Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ed. Gterbock, Hans Gustav, The Deeds of Suppiluliuma as Told by His Son, Mursili II, Journal of Cunieform Studies X (1956),
pp. 41-68, 75-98, 107-130.
First Tablet
Fragment 1
[Thusly My Sun, Murili (II), Great King, King of atti, Hero. Son of uppiluliuma (I), King of]
atti, [Hero. Grandson of Tudaliya (III)], King of atti, [Hero].
Fragment 2
1'
[. . . . .]
2'
[. . .] Mr. Para-[. . .]
3'
4'
[. . .] Ms. arapiti
5'
[. . .] into
[. . .] made
18'
19'
Tudaliya himself [. . .]
20'
21'
22'
[. . .] Then [. . .]
23'
24'
[. . .] It again [. . .]
Fragment 3
(1' - 2 ' lost)
3'
after [. . .]
4'
Again [. . .]
5'
Mr. Kantuzzili [. . .]
6'
7'
8'
9'
And the goods of the city of Arziya, [along with civilian captives,]
10'
11'
12'
13'
14'
Fragment 4
1
He no longer waited [. . .]
He proceeded back. [. . .]
4a
To my grandfather [. . .]
10
11
12
My grandfather [said] to [. . .]
13
14
[. . .] servants [. . .]
15
[. . .] because [. . .]
16
(broken)
Fragment 5
(Fragment 5, KUB XXXI 33, does not belong to Deeds, as identified by Gterbock himself in
his Addenda et Corrigenda.)
Fragment 6
1'
2'
3'
4'
5'
6'
7'
(broken)
Fragment 7
(Fragmentary)
Fragment 8
2'
[. . .] that enemy [. . .]
3'
My grandfather from [. . .]
4'
turned. And he in [. . .]
5'
6'
on Mt. Nanni [. . .]
7'
8'
9'
(Fragmentary)
Fragment 10
1'
[. . .]
When my father we[nt . . .] He again did [not] find the ayaan enemy in [the land . . .] So my
father went [after] the [ayaan] enemy . He again did not [find] him. He found all the enemy
Kakan tribal troops in [the midst of the land]. The gods marched with him; [the Sun Goddess of
Arinna], The Storm God of atti, the Storm God of the Army, and Itar of the Battlefield. The
enemy died in multitude. [He took] many prisoners, and he brought them back to the city of
amua.
Again [my] father went out from [the city of amua]. And [in the land(?)] which was ruined by
its enemy, [the whole(?)] of the enemy was positioned there. [Even the . . .] and the shepherds
[had come to] help. [My father] set an ambush, and [he smote] the Kakans. The helpers who
had come, [those he smote, too.] The Kakan troops and the helper troops [died in multitude.]
The captives which [he took were countless?.]
(Fragmentary)
Fragment 11
[". . .] may he go! [. . .] there [. . .] because [. . .does not(?)] die, kill him!" Thus (spoke) my father
to my grandfather, "My lord, send me on [campaign] across the border! Then, the gods will fulfill
what is in my [heart]!" So my grandfather sent forth my father from the city of amua. [When
he] arrived in the land of atti, my father began to pour out kunzi-crop (like) what had been
burnt up by the enemy. They began pouring it out. [. . .]
They brought [word to my father/grandfather(?), ". . .] They brought Kakans to the city of
Waaniya. [. . .] Waaniya. Civilian captives, cattle, (and) sheep of the . . . palace [. . .] Mt.
Pirwai [. . .] from attua [. . .] brought [. . .] the Kakans (acc.) [. . .]
Fragment 12
2'
[. . .] behind
3'
[. . . t]o my father
4'
5'
[. . .] . . with
6'
[When] my [father came] back to atti, they brought word [to him], "The Kakan enemy went to
attack [. . .]"
Fragment 13
[When my father] heard this, he concerned himself [with . . .]
He went before [. . .] he laid a trap. And [the enemy who(?)] arrived [at . . .], [he slew(?)] him.
[The Kakans(?)] assembled 9 tribal groups. [. . .] presented. He [. . .] to him. Each one [went
away(?)] into [his] own [town]. When my father [arrived with] all [his troops], the Kakan enemy
was afraid, and therefore they laid down (their) weapons.
Because my father built fortifications behind the plundered towns of the whole land, which had
been plundered by the enemy, he led back the population, everyone to his own town, and the
people occupied their ruined towns again.
My grandfather became well again. He came down from the Upper Land. My grandfather went
to attack the land of Maa and the troops of the land of Kammala, who were attacking the
ulanna River land and the land of Kaiya. On that occasion my father went on campaign with
my grandfather. The gods ran before my grandfather. He went (and) destroyed the land of Maa
and the town of Kammala. While my grandfather [was] in the land of Kammala and my father
was with him, the Kakan enemy subsequently took up arms again. The enemy then again
destroyed the fortifications which my father built behind the ruined villages.
When my grandfather [came] back from the land of Maa, the lands of Katariya and Gazzapa
which were destroying [the villages] carried them away with (their) goods, silver, gold, bronze
utensils, and everything. My grandfather went to those villages in order to attack (those) troops.
The gods ran before my grandfather, and he destroyed the towns of Katariya and Gazzapa.
He burned them down. All the Kakan troops who had gone to the aid of the town of Katariya the gods ran before my grandfather, and he defeated (those) Kakan troops. The troops of
Kaka died in multitude.
When my grandfather came back from there, he went into the land of ayaa, and my father
was still with [him]. When my grandfather arrived in ayaa, Mr. Karanni, King of ayaa
[came] for battle below? the town of Kummaa.
(Break)
Colophon
3rd (tablet), not complete, of the Deeds of uppiluliuma, Great King, Hero
Fragment 14
When my father arrived in the land, (he found that) the Kakan enemy who had come into the
land of atti had done much evil in the land. The Kakan enemy who my father encountered in
the land of atti consisted of twelve tribes. The gods ran before my father. What(ever) (of) that
Kakan enemy - the tribal troops - he caught anywhere, he killed him. What he held, my father
took it away from him and gave it back to the Hittites. My grandfather became healthy again,
and he came down from the Upper Land. When he arrived in the town of Zitara, he
encountered all the troops of the town [. . .] in the town of Zitara. The gods ran before my
[grand]father. He slew [the enemy]. The troops of the town [. . .] the land [. . .] the enemies [. . .]
army [. . . my] grandfather [. . .] he[ard . . .] "What one [. . .] something [. . .] Kakan [. . .] to the
[Arzawan(?)] enemy [. . .] [Thus (spoke) my father] to my grandfather, "[. . . Send] me against
[the Arz]awan [enemy!" So my grandfather sent my father] aga[inst] the Arzawan enemy.
[When] my father [had marched for] the first [day(?), he arrived in the land/town of . . .]-aa.
[The god]s ran before [my father: the Sun Goddess of Arinna, the Storm God] of atti, the
Storm God of the A[rmy, Itar of the Battlefield. My father slew(?)] the Arzawan [enemy. . .] The
enemy troops [died] in multitude. [. . .] My father [. . .] the Arzawan enemy. [. . .]-ed. And he
killed him. [. . .] Furthermore he again [enco]untered three tr[ibes . . .] He killed them.
Furthermore he again encountered [. . .] My father [. . .] The enemy [troops died] in multitude. [. .
.] the whole tribe [. . .] he had [. . .] Mr. Dulli and Mr. Nairuwa [. . .]
2'
3'
[. . .] built(?) again [. . .]
4'
5'
[. . .] They brought [word to] my [father], "The enemy who had gone forth into the town of
Ania, is now below the town [. . .]-ia." So my father went (against) him. The gods ran before
my father - the Sun Goddess of Arinna, the Storm God of atti, the Storm God of the army, and
the Lady of the Battlefield. So he killed the whole of that tribe. The enemy troops died in
multitude.
Furthermore, he again encountered six tribes in the town of uwana-[. .]. He killed them, too.
The enemy troops died in multitude. And still another seven tribes he encountered in the towns
of Ni-[. .] and apparanda, and he killed them. The enemy troops died in multitude.
Furthermore, that Arzawan enemy was out in the land of Tupaziya and on Mt. Ammuna in order
to attack. Mr. Anna? was running before (them) as an ally. He attacked Mt. Ammuna, the land
Tupaziya, and Lake [. . .] He kept its goods, along with civilian captives, cattle, and sheep.
When he arrived at the town of Tuwanuwa, he established himself below the town of
Tuwanuwa. He began to attack the town of Tuwanuwa. My father repulsed the enemy in the
town [. . .], the town of Nauriya, and the town of apparanda. He (then) went back into the
town of Tiwanzana for sleeping, and my father slept in the town of Tiwanzana.
In the morning my father drove down from the town of Tiwanzana into the land. In the rear his
charioteers (and) six teams of horses supported (lit. "held") him. As my father was driving, he
encountered all of that enemy at once. My father engaged them in fierce battle. The gods ran
before my father - the Sun Goddess of Arinna, the Storm God of atti, the Storm God of the
army, and Itar of the Battlefield. He repulsed that enemy. Because he was very much [. . .], he
dispersed the civilian captives, cattle, and sheep [which] they took. When the enemy dispersed
the booty, he fled and took hold of the mountain. [. . .] They attacked with arrows. When my
father saw the attack, he drove up [into] the town of Tuwanuwa, [and] he bound the [. . .]
[Whil]e my father was up in the town of Tuwanuwa, his troops and chariots arrived [there].
(small gap)
[. . . the troop]s and chariot[s . . . ] below the town of alli-[. . . They brought] word to attua. [.
. .] The troops and chariots [. . .] was with my father. [. . .] went. My father [. . .]
Colophon
2nd table, not complete, of the Deeds of uppiluliuma. [Hand of Mr. . .]-u-ziti(?)
Fragment 16
1'-2' (broken) 3'
the king of [. . .]
4'
troops [. . .]
5'
the youth [. . .]
6'
us [. . .]
7'
the king of [. . .]
8'
And [. . .]
9'
the river [. . .]
10'
he went [. . .]
11'
And [. . .]
12'
he encountered [. . .]
13'
against [. . .]
14'
And to [. . .]
15'
And [. . .]
(break)
Fragment 17
[. . .] in(?) [. . .] which [. . .] in the place [. . .] against my father [. . .]
The gods ran before him. [The enemy] died [in multitude]. The allies [. . .] Mr. Takuri (acc.) and
Mr. imuili (acc.) [. . .] when he killed the enemy, he conquered [. . .] He made it [Hittite] again
for a second time. [He went] to the town of Anziliya. When Anziliya [. . .] My father made haste.
And when my father [. . ., they brought word] to my father.
"To the side [he attacked(?)] the towns of attina and a-[. . .], and he holds [(their) goods,
civilian captives], cattle, (and) sheep. And [. . .]" When my father [heard (this), he . . .] and [he
set] a trap for the enemy. [The gods] ran before [my father]. [He expelled] the enemy. [The
enemy troops died] in multitude.
The civilian captives, cattle, sheep, (and) goods [which the enemy held], he took them away and
gave them back [to the Hittites.] Then [. . .] forth [. . .]
(End of tablet)
Fragment 18
The scout(?) troops of the town(s) of Peda [and Mauiraa who] carried out [. . .] in the land of
Arzawa, those he brought back and settled [them again(?)] in their own land.
Further, while [my father(?)] campaigned [. . .], the town of Mauiraa, [. . .], and Peda rose up.
He went [. . . into] the land of Arzawa with Mr. Anzapaaddu [. .] And Mr. Anzapaaddu, [. .],
Mr. Alaltalli, [Mr.] Zapalli, [. . .], those (men) governed them. My father [wrote thus to Mr.
Anzapaaddu], "Those are my [subjects, but you [have taken them ] from me! And [. . . for]
strife [. . .] my subjects up in the town [. . .] And it happend that my father [. . .] He spoke [th]us,
"Go to [the land . . .] give back [my subjects to me!] If [you do not give]over my subjects, then
(may) you be my enemy, and be [. . .]!" My father [. . .] to the men of Arzawa [. . .] And he [gave]
over nothing.
[. . . Th]en my father sent forth [Mr. imuili], the Chief of the Wine. [He gave him troops and]
chariots. Mr. imuili went, and he attacked the land of Mauiraa [. .] and held [it. When] Mr.
Anzapaaddu [and . . hea]rd the matter, t[hey came] after (him) from [. . .] They confronted him
on the road [and defeated him.] When my father [heard of] Mr. imuili's defeat, anger grew in
him. He mobilized the troops and chariotry [of the land of atti at once?] and [went] into the land
of Arzawa. [When he ar]rived in the land of Arzawa, he [. . .] the land of Mira. [. . .]
Fragment 19
[. . .] conquered [. . .] But the town of Mauirai [. . .] and all the inhabitants of (the land of)
Arzawa seized [Mt. Tiwataa, but Mr. <personal name>] kept Mt. Kuriwanda separately and
[turned] it into three fortified camps. In multitude the enemy held Mt. Tiwataa. [. . .] Mr.
Alantalli, Mr. Zapallea [were . . .] below Mt. Tiwataa. [. . .] He encircled it and [. . .] it. When
[he] beseiged it, [Mr. <personal name>] came with troops and chariots, and he [. . .] When my
father heard it, he beseiged [the mountain, and he wrote to him, "Come! Let us fight!" Mr.
Anzapaaddu did not [. . .] come to the battle, and was [. . .] Of the mountain [. . .] held. He [. .
.] spoke [. . .]
Fragment 20
[. . .] chariots
[When] my father heard, he gave [troops and] chariots [to Mr. Mammali.] And [. . . The
enemy? confronted?] Mr. Mammali on the road, and [captured] his troops, chariots, and
deportees. Mr. Mammali alone died?. [. . .] My father [abandoned?] Mt. Tiwataa. When Mr.
Zapalli and Mr. [<personal name>] were [no longer?] beseiged, they went [. .] into the town of
apalla. My father [. . .] Then to his chariots [. . .]
(end of column)
Fragment 21
[. . .] they were evil. They took up an evil matter. [. . .] he himself [went] over to the enemy. [. . .]
it to them before the enemy. [. . .] they were [. . .] to attack. [. . .] he of that one/his [. . . (badly
[. . .] which [. . .]
2'
[. . .] out
3'
[. . .]
4'
5'
6'
[. . .]
7'
[. . .]
8'
9'
[. . .] thusly
(end of column)
Fragment 24
1'
[. . .]
2'
[. . .]
3'
[. . .] not [. . .]
4'
[. . .] himself hurried [. . .]
5'
[. . .] army [. . .]
6'
[. . .] had come [. . .]
7'
8'
9'
10' [. . .]
[. . .] what in the land of Iuwa [. . .] of the land of atti they/it [. . .] something to someone [. . .]
even in winter he went, [and] he attacked [the land of . . .]-eni. What deportees, [cattle, sheep],
and [implements of] bronze the army had left behind [ in the land of . . .], he carried [those
implements of bron]ze from there. [. . .] he came. In the land of I[uwa [. . .] which [in ? the land
of] Isuwa [. . .] chariots [. . .]
Fragment 26
[. . .] from the battle [. . .] the deportees, cattle, [sheep . . .] back to the army [. . .] whom they
held [back? . . .] In the land of atti [. . .] empty granaries? [. . .] Him [. . .] 370+[. . .]
When [my father . . .] Then to the k[ing of Mitanni he sent a message] Thus to him [he wrote . . .]
"Formerly [I came? . . .] I attacked the city of Kargami itself. [I wrote thus] to you; 'Come! Let us
fight!' [But] you did not come [for battle]. Now [. . .] The land to you from [. . .] Come! [Let us]
fight!" But he stayed in the city of [Waukanni]. He did not [answer?], and he did not [come] for
battle. [So my father went] there after [him]. The harvest which was [. . .] in Waukanni [. . .]
there was no water at all. [. . .] the towns which [. . . were] looted ? [. . .] round about [. . .] from
[the straw/fruit . . .]Then [. . .] for drinking [. . .] to [my] father [. . .]
Fragment 27
1'
grain (acc.) [. . .]
2'
When [. . .]
3'
4'
5'
the army [. . .]
6'
7'
8'
And they, both of them, came down to [my] father, and they [stayed in . . .] with my father.
(Break. Cols. ii and iii lost. Only part of colophon in col. iv preserved)
Colophon
[. . . The Deeds] of [uppiluliuma], Greak King, [. . .]
Seventh Tablet
Fragment 28
Then he came back to Mt. Zukkuki and fortified two ruined towns; Atlia and Tuupurpuna.
While he was fortifying the towns, the enemy kept boasting, "By no means shall we let him
down into the land of Almina!" But when he finished fortifying the ruined towns, he went into the
town of Almina, and once again (among) the enemy, no one stood against him in battle.
He himself went, and he began to fortify the town of Almina. In the rear, in the midst of the army,
a plague broke out. So my father took up a position in the midst of Mt. Kuntiya, imuili, the
Chief of the Wine, held the ariya River, annutti, the Chief of the Chariot Fighters, held out in
the town of Parparra, and the work troops continued fortifying the town of Almina. Because all of
Kaka was at peace, some of the people of atti had inns behind the Kakan villages, and
some had gone back to the city.
When the Kakans saw that there was a plague in the midst of the army, they seized the people
who had gone back into their villages.
Some they killed, and some they took for themselves. Again the enemy arrived in (the land) in
the night and then split up. What lords held the fortified camps the lords held, they went for
battle to those fortified camps. To whatever fortified camp they went for battle, the gods of my
father ran before the lords. So they conquered them all, and the enemy died in multitude. None
withstood the wall of my father's army. When my father killed the enemy, all the Kakan enemy
feared him.
While he was fortifying the town of Almina, he sent forth Mr. Ura-wanni and Mr. Kuwatna-ziti, the
Chief of the Herdsmen, into the land of Kaula to attack. The gods of my father ran before them,
and they conquered all the enemy of the land of Kaula. They brought captives, cattle, and
sheep into the presence of my father. The captives which they brought (numbered) one
thousand. My father conquered all the land of Tumanna, fortified it, organized it, and made it
Hittite again.
Then he came back to the city of attua to pass the winter. When he completed the festival of
the Year, he went into the land of Itaara. Because the Kakan enemy [had] taken the town of
Itaara - the field and fallow of [the land of] atti - my father drove the enemy out. Then he
rebuilt the town of [. . .], the town itself, the town of Manaziyana, the town of Kalimuna, and [the
town of . .]-da, the town itself. He organized them and made them [Hittite] again. When he (had)
organized [the land of Itaara], he came back to the city of attua [to pass the winter].
(Rest of Col. I uninscribed. Beginning of Col. II introduces the following change of subject.)
Tribal troops arrived in (the land) in multitude and attacked the fortified camp at night. The gods
of his father ran before my brother, and he conquered the enemy tribal troops. He killed them.
When he (had) conquered the tribal troops, the land of the enemy saw him, and they were
afraid. All of the land of Arziya and the land of Kargami made peace with him, and Murmuriga,
the town itself, made peace with him.
In the land of Kargami, Kargami itself, as the only city, did not make peace with him. The
Priest, my brother, left 6,000 troops and chariots and Mr. Lupakki, the Overseer of Ten of the
Army, in the land of Murmuriga. The Priest came to the city of attua with my father, but my
father was in the city of Uda, and he celebrated the festivals (there). So he met him there.
When the Hurrians saw that the Priest had left, the Hurrian troops and chariots came, and Mr.
Takuli, theamumikuni-man was among (them). They beseiged the city of Murmuriga. The
troops and chariots of atti who were (available) arrived up in it.
Because my father had conquered the land of Kinza, the troops and chariotry of Mizri (i.e.
Egypt) came and attacked the land of Kinza. They brought word to my father, "The Hurrians
have encircled the troops and chariots who are up in the city of Murmuriga." So my father
mobilized troops and chariots and marched against the Hurrians. When he arrived in the land of
Tegarama, he made a review of the troops and chariotry in the town of Talpa. Furthermore, he
sent Mr. Arnuwanda, his son, and Mr. Zita, the Chief of the Royal Bodyguard, in advance from
the land of Tegarama into [the land of] urri. When [Mr. Arnuwanda] and Mr. Zita arrived down
in the land, the enemy came against [them] for battle. [The gods] of my father ran before them,
and they conquered the enemy. The enemy below the city [. . .] and went [fleeing away ?] from
the city. [. . .] the mountains of the land of Tegarama [. . .] Just as [my father ?] heard, "[They]
already went [and] fled away down from the city," so when my father arrived down in the land,
he did not encounter the Hurrian enemy. He went down to the town of Kargami and beseiged
it. [. . . on this side and] on that side [. . .] and he surrounded [it.] The river [. . .] below the place
[. . .] ships [ . .] he took. Then [. . .]
servant) and make him my husband. I fear tekri!" When my father heard this, he called forth the
Great Men for council (saying), "Never before has such a thing ever happened to me!" So it
came about that my father sent Mr. attua-ziti, the chamberlain, into Egypt, (saying), "Go! You
must bring back to me the true word! Perhaps they are deceiving me! Perhaps there is a son of
their lord for them! You must bring back to me the true word!"
While Mr. attua-ziti was returning from the land of Egypt, my father finally conquered the city
of Kargami itself. He had beseiged it for seven days, and on the eigth day he gave battle to it
for a day. In a fierce battle on the eigth day, he [took] it in one day. When he conquered the city,
because [my father] feared the gods, in the upper citadel he let no one into [the presences?] of
the deity [Kubaba?] and the tutelary deity. [He did] not [approach] near to any [one] of the
temples. On the contrary, he did reverence, and furthermore he gave [. . . He] took up captives,
silver, gold, and bronze implements (from) the lower city, and brought them to attua. And the
captives whom he led into the palace (numbered) 3,330, [whereas those] whom the Hittites led
[were without number]. Then he [. . .] Mr. arri-Kuu, his son, and [gave] the land of Kargami
and the city of Kargami to him to govern, and made him a special king.
When he [(had) organized] Kargami, he [came] back into the land of atti, and passed the
winter in the land of atti.
When it became spring, Mr. attua-ziti [came back] from Egypt. Lord ani, the Egyptian
messenger, came down with him. When my father sent Mr. attua-ziti into the land of Egpyt,
because he commanded him thus, "Perhaps a son of their lord exists for them, and they are
deceiving me, and they do not desire a son of mine from me for kingship," thus wrote back the
queen of Egypt to my father on a tablet, "Why did you speak in this way, 'they deceive me'? If a
son existed for me, would I have written about the shame of myself and of my land to another
land? You did not trust me, and even spoke to me in that way! He who was my husband has
died. There is no son for me. I do not want to take a servant of mine (or: my servant) and make
him my husband! I have not written to any other land, I wrote to you! They say your sons are
plentiful for you. Give me one of your sons! To me he will be husband, but in the land of Egypt
he will be king!" Because my father was merciful, he complied with the word of the queen, and
he concerned himself with the matter of a son.
(Colophon)
Seventh tablet, (text) not complete. Not yet made into a bronze tablet.
Tut-an-amon), who was our lord, has died. A son of his does not exist. The wife of our lord is
childless. We desire a son of our lord in the land of Egypt for kingship. For the woman, our lady,
we desire him as her husband. Further, we did not go to any other land, we came only here!
Our lord, give us a son of yours!" So my father concerned himself for them with the matter of a
son. Then my father asked for the treaty tablet, how formerly the Storm God took the men of the
town of Kurutama, citizens of atti, transported them to Egypt, and made them into Egyptians;
and how the Storm God bound the obligations between the land of Egypt and the land of atti;
and how there was eternal friendship between them. When they read aloud the tablet to them,
then my father spoke to them in this way, "Formerly attua and Egypt were at peace with each
other. Now this, too, has occurred between us! Therefore, the land of atti [and] the land of
Egypt will be in eternal friendship with each other!"
(Colophon)
(traces)
2'
(traces)
3'
4'
5'
[. . .] And [. . .]
6'
7'
8'
9'
10' [. . .]
Fragment 30
2'
[. . .] When they did not send, a tablet [. . .] they [. . .]. And they [. . .] one to another [. . .] they
brought this tablet, and they spoke in this way, ["The people of Egypt?] killed [Mr. Zannanza,]
and they brought word, 'Mr. Zannanza [died?.'" When] my father heard of the murder of Mr.
Zannanza, [he] began to weep for Mr. Zannanza. He spoke [. .] to the gods in this way, "Oh,
gods! I did [nothing] evil! [But] the men of Egypt] did [that to me!] And they [attacked] the
borders of my land!"
[. . .] heard [. . .]
Fragment 32
1'
(traces)
2'
[. . .] (speech) [. . .]
3'
4'
[. . .] Not [. . .]
5'
6'
[. . .] bound [. . .]
7'
[. . .] someone beseiged [. . .]
8'
[. . .] evil [. . .]
9'
[. . .]
Fragment 33
[. . .]
2'
3'
[. . .] oppress
[When my father] (had) burned down [these] lands, [he] went [from there into?] the land of
Itaara. [From Itaara] he went into the town of attena, [and] he went up [into Mt. . . .]-u.
He burnt down [the land of . . . .] and [the land of] Teita. [From there he] went into the town of
Tupilia, [and] he fortified [it again]. While my father was there, [the men of the town]
Zidapara sent word, "If you, my lord, would go [to . . .] but not [come] into the land of
Zidapara, then we could not hold out before the enemy!" [But my father] spoke thus, "If I [went]
forth from here at the base of [Mt. . . .]-mitta, I [would have to] turn very much out [of my way."]
So [he set out] from there, and he went into the land of [Tikukuwa. He] slept [in] Tikukuwa.
[From there, he] slept in [the town of] urna, and he burnt down [the land of] urna. [From there
he went up onto] Mt. Tiina, and he burnt [down] the land of auri-[. . . He came] to the River
Maraanda. [He] came into [the land of] Darittara, and [because it was] at peace ? [with him,
therefore he did not destroy?] the land of Darittara. [Mr.] Pitaggatalli mobilized [. . .] the town of
[apidduwa?], and he to [. . .] When my father [heard?] t[his?], he did not wait, but he [. . .]
My father [set forth] out from there, and he [went up] into Mt. Illuriya. He slept in the town of
Waaya. He burned down the land of Zina-[. . .]. From there, he slept in the town of Ga-[xkilua.] He burned down the land of Ga-x-kilua and the land of Daruqqa. From there he slept
in the town of inariwanda. He burned down the land of inariwanda and the town of
Iwatallia. From there he slept in the town of apidduwa. He burned down the land of
apidduwa.
When he (had) burned down these lands, my father came into the land of Tumanna. From
Tumanna he went up into Mt. Kau. He burned down [the land of . . .]-naggara. The River
Daara, [which?] he (had) conquered, became hostile again, [so he] went into the River Daara
and burned down the River Daara and [the land of] Tapapinuwa. Then he came back into the
town of Timuala. The town of Timuala was a place of pride [of the men of] Kaka. He [would
have] destroyed it, but they subsequently became fearful. [They] came before [him] and knelt
[down] at his feet. So he did not destroy [it], [but] made [it] a Hittite? land [again. From there he
set forth?] and [came] into the town of [. . .. From there he came] into [the town of . . .]
Fragment 35
[. . .] king? [. . 5 lines lost . .] Sun Goddess of Arinna [. . .] from the troops and chariots [. . 5 lines
lost . .] "And to you [. . .] Mr. Kili-[Teup? . .] You [. . .] may in no way [. . . He went] forth into the
land of arrana [and burned it down.?] He went [forth] from the land of arrana [into the city of
Waukkanna] and [burned down] the land of Waukkanna. [He went forth from] the city of
Waukkanna [into the town of Taita?]. When the Man of the city of Aur [heard that the king of
Kargami had come,] he [marched forth] with the troops and chariots [of Aur ?] and he [went]
into the town of Taita. He [came to] the aid of Mr. uttarna. When the king of Kargami [. . .] the
city of Waukkanna [. . .]
Fragment 36
[. . .] While [. . .] to [my] father, [he sent forth] Mr. Arnuwanda, my brother. He went ahead [into
Egypt. . .] the chariots [. . .] ordered [. . .]
Fragment 37
1'
[. . .] son-in-law?
2'
[. . .] they killed.
3'
4'
[. . .] I had.
5'
6'
7'
8'
9'
[. . .] was rain.
(Colophon)
[x tablet of] the Deeds [of uppiluliuma]. (Text) not complete.
Fragment 38
1'
[. . .] before me
2'
[. . .] became
3'
[. . .] in
4'
5'
6'
7'
[. . .] He
8'
[. . .] "hostile [against] me
9'
[. . .] they split up
[. . .] he [. .]-ed.
2'
[. . .]
3'
[. . .] not
4'
5'
[. . .] the prince
6'
7'
8'
9'
[. . .] they brought.
18' [. . .]
19' [. . .] out
Fragment 40
1'
[. . .]
2'
[. . .] they [. . .]-ed.
3'
[. . .] they [. .]-ed.
4'
5'
6'
7'
Fragment 41
1'
[. . .]
2'
3'
4'
5'
6'
7'
8'
9'
[. . .] he conquered. And it [. . .]
10' [. . .] Kargami [. . .]
11' [. . .] troops and chariots
Fragment 42
1'
[. . .] the town of [. . .]
2'
[. . .] When to them [. . .]
3'
[. . .] he [. .]-ed. [. . .]
4'
[. . .] And to them [. . .]
5'
6'
[. . .]
7'
8'
9'
10' [. . .] he came.
Fragment 43
1'
[. . .] the town of [. . .]
2'
3'
4'
5'
6'
7'
8'
9'
[the Storm God of atti, the Storm God of] the Army [. . .]
10' [. . .]
11' [. . .] died [in multitude.]
12' [. . .]
[my] grandfather [. . .]
2'
who forth [. . .]
3'
"And I [. . ."]
4'
When [. . .]
5'
they heard.
6'
"And who in [. . .]
7'
But who in [. . .]
8'
9'
send after [. . .]
10'
And [. . .]
2'
[. . .]
3'
who [. . .]
4'
took away [. . .]
5'
in his land [. . .]
6'
The enemy [. . .]
7'
My father [. . .]
8'
he took. And [. . .]
9'
13' And [. . .]
14' And [. . .]
If [. . .]
2'
My father heard [. . .]
3'
Him with [. . .]
4'
He set forth [. . .]
5'
He encountered in [. . .]
6'
he sent forth [. . .]
7'
he came [. . .]
8'
Then [. . .]
9'
cattle [. . .]
Fragment 47
1'
[. . .]
2'
3'
[. . .] to my father [. . .]
4'
[. . .] 90 enemy troops [. . .]
5'
6'
7'
[. . .] my father in [. . .]
8'
[. . .] the enemy in [. . .]
Fragment 48
1'
[. . .]
2'
[. . .] "And lo! [. . .]
3'
4'
5'
6'
[. . .] all [. . .]
7'
[. . .] died in multitude. [. . .]
8'
[. . .] And to him [. . .]
Fragment 49
1'
[. . .]
2'
[. . .]
3'
[. . .] my father [. . .]
4'
[. . .] The troops [. . .]
5'
[. . .] x thousand cattle [. . .]
6'
[. . .] Furthermore back in [. . .]
7'
8'
[. . .] And to him [. . .]
9'
[. . .] And to him [. . .]
Fragment 50
1'
[. . .] under oath [. . .]
2'
[. . .] he came back. [. . .]
3'
4'
[. . .] in the presence of (or: in the time of) Mr. Muwatalli to the king [. .]
5'
[. . .] the borders [. . .]
6'
7'
8'
[. . .] I will march. [. . .]
17' [(namely) the Sun Goddess] of Arinna, the Storm God [of atti,]
18' [the Storm God of the Army, . . .] Itar of the Field, and Zababa.
19' [The enemy] died in multitude.
[. . .]
2'
[. . .]
3'
[. . .] I [. .]-ed.
4'
[. . .] Kaka [. . .]
5'
6'
7'
8'
9'