Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
AA
ENTREVISTA COM
ADRIANE DUARTE,
2 0 12
- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A
11
12
A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -
2 0 12
tesmoforiantes, visto que foram produzidas no mesmo ano e que ambas abordam a questo
feminina. Ao contrrio da Lisstrata, As tesmoforiantes , ou era, pouco lida e estudada,
porque, estruturada sobre uma srie de pardias de tragdias de Eurpides, pareceu aos
crticos mal acabada. Nas tradues, tento combinar as exigncias do helenista, como,
por exemplo, a preciso na definio do lxico, o cuidado com as referncias a costumes
ou fatos histricos, o respeito pela disposio original do texto, com as preferncias do
leitor gosto de transliterar os nomes dos protagonistas, que sempre guardam significado
em grego, e de adaptar trocadilhos e piadas para que faam sentido em portugus.
Tereza Virgnia: Que estratgias bsicas voc poderia sugerir para a recuperao do riso,
das ironias e mesmo da poesia de Aristfanes para o texto de chegada?
Adriane Duarte: A comdia de Aristfanes poltica, na medida em que trata da
esfera pblica e pe a plis em cena. Tambm um gnero referencial que incorpora
vrios registros de linguagem e alude a outros gneros poticos, especialmente tragdia.
Por outro lado, o mais coloquial dos gneros antigos. Ento, num primeiro momento,
h a tentao de traduzir de maneira informal, lanando mo de grias e adaptando o
contexto visando criar a familiaridade, que requisito para o riso a piada explicada
no tem graa. Mas essa opo, percebi rapidamente, condena a traduo a uma vida
breve. Toda a traduo j nasce com prazo de validade, por contraste ao texto original,
que no envelhece, e precisa ser atualizada. Por isso, desejvel que cada gerao
traduza novamente os clssicos de modo a renov-los. No caso da comdia, esse tempo
menor ainda, pois o humor costuma estar mais vinculado ao seu contexto e linguagem,
que, quanto mais informal, mais facilmente superada. Por isso, resolvi adotar um tom
sbrio, sem descambar para o coloquial puro, de modo a preservar o texto. Quanto aos
recursos cmicos, creio que importante, antes de tudo, perceb-los, pois nem sempre
so evidentes, devido distncia temporal e cultural que h entre a comdia aristofnica
e ns. Isso feito, creio que se deve separar aqueles recursos que tm equivalncia em
nossa lngua, que o caso das ironias, por exemplo. Mais difcil manter os jogos verbais,
que muitas vezes demandaro adaptaes de alguma espcie. Apesar de Aristfanes ser
um poeta e escrever poesia dramtica, minhas tradues so de natureza acadmica, ou
seja, prezo antes o rigor e a equivalncia possvel em vista do original, em detrimento
da sonoridade ou do ritmo. Essa uma opo que o tradutor tem de fazer e honrar.
Tereza Virgnia: Voc poderia fazer um breve apanhado da situao da traduo do corpus
grego no Brasil?
Adriane Duarte: Sem a pretenso de esgotar o tema, at porque no sou nele especialista,
mas com o intuito de provocar reflexes futuras sobre a questo, comeo com a
constatao de que muito pouco se tem dedicado histria da traduo dos clssicos
em nosso pas, a despeito da importncia de preservar sua memria. Afinal, por meio
da traduo que a grande maioria dos leitores tem acesso aos textos antigos, j que o
conhecimento das lnguas em que foram escritos sempre esteve restrito a uma minoria.
O tradutor, ento, ser no apenas o divulgador dessa tradio, mas tambm o seu
primeiro intrprete, influenciando de maneira determinante a sua recepo. Da a
2 0 12
- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A
13
14
A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -
2 0 12
2 0 12
- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A
15
o quanto antes. A mitologia pode ser a porta de entrada para as leituras futuras, j que
torna familiar o mundo de deuses e de heris. A proposta do meu livro infantil foi
apresentar os mitos da perspectiva da infncia, contando o que faziam os deuses e heris
quando eram crianas. O intuito reforar a identificao entre leitor e personagens e
transmitir s crianas a ideia de que as maiores aventuras so as que vivemos na infncia
e que somos os heris de nossa prpria histria. Por isso, dentre as histrias que conto, a
minha favorita a de Teseu, que nada tem de sobrenatural. O jovem heri, ao entrar de
supeto na sala, v a pele de leo, que Hracles trazia consigo, aos ps da mesa.
Acreditando tratar-se de um leo de verdade, desembainha sua espada de brinquedo e
avana contra a fera para deleite dos adultos. Essa histria, que nos foi transmitida por
Pausnias, podia tambm ter sido protagonizada pelo Pedrinho, do Stio do Pica-Pau
Amarelo, ou pelo menino Maluquinho, do Ziraldo. A ameaa pode ser de mentira, mas
a bravura do menino bem verdadeira e prefigura a coragem do heri diante do
Minotauro.
Tereza Virgnia: Voc est traduzindo algo agora ou tem planos para o futuro nessa atividade?
Adriane Duarte: No momento, estou concluindo um estudo sobre a anagnrisis na prosa
grega, o que me levou a estudar o romance grego antigo, que eu conhecia muito mal.
Fiquei to interessada que planejo iniciar, em 2013, talvez, a traduo de um desses
romances, Qureas e Calrroe, de Criton de Afrodsias, que considerado hoje o mais
antigo dos romances preservados, narrando os encontros e desencontros do casal
protagonista em suas andanas pela Grcia e pelo Oriente Prximo. Tudo vai ser novidade
para mim o grego ps-clssico, o texto em prosa , mas estou animada com o desafio.
Acho que essa iniciativa tambm vai contribuir para suprir uma lacuna importante no
mercado de livros.
Tereza Virgnia: Boa novidade! Aguardamos, ento, o seu Qureas e Calrroe, Adriane! E
agradecemos a sua gentileza com esta entrevista.
Adriane Duarte: Foi um prazer!
AA
16
A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -
2 0 12