Você está na página 1de 7

Dossi:

O Cnone da Literatura Brasileira


no Brasil

AA

ENTREVISTA COM

ADRIANE DUARTE,

UMA TRADUTORA DO RISO GREGO

INTERVIEW WITH ADRIANE DA SILVA DUARTE


Adriane da Silva Duarte*
Universidade de So Paulo

Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa**


Universidade Federal de Minas Gerais

Adriane da Silva Duarte livre-docente na Universidade de So Paulo, atuando na


graduao e na ps-graduao na rea de Lngua e Literatura Grega. bolsista de
produtividade e pesquisa do CNPq desde 2007. Coordena, com a professora Zlia Cardoso,
o Grupo de Pesquisa Estudos sobre o Teatro Antigo (CNPq). autora de O dono da voz
e a voz do dono: a parbase na comdia de Aristfanes (Humanitas, 2000) e do livro
infantil O nascimento de Zeus e outros mitos gregos (CosacNaify, 2007). Participou da
equipe que elaborou o Dicionrio grego-portugus (Ateli, 2006-2010). Traduziu as
comdias aristofnicas As aves (Hucitec, 2000) e Duas comdias: Lisstrata e As
tesmoforiantes (Martins Fontes, 2005).
Tereza Virgnia: Adriane, em que voc acha que a sua formao na Sociologia teria contribudo
para seu interesse pela lngua grega e pela eleio da comdia antiga como corpus para traduzir?
Adriane Duarte: Eu segui simultaneamente os cursos de Cincias Sociais e de Letras e,
embora tenha me graduado apenas no primeiro, conclui cerca de 90% dos crditos do
segundo, incluindo todas as disciplinas da habilitao em Grego. Meu interesse pela
comdia antiga surgiu durante as aulas de lngua grega, nas tradues propostas pelo
professor Cavalcante dAs aves, de Aristfanes, pea que estudei no mestrado. Desde o
incio, o que chamou a minha ateno foram questes de potica: o contraste entre o
grotesco e o sublime na lrica aristofnica, o lugar da pardia, a singularidade da parbase.
Isso no significa que as cincias sociais no tenham contribudo para as leituras que fiz
dos gregos, mas mais do que a sociologia foi a antropologia com seu olhar sobre o mito e
as estruturas de organizao familiar e social que definiu essa relao.
Tereza Virgnia: Quais foram os primeiros autores gregos que voc leu? Quais os primeiros
tericos lidos na mesma ocasio?
Adriane Duarte: Homero foi o primeiro poeta grego que li na Faculdade antes disso
j tinha lido uma ou outra tragdia. As disciplinas de Literatura Grega I e II foram
* asduarte@usp.br
** tereza.virginia.ribeiro.barbosa@gmail.com

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

11

destinadas exclusivamente ao estudo da Ilada. Foi, portanto, um ano de imerso na


poesia homrica, que contemplou a leitura e comentrio de cada um dos 24 cantos. Isso
atendeu perfeitamente minha expectativa, porque cheguei aos gregos atravs de uma
observao do poeta americano Ezra Pound, que, ao propor o cnone dos autores cuja
leitura seria inescapvel aos amantes da literatura, o encabeava com Homero,
observando que seus poemas s revelariam toda sua beleza se lidos na lngua original.
Ento, resolvi conferir. Quanto aos tericos, nessa poca, incio dos anos 1980, lamos
W. Jaeger (Paideia: a formao do homem grego), B. Snell (A descoberta do esprito), H.
Fraenkel (Early Greek poetry and philosophy) e J.-P. Vernant (Mito e pensamento entre os
gregos; As origens do pensamento grego), fundamentalmente os autores que liam nossos
professores. Vale lembrar que antes da Internet, do e-book e dos cartes de crdito
internacionais, o acesso aos livros era dificlimo, e as novas tendncias custavam a se
disseminar. Foram leituras de descoberta, que aliavam boa prosa a conhecimento profundo
da Antiguidade.
Tereza Virgnia: Por que Aristfanes?
Adriane Duarte: Foi uma escolha eletiva, no imposta. Num primeiro momento, creio
que o interesse sequer incidiu sobre Aristfanes propriamente dito, mas sobre As aves,
que eu considerava uma comdia diferente das demais no sentido de que no havia
tantas aluses diretas ao contexto ateniense, o que permitia que fosse lida como uma
fbula sobre o embate entre civilizao e natureza. Claro que, depois, ao estudar a
comdia, percebi que, embora menos evidentes, as referncias estavam l. No menos
importante para explicar meu interesse pelo gnero a parbase. Essa seo de natureza
coral em que o coro se dirige aos espectadores, quer em nome do poeta quer incorporando
sua prpria persona dramtica, para tecer comentrios de natureza metaliterria, chamou
de imediato minha ateno, tanto que meu doutorado foi dedicado ao estudo das
parbases no corpus aristofnico. Outro fator de atrao por Aristfanes que seu teatro
trata de uma ampla gama de temas, ligados vida cotidiana e cultura grega, o que
leva quem por ele se interessa a um mergulho na Atenas clssica.
Tereza Virgnia: Quando voc inicia uma traduo, qual o ponto de partida? Seu padro
de seleo e escolhas na traduo seguem as preferncias do leitor ou do helenista?
Adriane Duarte: Eu traduzi trs das 11 comdias remanescentes de Aristfanes: As
aves; Lisstrata; As tesmoforiantes. Minha primeira experincia com a traduo de textos
foi no mestrado, e eu escolhi a comdia de Aristfanes pelos motivos j expostos.
Sinceramente, no sei se teria me aventurado na traduo se no houvesse esse estmulo
externo, mas gostei muito do processo. Eu no tinha uma orientao terica e fui
estabelecendo critrios medida que o trabalho evolua. Por exemplo, resolvi traduzir,
primeiramente, toda a parte dialogada e deixei para o final a parte coral, j que havia
diferenas marcantes de elocuo entre elas. Quanto a Lisstrata e As tesmoforiantes,
publicadas juntas, a histria foi diferente. A editora encomendou a traduo da Lisstrata,
que , sem sombra de dvida, a comdia mais lida de Aristfanes hoje (so trs tradues
atualmente no mercado), e aproveitei para propor que se inserisse no mesmo volume As

12

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

tesmoforiantes, visto que foram produzidas no mesmo ano e que ambas abordam a questo
feminina. Ao contrrio da Lisstrata, As tesmoforiantes , ou era, pouco lida e estudada,
porque, estruturada sobre uma srie de pardias de tragdias de Eurpides, pareceu aos
crticos mal acabada. Nas tradues, tento combinar as exigncias do helenista, como,
por exemplo, a preciso na definio do lxico, o cuidado com as referncias a costumes
ou fatos histricos, o respeito pela disposio original do texto, com as preferncias do
leitor gosto de transliterar os nomes dos protagonistas, que sempre guardam significado
em grego, e de adaptar trocadilhos e piadas para que faam sentido em portugus.
Tereza Virgnia: Que estratgias bsicas voc poderia sugerir para a recuperao do riso,
das ironias e mesmo da poesia de Aristfanes para o texto de chegada?
Adriane Duarte: A comdia de Aristfanes poltica, na medida em que trata da
esfera pblica e pe a plis em cena. Tambm um gnero referencial que incorpora
vrios registros de linguagem e alude a outros gneros poticos, especialmente tragdia.
Por outro lado, o mais coloquial dos gneros antigos. Ento, num primeiro momento,
h a tentao de traduzir de maneira informal, lanando mo de grias e adaptando o
contexto visando criar a familiaridade, que requisito para o riso a piada explicada
no tem graa. Mas essa opo, percebi rapidamente, condena a traduo a uma vida
breve. Toda a traduo j nasce com prazo de validade, por contraste ao texto original,
que no envelhece, e precisa ser atualizada. Por isso, desejvel que cada gerao
traduza novamente os clssicos de modo a renov-los. No caso da comdia, esse tempo
menor ainda, pois o humor costuma estar mais vinculado ao seu contexto e linguagem,
que, quanto mais informal, mais facilmente superada. Por isso, resolvi adotar um tom
sbrio, sem descambar para o coloquial puro, de modo a preservar o texto. Quanto aos
recursos cmicos, creio que importante, antes de tudo, perceb-los, pois nem sempre
so evidentes, devido distncia temporal e cultural que h entre a comdia aristofnica
e ns. Isso feito, creio que se deve separar aqueles recursos que tm equivalncia em
nossa lngua, que o caso das ironias, por exemplo. Mais difcil manter os jogos verbais,
que muitas vezes demandaro adaptaes de alguma espcie. Apesar de Aristfanes ser
um poeta e escrever poesia dramtica, minhas tradues so de natureza acadmica, ou
seja, prezo antes o rigor e a equivalncia possvel em vista do original, em detrimento
da sonoridade ou do ritmo. Essa uma opo que o tradutor tem de fazer e honrar.
Tereza Virgnia: Voc poderia fazer um breve apanhado da situao da traduo do corpus
grego no Brasil?
Adriane Duarte: Sem a pretenso de esgotar o tema, at porque no sou nele especialista,
mas com o intuito de provocar reflexes futuras sobre a questo, comeo com a
constatao de que muito pouco se tem dedicado histria da traduo dos clssicos
em nosso pas, a despeito da importncia de preservar sua memria. Afinal, por meio
da traduo que a grande maioria dos leitores tem acesso aos textos antigos, j que o
conhecimento das lnguas em que foram escritos sempre esteve restrito a uma minoria.
O tradutor, ento, ser no apenas o divulgador dessa tradio, mas tambm o seu
primeiro intrprete, influenciando de maneira determinante a sua recepo. Da a

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

13

relevncia de rastrear os textos traduzidos e seus tradutores para melhor podermos


equacionar como a herana clssica foi recebida entre ns. Obviamente, esses estudos
teriam de considerar no apenas as tradues empreendidas em nosso pas, mas tambm,
ao menos at a independncia, as verses portuguesas, amplamente consumidas por aqui.
Uma notvel exceo tem sido a recepo das tradues de Homero que o
maranhense Odorico Mendes fez na virada do sculo 18 para o 19. Apontado por Haroldo
de Campos como o patriarca da traduo criativa no Brasil, sua obra vem sendo reeditada
e estudada recentemente. No entanto, sobre tantos outros precursores e mesmo sobre os
tradutores bastante atuantes no sculo passado, sabe-se pouco, quando nada, muito
embora as verses desses ltimos continuem ainda hoje a circular de forma expressiva
penso em Jaime Bruna ou Mrio da Gama Kury.
H muito a se fazer nesse campo, e eu apenas me contento em apontar essas
lacunas para instigar os que queiram sobre elas se debruar com o intuito de san-las.
De volta ao exame do estado da questo hoje, comeo por nova constatao: se houve
um tempo em que a traduo dos clssicos no estava restrita academia, mas se
impunha como um desafio para poetas que sabiam seu grego e latim dos bancos escolares,
hoje essa tarefa cabe majoritariamente ao professor universitrio. Ainda que bissextos
(na traduo dos gregos), os poetas Guilherme de Almeida, Pricles Eugnio da Silva
Ramos, Jos Paulo Paes e Haroldo de Campos deixaram suas contribuies para a
divulgao do cnone grego. Hoje, se formos considerar os nomes mais ativos na rea,
veremos que esto todos engajados no ensino superior: Jaa Torrano (USP), Donaldo
Schuler (UFRS), Trajano Vieira (Unicamp). Se ampliarmos o nosso olhar, perceberemos
que eles esto longe de ser exceo, havendo muitos outros professores e pesquisadores
assinando as tradues recentes dos clssicos. Assim, a provocativa equao tradutortraidor pode ser adaptada para a no menos instigante tradutor-professor.
Tereza Virgnia: Voc tem alguma hiptese para esse fenmeno?
Adriane Duarte: A reforma curricular que suprimiu o ensino das lnguas clssicas nos
nveis bsicos da educao acabou por restringir seu aprendizado aos cursos superiores,
de modo que hoje a regra que o primeiro contato com o grego ou o latim se faa na
universidade, onde a traduo incentivada desde cedo como uma ferramenta de
apropriao lingustica, mas tambm, em nveis mais avanados, como parte integrante
do estudo de uma obra ou autor. Afinal, o estudioso que, reunindo a competncia
lingustica e o conhecimento do contexto histrico e literrio da obra, assumir a tarefa
de verter os clssicos.
Para dar um exemplo mais concreto, o Programa de Ps-Graduao em Letras
Clssicas da USP, no qual me formei e onde hoje leciono, sempre estimulou a traduo
como uma forma de aumentar o acesso aos textos antigos para a sociedade e suprimir as
grandes lacunas existentes na verso dos clssicos para nosso idioma, alm das razes
mais gerais expostas acima. Isso porque o mercado editorial sempre foi errtico,
demonstrando, no mximo, um interesse pontual na publicao desse corpus, mas sem
desenvolver de fato um plano ativo para esse setor. Com isso quero dizer que, se o
mercado est cada vez mais aberto a acolher propostas de publicao, raramente ele a
tomar a iniciativa de encomendar textos especficos, o que tem consequncias.

14

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

Os tradutores-professores, no entanto, tambm no agem como um corpo


articulado, apresentando textos para publicao de acordo com as circunstncias de
suas pesquisas individuais, j que raramente a traduo o fim ltimo que os move.
Normalmente no se levar em conta que o autor x ou y no est todo traduzido no
Brasil Aristfanes, por exemplo , mas as tradues so fruto de estudos especficos
que, uma vez concludos, espera-se divulgar. Assim, as lacunas vo sendo supridas de
uma forma arbitrria e pouco organizada.
Por outro lado, por constituir na maioria das vezes um texto de apoio para o estudo
de uma obra, a traduo universitria tem um carter mais exegtico do que literrio,
privilegiando a verso do contedo sobre as questes de forma. Com essa observao
no se quer cobrar desses tradutores, entre os quais me incluo, que apresentem verses
poticas, mas simplesmente constatar que h uma uniformizao entre os textos que
chegam aos leitores.
Esse ltimo e importantssimo elo da cadeia o mais fragilizado. A traduo
acadmica pressupe seus pares como leitores, ou seja, leitores educados e informados
na tradio clssica. Mas os leitores tm muitas caras, demandando uma variedade de
solues tradutrias que vo desde textos que tragam uma linguagem mais acessvel
para o jovem at as edies que trazem pouco aparato crtico, mas alentados estudos,
para o leitor erudito, passando pelos ricamente anotados para o leitor em formao.
Em suma, a concentrao da traduo dos clssicos na Universidade, reflexo das
condies do mercado editorial e leitor no pas e da restrio do aprendizado dessas
lnguas em virtude dos parmetros curriculares vigentes, condicionam a sua recepo.
O balano, no entanto, no negativo. Basta constatar que, apesar de no haver uma
postura ativa das editoras, o mercado tem se mostrado receptivo publicao do cnone
grego, sendo notvel a quantidade de obras clssicas em circulao hoje em nosso pas.
Isso o indcio certo tanto do interesse que esses textos suscitam, quanto da produo
dos pesquisadores da rea, j que, como apontado anteriormente, a maior parte das
tradues oriunda de dissertaes de mestrado ou teses de doutorado. Por outro lado,
apesar de a traduo acadmica partilhar certas caractersticas, ela no absolutamente
uniforme. H tradutores-professores imbudos da tarefa de oferecer tradues integrais
da obra de determinados autores como o caso de Jaa Torrano com o teatro de
squilo e, em breve, com de Eurpides ou de tentar explorar recursos poticos em suas
verses caso de Trajano Vieira, que levou para a recente traduo da Odisseia lies
da parceria com Haroldo de Campos para a verso da Ilada.
Tereza Virgnia: De sua obra literria para crianas, em que medida voc acha que os
clssicos so adequados para esse pblico?
Adriane Duarte: Guardado o bom senso, penso que as grandes obras de arte devem
estar sempre ao alcance das pessoas inteligentes, independentemente de idade, sexo,
raa, etc. Claro que h a questo da maturidade, varivel e de difcil determinao.
Mas dentro de uma abordagem mais tradicional, perceptvel que as crianas adoram
os mitos gregos, se identificam com os heris, se encantam com a pluralidade de deuses
e seres monstruosos. Dessa forma, acho que elas devem ser apresentadas a esse universo

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

15

o quanto antes. A mitologia pode ser a porta de entrada para as leituras futuras, j que
torna familiar o mundo de deuses e de heris. A proposta do meu livro infantil foi
apresentar os mitos da perspectiva da infncia, contando o que faziam os deuses e heris
quando eram crianas. O intuito reforar a identificao entre leitor e personagens e
transmitir s crianas a ideia de que as maiores aventuras so as que vivemos na infncia
e que somos os heris de nossa prpria histria. Por isso, dentre as histrias que conto, a
minha favorita a de Teseu, que nada tem de sobrenatural. O jovem heri, ao entrar de
supeto na sala, v a pele de leo, que Hracles trazia consigo, aos ps da mesa.
Acreditando tratar-se de um leo de verdade, desembainha sua espada de brinquedo e
avana contra a fera para deleite dos adultos. Essa histria, que nos foi transmitida por
Pausnias, podia tambm ter sido protagonizada pelo Pedrinho, do Stio do Pica-Pau
Amarelo, ou pelo menino Maluquinho, do Ziraldo. A ameaa pode ser de mentira, mas
a bravura do menino bem verdadeira e prefigura a coragem do heri diante do
Minotauro.
Tereza Virgnia: Voc est traduzindo algo agora ou tem planos para o futuro nessa atividade?
Adriane Duarte: No momento, estou concluindo um estudo sobre a anagnrisis na prosa
grega, o que me levou a estudar o romance grego antigo, que eu conhecia muito mal.
Fiquei to interessada que planejo iniciar, em 2013, talvez, a traduo de um desses
romances, Qureas e Calrroe, de Criton de Afrodsias, que considerado hoje o mais
antigo dos romances preservados, narrando os encontros e desencontros do casal
protagonista em suas andanas pela Grcia e pelo Oriente Prximo. Tudo vai ser novidade
para mim o grego ps-clssico, o texto em prosa , mas estou animada com o desafio.
Acho que essa iniciativa tambm vai contribuir para suprir uma lacuna importante no
mercado de livros.
Tereza Virgnia: Boa novidade! Aguardamos, ento, o seu Qureas e Calrroe, Adriane! E
agradecemos a sua gentileza com esta entrevista.
Adriane Duarte: Foi um prazer!

AA

16

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

Você também pode gostar