca ví eso, antes; No la creo - es una ilusión.” En
were cada momento él debe estar listo a encontrar y
becoming alive, astir, in the space referred to in aceptar absolutamente nuevas experiencias. Lo que
connection with the exercise for the fourth month. ha reconocido hasta ahora como que está de
This feeling is exceedingly delicate and subtle. acuerdo con el derecho natural, o lo que él ha
mirado como posible, no debe presentar ningún
Efforts must be made to be attentive to this obstáculo a la aceptación de una nueva verdad.
delicate vibration in the environment and to let it Aunque está expresado radicalmente, es
stream, as it were, through all the five senses, absolutamente correcto que si cualquier persona
especially through the eyes, the ears and through viniera al discípulo esotérico y dijera, “desde la
the skin, in so noche de ayer la torre del campanario de tal y tal
far as the latter contains the sense of warmth. At iglesia ha estado inclinada sobre la derecha”, el
this stage of esoteric development, less attention esoterista debe dejar un pretexto abierto para la
is paid to the impressions made by these stimuli contingencia de venir a estar convencido de algo
on the other senses of taste, smell and touch. At que por su previo conocimiento de la ley natural
this stage it is podría de alguna manera ser argumentado como un
still not possible to distinguish the numerous bad hecho aparentemente inaudito.
influences which intermingle with the good
influences in this sphere; the pupil therefore Si el vuelve su atención, en el quinto més, al
leaves this for a later stage. desarrollo de la actitud mental, notará hormigueando
en su alma una sensación como si algo llegara a
In the sixth month, endeavours should be made to estar vivo, en movimiento, en el espacio mencionado
repeat all the five exercises again, systematically en la conexión con el ejercicio para el cuarto més.
and in regular alternation. In this way a beautiful Esta sensación es excesivamente delicada y sutil.
equilibrium of soul will gradually develop. It will be
noticed, especially, that previous dissatisfactions Se deben hacer esfuerzos para estar atentos a esta
with certain phenomena and beings in the world vibración delicada en el ambiente y dejarla fluir, por
completely disappear. A mood reconciling all decirlo así, a traves de todos los cinco sentidos,
experiences takes possession of the soul, a mood especialmente a través de los ojos, los oídos y a
that is by no means one of indifference but, on the través de la piel, adentro mucho más la última que
contrary, enables one for the first time to work in contiene la sensación de calor. En la etapa actual
the world for its genuine progress and del desarrollo esotérico, menos atención se presta a
improvement. One comes to a tranquil las impresiones hechas por estos estímulos en los
understanding of things which were formerly quite otros sentidos del gusto, del olor y del tacto. En esta
closed to the soul. The very movements and etapa no es todavía posible distinguir las numerosas
gestures of a person change under the influence influencias del mal que se mezclan con las buenas
of such exercises, and if, one day, he can actually influencias en esta esfera; El discípulo por lo tanto
observe that the character of his handwriting has deja esto para una etapa posterior.
altered, then he may say to himself that he is just
about to reach a first rung on the upward path. En el sexto més, el esfuerzo se debe dirigir a repetir

11
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

todas los cinco ejercicios otra vez, sistemáticamente


y en alternación regular. De esta manera un
hermoso equilibrio del alma se desarrollará
Once again, two things must be stressed: gradualmente. Será notado, especialmente, que
First, the six exercises described paralyse the desaparecen los descontentos anteriores con ciertos
harmful influence other occult exercises can have, fenómenos y los seres en el mundo totalmente. Un
so that only what is beneficial remains. estado de ánimo que reconcilia todas las
Secondly, these exercises alone ensure that experiencias toma posesión del alma, una
efforts in meditation and concentration will have a disposición que no es de ninguna manera indiferente
positive result. a uno sino, por el contrario, lo capacita a uno por la
primera vez para trabajar en el mundo para su
The esotericist must not rest content with fulfilling, progreso y mejora genuinos. Uno viene a una
however conscientiously, the demands of tranquila comprensión de las cosas que estuvieron
conventional morality, for that kind of morality can antes completamente cerradas al alma. Los mismos
be extremely egotistical, if a man says: I will be movimientos y gestos de una persona cambian bajo
good in order that I may be thought good. The la influencia de tales ejercicios, y si, un día, puede
esotericist does not do what is good because he observar realmente que el carácter de su escritura
wants to be thought good, but because little by se ha alterado, entonces él puede decirse a si
little he recognizes that the good alone brings mismo que apenas está cerca de alcanzar el primer
evolution forward, and that evil, stupidity and peldaño en el camino ascendente. (recordar la
ugliness place hindrances along its path. piramide)

De nuevo, dos cosas deben ser remarcadas :


FOR THE DAYS OF THE WEEK Primero, los seis ejercicios descritos paralizan la
influencia dañina que otros ejercicios ocultos pueden
The pupil must pay careful attention to certain tener, de modo que solamente lo que es beneficioso
activities in the life of soul which in the ordinary permanece. En segundo lugar, estos ejercicios
way are carried on carelessly and inattentively. solamente aseguran de que los esfuerzos en la
There are eight such activities. meditación y la concentración tengan un resultado
positivo.
It is naturally best to undertake only one exercise
at a time, throughout a week or a fortnight, for El esoterista no debe descansar contento con el
example, then the second, and so on, then cumplimiento, al menos concienzudo,(de) las
beginning over again. Meanwhile it is best for the demandas de la moralidad convencional, porque esa
eighth exercise to be carried out every day. True clase de moralidad puede ser extremadamente
self-knowledge is then gradually achieved and any egocentrista, si un hombre dice: Seré bueno para
progress made is perceived. que pueda ser bien pensado. El esoterista no hace
lo que es bueno porque desea que piensen bien de
él, sino porque poco a poco él reconoce que el bien
Then later on - beginning with Saturday - one solo lleva la evolución hacia adelante, y que el mal,
exercise lasting for about five minutes may la estupidez y la fealdad colocan obstáculos a lo
perhaps be added daily to the eighth so that the largo de su camino.
relevant exercise will occasionally fall on the same
day. PARA LOS DÍAS DE LA SEMANA
Thus: Saturday - Thoughts; Sunday - Resolves; (sendero del Buda)
Monday - Talking; Tuesday - Actions; Wednesday El discípulo debe prestar atención cuidadosa a
- Behaviour, and so on. ciertas actividades en la vida del alma que de
manera ordinaria Son llevadas negligentemente e
SATURDAY inatentamente. Hay ocho de tales actividades.

To pay attention to one's ideas. Es naturalmente lo mejor emprender solamente un

12
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

To think only significant thoughts. ejercicio a la vez, a través de una semana o de una
To learn little by little to separate in one's thoughts quincena, por ejemplo. Entonces el segundo,
the essential from the nonessential, the eternal etcétera, entonces comienza de nuevo otra vez.
from the transitory, truth from mere opinion. Mientras tanto es lo mejor para el octavo ejercicio
In listening to the talk of one's fellow-men, to try (Examen Retrospectivo pg.17) que sea realizado cada
and become quite still inwardly, foregoing all día. Entonces se alcanza gradualmente el verdadero
assent, and still more all unfavourable judgments conocimiento de sí mismo y cualquier progreso
(criticism, rejection), even in one's thoughts and hecho se percibe.
feelings. Entonces más adelante - comenzando con el
sábado - un ejercicio que dura por cerca de cinco
minutos se puede quizás agregar diariamente “al
This may be called: `RIGHT OPINION'. octavo” de modo que el ejercicio relevante de vez en
cuando caerá el mismo día.
SUNDAY Así: Sábado - Pensamientos; Domingo -
Resoluciones; Lunes -conversaciones; Martes -
To determine on even the most insignificant Acciones; Miércoles - comportamiento, etcétera.
matter only after fully reasoned deliberation.
SABADO
All unthinking behaviour, all meaningless actions,
should be kept far away from the soul. One should
Prestar atención a los conceptos (ideas) propias.
always have well-weighed reasons for everything.
Pensar solo conceptos significantes (constructivos)
And one should definitely abstain from doing Para aprender poco a poco a separar en sus
anything for which there is no significant reason.
pensamientos lo esencial de lo no esencial, lo eterno
de lo transitorio, la verdad de la simple opinion.
Once one is convinced of the rightness of a Escuchando la conversación de un compañero,
decision, one must hold fast to it, with inner tratar de ser y volverse completamente tranquilo
steadfastness. internamente, expulsando todo asentimiento, y aún
más todos los juicios desfavorables (crítica,
This may be called: `RIGHT JUDGMENT'. rechazo), aún en sus pensamientos y sentimientos.

having been formed independently of sympathies Esto pueden ser llamado: “OPINIÓN CORRECTA”
and antipathies.
DOMINGO
MONDAY
Tomar decisiones, en aún la materia más
Talking. Only what has sense and meaning should insignificante, solamente después una
come from the lips of one striving for higher completamente razonada deliberación.
development. All talking for the sake of talking -
to kill time - is in this sense harmful. Todo comportamiento no pensando, todas las
acciones sin sentido, se deben mantener lejos del
The usual kind of conversation, a disjointed alma. Uno debe haber pesado bien siempre las
medley of remarks, should be avoided. This does razones de todo. Y uno debe abstenerse
not mean shutting oneself off from intercourse with definitivamente de hacer cualquier cosa para la cual
one's fellows; it is precisely then that talk should no haya razón significante.
gradually be led to significance. One adopts a
thoughtful attitude to every speech and answer Una vez uno está convencido de la exactitud de una
taking all aspects into account. Never talk without decisión, una debe asumirla rápido, con firmeza y
cause - be gladly lealtad.
silent. One tries not to talk too much or too little.
First listen quietly; then reflect on what has been Esto puede ser llamado: “JUICIO CORRECTO”
said.

13
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

Habiendo sido formado independientemente de


condolencias y de antipatias.
This exercise may be called: `RIGHT WORD'.
LUNES
TUESDAY
Conversación. Solamente lo que tiene sentido y
External actions. These should not be disturbing significado debe venir de los labios de uno que se
for our fellow-men. Where an occasion calls for esfuerza por un desarrollo más alto. Todo lo que se
action out of one's inner being, deliberate carefully
habla por hablar – por matar el tiempo - es en este
how one can best meet the occasion - for the sentido dañino (inconveniente, nocivo).
good of the whole, the lasting happiness of man, La usual clase de conversaciones, resaltando las
the eternal. desavenencias, debe ser evitado. Esto no significa
que se cierre a intercambiar con sus compañeros; es
exacto entonces que la charla se deba conducir
Where one does things of one's own accord, out gradualmente a lo significante. Uno adopta una
of one's own initiative: consider most thoroughly actitud totalmente pensante a todo discurso y se
beforehand the effect of one's actions. responde hablando de todos los aspectos en cuenta.
Nunca hable sin causa - sea alegremente silencioso.
This is called: `RIGHT DEED'. Uno intenta no hablar mucho ó demasiado poco.
Primero escucha reservadamente; entonces
WEDNESDAY reflecciona en lo que ha sido dicho.

The ordering of life. To live in accordance with Este puede ser llamado: “PALABRA CORRECTA”.
Nature and Spirit. Not to be swamped by the
external trivialities of life. To avoid all that brings MARTES
unrest and haste into life. To hurry over nothing, (Marte. Acción)
but also not to be indolent. To look on life as a Acciones externas. Éstas no deben molestar a
means for working towards higher development nuestros compañeros-hombres. Donde una ocasión
and to behave accordingly. One speaks in this nos llama para manifestar el propio ser interno,
connection of: delibere cuidadosamente cómo puede resolver lo
`RIGHT STANDPOINT'. mejor posible la ocasión - para el bien del conjunto,
la felicidad duradera del hombre, el eternal.
THURSDAY
Donde uno hace cosas de su propio acuerdo, fuera
Human Endeavour. One should take care to do de su propia iniciativa: considere lo más a fondo
nothing that lies beyond one's powers - but also to posible de antemano el efecto de su acciones.
leave nothing undone which lies within them.
Esto se llama: “ACCION CORRECTA”

To look beyond the everyday, the momentary, and MIERCOLES


to set oneself aims and ideals connected with the
(Mercurio. Comportamiento,actitud)
highest duties of a human being. For instance,
El ordenamiento de la vida. Para vivir de acuerdo
in the sense of the prescribed exercises, to try to
con la naturaleza y el Espíritu. No dejarse hundir por
develop oneself so that afterwards one may be
las trivialidades externas de la vida. Evitar todo el
able all the more to help and advise one's fellow-
que trae malestar y hastío en la vida. No
men - though perhaps not in the immediate future.
apresurarse por nada, pero también no ser
This can be summed up as: indolente. Mirar la vida como un medio de trabajar
hacia un desarrollo superior y comportarse
acordemente. Uno habla en esta conexión del:
`TO LET ALL THE FOREGOING EXERCISES “PUNTO DE VISTA CORRECTO”
BECOME A HABIT'.

14
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

JUEVES
(Jupiter. Energía, poder)
El esfuerzo humano. Uno debe tener cuidado para
FRIDAY no hacer nada que este colocado más allá de las
fuerzas (poder) de uno - pero también no deja nada
The endeavour to learn as much as possible from sin hacer de lo que cae dentro dentro de ellas (de lo
life. posible).

Nothing goes by us without giving us a chance to Mirar más allá de lo cotidiano, lo momentáneo, y
gain experiences that are useful for life. If one has
fijarse uno mismo los objetivos y los ideales en
done something wrongly or imperfectly, that conexión con los deberes Superiores de un humano.
becomes a motive for doing it rightly or more Por ejemplo, en el sentido de los ejercicios
perfectly, later on. prescritos, intentar desarrollarse de modo que luego
uno pueda ser capaz de ayudar y aconsejar a sus
If one sees others doing something, one observes compañeros - aunque quizás no en el inmediato
them with the like end in view (yet not coldly or futuro.
heartlessly). And one does nothing without Esto puede ser resumido como:
looking back to past experiences which can be of
assistance in one's decisions and achievements.
“CONVERTIR EN HÁBITO TODOS LOS
One can learn from everyone - even from children EJERCICIOS PRECEDENTES”
if one is attentive.

This exercise is called: `RIGHT MEMORY'.


VIERNES
(Remembering what has been learnt from
experiences). El esfuerzo por aprender tanto como sea posible de
la vida.
SUMMARY Nada pasa por nosotros sin darnos una oportunidad
para ganar experiencias que son útiles para la vida.
To turn one's gaze inwards from time to time, Si uno ha hecho algo incorrecto o imperfecto, eso se
even if only for five minutes daily at the same time. convierte en un motivo para hacerlo de manera
In so doing one should sink down into oneself, correcta o más perfectamente, más adelante.
carefully take counsel with oneself, test and form
one's Si uno ve a otros haciendo algo, uno los observa con
principles of life, run through in thought one's la misma finalidad en el enfoque, propósito (todavia
knowledge - or lack of it - weigh up one's duties, no fría o despiadadamente). Y uno no hace nada sin
think over the contents and true purpose of life, mirar de nuevo a las experiencias previas que
feel genuinely pained by one's own errors and pueden ser de ayuda en sus decisiones y
imperfections. In a word: labour to discover the realizaciones.
essential, the enduring, and earnestly aim at goals
in accord with it: for instance, virtues to be Se puede aprender de cada uno - incluso de los
acquired. (Not to fall into the mistake of thinking niños si uno está atento.
that one has done something well, but to strive
ever further towards the highest standards.) Este ejercicio es llamado: “MEMORIA
CORRECTA”.
This exercise is called: `RIGHT EXAMINATION'.
(Recordando lo que se ha aprendido por
Part 6: MAIN EXERCISE experiencia).

In the early morning, immediately after waking,

15
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

before any other impressions have passed RESUMEN (RETROSPECCION)


through the soul, the pupil gives himself up to his
meditation. He strives for complete inner stillness, Dar vuelta a su propia mirada interior de tiempo en
which means that all attention is withdrawn from tiempo, aunque solo sea por cinco minutos
impressions coming from outside and from all diariamente a la misma hora. En esta manera de
memories of everyday life. He also endeavours to actuar uno debe hundirse en si mismo, tomar
free the soul from all cares and anxieties, which consejo con uno mismo cuidadosamente, probar y
are apt to oppress it particularly at this time. formar sus propios principios de vida, marchando a
través en lo pensado del propio conocimiento - o la
falta de él – sopesar sus propios deberes, pensar
Then the meditation begins. In order to facilitate sobre los contenidos y el verdadero propósito de la
this inner stillness, the consciousness is first of all vida, sentir genuinamente dolor por sus propios
directed to a single idea, perhaps that of `Rest', errores e imperfecciones. En una palabra: trabajar
and then this idea is allowed to disappear from para descubrir lo esencial, la resistencia, y fijar
consciousness so that no image whatsoever seriamente propósitos y objetivos de acuerdo con
remains in the soul; the content of the following esto: por ejemplo, virtudes a ser adquiridas. (no caer
seven lines is then allowed to live in the soul, to en el error de pensar que uno ha hecho algo bien,
the exclusion of everything else. sino esforzarse siempre más hacia las más altas
These seven lines must be held in the Normas y Valores.)
consciousness for five minutes. If other images Esto se llama: “EVALUACION CORRECTA”.
intrude, the pupil keeps returning again to these
seven lines, in profound contemplation: Parte 6: EJERCICIO PRINCIPAL
In purest outpoured Light
Shimmers the Godhead of the world. En la mañana temprano, inmediatamente después
In purest Love toward all that lives de despertar, antes de que cualquier otra impresión
Outpours the god-hood of my soul. haya pasado a través del alma, El discípulo se
I rest within the Godhead of the world; entrega a sí mismo a su meditación. Se esfuerza
There shall I find myself, por la completa calma interior, que significa que toda
Within the Godhead of the world. la atención está retirada de las impresiones que
vienen del exterior y de todas los recuerdos de la
In den reinen Strahlen des Lichtes vida diaria. Él también se esfuerza por liberar el
Erglanzt die Gottheit der Welt. alma de todos los cuidados y las ansiedades, que
In der reinen Liebe zu allen Wesen pueden preocuparlo o molestarlo particularmente en
Erstrahlt die Gottlichkeit meiner Seele.
Ich ruhe in der Gottheit der Welt; ese tiempo.
Ich werde mich selbst finden Entonces comienza la meditación. Para facilitar esta
In der Gottheit der Welt. calma interna, la conciencia primero que todo se
dirije a una sola idea, quizás esa de “Descansar”, y
After this has been practised for five minutes, the entonces de esta idea es dirigida para desaparecer
pupil goes on to the following: de la conciencia todo de modo que ninguna imagen
He takes a calm, strong breath; after the in- permanezca en el alma; entonces dirije a vivir en el
breathing he breathes out, just as calmly and alma el contenido de las siete líneas siguientes, con
strongly, so that there is no pause between the in- exclusión de todo lo demás .
breathing and the out-breathing. Then he abstains Estas siete líneas se deben llevar a cabo en la
from breathing for a brief period, endeavouring conciencia por cinco minutos. Si otras imágenes se
however to let the breath remain wholly outside inmiscuyen, El discípulo se mantiene otra vez
the body. retornando a estas siete líneas, en profunda
contemplación:

The following are the approximate periods to be


observed. The time taken by the in-breathing is
optional, to be adjusted in accordance with one's En la más pura efusión de Luz

16
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

capacities. The out-breathing should take twice as Brilla la Divinidad del mundo.
long as the in-breathing, and the abstention from En el más puro amor hacia todo lo que vive
breathing three times as long as the in-breathing. Efusiona el divino manto* de mi alma
If, for example, two seconds are needed for in- Yo descanso en la Divinidad del mundo;
breathing, then four seconds are taken for the out- Alli me encontraré a mí mismo,
breathing, and six seconds for the abstention from Dentro de la Divinidad del mundo.
breathing. This in-breathing, out-breathing,
abstention from breathing is repeated four times. *Hood puede significar: gorro, capa, manto, pueblo.
During the in-breathing and the out-breathing the
mind is emptied of thought and the whole
consciousness directed to the breathing; but Despues que esto se ha practicado por cinco
during the first abstention from breathing the pupil minutos, El Discípulo va sobre lo siguiente:
concentrates on the point lying between and a Toma una calmada, fuerte respiración; después de
little behind the eyebrows, at the root of the nose, la inspiración respira fuera, apenas tan tranquila y
inside the forepart of the brain, while he fills his fuertemente, de modo que no haya pausa entre la
consciousness exclusively with the words: I am. inspiración y la respiración. Entonces se abstiene de
la respiración por un breve período, esforzándose
During the second abstention from breathing he sin embargo por dejar que la respiración
concentrates on a point inside the larynx, while he permanezca enteramente fuera del cuerpo.
fills his consciousness exclusively with the
image: Los siguientes son los períodos aproximados que se
It thinks. observarán. El tiempo tomado por la inspiración es
opcional, será ajustado de acuerdo con sus
During the third abstention from breathing he capacidades. La respiración debe tomar dos veces
concentrates on the two arms and hands. The el tiempo de la inspiración, y la abstención de
hands are either held folded, or the right is laid respirar tres veces tan larga como la inspiración. Si,
over the left. At the same time he fills his por ejemplo, dos segundos son necesarios para
consciousness exclusively with the image: inspiración, después cuatro segundos se toman para
la respiración hacia afuera, y seis segundos para la
She feels. abstención de la respiración. Esta inspiración,
respiración, abstención de la respiración se repite
During the fourth abstention from breathing he cuatro veces. Durante la inspiración y la respiración
concentrates on the whole surface of the body; la mente se vacia de pensamiento y la conciencia
that is, he pictures his bodily self with the utmost entera se dirige a la respiración; pero durante la
possible clarity and fills his consciousness with the primera abstención de la respiración el discípulo se
image: concentra en el punto que yace en medio y poco
He wills. detrás de las cejas, en la raíz de la nariz, dentro de
la parte anterior del cerebro, mientras que él llena su
If these exercises in concentration are continued conciencia exclusivamente de las palabras: “YO
strenuously for several weeks, something will be SOY”.
felt at those points upon which the consciousness Durante la segunda abstención de respiración se
has been focused: at the root of the nose, in the concentra en un punto dentro de la laringe, mientras
larynx, a que él llena su conciencia exclusivamente de la
stream in the hands and arms and on the whole imágen:
outer surface of the body.
Esto piensa.
During concentration upon the arms and hands
the pupil will feel as if a force were driving the Durante la tercera abstención de respiración se
hands apart; he lets them go apart, following the concentra en los dos brazos y manos. Las manos o
line of the force, but he does not suggest this to son asi mismo dobladas, o la derecha se pone sobre
himself. The feeling must come quite of itself. la izquierda. En el mismo tiempo él llena su

17
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

conciencia exclusivamente de la imagen:


In `It thinks', the `It' signifies the universal Cosmic
Thinking which should live as impersonal power in Ella siente.
our words. In `She feels', the `She' signifies the
Cosmic Soul - it means that we should feel, not Durante la cuarta abstención de respiración se
personally but impersonally, in the sense that the concentra en la superficie entera del cuerpo; es
Cosmic Soul is impersonal. In `He wills', the `He' decir, él representa a su sí mismo corporalmente
signifies God, within whose Will we instate our con la claridad mas alta posible y llena su conciencia
whole being. de la imagen:

El quiere.

When the pupil has carried through these four Si estos ejercicios en concentración se continúan
breathing exercises, he fills his consciousness for vigorosamente por varias semanas, algo sentirán en
a while with one single image in which he is esos puntos sobre los cuales se ha enfocado la
entirely absorbed, so that during this time nothing conciencia: en la raíz de la nariz, en la laringe, una
else whatever is present in the soul. This image is: corriente en las manos y los brazos y en toda la
superficie exterior del cuerpo.
`My Power' or `I in me' or `I will'.

Then we pass on to complete absorption, for five Durante la concentración sobre los brazos y las
minutes, in our own Divine Ideal. This exercise manos el discípulo se sentirá como si una fuerza
must be enacted with the utmost devotion and condujera las manos aparte; él las deja ir aparte,
reverence. siguiendo la línea de la fuerza, pero no se sugiere
esto a sí mismo. La sensación debe venir
The whole meditation need not last longer than completamente del Sí mismo.
fifteen minutes. In all the periods specified above,
we do not go by the clock but by our feeling. En “Esto piensa” significa el Pensamiento Cósmico
Care is taken to adopt such a position of the body Universal el cuál debe vivir como poder impersonal
that the body itself cannot (because of fatigue, for en nuestras palabras. En “Ella siente”, el “Ella”
instance) be a cause of distraction. The previous significa el Alma Cósmica - significa que debemos
Mantram in a rather more individualized form: sentir, no personalmente sino impersonalmente, en
el sentido en que el alma cósmica es impersonal. En
In purest outpoured Light “El quiere”, el “El” significa a Dios, dentro de cuya
Shimmers the Godhead of the world. Voluntad instalamos nuestra completa existencia.
In purest Ether fire
Outpours the lofty Power that is `I'.
I rest within the Spirit of the world, Cuando el discípulo ha trajinado con estos cuatro
There shall I find myself for ever, ejercicios de respiración, llena su conciencia por un
In the Eternal Spirit of the world. momento con una sola imagen en la cual se absorbe
( In den reinen Strahlen des Lichtes enteramente, de modo que durante este tiempo
Erglanzt die Gottheit der Welt. nada de lo que sea está presente en el alma. Esta
In dem reinen Feuer des Aethers imágen es:
Erstrahlt der Ichheit hohe Kraft.
Ich ruhe im Geiste der Welt,
Ich werde mich immer finden “Mi poder” ó “Yo en Mí” ó “Yo Quiero”.
Im ewigen Geiste der Welt.)
Entonces pasamos a la completa absorción, por
Part 7: EXPLANATION OF THE FOREGOING cinco minutos, en nuestro propio ideal divino. Este
MAIN EXERCISE ejercicio se debe decretar con la más alta devoción y
reverencia.
Whoever strives for esoteric development must

18
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

above all be clear that certain extremely simple la meditación total no necesita durar mas alla de
formulae conceal a force which takes effect if quince minutos. En todos los períodos especificados
these formulae or sentences are made alive in the arriba, no vamos por el reloj sino por nuestra
soul. He does not rightly grasp what this implies if sentimiento.
he tries to understand such sentences merely with Se toma el cuidado de adoptar tal posición del
the intellect. That way they say very little to him, to cuerpo que el cuerpo mismo no pueda (debido a
begin with. He must for a certain time fill his whole fatiga, por ejemplo) ser una causa de distraction. El
inner being with such a sentence, pouring himself Mantram anterior en una forma algo más
into it with all the powers of his soul. Such a individualizada:
sentence is:

`I am'.

The whole secret of present-day human existence En la más pura efusión de Luz
really lies in this sentence. Only a being Brilla la Divinidad del mundo.
possessed of an external form similar to that of En el más puro Fuego Eter
earthly man today is able to think, feel and imbue Efusiona el altísimo poder que es “YO”.
these words with will. Yo descanso en el Espíritu del mundo,
The form of such a being must have developed in Allí me encontraré por siempre,
such a way that the goal of all the forces working en el Espíritu Eternal del mundo.
in the body was the frontward shape of the vaulted
brow. This vaulted brow and the `I am' belong
together.
Parte 7: EXPLICACIÓN DEL PRINCIPAL
Earlier in the evolution of the human form there EJERCICIO
was a stage when it had not yet pressed forward PRECEDENTE
into such a brow. At that time the `I am' could be
neither inwardly thought, nor willed, nor felt. Now it Quienquiera que se esfuerza para el desarrollo
would be quite wrong to believe that the form of esotérico debe sobretodo estar claro que ciertas
the body, as described above, could itself bring fórmulas extremadamente simples encubren una
forth the `I am'. This `I am' was already in fuerza que tiene efecto si estas fórmulas u oraciones
existence, only it could not yet express itself in an se hacen vivas en el alma. No se comprende
appropriate form. rectamente lo que esto implica si se trata de
entender tales oraciones simplemente con el
Just as it now expresses itself in the bodily form of intelecto. De esa manera ellas le dicen muy poco,
man, so, in an earlier time, it expressed itself in a para empezar. Se debe por cierto tiempo llenar su
world of soul. And it is this very power of the `I am' ser interior total con tal oración, vertiéndose él
which, having united in the far-distant past with a mismo hacia esta con todos los poderes de su alma.
human body lacking the present brow-formation, Tal oración es:
impelled the forehead to assume its present
shape.
“YO SOY”
Hence it is that a man, by sinking deeply into the `I
am', can feel within himself the force which has
moulded him in his present form. And this force is el secreto entero de la existencia humana actual
higher than the forces which, in his ordinary life, realmente yace en esta oración. Solamente un ser
are active within him today. For it is the creative poseído de una forma externa similar a la del
force of soul which forms the bodily nature out of hombre terrenalmente es capaz hoy de pensar,
the soul. sentir e imbuir estas palabras con voluntad.
Anyone, therefore, who is aiming at esotericism La forma de tal ser debe haberse convertido de una
must, for a short period, live entirely in the `I am'. manera tal que la meta de todas las fuerzas que

19
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

He must think this `I am', while at the same time trabajan en el cuerpo fuera la forma adelantada de la
he experiences within himself something like: `I “frente-saltada” (ó Faz oculta). Esta “Frente Saltada”
rejoice that I, as an independent being, can y el “Yo Soy” ' se pertenecen mutuamente.
participate in the work of shaping the world'. Anteriormente en la evolución de la forma humana
hubo una etapa cuando todavía no se había
And he must also experience something like: `I will presionado adelante hacia “tal frente”. En aquella
my own existence; I resolve to place myself in the epoca el “Yo Soy” ni podría internamente ser
whole context of the world'. If a man concentrates pensado, ni querido, ni sentido. Sería absolutamente
all this into a single, inner act of consciousness, incorrecto ahora creer que la forma del cuerpo,
and at the same time shifts the whole force of his como está descrita arriba, podría por sí misma
consciousness upwards into the region of the producir el “Yo Soy”. Este “Yo Soy” estaba ya en
brow and the inner members of the brain beneath existencia, sólo que no podía expresarse todavía en
it, then he actually transfers himself into a higher una forma apropiada.
world out of which his brow- formation has been Apenas pues “ahora” se expresa en la forma
brought into being. corporal de hombre, así pues, en un tiempo anterior,
Let him not think, however, that he can attain se expresó en un mundo del alma. Y es esta misma
these higher worlds tomorrow morning. He must energía del “Yo Soy” que, unida en el pasado más
have the patience to undertake this meditation day distante con un cuerpo humano que carecía de la
by day, over and over again, for a long time. If he actual formación del rostro, impulsó la frente para
has this patience, then, after some time, he will asumir su actual forma.
notice a thought arising within him - no longer a
mere concept but a thought teeming with life and De aquí sale que un hombre, por profunda inmersión
force. He will be able to say to himself: `The force en el“Yo Soy”, puede sentir dentro de sí mismo la
contained in the seed of a plant, impelling it to fuerza que lo ha moldeado en su actual forma. Y
form the organs of the plant, must be inwardly esta fuerza es más alta que las fuerzas que, en su
alive, just like this thought of mine'. vida ordinaria, están activas dentro de él hoy.
Porque ella es la Fuerza Creadora del Alma que
forma la naturaleza corporal fuera del alma. Por
And soon this thought will reveal itself to him as if tanto alguien, que esté aspirando al esoterismo, por
it were radiating light. In this inner radiation of light un corto período de tiempo, debe vivir enteramente
he feels happy, full of the joy of existence. A en el “Yo Soy”. Él debe pensar este “Yo Soy”
feeling permeates him which can only be mientras que al mismo tiempo experimenta dentro
described as joyful love in creative existence'. And de sí algo como: “Me regocija que yo, como ser
a force imparts itself to the will as if the thought independiente, puede participar en el trabajo de
were radiating warmth through the will, energizing formar el mundo”.
the will. All this can be drawn from sinking himself
in the right way into the `I am'. He will gradually Y tambien debe experimentar algo como: “Yo quiero
realize that the highest intellectual, psychical and mi propia existencia; Yo resuelvo colocarme en el
moral power comes to birth in him in this way, and contexto entero del mundo”. Si un hombre concentra
that he thereby brings himself into a more and todo esto en un singular acto interior de conciencia,
more conscious relationship to a higher world. y al mismo tiempo desplaza la fuerza entera de su
A second such sentence is: `It thinks'. This `It conciencia hacia arriba hacia la región de la frente y
thinks' represents - in a way that corresponds to los miembros internos del cerebro debajo de él,
the account given of the `I am' - the force through entonces él se transfiere realmente a un mundo
which the form of the human speech-organs has superior del cual su formación de frente se ha traído
been developed from the higher worlds. When a la existencia.
thinking was still functioning in a higher world of No piense, sin embargo, que puede lograr estos
soul, and not yet within a human body, it worked Mundos Superiores mañana por la mañana. El debe
from that higher world in such a way that organs of tener la paciencia para emprender esta meditación
speech not yet existing in the human form were día por día, repetidamente otra vez, durante mucho
incorporated into it. If, therefore, the esoteric pupil tiempo. Si él tiene

20
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

sends his thinking, feeling and willing into the esta paciencia, entonces, después de algún tiempo,
depths of the `It thinks', at the same time notará un pensamiento surgiendo dentro de él - no
concentrating his consciousness on the region of más un simple concepto sino un pensamiento que
the se vierte con vida y fuerza. Él podrá decirse a si
larynx, there will arise in him an experience of the mismo: “La Fuerza contenida en la semilla de una
creative force of soul which, from the higher planta, impulsándola para formar los órganos de la
worlds, manifested in the creation of the organs of planta, debe estar internamente viva, justo como
speech. If again he has the patience described este pensamiento mío”.
above, he will experience how from the `It thinks' Y pronto este pensamiento se le revelará como si
rays go forth which are like the opening harmonies estuviera irradiando luz. En esta radiación interna de
of spiritual music; they fill him with a feeling of luz se siente feliz, lleno de la alegría de la existencia.
reverent devotion, and at the same time with a Un sentimiento lo impregna cuál solamente puede
force which tells him: `What I will, as man, will ser descrito como “Amor pleno de júbilo en la
gradually increase in wisdom.' An inkling will come existencia creadora”. Y una fuerza se imparte por si
to him misma a la voluntad como si el pensamiento
of that force which as divine-spiritual force pours estuviera irradiando calor a través de la voluntad,
itself through the Cosmos, ordering all things energizando la Voluntad. Todo esto puede ser
according to measure, number and weight. producido sumergiendose el mismo en la correcta
forma en el “Yo Soy”. Él comprenderá gradualmente
A third sentence is `She feels'. In still earlier times, que el más alto poder intelectual, síquico y moral
the force of this sentence, too, was not yet present viene a nacer en él de esta manera, y que debido a
within man but dwelt in a higher world of soul. eso se lleva a sí mismo hacia una más y más
Working down from that higher world, it re-cast the consciente relación a un mundo superior.
form of the human body. Until then there had been La segunda oración es: “Esto Piensa”. Este “Esto
no difference between hands and feet; they were piensa” representa - de una manera que
identically shaped organs of movement. Hence corresponde a la explicación dada del “Yo soy” - la
man had not yet attained his upright posture. It fuerza a través de la cual la forma de los organos del
was a great step forward in human evolution when habla humanos se han desarrollado desde los
his anterior organs of movement were transformed Mundos Superiores. Cuando el pensamiento todavía
into funcionaba en un mundo superior del alma, y no
organs for manual work. He was then able to todavía dentro de un cuerpo humano, trabajó desde
assume his upright posture and so to overcome ese mundo superior de una manera tal que los
his lower nature, inasmuch as his gaze was now órganos del habla que todavía no existían en la
directed out and upwards towards the heavenly forma humana fueron incorporados en ella. Si, por lo
worlds of Spirit. Thereby, too, he first became tanto, El discípulo esotérico envía su pensamiento,
capable of fashioning karma. For it is only when a sentimiento y voluntad hacia las profundidades
being possesses this particular form that his del“Esto piensa”, al mismo tiempo que concentra su
deeds come within his own, conciencia en la región de la laringe, se presentará
individual responsibility. en él una experiencia de la fuerza creadora del alma
la cual, desde los Mundos Superiores, se manifestó
Thus it was that Spiritual Beings transformed man en la creación de los órganos del habla. Si otra vez
as the force of the `She feels', which had él tiene la paciencia descrita arriba, experimentará
previously reposed in them alone, streamed into cómo del “Este piensa”, salen los rayos que son
the human body. If therefore the esoteric pupil como las armonías inaugurales de la música
sinks himself into the `She feels', again in the way espiritual; ellos lo llenan de una sensación de
described above, he raises himself to the reverente devoción, y al mismo tiempo con una
corresponding Creative Powers of the higher fuerza que le dice: “Lo que yo quiero como hombre,
worlds. But together with the `She feels' he must aumentará gradualmente en Sabiduría”. Un indicio le
concentrate the whole of his consciousness on his llegará de esa fuerza que como fuerza divino-
arms and hands. Out of the thought `She feels' an espiritual se vierte por sí misma a través del
experience of indescribably blissful life will then Cosmos, ordenando todas las cosas según medida,

21
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

stream to him. This feeling can be described as número y peso.


that of `love in active existence'. Thereby he La tercera oración es “Ella Siente”. En los inmóviles
attains consciousness of how the Creative Love primeros tiempos, la fuerza de esta oración, todavía
flows through cosmic space, and by its deed pours no estaba presente dentro del hombre pero moraba
into all things the breath of life. en un mundo superior del alma.
Trabajando abajo de ese mundo superior, modificó
la forma del cuerpo humano. Hasta entonces no
A fourth sentence is `He wills'. It was by the force había habido diferencia entre las manos y los pies;
of this sentence that in a primeval past the human eran órganos de movimiento idénticamente
body, as a whole, was for the first time separated formados. Por lo tanto el hombre todavía no había
out as an independent being from its environment. logrado su postura vertical. Era un gran paso
adelante en la evolución humana cuando sus
Before this force worked upon it from higher anteriores órganos de movimiento fueron
worlds, the human body was not shut off on all transformados en órganos para trabajo manual. Él
sides by an outer skin. Streams of substance fue capaz entonces de asumir su postura vertical y
flowed into the body from all sides and out of it de esa manera superar su naturaleza más baja,
again. It had no independent life but was entirely mientras que su mirada era ahora dirigida afuera y
immersed in the life of its environment. arriba hacia los Mundos divinos del Espíritu. De tal
modo, también, él primero se hizo capaz de modelar
In that epoch, of course, the environment was el karma. Porque esto pasa solamente cuando un
quite different from that of our own time. If the ser posee esta particular forma en que sus acciones
esoteric pupil now again sinks all his thinking, llegan a estar en de su propia, individual
feeling and willing into the `He wills', concentrating responsibilidad.
his consciousness on the whole surface of the
outer skin, he transfers himself gradually into the Así fue que los Seres Espirituales transformaron al
sublime creative forces of the `He wills'. These are hombre mientras que la fuerza del “Ella Siente” ,
the forces of the supersensible world whereby the que previamente habia reposado solo en ellos, fluyó
things of the world of sense are given their form hacia el cuerpo humano. Si por lo tanto el discípulo
and shape. If he has sufficient endurance, the esotérico se sumerge en el“Ella Siente”, otra vez de
human being will la manera descrita arriba, él se levanta a si mismo
feel, in the deeply inward experience of this hacia los Poderes Creadores correspondientes de
thought, as if he were raised above all sensible- los Mundos Superiores. Pero junto con el “Ella
corporeal existence and were looking down upon Siente” él debe concentrar el conjunto de su
the field of sense-creation in order to work upon it conciencia en sus brazos y manos. Fuera del
in conformity with the Divine Thoughts attained in pensamiento “Ella Siente” una experiencia de vida
the spiritual world. The force proceeding from this indescriptiblemente dichosa entonces afluirá a él.
thought is that of being joyously transported into Este sentimiento puede ser descrito como el de
pure spirituality, and the attainment of a “Amor en existencia activa”. De tal modo él logra el
consciousness that out of higher regions one can conciencia de cómo el amor creador fluye hacia el
bring to the world of sense that of which it stands Espacio Cósmico, y por este hecho vierte hacia
in need. todas las cosas la respiración de la Vida.

As he engrosses himself deeply in these thoughts La cuarta oración es “El Quiere”. Fue por la fuerza
that are forces, the esotericist will simultaneously de esta oración que en un pasado primitivo el cuerpo
have to focus attention on his breathing-process humano, en su totalidad, estuvo por la primera vez
and, for a short time, transform it from an separado como un ser independiente de su entorno.
unconscious process into a consciously regulated
act. For while the forces working from higher Antes de que ésta “Fuerza” trabajara sobre él desde
worlds upon the human form were achieving the los Mundos Superiores, el cuerpo humano no estuvo
transformation indicated, these same forces aislado en todos los lados por una piel externa. Las
produced, within this form, the present breathing- corrientes de la sustancia fluyeron hacia el cuerpo

22
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

system - the system necessary for a being whose de todos los lados y fuera de él otra vez. El no tenía
body has an independent existence, the work of vida independiente sino que estaba sumergido
whose hands is his own responsibility, whose enteramente en la vida de su ambiente.
organs of speech can translate experiences in the En esa época, por supuesto, el ambiente era
life of soul into externally audible sounds. The completamente diferente de este de nuestro propio
ascent into the higher regions of world-creation is tiempo. Si El Discípulo esotérico ahora se sumerge
furthered by directing the attention in this way to otra vez con todo su pensamiento, sentimiento y
the breathing process. querer hacia el “El Quiere”, concentrando su
conciencia en toda la superficie de la piel externa, él
se transfiere gradualmente hacia las sublimes
If the esoteric pupil learns by degrees thus to fuerzas creadoras del “El Quiere”. Éstas son las
experience consciously the higher cosmic forces, fuerzas del mundo supersensible por el que a las
which indeed are always slumbering within him cosas del mundo sensorial se les ha dado su forma
but of which he has hitherto been unaware, then y estado. Si él tiene suficiente resistencia, el ser
what he should already have assimilated through humano sentirá, en la experiencia profundamente
study becomes alive in him, begins to glimmer interna de este pensamiento, como si él se hubiera
into perceptible reality. He should already have levantado sobre la existencia corporal sensible y
acquired the knowledge that man, together with estuviera mirando abajo sobre el campo de la
the evolution of the Earth as a whole, passed Creación física en orden a trabajar sobre esta en
through different stages of transformation before conformidad con los Divinos Pensamientos logrados
the present Earth came into being. These stages en el mundo espiritual. La fuerza que procede de
of transformation are called: the Saturn condition, este pensamiento es esa de la existencia jubilosa
the Sun condition, the Moon condition. The transportada hacia la pura espiritualidad, y el logro
esotericist has also to acquire the knowledge that de una conciencia que fuera de las regiones
in later epochs there is a certain recapitulation of superiores uno puede traer al mundo físico esa de la
earlier conditions. Thus the Saturn, Sun and Moon cual está esperando necesitado.
conditions were recapitulated during the Earth-
evolution, and in such a way that the Saturn Como él se absorbe profundamente en estos
repetition corresponds to the creative work of the pensamientos que son fuerzas, el esoterista tendrá
`He wills' on the outer sheath of the human being. que simultáneamente centrar la atención en su
proceso de respiración y, por un tiempo corto,
The Sun recapitulation corresponds to the creative transformarla de un proceso inconsciente en un acto
work of the `She feels' on the arms and hands, consciente regulado. Porque mientras que las
and the Moon recapitulation to the creative work of fuerzas que trabajaban de Mundos Superiores sobre
the `It thinks' on the organs of speech. The idea of la forma humana estaban alcanzando la
the human body as a mere product of the sense- transformación indicada, estas mismas fuerzas
world is abandoned, and the esotericist finds his produjeron, dentro de esta forma, el actual sistema
way to vision of those higher worlds whence come de respiración - el sistema necesario para un ser
the forces that work creatively upon man. So, too, cuyo cuerpo tiene una existencia independiente, el
the bare concepts which have been acquired of trabajo de cuyas manos (ó realización) es su propia
such matters as Saturn, Sun and Moon become responsabilidad, cuyos órganos del habla pueden
actual perceptions and experiences. trasladar experiencias en la vida del alma a sonidos
And so indeed it must be if the way is to be found externamente audibles. El ascenso hacia las
more and more from the exoteric to the esoteric. regiones superiores del mundo de Creación es
fomentado dirigiendo la atención a esta manera del
The exercises given here must of course be proceso de respiración.
regarded only as a beginning. The pupil must,
however, work strenuously through them, and Si el discípulo esotérico aprende gradualmente así a
then he will reach the point where he can receive experimentar conscientemente las Fuerzas
the further exercises through which still higher Cósmicas Superiores, que de verdad están siempre
forces that slumber within him are awakened. The durmiendo dentro de él pero de las cuáles él ha sido

23
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

aim is to gain an inkling of the spiritual facts which hasta ahora inconsciente, entonces lo que él debe
underline the words, `I am', `I think', `She feels', `I ya haber asimilado a través del estudio llega a ser
will', and to feel their connection with the members viviente en él, comienza a brillar tenuemente hacia
of the human body, whose form has arisen from una realidad perceptible. Él debe haber adquirido ya
out of the spiritual world. el conocimiento de que el hombre, junto con la
Evolución de la Tierra en su totalidad, pasó a través
It should be added, for information, that in the de diversas etapas de la transformación antes de
above Words of Power, the three forms IT-SHE- que la actual Tierra viniera en ser. Estas etapas de
HE are well founded in the nature of the higher la transformación se llaman: la condición de
worlds. Saturno, la condición del sol, la condición de la luna.
El esoterista tiene también que adquirir el
conocimiento de que en las últimas épocas
`It' is the Word of Power for the Cosmic Thinking: (tiempos) hay una cierta recapitulación de las
that is, for those Beings in the higher world to anteriores condiciones. Asi Las condiciónes de
whom creative thinking belongs in just the same Saturno, del Sol y de la Luna fueron recapituladas
measure as sense-perception belongs to the durante la Evolución de la Tierra, y de una manera
human beings below tal que la repetición de Saturno corresponda al
them. trabajo creador del “El Quiere” en la envoltura
externa del humano.
`She' is the Word of Power for the Cosmic Soul La recapitulación del Sol corresponde al trabajo
which originates the Feeling that streams out from creador del “Ella Siente” que ella se sentía en los
it, whereas human feeling streams in, being brazos y las manos, y la recapitulación de la Luna al
stimulated from outside. This Feeling of the World trabajo creador del “Esto Piensa” en los órganos del
Soul is the Creative Cosmic Love which brings all habla. La idea del cuerpo humano como un mero
things into existence. producto del mundo sensorial es abandonada, y el
esoterista encuentra su camino a la visión de esos
Mundos Superiores de dónde vienen las fuerzas que
`He' is the Word of Power for the Cosmic Will, the trabajan creadoramente sobre el hombre. De esta
Cosmic Spirit whose Will acts from out of Himself, manera, también, los desconocidos conceptos que
whereas the human will is brought into action se han adquirido de materias tales como Saturno, el
through the outer world. Sol y la Luna se convierten en percepciones y
This `He' is the Creative, Archetypal Power of the experiencias reales. Y así de hecho debe ser si el
World. Camino está para ser encontrado más y más de lo
exotérico a lo esotérico.

Los ejercicios dados aquí deben por supuesto ser


mirados solamente como un principio. El discípulo
debe, sin embargo, trabajar vigorosamente a través
de ellos, y entonces él alcanzará el punto donde él
puede recibir los ejercicios posteriores con los
cuales aún fuerzas más altas que duermen dentro
de él son despertadas. El objetivo es obtener un
indicio de los hechos espirituales que subyacen a las
palabras, “Yo Soy”, “Yo Pienso”, “Ella siente”, “Yo
Quiero” y sentir su conexión con los miembros del
cuerpo humano, cuya forma ha surgido del mundo
espiritual.

Se debe agregar, para información, que en las


antedichas “Palabras de Poder”, las tres formas
“ESTE”-“ELLA”-“EL” Estan bien fundados en la

24
STEINER GUIDANCE IN ESOTERIC TRAINING

naturaleza de los Mundos Superiores.

“ESTE” es la Palabra de Poder para el Pensamiento


Cósmico: es decir, para esos Seres en el Mundo
Superior a quienes pertenece el Pensamiento
Creador en apenas la misma medida que la
percepción sensible pertenece a los seres humanos
bajo ellos.

“ELLA” es la Palabra de Poder para el Alma


Cósmica que origina el sentimiento que fluye hacia
fuera de ella, mientras que los sensaciones
humanas fluyen hacia dentro, siendo estimuladas
desde el exterior. Este Sentimiento del Alma del
Mundo es el Amor Cósmico Creador que trae todas
las cosas hacia la existencia.

“EL”es la palabra de Poder para la Voluntad


Cósmica, el Espíritu Cósmico cuya Voluntad actúa
desde fuera de sí mismo, mientras que la voluntad
humana es traida hacia la acción a través del
mundo externo.
Este “El” es el Poder Creador Arquetípico del
Mundo.

traductor: Albeiro Jurado

25

Você também pode gostar