Você está na página 1de 58

TRADUO DE

CONTRATOS
INGLS PORTUGUS

Pedro Coral Costa

DEFINIO DE CONTRATO

o acordo vinculativo, assente sobre duas ou mais


declaraes de vontade (oferta ou proposta, de
um lado; aceitao, do outro), contrapostas mas
perfeitamente harmonizveis entre si, que visam
estabelecer uma regulamentao unitria de
interesses.
(A. Varela)

Pedro Coral Costa

DEFINIO DE CONTRATO

A contract may be defined as an agreement,


enforceable by the law, between two or more
persons to do or abstain from doing some act or
acts, their intention being to create legal relations
and not merely to exchange mutual promises, both
having given something, or having promised to give
something of value as consideration for any benefit
derived from the agreement.
(Denis Keenan)
Pedro Coral Costa

ESTRUTURA DE UM CONTRATO
INDEPENDENT CONTRACTOR AGREEMENT

TITLE - TTULO

THIS AGREEMENT IS MADE the sixth day of April, 2002


BETWEEN:
(1) ABC Limited (the Owner); and
(2) Jack Sprat (the Contractor).

IDENTIFICATION OF THE PARTIES


IDENTIFICAO DAS PARTES

WHEREAS

RECITALS - CONSIDERANDOS

(A) The Owner resides or operates a business at 7, Park Road, London (the Site) and wishes to have certain services performed
at the Site.
(B) The Contractor agrees to perform these services under the terms and conditions set forth in this agreement.
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. Description of Work: In return for the payment agreed hereunder the Contractor will perform the following services at the Site:
Computer consulting services. Installation and optimization of the clients database.

OPERATIVE PART - DISPOSITIVO

IN WITNESS OF WHICH the parties have signed this agreement the day and year first above written
Owner: ________________________

Contractor: ________________________

SIGNATURES - ASSINATURAS
Pedro Coral Costa

DIFERENAS ENTRE SISTEMAS


Diferenas entre o sistema romano-germnico e o
sistema de common law:
Fontes de direito primrias:

Uma em Portugal - lei;


Duas nos pases de common law - lei e jurisprudncia (common
law e equity)

Importantes reas cobertas por normas de criao


jurisprudencial nos sistemas de common law ( o caso da
contract law)
Pedro Coral Costa

DIFERENAS ENTRE SISTEMAS

A contract law , em grande parte, de criao


jurisprudencial:
Menor sistematizao nos pases de common law menos
cdigos
Sistema diferente = conceitos diferentes

Pedro Coral Costa

DIFERENAS ENTRE SISTEMAS

Conceito de consideration (contrapartida)


Diferenas importantes nos meios de tutela
(remedies), em grande parte devido diviso
entre common law e equity e correspondente
diviso em legal remedies e equitable remedies

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO

Objectivo principal: a traduo deve produzir os


mesmos efeitos que o original
Difcil de alcanar: diferenas entre os sistemas

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO

Factor importante:
Grau de produo de efeitos jurdicos do texto de partida
(verso preliminar/minuta ou verso final assinada)

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO

No caso da traduo de verses finais assinadas


(por ex., para fins de registo, certificao,
informao ou prova em tribunal):
aplicao das estratgias de traduo jurdica aplicveis
por omisso (v., nomeadamente, Hickey e Asensio)

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:

Evitar a exegese. Quando no for evitvel, deve


estar claramente diferenciada da restante
informao.
No interpretar o texto de partida.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:

Para alm do texto, outros elementos informativos


presentes no texto de partida tambm devem ser
includos (ilustraes, assinaturas, etc.) entre
parnteses rectos.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
Todos os elementos do texto fonte devem estar
indicados, tais como alteraes introduzidas,
informaes apagadas ou acrescentadas,
palavras ilegveis, ou texto incompleto (entre
parnteses rectos).

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
No acrescentar significado ao original.
Nas situaes de falta de equivalncia, focar na
cultura/sistema jurdico de partida favorecer em
primeiro lugar a identificao mas se possvel tambm
focar na cultura de chegada - por ex.:
tribunal de primeira instncia (county court).

O texto de partida o modelo para a ordem, formato e


estrutura da traduo.
Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
No apresentar possibilidades mltiplas.
Manter erros e ambiguidades do original.
No criar novas ambiguidades (em regra, no
substituir nomes por pronomes).

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
Evitar a simplificao do original (duplicados,
triplicados, sinnimos, m sintaxe).
Tanto quanto for razoavelmente possvel, os termos
tm de ser traduzidos sempre da mesma forma.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Quickwhats the difference between promptly and
immediately? I bet that what comes to mind is the notion
that immediately requires speedier action that does
promptly.
Well, if thats what you thought, youre in good
company. For example, the District Court for the
Southern District of New York has said that promptly
doesnt mean immediately, but rather within a
reasonable time. See Morgan Guaranty Trust Co. of New
York v. Bay View Franchise Mortgage Acceptance Co.,
2002 U.S. Dist. LEXIS 7572, at *17 (S.D.N.Y. Apr. 23, 2002).
http://www.adamsdrafting.com/2008/02/04/promptly-and-immediately/

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
Do particular para o geral, sim, do geral para o
particular, no.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Demasiado restritivo para o tradutor?
Hiptese
Extracto de um contrato:
Any director may bring actions arising out of or
related to any breach of this agreement.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO

Um administrador intenta uma aco cvel num


tribunal portugus por factos que tm uma relao
bastante tnue com o incumprimento do contrato,
no dia 1 de Abril de 2010.
Apresenta uma traduo, nos termos do artigo 140.
do Cdigo de Processo Civil, que no impugnada
pela outra parte.
Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO

Acrdos STJ
Processo:

002840

N Convencional:
Sumrio :

JSTJ00012066

Acrdo do Supremo Tribunal de Justia

I - Desde que a apresentao de uma traduo de


uma carta junta aos autos pelo Autor foi aceite pela
R, que, assim, no a impugnou, houve sobre ela um
acordo das partes.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Any director may bring actions arising out of or
related to any breach of this agreement.
Suponhamos que o tradutor apresenta a seguinte
traduo:
Os administradores podem intentar aces
decorrentes do incumprimento do presente
contrato.
Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
A parte contrria contesta a aco, alegando que:
1. A aco teria de ser intentada por todos os
administradores, e no apenas por um;
2. Os factos teriam de ter uma relao de causalidade com o
incumprimento, j que a expresso decorrente de (arising
out of) cobre apenas factos dessa natureza;
3. De acordo com os princpios de direito internacional
privado, o contrato regulado pela lei de um Estado norteamericano, pelo que o tribunal teria de a aplicar.
Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO

De acordo com a jurisprudncia desse Estado:


Arising out of and relating to are not redundant
phrases. Arising out of means originating from,
growing out of or flowing from. It indicates some
degree of causal connection. (...) Relating to
signifies a much broader meaning.
Coregis Insurance Co. v. American Health Foundation

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Nunca esquecer:
Os tribunais portugueses podem aplicar direito
estrangeiro (artigo 23. do Cdigo Civil), sendo esse
direito interpretado dentro do sistema a que
pertence e de acordo com as regras interpretativas
nele fixadas.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Como foi traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.

Os administradores podem intentar aces


decorrentes do incumprimento do presente
Contrato.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Como deveria ter sido traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.

Qualquer um dos administradores pode intentar


aces decorrentes do incumprimento do presente
contrato, ou relacionadas com o incumprimento do
presente contrato.
Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Como deveria ter sido traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.

Qualquer um dos administradores pode intentar


aces decorrentes do (ou relacionadas com o)
incumprimento do presente contrato.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Como deveria ter sido traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.

Qualquer um dos administradores pode intentar


aces decorrentes do, ou relacionadas com o,
incumprimento do presente contrato.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
Dois erros por parte do tradutor:
1. Interpretou o texto de partida, utilizando a regra
de que o plural inclui o singular.
2. Eliminou uma aparente redundncia, sem se
assegurar que ela de facto existia.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
No caso da traduo de verses preliminares ou
minutas:
Estabelecer vias de comunicao eficazes com o cliente
Avaliar a situao: o original e a traduo vo coexistir, ou
o original desaparece
Ateno! Maior liberdade - maior responsabilidade!

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
No caso da traduo de verses preliminares ou
minutas:
Se original e traduo coexistirem, procurar resolver as
situaes de erro, ambiguidade e desfasamento jurdico
do original propondo ao cliente a introduo de
alteraes ao original.

Pedro Coral Costa

ESTRATGIA DE TRADUO
No caso da traduo de verses preliminares ou
minutas:
Nas restantes situaes, ou na falta de vias de
comunicao eficazes com o cliente, aplicar as regras de
traduo jurdica aplicveis por omisso.

Pedro Coral Costa

FERRAMENTAS

Contrato
+
ferramentas de traduo assistida por computador
=
tradutor feliz

Pedro Coral Costa

FERRAMENTAS
Porm, 2 situaes diversas:

Contrato sem verses preliminares traduzidas

Contrato com verses preliminares traduzidas

Pedro Coral Costa

FERRAMENTAS
Contrato com verses preliminares traduzidas:

Neste caso, muitas vezes prefervel a utilizao de


ferramentas de comparao de documentos (por ex.,
ferramenta comparar documentos do MS Word).

Pedro Coral Costa

MATERIAIS DE REFERNCIA

A LEI
Pedro Coral Costa

MATERIAIS DE REFERNCIA

Regras gerais sobre contratos


Contrato de agncia
Contrato de aluguer
Contrato de arrendamento
Contrato de comodato
Contrato de compra e venda
Contrato de consrcio
Contrato de depsito
Contrato de empreitada
Contrato de factoring
Contrato de fretamento
Contrato de locao
Contrato de locao financeira
Contrato de mandato
Contrato de mtuo
Contrato de prestao de servio
Contrato de seguro
Contrato de sociedade
Contrato de sociedade comercial
Contrato de trabalho
Fiana
Hipoteca
Penhor
Trust

Artigos 217. e ss, 405. a 456. e 874. e ss. do Cdigo Civil


DL n. 178/86,
Artigos 1022. a 1063. do Cdigo Civil
Artigos 1022. a 1113. do Cdigo Civil
Artigos 1129. a 1141. do Cdigo Civil
Artigos 874. a 939. do Cdigo Civil
DL n. 231/81
Artigos 1185. a 1206. do Cdigo Civil
Artigos 1207. a 1230. do Cdigo Civil
DL n. 171/95
DL n. 191/87
Artigos 1022. a 1113. do Cdigo Civil
DL n. 149/95
Artigos 1157. a 1184. do Cdigo Civil
Artigos 1142. a 1151. do Cdigo Civil
Artigos 1154. a 1156. do Cdigo Civil
DL n. 72/2008
Artigos 980. a 1021. do Cdigo Civil
Cdigo das Sociedades Comerciais
Artigos 1152. a 1153. do Cdigo Civil; Cdigo do Trabalho
Artigos 627. a 665. do Cdigo Civil
Artigos 686. a 732. do Cdigo Civil
Artigos 666. a 685. do Cdigo Civil
DL n. 149/94

Pedro Coral Costa

MATERIAIS DE REFERNCIA
Dirio da Repblica Electrnico:
www.dre.pt

Verbo Jurdico Portal de Direito:


www.verbojuridico.net

Procuradoria-Geral Distrital de Lisboa:


www.pgdlisboa.pt/pgdl/leis/lei_main.php

Direco-Geral da Poltica de Justia


www.dgpj.mj.pt/sections/home/

Pesquisas Internet (incluindo materiais da UE)


Etc.
Pedro Coral Costa

MATERIAIS DE REFERNCIA

Pedro Coral Costa

MATERIAIS DE REFERNCIA

Pedro Coral Costa

MATERIAIS DE REFERNCIA
Alguns dicionrios/motores de pesquisa:
Onelook (www.onelook.com)
IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do)
Oxford Dictionary of Law
Blacks Law Dictionary
Dicionrio Jurdico Portugus-Ingls/InglsPortugus (Maria Paula Gouveia Andrade)
Dicionrio Jurdico (Ana Prata)

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Falta de consulta da lei.

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Desconhecimento do sistema de common law. Por
ex.:
Statute Law/Common Law/Equity
Adjectivo equitable significa muitas vezes recognized by
or in accordance with the rules of equity.
Equity enquanto parte do ordenamento jurdico ingls
no o mesmo que equidade.
Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Desrespeito pela regra do particular para o geral,
sim, do geral para o particular, no (v. Hickey).
4 exemplos:
Um contractor no necessariamente um empreiteiro
Um lease no necessariamente um aluguer
Uma termination no necessariamente uma resciso
Law no significa necessariamente legislao
Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Resoluo de ambiguidades:
Quanto aos sujeitos

The shareholders may sell their shares

Quanto aos prazos

The document must be delivered by 1 April

Quanto aos modificadores

Childrens clothing and foodstuffs

etc.
Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Modificadores - algumas tcnicas para manter as
ambiguidades do original:
Quando possvel, manter o modificador na posio
original. Por ex.:
traduzir All previous agreements or contracts por
Todos os anteriores acordos ou contratos

Quando possvel, inverter a ordem das palavras. Por ex.:

traduzir ACME may only sell childrens clothing and foodstuffs


por A ACME apenas pode vender alimentos e vesturio para
criana

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES

Criao de novas ambiguidades. Por ex.:


Substituio indevida de nomes por pronomes

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Desconhecimento das frmulas prprias do ingls
jurdico. Por ex.:
Ausncia de artigos na designao das partes
(Contractor shall perform (...))
Ausncia de pontuao
Expresses prprias do ingls jurdico. Por ex.:

X shall provide all such equipment, provisions, personnel and


goods as may be necessary to perform this agreement

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Literalismo excessivo ou utilizao de expresses inventadas na
traduo de expresses com traduo consagrada. Algumas
propostas de traduo:

Hereinafter referred to as Adiante designado por


In consideration of Em contrapartida de
Use reasonable efforts Envidar esforos razoveis
To the best of its knowledge Tanto quanto do seu
conhecimento
Notwithstanding article 3.2 No obstante o estipulado no artigo
3.2
Subject to article 3.2 Sob reserva do estipulado no artigo 3.2
Except as otherwise provided in this agreement Salvo
estipulao em contrrio no presente contrato
Except as otherwise agreed in writing Salvo acordo escrito em
contrrio
Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Literalismo excessivo ou utilizao de expresses inventadas na
traduo de expresses com traduo consagrada. Algumas
propostas de traduo:
Incorporated herein by reference D-se aqui por reproduzido
Ordinary wear and tear excepted Ressalvadas as deterioraes
e desgaste inerentes a uma utilizao normal
As soon as possible Com a maior brevidade possvel
Reasonably Segundo critrios de razoabilidade
At the satisfaction of A contento de
Upon 30 days notice Mediante pr-aviso de 30 dias
Notice period Perodo de pr-aviso
At its expense A expensas suas
Enters into force Entra em vigor
Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Utilizao de verbos inadequados. Exemplos de utilizao correcta:

Exercer um direito
Praticar um acto
Tomar/aprovar uma deliberao
Constituir uma sociedade
Constituir uma garantia
Propor uma aco
Interpor um recurso
Apresentar um requerimento
Exercer um poder
Reduzir a escrito
Celebrar um contrato
Alterar um contrato
Fazer cessar/resolver/denunciar um contrato
Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Shall
Quando empregue para impor uma obrigao sobre o
sujeito da frase (utilizao correcta):
Contractor shall complete the works by 1 December

a traduo mais correcta : deve

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
Shall
Quando empregue para estabelecer uma mera policy
(utilizao incorrecta):
This agreement shall be governed by the Portuguese law

a traduo mais correcta : emprego do presente do


indicativo (o presente contrato regulado pela lei
portuguesa).

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
You/We
Na traduo de clusulas contratuais gerais/modelos de
contratos para disponibilizao ao pblico devem evitar-se
as expresses voc e ns.
Alm de darem m imagem empresa, podem criar
ambiguidades que no existem no original por ex., a
utilizao da primeira pessoa do plural pode ser
interpretada no sentido de incluir ambas as partes.

Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES
You/We
Solues:
Atribuir designaes s partes (por ex.: traduzir you por o
utilizador e we por a [nome da empresa].
Outra hiptese - omisso pura e simples das expresses voc
e ns. Esta opo no caso dos contratos, quase sempre
invivel.
Comunicar ao cliente as opes tomadas.
Pedro Coral Costa

ERROS FREQUENTES

Cuidado com os falsos amigos.


Um dos erros mais comuns - traduo de namely por
nomeadamente.
Outros exemplos:

equity pode ser falso amigo de equidade;


representation pode ser falso amigo de representao;

Por vezes necessrio contactar o cliente para, se possvel,


alterar o original.
Pedro Coral Costa

BIBLIOGRAFIA

ADAMS, Kenneth A. (2004), A Manual of Style for Contract Drafting, ABA.


ALBI, Anabel Borja (2000), El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol, Barcelona, Ariel.
ALCARAZ, Enrique e HUGHES, Brian (2002), Legal Translation Explained, 1. ed., Manchester, St
Jerome.
ALMEIDA, Carlos Ferreira (1994), Introduo ao Direito Comparado, 1. ed., Coimbra, Almedina.
ASENSIO, Roberto Mayoral (2003), Translating Official Documents, 1. ed., Manchester, St
Jerome.
ELLIOT, Catherine e QUINN, Frances (2003), Contract Law, 4. ed., Longman.
FRANCO, Jos Melo e MARTINS, Herlander Antunes (1991), Dicionrio de Conceitos e Princpios
Jurdicos, 3. ed., Coimbra, Almedina.
HICKEY, Leo. "Aproximacin didctica a la traduccin jurdica." In La Enseanza de la
Traduccin, ed. Amparo Hurtado Albir, 127-139. Castell de la Plana: Universitat Jaume I, 1996.
KEENAN, Denis (2004), English Law, 14. ed., Longman.
MARTIN, Elizabeth A. (ed.) (2002), Oxford dictionary of law, 5. ed., Oxford, Oxford University
Press.
PRATA, Ana (2005), Dicionrio Jurdico, 3. ed., Coimbra, Almedina.
AREVI, Susan (1997), New Approach to Legal Translation, 1. ed., Haia: Kluwer Law
International.

Pedro Coral Costa