Você está na página 1de 3

This poem is all about spiritual longing of a soofi poet Abhdullah (Bullah or Bulleh) Shah.

The title or
the repetitive theme in this poem hinges on "Bhulleya Ki jaana main kaon, ki jaana main koan". This is
about spiritual journey of self-enlightenment of the poet. During this journey as captured in the poem,
the poet rids himself from all of the trappings and social bindings.

Please note that before we can delve into the main poem, there is a verse of this poem missing in
most of the versions on the web and on youtube.
The very first verse (missing) is:
Chal Bhulleya, chal oathay chaliay, Jithay saaray Annaiy
Na Koi saadi zaat pachaanay, te naa koi saanu Mannay
Translation:
I want to go where people do not care about (or seemingly blind to) my social status. No one cares
what my caste is, (nor my tribe), and people will not bow to me just because I come from a privileged
background.
then the rest of the poem makes sense as it focuses on personal quest and poet's search for
enlightenment.

1. Bhulleya Ki jaana main kaon, ki jaana main koan


2. Naa main Momin which maseetan
3. Naa main which kufar dian reetan
4. Naa main paakan which pleetan
5.Naa main Musa, na firoan
6. Bhulleya Ki jaana main kaon, ki jaana main koan
Translation:
T1: Bhulleah Shah, I am searching, I am looking within my soul, Who am I in reality,
(in this search of self enlightenment)
T2: I don't want to pretend to be a pious Mullah in the mosque
T3: I don't care what people say about Non-Muslim traditions and customs
T4: Nor I pretend to be the purest while looking down at others and unclean
T5: I don't want to be Moses (prophet of Israelis) nor I want to be Pharaoh (who enslaved the same
Israelis)
T6: Oh Bulleh Shah, I am still in search of self-enlightenment,
The the same theme repeats over and over and Bhulleh shah tries to break away and break open all
of the superficial standards of being pure and being good.

Bulla Ki Janna, a kafi written by Sufi Saint Bulleh Shah (1680 to 1758), from Kasur, (now in
Pakistan), is a great aesthetic, spiritual and metaphysical composition.
This is a great, inspirational kafi which has always indulged a divine thought in me. I have always
looked for its good translation and tried to translate it, but could not do it better. Recently I found
it and I am pasting it after a bit of pruning.
Bulla ki jaana main kaun
[Bulla! I know not who I am]
Bulla ki jaana main kaun
[Bulla! I know not who I am]
Na main moman vich maseetan
[Nor am I the believer in mosque]
Na main vich kufar dian reetan
[Nor am I in the rituals of the infidel]
Na main pakan vich paleetan
[Nor am I the pure in the impure]
Na main andar bed kitaban
[Nor am I inherent in the Vedas]
Na main rehnda phaang sharaban
[Nor am I present in intoxicants]
Na main rehnda mast kharaban
[Nor am I lost nor the corrupt]
Na main shadi na ghamnaki
[Nor am I union nor grief]
Na main vich paleetan pakeen
[Nor am I intrinsic in the pure/impure]
Na main aaabi na main khaki
[Nor am I of the water nor of the land]
Na main aatish na main paun
[Nor am I fire nor air]
Bulla ki jaana main kaun
[Bulla! I know not what I am]
Na main arabi na lahori
[Nor am I Arabic nor from Lahore]
Na main hindi shehar Nagaori
[Nor am I the Indian City of Nagaur]
Na hindu na turk pashauri
[Nor a Hindu nor a Peshawri turk]
Na main bhet mazhab de paya
[Nor did I create the difference of faith]
Na main aadam hawwa jaya
[Nor did I create adam-eve]
Na koi apna naam dharaya
[Nor did I name myself]
Avval aakhar aap nu jana
[Beginning or end I know just the self]
Na koi dooja hor pacchana

[Do not acknowledge duality]


Mai ton na koi hor syana
[Theres none wiser than I]
Bulle shah kharha hai kaun
[Who is this Bulla Shah]
Bulla ki jaana main kaun
[Bulla! I know not who I am]
Bulla ki jaana main kaun
[Bulla! I know not who I am]
Na main moosa na pharoah
[Nor am I Moses nor Pharoah]
Na main aatish na main paun
[Nor am I fire nor wind]
Na main rahnda vich Nadaun
[I do not stay in Nadaun (city of innocents)]
Bulle shah kharha hai kaun
[Bullashah, who is this man standing?]
Bulla ki jaana main kaun
[Bulla! I know not who I am]
Bulla ki jaana main kaun
[Bulla! I know not who I am]

Você também pode gostar