Você está na página 1de 176

Rapport au

Parlement
sur lemploi
Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France

de la langue
franaise
Avant-propos de Jean-Marc Ayrault,
Premier ministre

2012

Ministre de la Culture et de la Communication


Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France

Rapport au
Parlement
sur lemploi de la langue franaise

Avant-propos de Jean-Marc Ayrault,


Premier ministre

2012

Remerciements
Ce rapport a t ralis grce au concours de nombreux services et organismes publics et privs qui
contribuent la promotion de la langue franaise; la dlgation gnrale la langue franaise et aux
langues de France entretient avec eux des relations troites.
Quils soient chaleureusement remercis pour leur collaboration, en particulier:
>>Le ministre des Affaires trangres (direction gnrale de la mondialisation, direction de la politique
culturelle et du franais/sous-direction de la diversit linguistique et du franais, direction des Nations
unies, des organisations internationales, des droits de lhomme et de la francophonie/service des affaires
francophones, direction de lUnion europenne ainsi que la reprsentation permanente de la France auprs
de lUnion europenne, la reprsentation permanente de la France auprs du Secrtariat des Nations
unies New York et auprs de lUnesco)
>>Secrtariat gnral des Affaires europennes
>> Le ministre de lducation nationale (direction gnrale de lenseignement scolaire, direction de lvaluation, de la prospective et de la performance)
>>Le ministre de la Justice (direction des affaires criminelles et des grces, direction de ladministration pnitentiaire, direction de la protection judiciaire de la jeunesse, direction des affaires civiles et du sceau)
>>Le ministre de lconomie et des Finances (direction gnrale de la concurrence, de la consommation
et de la rpression des fraudes, direction gnrale des douanes et droits indirects)
>>Le ministre de lIntrieur (secrtariat gnral limmigration et lintgration, direction de laccueil,
de lintgration et de la citoyennet)
>>Le ministre du Travail, de lEmploi, de la Formation professionnelle et du Dialogue social (direction
gnrale du travail, dlgation gnrale lemploi et la formation professionnelle)
>>Le ministre de la Dfense (direction du service national)
>>Le ministre de lEnseignement suprieur et de la Recherche (direction gnrale pour lenseignement
suprieur et linsertion professionnelle)
>>Le ministre des Sports, de la Jeunesse, de lduction populaire et de la Vie associative (direction de
la jeunesse, de lducation populaire et de la vie associative)
>>Le Conseil suprieur de laudiovisuel
>>LAgence nationale de lutte contre lillettrisme
>>France Tlvisions
>>France 3

>>Radio France
>>Radio France Outre-mer
>>Lassociation Wikimdia France

Sont galement chaleureusement remercis:


>>LAgence Europe-ducation-Formation France
>>LAssociation franaise de normalisation
>>LAssociation franaise pour le nommage internet en coopration
>>LAutorit de rgulation professionnelle de la publicit
>>Le British Council Paris
>>CFE-CGC
>>Diversum
>>LObservatoire europen du multilinguisme
>>Le Rseau de normalisation francophone
>>Le Pr Claude Truchot

Sommaire
11

13

Avant-propos

Assurer la prsence du franais dans la vie sociale

14

I.Les droits du consommateur

15 Le bilan des actions menes par la direction gnrale de la concurrence, de la consommation
et de la rpression des fraudes
24 Les actions conduites par la direction gnrale des douanes et droits indirects
26

II.Le monde du travail



27
29
31
32

Le cadre lgal
Les enjeux
Lapplication de la lgislation et la jurisprudence
Lvolution lgislative dans les transports ariens
Les partenaires sociaux au cur du dbat
Observation et enqutes

34

III.Lenseignement suprieur


35

Le cadre lgal
Vrification du niveau linguistique des tudiants trangers

36

IV.Les mdias


39

Le Conseil suprieur de laudiovisuel


France Tlvisions
Radio France

40

V.La rgulation professionnelle de la publicit

43

VI.Internet et les rseaux sociaux


45
47

Usages et enjeux du numrique par les langues


Le nommage franais se modernise
Le comportement linguistique des entreprises

57

VII.Lenrichissement du franais

59

Maitriser le franais: un enjeu dducation et de formation

60

I.Les actions en direction des jeunes


Laction du systme ducatif
64 Les partenaires du systme ducatif
66 Le rle du service national dans la dtection de lillettrisme et lorientation des jeunes
68

II.Lintervention de lAgence nationale de lutte contre lillettrisme



69

La mesure de lillettrisme
La coordination des actions
Les partenariats en 2011-2012

70

III.Les actions en direction des adultes


Laction de ladministration pnitentiaire
72 Laction du ministre du Travail, de lEmploi, de la Formation professionnelle et du Dialogue social
74

IV.Lapprentissage du franais pour sintgrer: le franais langue dintgration

75 Le label Franais langue dintgration



La formation linguistique au bnfice des signataires du CAI
76 Le pr-CAI ltranger
77 Le dispositif de formation linguistique hors CAI
Lopration Ouvrir lcole aux parents pour russir lintgration

79

Faire vivre la diversit linguistique


Les travaux de lObservatoire des pratiques linguistiques

81

I.Les langues de France


81
83
84

Contexte gnral
Un exemple dintervention en outre-mer
Les mdias
Une politique adapte aux territoires ultramarins

86

II.Le plurilinguisme et les langues trangres

Lenseignement des langues vivantes trangres dans le systme ducatif


94 La socit civile sengage pour le plurilinguisme
97

III.La traduction, cl du dialogue euro-mditerranen

99

LUnion europenne

100

I.La prsence et lusage du franais dans les institutions europennes


Les langues de rdaction dorigine des documents
102 La pratique du franais et du plurilinguisme
104 La situation dans les salles de presse
105 Les langues des sminaires et colloques organiss sous prsidences hongroise et polonaise

Les sites internet des prsidences
106 Les rflexions du secrtariat gnral du Conseil sur le rgime linguistique des groupes de travail
du Conseil.
107

II.La place du franais dans la communication destination


des citoyens europens


Les sites internet
108 Les rseaux sociaux
110 Les appels doffres et appels proposition
Les btiments des institutions Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg
111

III.La promotion du franais et du multilinguisme


dans les institutions europennes


Les actions mises en uvre
112 Lactivit et linfluence des rseaux francophones
114

115

IV.Les procdures de recrutement gres par lOffice europen


de slection du personnel

Les Nations unies

116

I.Le rapport 2011 du Corps commun dinspection sur la situation


du multilinguisme dans le systme des Nations unies

117 Le constat dune hgmonie de langlais


La ncessaire mise en place dune politique convergente des Nations unies pour le multilinguisme
118 Les ressources budgtaires, un sujet reconsidrer
119 Les prestations des services de traduction et dinterprtation
120 La question du renouvellement du personnel des services de gestion des confrences

Lemploi des langues au quotidien aux Nations unies
121 Le multilinguisme dans la communication extrieure de lorganisation
122 Les suites donner ce rapport

123

II.LOrganisation des Nations unies pour lducation, la science et la culture

124 La traduction et linterprtation


Le recrutement et la formation des fonctionnaires internationaux
125 La prsence de personnel francophone

Laction du groupe des ambassadeurs francophones

127

La promotion du franais dans le monde

128

I.Laction francophone

La promotion de la langue franaise sur la scne internationale, une priorit de lOrganisation
internationale de la Francophonie
129 La prparation des grands rendez-vous
130 Limpact conomique de la langue franaise et de la Francophonie
135 Laction de lAgence universitaire de la Francophonie
139 Luniversit Senghor dAlexandrie, ple dexcellence au service du dveloppement
141 Un rseau francophone structur: OPALE
142

II.Lenseignement du franais dans un contexte plurilingue

142 Les cours de franais au sein du rseau culturel franais


145 Les certifications
146 Le rseau des centres labelliss Qualit franais langue trangre en France
147

III.La promotion du franais en Europe


Le plan daction de lOIF
Les coles europennes, un outil pour le franais et le plurilinguisme en Europe
148 Un rseau europen: la Fdration europenne des institutions linguistiques nationales

149

Annexes

150 1. Les suites contentieuses des contrles


153 2. D
 istribution de documents publicitaires en France concernant des meubles vendus
par des magasins allemands
154 3. Les langues sur France Tlvisions
156 Les langues rgionales sur France Tlvisions
159 Prsence des langues rgionales sur les antennes de France Bleu
165 Volume de diffusion dmissions en langues rgionales sur le rseau France Bleu
de Radio France en 2011
167 4. Les 15 recommandations du rapport du Corps commun dinspection
170 5. Rsolution du rseau francophone OPALE sur les volutions du franais contemporain
171 6. Les 15 priorits du premier Forum mondial de la langue franaise. Qubec, du 2 au 6 juillet 2012

Avant-propos
La langue franaise est notre bien commun. Elle est le lien naturel qui rassemble les femmes et les hommes
de ce pays, alors que tant de forces peuvent les loigner, voire les diviser.
Le Prsident de la Rpublique entend mettre en mouvement notre socit, dans un esprit de justice et
dgalit. Cet objectif sera ralis en considrant la langue franaise son emploi, sa promotion, son volution
non comme un supplment dme, un objet dattentions aussi soudaines quphmres, mais comme une
proccupation irriguant lensemble de la rflexion et du travail du Gouvernement.
Aussi ferai-je en sorte que les intrts de notre langue soient systmatiquement pris en compte dans
les dcisions susceptibles davoir sur ceux-ci une consquence. Travail, consommation, culture, mdias,
numrique, intgration, territoires En faisant de la langue franaise une dimension de ces politiques, nous
renforcerons lintrt et la confiance de nos concitoyens pour laction publique.
Ceux-ci attendent aussi de ltat et de ses reprsentants quils se montrent exemplaires dans lemploi de
la langue de la Rpublique.
Je signerai dans les prochaines semaines une circulaire qui rappellera lensemble des membres du Gouvernement, de leurs services et des tablissements placs sous leur tutelle, leur responsabilit dans lusage du
franais, y compris dans les situations de communication internationale.
Je sais aussi que notre pays est riche de la diversit de ses langues. Si lhistoire rattache les langues rgionales certains territoires, elles font partie du patrimoine indivis de la Nation tout entire. Quelles puissent
bnficier dune juste reconnaissance et, surtout, jouer un rle accru dans notre socit sera un autre chantier
prioritaire que le Gouvernement conduira dans un dialogue troit avec les lus. La France mettra en uvre
le processus de ratification de la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires, conformment
lengagement du Prsident de la Rpublique.
Le professeur dallemand que je fus connat les bnfices de louverture aux autres langues, en particulier
celles de nos voisins et partenaires en Europe. Le pari sur la jeunesse fait par le Prsident de la Rpublique
suppose un renforcement des comptences linguistiques de nos jeunes concitoyens, pour les aider entrer
dans le monde de demain, et en comprendre la complexit.
Ce pari doit slargir ceux qui dans le monde adoptent notre langue, et y voient un moyen daccs au savoir
et la culture. Le premier Forum mondial de la langue franaise qui sest achev Qubec il y a deux mois
a montr un formidable dsir de langue franaise chez les jeunes partout sur la plante. Notre pays, au sein
du mouvement francophone, a une responsabilit particulire pour leur donner les meilleures chances de
vivre en franais.
Je suis convaincu que les langues sont un facteur dpanouissement personnel, dvolution professionnelle
et de dveloppement conomique. Cest laune de ces immenses opportunits que jentends mener une
politique de la langue cohrente, lisible et dtermine.

Jean-Marc AYRAULT
Premier ministre

11

Chaque anne, le rapport au Parlement est l'occasion d'une part de dresser un tat de la situation du franais
sur le plan national et en particulier un bilan de l'application du cadre lgal et, d'autre part, d'apporter un
clairage ponctuel sur la prsence du franais dans les organisations internationales. Dans cette seconde
partie, le parti a t pris, cette anne, de faire le point sur la situation du franais dans les institutions de
l'Union europenne et celles des Nations unies.

12

NOTE
Le prsent rapport applique les rectifications de lorthographe*, proposes par le Conseil suprieur de
la langue franaise et approuves par lAcadmie franaise et les instances francophones comptentes.
Ces propositions ont t publies au Journal officiel de la Rpublique franaise n 100 du 6 dcembre
1990dition des documents administratifs.
Rappelons quelles nont aucun caractre obligatoire, lusage tant appel, le cas chant, trancher entre
les deux orthographes dsormais admises.

* Elles concernent pour lessentiel lusage du trait dunion, le pluriel de certains mots composs, lemploi de laccent
circonflexe, laccord du participe pass des verbes pronominaux et certaines anomalies (telles que laccentuation et le pluriel
de mots emprunts). On peut en trouver le dtail sur le site www.orthographe-recommandee.info

Assurer la prsence
du franais dans la vie sociale

13

I.Les droits du consommateur


Les dispositions lgales concernant linformation et la protection du consommateur constituent la cl de
voute de ldifice institutionnel mis en place pour garantir lemploi du franais dans la vie sociale. Elles font
lobjet dune attention particulire de la part de ladministration comme des associations.
Rappel du dispositif lgislatif

14

Les dispositions lgales: la loi du 4 aout 1994 prvoit lemploi obligatoire de la langue franaise dans la
dsignation, loffre, la prsentation, le mode demploi ou dutilisation, la description de ltendue et des
conditions de garantie dun bien, dun produit ou dun service, ainsi que dans les factures et quittances.
Les mmes dispositions sappliquent toute publicit crite, parle ou audiovisuelle (art.2). Lorsque
ces mentions sont compltes dune ou plusieurs traductions, la prsentation en franais doit tre
aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langues trangres (art.4).
La dnomination des produits typiques et spcialits dappellation trangre connus du plus large
public chappe ces obligations (art.2).
La lgislation sur les marques ne fait pas obstacle lapplication de ces dispositions aux mentions
et messages enregistrs avec la marque (art.2).
Le contrle: les agents habilits rechercher et constater les infractions aux dispositions des
textes pris pour lapplication de larticle 2 sont les suivants (art. 16): les officiers et agents de
police judiciaire agissant conformment aux dispositions du code de procdure pnale, les agents
de la direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la rpression des fraudes, de
la direction gnrale des douanes et de la direction gnrale des impts, les vtrinaires inspecteurs, les prposs sanitaires, les agents techniques sanitaires, les mdecins inspecteurs dpartementaux de la sant.
Les infractions aux dispositions relatives lemploi du franais dans la publicit radiophonique et
tlvisuelle relvent du Conseil suprieur de laudiovisuel.
Les sanctions: les sanctions pnales encourues pour les infractions ces dispositions sont fixes
par le dcret n 95-240 du 3 mars 1995. Il sagit de contraventions de la 4e classe.
ce dispositif lgislatif spcifique sajoutent des dispositifs rglementaires constitus par lensemble
des textes de transposition en droit franais des directives europennes; certains dentre eux prvoient
des dispositions linguistiques particulires applicables divers produits et services.

1. Le bilan des actions menes par la direction gnrale


de la concurrence, de la consommation et de la rpression
des fraudes
Lanne 2011 a t marque par:
>> une hausse du nombre dinterventions dagents de la DGCCRF: 12848 contre 11483 en 2010;
>> une baisse du taux dinfraction qui stablit 11,1% du total des interventions contre 14,4% en
2010 avec une relative stabilit de la gravit, dans la mesure o 8,65% des infractions ont donn
lieu lengagement de procdures contentieuses contre 8,55% en 2010;
>> une proportion importante de manquements de faible gravit, qui donnent lieu des rappels de
la rglementation plutt qu des procdures contentieuses;
>> une baisse du nombre de dcisions prononces par les tribunaux: 59 contre 61 en 2010.

La priorit accorde la vrification des produits ayant une incidence sur la scurit et la sant
des consommateurs
Les actions entreprises en 2011 par la direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la
rpression des fraudes (DGCCRF) sinscrivent dans le cadre de laccord de coopration que cette direction a
conclu, en aout 1996, avec la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF).
Le contrle de lapplication de larticle2 de la loi du 4aout 1994 exerc par les services dconcentrs de la
DGCCRF a concern lensemble du territoire national y compris les dpartements doutre-mer. Les contrles
ont t effectus tous les stades de la production ou de la distribution, y compris dans les nouvelles formes
de commercialisation (commerce lectronique).
Le rseau de veille et de contrle sur internet de la DGCCRF a permis daccroitre la surveillance de ce
moyen de commercialisation.
Les infractions constates dans le commerce de dtail et sur internet donnent systmatiquement lieu une
intervention au sige social de lentreprise responsable de la premire mise en circulation des produits sur
le march intrieur, afin de faire cesser rapidement les pratiques en cause (notification dinformation rglementaire, rappel de rglementation ou procs-verbal, accompagns, le cas chant, du retrait des produits
du march).
Ces contrles ont t complts par des enqutes spcifiques certains secteurs dactivit retenus en
concertation avec la DGLFLF.
Certains produits sont rests sous surveillance: les jouets, lalimentation, les cosmtiques, les loisirs, ou
encore les produits industriels et informatiques.
Les contrles ont port de manire prioritaire sur les produits ou services susceptibles de prsenter des
risques pour la sant et la scurit des consommateurs (jouets et maquillage notamment) ou encore les
produits pour lesquels les particuliers doivent disposer dune information claire et comprhensible de nature
en obtenir un usage conforme leur destination (notamment les lunettes solaires, les aspirateurs-souffleurs-broyeurs de jardin, les meuleuses).
Les contrles ont essentiellement vis vrifier que les textes, mentions ou messages rdigs en langue
trangre sur les supports informatifs traditionnels (publicit, tiquetage, notice demploi, notice de montage,
conditions dutilisation, catalogue, garantie, etc.) ainsi que sur linternet, lexclusion de ceux qui se rapportent
une marque, taient accompagns dune version en langue franaise et que les dessins, symboles ou
pictogrammes figurant sur les produits ntaient pas susceptibles dinduire le consommateur en erreur. Le
caractre lisible et comprhensible de ces traductions a galement t vrifi.

15

Les instructions destines aux personnels chargs des contrles


Les agents chargs des contrles interviennent dans le cadre dun plan annuel couvrant lensemble des
secteurs de lconomie inclus dans la Directive nationale dorientation de la DGCCRF, dans lequel le contrle
de lemploi de la langue franaise est pris en compte de manire transversale et loccasion denqutes
spcifiques trimestrielles dans des secteurs considrs comme sensibles par la DGLFLF et la DGCCRF.
Les services dconcentrs de la DGCCRF agissent sur la base dune instruction publie au Bulletin officiel
de la concurrence, de la consommation et de la rpression des fraudes (BOCCRF) du 26avril 2005. Cette
instruction intgre les impratifs du droit et de la jurisprudence communautaire en prcisant notamment
aux agents chargs des contrles les conditions dapplication de la lgislation nationale en matire demploi
de la langue franaise au regard des exigences du droit communautaire.

Les actions dinformation des professionnels, des associations et du public


La DGCCRF et la DGLFLF rencontrent rgulirement les reprsentants des associations charges de la
dfense de la langue franaise ou des intrts collectifs des consommateurs, notamment pour recueillir
leurs plaintes.
Elles sont rgulirement consultes par les organisations professionnelles, les entreprises ou leurs conseils, sur
les conditions dapplication de la loi, ce qui contribue prvenir lapparition dventuelles infractions.

Prsentation des donnes statistiques concernant les contrles de la DGCCRF

volution du nombre de contrles effectus et du taux dinfraction


Priode du 1erjanvier 2002 au 31dcembre2011

16

Annes

Nombre
dinterventions

Infractions
constates

Suites donnes
par la DGCCRF

Nombre de
condamnations par
les tribunaux

Rappel de la
rglementation

P.V. transmis aux


parquets

2002

10095

1065 (10,5%)

857

208

45

2003

7806

958 (12,3%)

768

190

24

2004

10026

893 (8,9 %)

645

248

30

2005

12186

735 (6,0 %)

526

209

29

2006

10923

804 (7,4 %)

412

131

59

2007

12069

1106 (9,2 %)

487

136

43

2008

11248

1146 (10,2 %)

503

113

31

2009

9309

1155 (12,4 %)

579

95

30

2010

11483

1648 (14,4 %)

806

141

31

2011

12848

1421 (11,1 %)

676

123

26

volution du nombre de contrles effectus et dinfractions


14 000

Nombre dnterventions
Infractions constates

12 000
10 000
8 000
6 000
4 000
2 000
0

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Taux de manquement par rapport au nombre total des contrles

35

2006
2007

30

2008
2009

25

2010
2011

20
15
10
5
0

Agriculture, pche
et industries agroalimentaires

Biens dquipements
et de consommation

Services (htellerie,
restauration, transport, etc.)

Moyenne nationale
(tous secteurs confondus)

Au total, 12848 contrles ont port sur lapplication de larticle2 de la loi du 4 aout 1994. Ces contrles ont
conduit constater 1421 manquements. Tous secteurs confondus, le taux de manquement, rapport au nombre
total de contrles, passe de 14,4% en 2010 11,1% en 2011, ce qui permet de supposer un impact positif des
actions de contrle sur le respect par les professionnels de la rglementation. 622 des 1421 manquements
relevs ont fait lobjet dune notification dinformation rglementaire aux professionnels concerns, 676 ont
t suivis dun rappel de la rglementation et 123 ont fait lobjet dune procdure contentieuse.
26 procdures contentieuses (contre 31 en 2010) ont abouti des dcisions dfinitives des juridictions
au cours de lanne 2011.

Les interventions par secteurs


Les contrles raliss en 2011 ont augment: 1365 en plus en 2011 par rapport 2010. Ils ont concern
en premier lieu les produits industriels destins aux consommateurs (80,7%), puis les produits alimentaires
(10,4%) et enfin les services (8,8%).

17

Les interventions par secteurs

8,8%

Produits industriels
Produits alimentaires
10,4%

Services

80,7%

Le taux de manquement a baiss dans le secteur agroalimentaire (23,6% au lieu de 28,8% en 2010) et
plus faiblement dans le secteur des biens de consommation et dquipements (11% au lieu de 12,5%
en 2010), et galement dans celui des services (9,45% au lieu de 12% en 2010).

Rpartition des interventions et des sanctions par produits


Priode du 1erjanvier au 31dcembre2011

18

Produits Code N.F.

Interventions

Suites donnes

Nombre

Rappel de
la rglementation

Procs-verbal

Produits de lagriculture, de la pche


et des industries alimentaires

1336

186

41

Produits textiles, habillement, fourrures,


cuirs, articles de voyage, chaussures

1465

50

Produits chimiques

1263

92

18

447

14

1856

43

Produits en caoutchouc ou en plastique


Matriel de bricolage, quincaillerie, machines et quipements
(mnagers, de bureaux, informatiques, lectriques, quipements
de radio, tlvision et communication)
Instruments mdicaux, de prcision, doptique et dhorlogerie

647

Produits de lindustrie automobile, cycle et motocycle

670

23

3542

139

31

Meubles et produits des industries diverses


(bijouterie, joaillerie, orfvrerie, musique, articles
de sport, jeux et jouets, articles de souvenirs)
Autres produits

483

48

11

Services dhtellerie et de restauration

598

40

Transports terrestres et ariens

16

Services immobiliers

16

Locations sans oprateur (automobiles, matriel


informatique, appareils lectromnagers, etc.)

26

ducation (dont auto-cole, formation continue)

22

Services rcratifs, culturels et sportifs

69

Services personnels (coiffure, blanchisserie, teinturerie, etc.)

392

18

12 848

676

123

Total

Rappel de la rglementation

85

Agriculture, pche
Textiles

18
186

Produits chimiques
Bricolage, informatique

40

Automobiles et cycles
Meubles, bijouterie, jouets
Htellerie et de restauration
Services personnels (coiffure, teinturerie, etc.)
Autres
50

139

92

23

43

Procs-verbal
15
1

Agriculture, pche
Textiles

1
41

Produits chimiques
Bricolage, informatique
Automobiles et cycles
Meubles, bijouterie, jouets
Htellerie et de restauration
Services personnels (coiffure, teinturerie, etc.)

31

Autres

4
4
8

18

Les donnes chiffres, agrges par grands secteurs conomiques, masquent des disparits qui
mritent lattention.

Le secteur de lagroalimentaire dont la part relative dans le nombre de contrles a baiss (10,4% du

nombre total des contrles en 2011 contre 11,6% en 2010) enregistre un taux de manquement global en
baisse (23,6% par rapport aux 28,8% de lanne prcdente).
Les produits industriels, les biens de consommation et dquipement (80,7% du nombre total des contrles
de lanne 2011) enregistrent un taux de manquement global en baisse par rapport celui de 2010 (9,5%
contre 12,5% en 2010).
Les services dont la part relative dans les contrles est relativement stable (8,9% du nombre total des
contrles) enregistrent un taux de manquement global en baisse (11% en 2011 contre 12% en 2010).
Certains secteurs spcifiques connaissent une baisse du nombre des infractions releves:
>>le secteur des produits de lagriculture, de la pche et des industries alimentaires (186 rappels de
rglementation au lieu de 227 et 41 procs-verbaux au lieu de 49 en 2010);

19

>>le secteur des produits textiles, habillement, fourrures, cuirs, articles de voyage, chaussures (50 rappels
de rglementation au lieu de 84 et 4 procs-verbaux au lieu de 11 en 2010);
>>le secteur de lhtellerie et de la restauration (40 rappels de rglementation contre 61 et 1 procsverbal contre 2 en 2010);
>>les services personnels (coiffure, blanchisserie, teinturerie, etc.) (18 rappels de rglementation au lieu
de 37 et 1 seul procs-verbal contre 3 en 2010).
La baisse dans ces secteurs est positive compte tenu du nombre de contrles stable ou en augmentation
dans ces secteurs.
On constate une stabilit du nombre de manquements et dinfractions relevs dans:
>>le secteur des produits chimiques (92 rappels de rglementation au lieu de 95 et 18 procs-verbaux
en2010 et2011);
>>le secteur du matriel de bricolage, quincaillerie, machines et quipement montre une relative stabilit
compte tenu du nombre de contrles beaucoup plus lev dans ce secteur en 2011 (1856 contre
1503) puisque le nombre de rappels de rglementation est pass de 49 43 et le nombre de procsverbaux de 7 8;
>>le secteur des produits de lindustrie automobile, cycle et motocycle connait une volution similaire
puisque le nombre de contrles a augment de 396 670 et que le nombre de rappels de rglementation est pass de 26 23 et le nombre de procs-verbaux de 3 4.

20

Un seul secteur connait une augmentation significative du nombre dinfractions. Cest celui des produits en
caoutchouc ou en plastique (14 rappels de rglementation contre 5 et aucun procs-verbal au lieu de 1 en
2010). Cette augmentation doit toutefois tre relativise au regard du nombre de contrles dans le secteur
qui a fortement augment (148 en 2010 et 447 en 2011).
Les rsultats pour lanne 2011 sont donc globalement satisfaisants pour lensemble de ces secteurs,
marqus au total par un recul plus ou moins important du nombre dinfractions, alors que le nombre de
contrles a augment.

Les enqutes sur internet


9591 sites internet ont t visits en 2011 et ont fait lobjet de 12168 contrles qui ont conduit la vrification des dispositions en matire de langue franaise. Le taux de manquement reste trs faible.
Total

Sites VAD*

Sites dinformation

Nombre de sites contrls

9591

4737

4854

Nombre de sites en anomalies

3383

1689

1694

Nombre de contrles de sites

12168

6808

5360

256

182

74

Nombre de rappels de rglementation

Nombre de suites civiles

Nombre dactions dfaut langue franaise

* VAD: vente distance

Les enqutes spcifiques


Les enqutes trimestrielles consacres des thmes prcis, dont certains sont choisis en concertation
avec la DGLFLF, permettent dtablir un diagnostic sur la situation dans un secteur particulier et portent
principalement sur le respect des exigences en lien avec la scurit des consommateurs. Ces contrles,
associs la mission permanente de vrification de lemploi de la langue franaise, permettent une meilleure

couverture du terrain et la sensibilisation dun plus grand nombre de professionnels intervenant dans des
secteurs dactivit divers. En 2011, elles ont port sur plusieurs domaines sensibles.
Dans le domaine alimentaire
Une vigilance a t maintenue en 2011 sur le contrle des spcialits trangres (conserves, poissons,
miel, complments alimentaires, riz, bires, huile dolive). Lorsque des magasins proposent des spcialits
allemandes, turques, asiatiques ou italiennes notamment, certains produits proposs sont dpourvus de tout
tiquetage en langue franaise. Dautres produits ont une traduction parfois trs incomplte. La situation
samliore danne en anne, mais des anomalies ont encore t releves.
Les contrles seront donc poursuivis et renforcs, notamment sagissant de produits comportant un risque
pour la scurit du consommateur et dans les dpartements frontaliers o des dfauts dinformation en
langue franaise subsistent pour les produits imports des pays limitrophes. Cest le cas par exemple pour
des bires provenant de Belgique et dAllemagne o ltiquetage nest pas rdig en franais pour la liste
des ingrdients.
Dans le domaine des produits pour la personne
Certains produits de beaut (cosmtiques et produits capillaires) dorigine trangre, comportent encore
des allgations non traduites en franais.
Les lentilles de contact oculaires correctrices et non-correctrices font galement lobjet de contrles rguliers.
Des insuffisances de traduction en langue franaise des mentions dtiquetage sont encore constates.
Produits de maquillage et produits de grimage pour dguisement
Les produits de maquillage pour enfants et pour adultes et les produits de grimage pour dguisement
ont fait lobjet de contrles particuliers. Les produits concerns en particulier par cette enqute sont
des mascaras, rouges lvres et gloss, khls et crayons pour les yeux, fards paupires et joues,
coffrets de maquillage pour enfants et produits de grimage. Le circuit de commercialisation des
produits de grimage ou de maquillage pour enfants prsents dans des mallettes ou des coffrets de
jeux est trs diversifi (hypermarchs et supermarchs, des magasins darticles de divertissement
et de ftes ou spcialiss dans les loisirs cratifs, des magasins de jouets, des solderies et braderies
et petits commerants prsents sur les marchs). Ces produits comportent un certain nombre de
substances qui peuvent tre allergnes et il est important pour la sant des enfants que la composition exacte de ces produits de maquillage figure en langue franaise.

Dans le domaine des produits industriels


Les anomalies de traduction releves portent sur la composition et lentretien, les composants lectroniques,
le conditionnement et les modes demploi, voire sur les restrictions dutilisation.
Le secteur du bricolage demeure un secteur o de nombreux contrles sont effectus, compte tenu du
fait que les consommateurs sadonnent de plus en plus des travaux de bricolage durant leur temps
libre parfois pour des considrations budgtaires, mais surtout pour le plaisir de crer et damnager
eux-mmes leur intrieur.
Les magasins de bricolage proposent aujourdhui un vaste choix de produits simples dutilisation et accessibles financirement, notamment les perceuses sans fils ou les appareils lectriques souder. Cependant,
il ne faut pas ignorer que ces types de produits restent dangereux. Il est donc important de vrifier, lors
des contrles de scurit de ces produits, lemploi de la langue franaise sur les emballages et dans les
manuels dutilisation. On vrifie notamment que ces documents, lorsquils sont rdigs en langue trangre,
comportent une version en franais, lisible et comprhensible permettant une utilisation conforme des
produits (voir Annexe.2, exemple de documents publicitaires distribus en France concernant des meubles
vendus par des magasins allemands)

21

Les meuleuses
Le march des meuleuses lectroportatives est en pleine croissance depuis une dizaine dannes.
Les fabricants proposent aujourdhui un panel trs large de produits des prix trs attractifs et les
meuleuses font partie de ces matriels quutilisent de plus en plus les consommateurs pour leurs
travaux domestiques. Lutilisation de ces machines ncessite une bonne information afin dviter les
accidents. Cest pourquoi, lors des contrles, lattention est particulirement porte sur le manuel
dutilisation et les instructions de scurit, afin de vrifier que celles-ci sont donnes en franais.

Les solderies, magasins de dstockage ou bazar qui distribuent des produits divers dquipement de la
personne, de la maison ou des jouets continuent de faire lobjet dun contrle particulier. En effet, de
nombreux produits commercialiss dans ces magasins proviennent de ltranger, notamment de Chine et
des anomalies y sont frquemment constates.
Des contrles ont port sur la scurit des dtecteurs de fume. La prsence en rayons de dtecteurs
de fume par ionisation a t constate. Or, cette technologie est interdite la commercialisation en
France. Ltiquetage de ces produits ainsi que la notice taient rdigs en polonais sans aucune traduction
franaise.
Dans le domaine des loisirs
Secteur des jouets

22

La scurit des jouets est une proccupation constante de la DGCCRF. Ainsi, le plan annuel de contrle
des jouets a pour objectif de dceler prcocement les anomalies susceptibles de faire courir un risque
pour la sant et la scurit des enfants. Cest pourquoi, lors de ces contrles, une attention toute
particulire est porte aux tiquettes, emballages, notices dinstruction des jouets dont les mentions
en langue trangre devront obligatoirement tre traduites en franais.
Sagissant des modes demploi ou dutilisation, des notices de montage ainsi que de la garantie, il est
vrifi que ces documents, lorsquils sont rdigs en langue trangre, comportent une version en
franais lisible et comprhensible permettant une utilisation satisfaisante des produits, version franaise
qui doit prsenter les mmes garanties en matire de scurit que la version en langue trangre. Une
simple synthse ne reprenant, en langue franaise, que certains lments de la version dorigine, ne
saurait tre considre comme offrant des garanties suffisantes en matire de scurit.

Les marchs de Nol


En fin danne, il importe de veiller ce que lintense activit commerciale dveloppe lapproche
des ftes se fasse dans le respect des rgles de scurit des produits et de la bonne information
des consommateurs. Dans ce contexte, les marchs et spcialement ceux de Nol reprsentent
une priorit. Les constatations montrent que certains commerants proposent cette occasion des
produits avec des notices demploi rdiges en langue trangre. Cest le cas par exemple pour des
btons dencens dont lemballage et notamment les prcautions demploi sont rdigs en anglais ou
encore des jouets en bois provenant dAllemagne avec un emballage crit en langue allemande.

Pour la scurit des consommateurs, lattention est porte, lors des contrles, sur les prcautions demploi
figurant sur le produit, son emballage, la notice dutilisation et tout autre document commercial, afin de
vrifier que ces informations sont donnes en franais.
Ce relev densemble doit tre nuanc par de fortes disparits gographiques selon les secteurs et les
produits, et ne permet donc aucune gnralisation au plan national. Il rvle nanmoins que les anomalies
restent diffuses et concernent encore de nombreux secteurs.

Les manquements et anomalies mentionns dans le relev ci-dessus ont donn lieu au retrait des produits
concerns aussi souvent que ncessaire. Les rappels de rglementation et les procs-verbaux ont pris en
compte le principe de prcaution et le principe de proportionnalit en lien direct avec le degr de dangerosit
pour la sant et la scurit des consommateurs rsultant du dfaut total ou partiel de mentions dutilisation
ou de restrictions en franais.

Plusieurs enqutes sont signaler sagissant de la scurit des produits imports


Quelques anomalies persistent dans certains secteurs. Ainsi, les interventions effectues en 2011 pour
sassurer de la scurit des produits vendus sur les marchs forains, notamment les jouets ou le petit lectromnager et qui ont pour objet de vrifier les conditions de commercialisation de ces produits au stade de la
premire mise sur le march ou de la distribution1, ont encore rvl quelques anomalies.
Certains secteurs, dont les professionnels connaissent mal la rglementation applicable, doivent encore
progresser dans la mise en conformit des notices demploi et des prcautions dusage avec les rgles
demploi de la langue franaise, afin dviter le retrait automatique des produits du march jusqu la mise
en conformit des notices.

Les suites contentieuses des contrles


Deux enqutes permettent dtablir un bilan des condamnations pnales prononces au titre de la loi
du 4aout 1994:
>>lenqute de la DGCCRF, qui dnombre tous les dossiers transmis aux parquets par ses services et
leurs suites contentieuses;
>>lenqute annuelle mene par le ministre de la Justice auprs de lensemble des cours dappel.
23

Les remontes statistiques des services dconcentrs permettent de dnombrer les dossiers contentieux
transmis aux parquets pour une priode dtermine et selon divers critres (date de constatation, date denvoi
au Parquet, date de clture du dossier); un dossier contentieux peut comporter plusieurs infractions; les
condamnations prononces peuvent ainsi viser plusieurs infractions dun mme dossier.
Les donnes statistiques disponibles pour 2011 sont les suivantes:

Contentieux initial:
En 2011, les services de la DGCCRF ont transmis aux parquets 123 actes de procdure constatant
des infractions la loi du 4aout 1994, contre 141 en 2010. Lactivit contentieuse pnale est donc
en baisse par rapport lanne dernire.
Contentieux terminal:
Le nombre de dossiers clos en 2011 concernant des procs-verbaux transmis les annes prcdentes
ou en 2011 sest lev 59 (61 en 2010) dont notamment 26 jugements dfinitifset 19 procs-verbaux
transmis dautres services denqutes.

Comme chaque anne, le ministre de la Justice a t saisi pour fournir des informations aussi dtailles
que possible sur les procdures contentieuses concernant lemploi de la langue franaise. Ces donnes
figurent en annexe (cf. Annexe 1).

1  Ces contrles ont pour objet de sassurer de la conformit de ces produits aux textes europens et nationaux en matire de
scurit et aux rgles relatives linformation du consommateur sur les conditions dutilisation, les prcautions demploi et les
risques encourus (prsence, lisibilit, pertinence, mais aussi traduction des mentions requises).

2. Les actions conduites par la direction gnrale des douanes


et droits indirects
Comme les annes prcdentes, lintervention du service des douanes sest effectue sur des marchandises
provenant de pays extrieurs la Communaut europenne, lors de laccomplissement des formalits de
ddouanement dans des oprations de commerce international.
Les infractions en matire dapplication de la loi relative lemploi de la langue franaise sont gnralement
dcouvertes de manire incidente, lors de contrles connexes aux contrles douaniers habituels.
Il en est de mme pour les infractions constates loccasion doprations conjointes conduites par la
direction gnrale des douanes et droits indirects (DGDDI) et la direction gnrale de la concurrence, de la
consommation et de la rpression des fraudes. Elles ne donnent lieu aucune ventilation spcifique, dans
le bilan du protocole de coopration DGDDI-DGCCRF tabli annuellement.

En 2011, les services douaniers ont effectu 891 contrles contre 657 en 2010, soit une augmentation de 35,6%, et constat 11 infractions, contre 10 lanne prcdente.

Le tableau ci-dessous ventile, par famille de produits, le nombre dinterventions des services douaniers et
le nombre de contrles positifs:

Produits
24

Nombre
dinterventions

Nombre
de contrles positifs

Produits de lagriculture, de la pche et des industries alimentaires

Produits textiles, habillement, cuirs, articles de voyage, chaussures

84

Produits chimiques, industrie du papier/carton, travail des mtaux,


plastiques

Matriels de bricolage, quincaillerie, machines et quipements


(mnagers, de bureaux, informatiques)

260

Instruments mdicaux, de prcision, doptique et dhorlogerie

27

Produits de lautomobile et autres vhicules moteur

11

Meubles et produits des industries diverses (jeux et jouets,


articles de sports)

172

Autres produits

336

Total

891

11

Lanalyse de ce tableau permet deffectuer les observations suivantes:


>>lintervention des services douaniers sest principalement concentre sur des secteurs comme celui
des meubles et produits des industries diverses (172 interventions) et des matriels de bricolage,
quincaillerie, machines et quipements mnagers, de bureaux et informatiques (260 interventions).
Au titre de ces deux secteurs les principaux contrles ont port sur les marchandises suivantes:
jouets, peluches, fours micro-ondes, ventilateurs, plaques de cuisson, cuisinires et rchauds
gaz, chaises hautes;
>>les 260 contrles effectus dans le secteur du bricolage ont port principalement sur des ponceuses
vibrantes, des tournevis et perceuses sans fil, des scies, des visseuses dvisseuses;

>>les 27 contrles portant sur les instruments mdicaux, de prcision, doptique et dhorlogerie, ont
essentiellement concern des implants mammaires, des protections auditives en silicone, des pansements striles, des cigarettes lectroniques;
>>les 84 contrles effectus dans le secteur de lhabillement ont port sur les vtements de haute visibilit,
les gants de protection, les brassards de natation;
>>enfin, parmi les marchandises, objets des 336 contrles de la catgorie autres, on peut citer des
luminaires, guirlandes et chargeurs lectriques, des lunettes solaires, des porte-bb;
>>les 11 contrles positifs ont concern par exemple des dattes originaires dAlgrie (direction rgionale
des douanes de Bordeaux), des casques de protection de vlo (direction rgionale des douanes de
Picardie), des systmes de ventilation VMC, des radiateurs et des machines faire des glaces litalienne (direction rgionale des douanes dAuvergne), des modles rduits et moteurs de modles rduits
de voitures (direction rgionale des douanes de Guadeloupe) et des motocycles (direction rgionale
des douanes de Poitou-Charente);
>>les irrgularits constates concernent le plus souvent des notices dutilisation non traduites ou partiellement traduites ou sans marquage rglementaire en franais (produits soumis normes CE sans notice
obligatoire dutilisation, de prcautions demplois et de montage par exemple).
Les observations de la direction
des affaires civiles et du sceau du ministre de la Justice
Le ple de lvaluation de la justice civile oriente ses travaux ponctuels sur des thmatiques touchant
au cur du droit civil (les pensions alimentaires, le parquet en matire civile, la profession davocat).
En outre, il procde des analyses sur le fondement dune nomenclature (droit de la famille, droit des
contrats) qui ne permet pas, par une exploitation rgulire, de rpondre des questions par nature
transversales comme les questions lies la langue franaise dans les litiges civils.
Il demeure quune exploitation des bases jurisprudentielles de la Cour de cassation et des cours
dappel (JURICA), peut tre source de quelques enseignements.
En premier lieu, il convient de relever que les juridictions de second degr et la Haute juridiction sont
assez peu saisies loccasion de litiges relatifs lusage de la langue. En effet, depuis la cration de
JURICA (2006), seules quatre dcisions peuvent tre identifies. Pour la Cour de cassation, ce nombre
est port huit et, ce, depuis 2000.
En second lieu, lessentiel des jurisprudences recenses concerne les obligations pesant sur les
producteurs et distributeurs en matire de rdaction en langue franaise dtiquettes ou de modes
demploi qui, si elles ne sont pas satisfaites, relvent du juge rpressif, mme si quelques dcisions
peuvent intresser la matire civile.
Sagissant enfin des actions menes afin de promouvoir la langue franaise, il peut tre indiqu que
la direction des affaires civiles et du sceau demeure vigilante pour garantir le respect de lusage du
franais, dans le cadre du procs civil, pour la rdaction des actes de procdure et du jugement,
quand bien mme certaines juridictions (et notamment le tribunal de commerce de Paris), dans un
souci lgitime de rendre une justice efficace et adapte aux contraintes linguistiques des justiciables,
souhaitent faciliter, lors des dbats, lusage de langues trangres.

25

II.Le monde du travail


1. Le cadre lgal
La loi du 4 aout 1994

26

La loi a modifi le droit du travail afin dy introduire lobligation demploi du franais pour certaines
informations dlivres au salari par lemployeur:
>> les contrats de travail (art.8 de la loi);
>> larticle L.1221-3 du code du travail prcise que le contrat de travail tabli par crit est rdig en
franais. Cet article permet au salari tranger dont le contrat est constat par crit den demander
une traduction dans sa langue;
>> le rglement intrieur (art.9.-1 de la loi);
>> larticle L.1321-6 1er alina du code du travail prcise que le rglement intrieur peut tre accompagn de traductions en une ou plusieurs langues trangres;
>> les documents comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire celui-ci pour lexcution de son travail, lexception des documents reus
de ltranger ou destins des trangers (art.9.-II de la loi);
>> larticle L.1321-6 nonce que tout document comportant des obligations pour le salari ou des
dispositions dont la connaissance est ncessaire celui-ci pour lexcution de son travail doit tre
rdig en franais. Cet article prvoit une exception au bnfice des documents reus de ltranger
ou destins des trangers. Toutefois cette exception est manier avec prudence dans la mesure
o le dfaut de traduction de documents importants peut tre sanctionn par le biais dautres
obligations issues du code du travail;
>> les conventions et accords collectifs de travail et les conventions dentreprise ou dtablissement
(art.9.-IV de la loi);
>> les offres demploi, pour les services excuter sur le territoire franais, quelle que soit la nationalit
de lauteur de loffre ou de lemployeur, et pour les services excuter hors du territoire franais
lorsque lauteur de loffre ou lemployeur est franais (art.10 de la loi);
>> les infractions portant sur le rglement intrieur et sur tout document ncessaire au salari sont
passibles dune amende de la 4eclasse, celles qui concernent les offres demploi dune amende
de la 3eclasse (4eclasse en cas de rcidive).

2. Les enjeux
Linternationalisation de lconomie et la place croissante de langlais comme langue vhiculaire dans les
changes conomiques ont des rpercussions trs sensibles dans la manire dont les entreprises traitent
la question des langues. Si la loi du 4aout1994 relative lemploi de la langue franaise garantit un droit
au franais dans le monde du travail, de nombreux manquements sont observs. Cest prcisment
partir des situations de communication internationale, o lusage de langlais est jug incontournable, que
seffectue la pntration croissante de langlais. Daprs les donnes recueillies en 2007 par le Centre
dtudes de lemploi, le travail dun salari sur quatre implique de parler ou dcrire dans une langue autre
que le franais. Cette proportion slve un salari pour trois dont le travail implique de comprendre

loral ou lcrit une langue autre que le franais: plus de 20% dentre eux estiment que cela gne le bon
droulement de leur travail.
Lusage injustifi de langlais au dtriment du franais a des consquences dune part sur la cohsion sociale
au sein de lentreprise, dautre part sur la productivit et la scurit au travail. Certaines organisations syndicales dnoncent limposition de langlais qui suscite des situations de stress, voire de discrimination (ainsi,
lentretien annuel dvaluation semble se drouler dsormais de plus en plus souvent en anglais). Plusieurs
conflits du travail composante linguistique ont t ports devant les tribunaux ces dernires annes, tandis
quune jurisprudence sest fait jour qui consacre le droit des salaris franais travailler dans leur langue
(contrat de travail, logiciels, modes demploi, outils de travail en gnral).
La question du face--face entre le franais et langlais nest pas seule en cause, car la conqute des marchs
peut requrir de la part des salaris des comptences en langues trangres qui doivent donner lieu des
actions de formation professionnelle. Les entreprises ont intrt diversifier les comptences linguistiques
de leurs salaris dans le cadre dune stratgie globale des langues, qui passe aussi par la valorisation des
comptences linguistiques des salaris dorigine trangre. Cest l un enjeu auquel il sagit de sensibiliser
les dirigeants dentreprise, les organisations syndicales et les salaris.

3. Lapplication de la lgislation et la jurisprudence


Lapplication de la lgislation
La direction gnrale du travail communique les informations suivantes:

Lvolution lgislative
Les dispositions du code du travail en matire dusage de la langue franaise nont pas fait lobjet de modifications au cours de lanne 2011.

La jurisprudence
La Cour de cassation, dans un arrt du 29juin 2011 (n09-67.492 FP-PB) a t amene se prononcer
sur lopposabilit au salari des documents relatifs la dtermination des objectifs permettant de fixer la
rmunration variable, dans la mesure o ils sont rdigs en anglais.
En lespce, le salari ayant t licenci pour navoir pas atteint, plusieurs reprises, les objectifs qui lui
avaient t assigns, la Cour en a dduit que ces objectifs constituaient des obligations. Faisant alors application de larticle L.1321-6 alina2 du code du travail qui prvoit que tout document comportant des obligations pour le salari doit tre rdig en franais, la Cour a considr que les documents en cause, rdigs
en anglais, taient inopposables au salari.

Le contrle de lapplication de la lgislation dans lentreprise


Statistiques 2011 relative au contrle de lapplication de la lgislation dans lentreprise et les mesures prises
pour faire connaitre ces dispositions:
>>sur le fondement de larticle L.1221-3 du code du travail: 592 observations, 1 avis et 2 dcisions de
linspection du travail. Il nest toutefois pas possible de connaitre quel alina de cet article a justifi ces
mesures, et particulirement si le 1er alina tait vis (rdaction en franais du contrat);
>>en 2011, 4 observations ont t adresses sur le fondement de larticle L.2231-4 du code du travail
(rdaction en franais des conventions et accords);

27

>>les actions de linspection du travail recenses sur le fondement de larticle L.1321-6 du code du
travail (rdaction en franais du rglement intrieur et de tout document comportant des obligations
pour le salari ou des dispositions ncessaires lexcution de son travail) se dcomposent en 2 avis,
41 dcisions, 1 rapport et 136 observations.
Ces chiffres montrent une trs lgre baisse du nombre des interventions de lautorit administrative par
rapport lanne 2010. En effet, globalement, lactivit des services de contrle sest traduite par 808 interventions en 2010 pour 779 en 2011.

La jurisprudence
Dans le cadre des litiges concernant lutilisation du franais dans les relations de travail, ce sont les dispositions
de lalina2 de larticle L.1321-6 du code du travail qui ont t le plus sujettes linterprtation du juge.
Selon ce texte, tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire pour lexcution de son travail est rdig en franais.
Ces dispositions recouvrent lensemble des documents, quelle que soit leur nature, relatifs aux conditions
dexcution par le salari de sa prestation de travail.
Ce texte a donc une porte gnrale et il semble raisonnable de penser quil puisse concerner:
>>les consignes donnes au salari, ainsi que les modes demploi qui lui sont ncessaires pour utiliser
les moyens techniques mis sa disposition pour ses fonctions;
>>les procdures ou les modes oprationnels respecter lors de lexcution de ses fonctions;
>>toute communication portant, notamment, sur les horaires de travail et lorganisation du travail.

28

Dans les faits, cette obligation englobe lensemble des domaines dans lesquels sexerce le pouvoir de
direction de lemployeur.2
En 2011 et 2012, trois jurisprudences sont particulirement susceptibles de retenir lattention: laffaire
Wavin, laffaire Danone et laffaire ALTER.

La traduction des documents ncessaires lexcution dune tache et complte par une
formation adquate: laffaire Wavin
Par un jugement du 19dcembre2011, le tribunal de grande instance de Cusset a considr que la SAS
Wavin sest mise en conformit avec les dispositions de larticle L.1321-6 du code du travail ds lors quelle
a permis ses salaris dexercer leur fonction dans lentreprise par la mise disposition de traductions
et dune formation adquate loutil informatique incrimin complte si ncessaire par une formation en
langue. En effet, le tribunal a considr que la loi nimpose pas la traduction de lensemble des documents
remis aux salaris, mais seulement de ceux qui sont concrtement ncessaires lexcution dune tche.

La traduction en franais dun logiciel interne: laffaire Danone


La CGT, le comit dtablissement, ainsi que le comit dhygine et de scurit des conditions de travail
dune usine Danone en Isre, qui avaient attaqu en justice leur employeur pour lui demander la traduction
en franais dun logiciel informatique de gestion crit en anglais, ont obtenu gain de cause auprs du Tribunal
de grande instance de Vienne (Isre) le 6 juillet dernier.
Le tribunal a ainsi jug recevable largument selon lequel la loi Toubon du 4 aot 1994, qui impose lusage
obligatoire de la langue franaise , notamment dans les entreprises, devait tre respecte.
Environ 200 des 300 salaris de lentreprise taient amens utiliser ce logiciel professionnel qui quipe
par ailleurs les autres sites du groupe dans le monde.

2 Les Cahiers du DRH- n187- mai2012, Lets talk French par Maitre Jean-Julien Jarry

Un logiciel et des lexiques de traduction avaient t proposs par la direction, mais jugs difficile dutilisation et pouvant engendrer des erreurs par les reprsentants du personnel. Ces initiatives ne peuvent
constituer que des palliatifs , a soulign le tribunal, qui relve que ce logiciel en langue anglaise reste
non-comprhensible, de faon vidente, pour des citoyens franais .
La socit, qui a six mois pour procder la traduction du logiciel sous peine dune amende de 1 000 euros
par jour, a indiqu quelle envisageait de faire appel de la dcision .

Lutilisation de langlais dans les manuels aronautiques et laffaire ALTER


Par un jugement en date du 28novembre2008, le tribunal de grande instance de Bobigny a dbout le
syndicat ALTER, un des syndicats de pilotes de ligne, de son action contre Air France propos de documents
et logiciels en anglais fournis aux pilotes dont il demandait la traduction en franais conformment larticle
L.1321-6 du code du travail. Il sagissait en lespce du manuel dutilisation du BoeingB777, des fiches
ATLAS et de la lgende des cartes ainsi que du logiciel denseignement assist par ordinateur utilis pour
la formation.
Par un arrt du 1eroctobre2010, la cour dappel de Paris a infirm le jugement de premire instance et a
fait obligation la compagnie arienne de traduire en franais les documents techniques destins ses
pilotes davion.
Cependant, par une dcision du 12juin2012, la Cour de cassation a cass larrt de la cour dappel en se
fondant sur une application de larticle L.1321-6 du code du travail conformment aux textes internationaux
et communautaires relatifs laviation civile, ainsi qu larrt du 29mars1999 relatif la dlivrance des
licences et qualification des membres dquipage de conduite davion, qui imposent lusage de langlais
dans ce secteur dactivit international pour des raisons de scurit. La Cour de cassation soustrait
lobligation de traduction en franais les documents lis lactivit de lentreprise de transport arien dont
le caractre international implique lutilisation dune langue commune, ds lors, en outre, que pour garantir
la scurit des vols, il est exig des utilisateurs, comme condition dexercice de leurs fonctions, quils soient
aptes lire et comprendre des documents techniques rdigs en langue anglaise.
Ce long pisode judiciaire ne semble pas tranger la rcente volution lgislative relative lusage de la
langue anglaise dans le secteur de laviation civile.

4. Lvolution lgislative dans les transports ariens


Dans le domaine de laronautique, lvolution des techniques et linternationalisation des marchs a
conduit la gnralisation de langlais dans le fonctionnement des systmes aronautiques. Il sagit dun
langage professionnel reposant sur un vocabulaire norm, dont la connaissance simpose lensemble des
personnelsnavigant comme au solqui sont impliqus dans la construction, la maintenance et lutilisation
oprationnelle des aronefs. La maitrise de ce langage spcialis ne prjuge dailleurs en rien des comptences en anglais gnral des personnels concerns.
Dsormais, les aronefs renvoient eux-mmes une documentation lectronique intgre aux appareils: les
manuels dutilisation auxquels se rfre cette documentation lectronique doivent disposer dinformations
en anglais cohrentes avec celles apparaissant dans le cockpit, afin que les pilotes soient en mesure de
ragir sans dlai une ventuelle anomalie. Cette concordance peut notamment apparaitre indispensable en
situation de stress, lorsque des ractions proches de lautomaticit simposent aux personnels concerns.
Le recours une traduction ventuelle constituerait au mieux une aide la comprhension de la langue de
fonctionnement des systmes.
Cest dans cet esprit qua t labor par la prcdente lgislature le nouvel article L.6221-4-1 du code
des transports adopt par le Parlement, loccasion de la loi n2012-387 du 22mars2012 relative la
simplification du droit et lallgement des dmarches administratives:

29

30

Les documents techniques ncessaires la construction, la maintenance, lutilisation oprationnelle des


aronefs et aux supports de formation dans ces domaines bnficient du mme rgime que ceux mentionns
au dernier alina de larticle L.1321-6 du code du travail.
Son rapporteur a raffirm quil na pas vocation affaiblir lattachement des acteurs franais du secteur
aronautique lusage de la langue franaise dans les relations quotidiennes de travail. De larges pans de
lactivit aronautique franaise ne sont pas concerns par cette disposition.
Au cours des dbats parlementaires a t propos, mais pas adopt, un amendement visant prciser et
limiter les conditions dans lesquelles la langue franaise devait tre conserve dans le cadre de lutilisation
des aronefs.
Lauteur de lamendement considrait que la gnralisation sans limite dune langue trangre porterait
atteinte la scurit des vols dans un domaine o lerreur doit tre gale zro et que la rdaction trop
gnrale de larticle contreviendrait lobjectif de suret du transport arien.
Le parlementaire, en prsentant un tel amendement, souhaitait que certains documents techniques devaient
imprativement rester rdigs en franais et quil incombait au gouvernement dtablir une liste de la documentation en franais. Il souhaitait enfin que des dcrets imposent aux exploitants lobligation dassurer une formation
continue afin de sassurer que les quipages possdent le niveau adquat dans la langue utilise.
Par ailleurs, le ministre de la Culture et de la Communication a rappel son homologue charg des transports que tout ce qui fait appel aux capacits cognitives doit passer par la langue maternelle. Si les systmes
bord (hydrauliques, lectroniques, lectriques, commandes de bord) sont bien dsigns en anglais, ce
qui les explique et sert les comprendre doit galement pouvoir tre exprim en franais.
Pour cette raison, une documentation de rfrence en anglais ne doit pas impliquer que la formation qui
sert transmettre le savoir ncessaire sa comprhension et son utilisation soit elle-mme dispense en
anglais. Dans ces formations, le recours au franais doit donc tre possible, voire encourag, sans mme
avoir voquer les risques de dlocalisation qui pourraient tre associs au recours des socits de
formation anglo-saxonnes.
Ceci explique aussi que le franais soitet doive resterla langue naturelle utilise dans les cockpits entre
pilotes francophones: cette pratique est de nature garantir la scurit des vols. Les autorits allemandes,
qui avaient entrepris dimposer langlais, ont d pour cette raison revenir sur leur dcision.
Linformation des agents de la DGAC
Lattention de la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) a t
attire sur la diffusion aux personnels de la direction gnrale de laviation civile (DGAC), dune lettre
dinformation intitule Newsletter FABEC, rdige uniquement en anglais.
La DGLFLF a alert le directeur gnral de laviation civile, en lui rappelant le dispositif lgal et le risque
de laisser sinstaller un sentiment de discrimination chez ses agents pour des questions de langue.
Il a t admis que certains documents en anglais ont fait lobjet dune simple rediffusion, linstar
de la lettre dinformation cite. Le principe dune rediffusion en franais a donc t retenu, soit par
traduction complte du document soit par un rsum en franais. La direction des services de la
navigation arienne a dores et dj appliqu ce principe la dernire diffusion dun communiqu
anglais dun organisme international puisquil saccompagnait dune traduction en franais.

5. Les partenaires sociaux au cur du dbat


Lemploi de plus en plus frquemment impos de langlais dans le monde du travail sur le territoire franais
a conduit la CFE-CGC (Confdration franaise de lencadrement - Confdration gnrale des cadres)
prendre la mesure de ses consquences sur les conditions de travail, au travers de lenqute permanente
quelle mne avec le laboratoire OPINION WAY sur le stress au travail. Son rsultat montre ainsi que 36%
des cadres salaris en 2012 (contre dj 32% en 2011) se dclarent confronts cette contrainte et ses
consquences souvent ngatives pour eux: stress, discriminations, inscurit et perte de sens dans les
relations de travail.
La CFE-CGC a donc dcid dengager une action durable sur le thme des pratiques linguistiques au travail
dont lobjectif ultime est le dveloppement dun droit rglementaire et conventionnel du travail qui dfinisse
et protge les droits linguistiques fondamentaux des salaris. Celui-ci doit rsulter dun compromis, socialement acceptable au regard des conditions de travail et de laccs lemploi, entre le principe gnral de
lobligation dusage de la langue nationale sur le territoire national et les drogations strictement dfinies
qui peuvent lui tre apportes en considration de contraintes conomiques et techniques incontournables.
Il doit de surcroit favoriser le plurilinguisme et la reconnaissance de toutes les comptences en langues
trangres en vitant de consolider lhgmonie de la seule langue anglaise.
Dans cette perspective, la CFE-CGC a pris linitiative de susciter un dbat public national et europen
approfondi qui soit ouvert lensemble des parties prenantes et clair par les donnes statistiques et
scientifiques appropries, et qui permette de dfinir les pratiques linguistiques les plus conformes au
compromis recherch.
Le colloque quelle a organis Paris le 7 mars 2012 en constitue la premire tape. Il a permis, dans un
premier temps de confronter:
>>le tmoignage de nombreux cadres salaris, reprsentants syndicaux, directeurs des ressources
humaines et autres praticiens du droit du travail, sajoutant au rsultat denqutes menes par la
dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF);
>>lexpertise acadmique de juristes, dconomistes (universits de Genve et de Berlin), de sociologues
(universit de Paris 1 Panthon Sorbonne) et de linguistes (CNRS et universit de Strasbourg);
>>et les points de vue croiss de responsables dorganisations syndicales franaises et italiennes, dune
part, et du MEDEF, dautre part, ainsi que celui de la DGLFLF.
Ces changes ont permis de mettre en lumire:
>>la nature et lampleur des consquences sociales trs diverses de cette hgmonie, concrtement vcues
par les salaris en France, notamment en ce qui concerne lemploi de langlais de plus en plus utilis
loccasion de lvaluation des salaris, ce qui constitue une source de stress et de discrimination;
>>la fragilit juridique du droit linguistique du travail issu de la loi Toubon;
>>le poids financier et conomique des comptences dans diverses langues trangres dans plusieurs
tats europens (mesur en pourcentage du PIB), ainsi que lampleur chiffre des distorsions de
concurrence quengendre lhgmonie de langlais au profit des seuls pays anglophones, notamment
sur le march du travail;
>>et les effets de perte defficacit technique et de comptitivit (notamment en matire de recherche
et dveloppement) quentraine le monolinguisme anglophone, y compris pour les pays anglophones,
comme le dnoncent de rcents rapports du British Council.
Ce premier constat a t valid par lensemble des participants une premire table ronde, notamment par
le reprsentant du MEDEF (en la personne du prsident de sa commission sociale). En consquence, un
accord unanime semble stre dgag au cours de cet change pour considrer que la question linguistique
tait une dimension actuelle importante de la question sociale (conditions de travail et emploi). ce titre,
elle mrite dtre inscrite dans la rflexion commune sur lamlioration de la comptitivit globale nationale,
dans la recherche de solutions pragmatiques efficaces.
Dans la logique de ce qui prcde, la seconde partie du colloque a permis divers spcialistes, directeurs des
ressources humaines de grandes entreprises et responsables de PME franaises, de prsenter les solutions

31

alternatives au tout anglais, dj appliques ou en cours de dveloppement. Celles-ci valorisent la diversit


des comptences en langues trangres et respectent lidentit linguistique et culturelle des salaris. Citons
parmi elles: les pratiques linguistiques innovantes des groupes AXA et GDF-SUEZ, les mthodes dintercomprhension entre langues apparentes et le dveloppement des capacits des traducteurs automatiques.
Dautres initiatives, comme celles de lInstitut de coopration avec lEurope orientale (ICEO) visant dvelopper
un multilinguisme effectif dans les instances communautaires, ont t galement prsentes.
En conclusion des changes de ce colloque, le Secrtaire national de la CFE-CGC (M. Bernard Salengro)
qui le prsidait, a exprim son intention de poursuivre et approfondir dans la dure les travaux ainsi
engags. Ce syndicat renforcera pour ce faire lassise de son conseil scientifique sur ce thme, ce qui
laidera dfinir un programme de travail pluriannuel et ses priorits ce sujet, ainsi que sa mthode et
ses moyens. Il le rendra public lautomne 2012 aprs avoir recueilli lavis et les propositions de toutes
les organisations syndicales et professionnelles, nationales et europennes, qui auraient manifest le
souhait dy tre associes.

6. Observation et enqutes
Un projet franco-qubcois: vers un guide des bonnes pratiques linguistiques dans lentreprise

32

Lalternative au tout anglais est de grer de manire explicite, quilibre et raisonne les questions de
langues et den faire un secteur part entire de la gestion dune entreprise. Cest pour contribuer cette
alternative quest actuellement labor un projet sur les langues en entreprises pilot et ralis conjointement en France par la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) et au
Qubec par lOffice qubcois de la langue franaise (OQLF). Lobjectif commun est la ralisation dun Guide
des bonnes pratiques linguistiques en entreprise. Le principe est dinciter les entreprises grer de manire
explicite les questions de langues, dune part en leur montrant quelles y ont intrt et dautre part en leur
fournissant des descriptifs de ce quelles peuvent faire. Le tout tant fond sur des observations de ce qui
se pratique effectivement dans plusieurs entreprises.
Le volet franais du projet, dont le conseiller scientifique est le M.Claude Truchot (professeur mrite luniversit de Strasbourg), sappuie sur des entretiens raliss auprs dacteurs du monde de lentreprise, cadres
dirigeants et reprsentants du personnel. Aprs une phase danalyse, un guide paraitra dici la mi-2013.
Les arguments prsents en faveur dune gestion explicite se fondent la fois sur des objectifs conomiques
de comptitivit, et des objectifs de cohsion sociale, tous formuls par des acteurs de lentreprise. Les
bonnes pratiques devront tre recommandes la fois par lencadrement dirigeant et par les reprsentants du personnel.
Cette gestion repose sur un constat simple: on travaille le mieux dans la langue quon maitrise le mieux. Les
consquences sont que lentreprise est plus rentable et les salaris ont de meilleures conditions de travail
quavec lusage dune langue vhiculaire. En Europe et dans beaucoup de parties du monde, les langues que
la grande majorit des salaris maitrisent le mieux sont les langues nationales. Pour une entreprise internationale, ce constat sapplique tous les pays o elle est implante et concerne aussi bien les salaris de ses
filiales, ses partenaires que ses clients. En dernier recours on utilisera langlais dans des fonctions vhiculaires de manire raisonnable et raisonne. On inverse donc lordre des priorits: langlais sinsre comme
langue utile dans les pratiques de lentreprise, et non comme langue unique et dominante.
Les tudes sur le traitement des langues dans les entreprises, les enseignements qui peuvent tre tirs de
plusieurs conflits sociaux montrent la pertinence de plusieurs types de pratiques pour la gestion des questions
de langues dans le contexte franais. Les premires donnes analyses confirment cette pertinence.

Considrant que lon travaille le mieux dans la langue quon maitrise le mieux,
le projet franco-qubcois propose des stratgies linguistiques pour lentreprise
>> faire entrer la gestion des questions de langues dans la structure de lorganisation;
>> mettre en place une politique de formation linguistique;
>> grer la communication interne;
>> grer les comptences linguistiques au sein de lentreprise;
>> laborer une communication externe adapte aux langues des clients et partenaires, notamment
dans le recours des sites internet;
>> recourir de manire adapte la traduction et des outils de traduction.

33

III.Lenseignement suprieur
1. Le cadre lgal

34

Larticle11 de la loi du 4 aout 1994 relative lemploi de la langue franaise prvoit que la langue
de lenseignement, des examens et concours, ainsi que des thses et mmoires dans les tablissements publics et privs denseignement est le franais, sauf exceptions justifies par les ncessits
de lenseignement des langues et cultures rgionales ou trangres ou lorsque les enseignants sont
des professeurs associs ou invits trangers.
Les coles trangres ou spcialement ouvertes pour accueillir des lves de nationalit trangre,
ainsi que les tablissements dispensant un enseignement caractre international, ne sont pas
soumis cette obligation.
Larticle 2.4.2 de la circulaire du 19 mars 1996 concernant lapplication de la loi de 1994 vient prciser
larticle 11:Sont nanmoins dispenss des obligations dictes par la loi:
>> les coles trangres ou spcialement ouvertes pour accueillir des lves de nationalit
trangre
>> les tablissements dispensant un enseignement caractre international. Il sagit, par exemple, des
tablissements offrant des formations en langues trangres et en langue franaise, et comprenant
au minimum 25 % dlves ou dtudiants trangers;
>> les enseignements dispenss en langues trangres par des professeursassocis ou invits
trangers. Ces enseignements peuvent donner lieu une valuation en langue trangre. En outre,
la procdure de cotutelle de thse, dfinie par un arrt du6 janvier 2005 du ministre de lducation
nationale, de lEnseignement suprieur et de la Recherche, prvoit que la langue dans laquelle
est rdige la thse est dfinie par la convention conclue entre les tablissements contractants.
Lorsque cette langue nest pas le franais, la rdaction est complte par un rsum substantiel
en langue franaise;
>> les formations effectues dans le cadre de lenseignement des langueset cultures rgionales ou
trangres: sont vises les formations dispenses en langues rgionales ou trangres dans le
cadre des sections europennes ou vocation bilingue et reprsentant au maximum 50 % du volume
total des enseignements de ces sections.

2. Vrification du niveau linguistique des tudiants trangers


Les tudiants trangers (hors Union europenne, Espace conomique europen et Confdration suisse) qui
sollicitent une premire inscription en premire ou deuxime anne de licence ou dans une cole darchitecture doivent justifier de laccs lenseignement suprieur dans leur pays dorigine et dun niveau de
langue franaise adapt la formation envisage dans le cadre de la demande dadmission pralable (DAP)
tudier dans une universit franaise. Environ 30000 candidats ont suivi cette procdure pour lanne
universitaire 2011-2012.

Aux termes de larrt du 21novembre 2003 relatif aux modalits de lvaluation du niveau de
comprhension et dexpression de la langue franaise prvue par le dcret du 13mai 1971, le niveau
linguistique est vrifi au moyen du test de connaissance du franais (TCF). Il revient par ailleurs aux
tablissements denseignement suprieur de fixer le niveau de langue requis. La gestion administrative
et pdagogique du TCF incombe au Centre international dtudes pdagogiques (CIEP), tablissement
public sous tutelle du ministre de lducation nationale. Lexamen comporte deux preuves: dune
part, un test sous forme de questionnaire choix multiple destin valuer la comprhension orale
et crite de la langue et la maitrise des structures de la langue, dautre part une preuve dexpression
crite adapte aux capacits particulires attendues des candidats des tudes universitaires.

Sont dispenss de cet examen:


>>les ressortissants des tats o le franais est langue officielle;
>>les tudiants trangers issus des sections bilingues francophones figurant sur une liste tablie conjointement par les ministres chargs de lenseignement suprieur et des affaires trangres;
>>les titulaires du diplme DELF B2 (diplme dtudes en langue franaise) et du diplme DALF C1 ou
C2 (diplme approfondi de langue franaise);
>>les candidats ayant subi avec succs les preuves du test dvaluation du franais (TEF), organis par la
Chambre de commerce et dindustrie de Paris, et obtenu au moins 14/20 lpreuve dexpression crite.
Il appartient aux tablissements denseignement suprieur de vrifier que les candidats relevant des catgories
ci-dessus possdent un niveau de langue adapt la formation envisage.
Depuis 2004-2005, anne de la mise en place du TCF dans le cadre de la DAP, les Marocains sont les plus
nombreux et reprsentent quasiment un candidat sur deux. Viennent ensuite les Chinois (un peu plus de
10% de la population totale), les Algriens et les Tunisiens (un peu moins de 10% de la population totale).
Les candidats de ces quatre nationalits reprsentent plus des trois quarts de lensemble des candidats qui
slve 99787 depuis lanne universitaire 2004-2005.
En moyenne, les candidats obtiennent un score aux preuves de QCM quivalent un niveau compris entre
B1 et B23. Leur niveau moyen lpreuve spcifique dexpression crite se situe au dbut du niveau B2.

3 Sur lchelle de niveaux du Cadre europen commun de rfrence pour les langues.

35

IV.Les mdias
1. Le Conseil suprieur de laudiovisuel
En application de larticle3-1 de la loi du 30septembre 1986 relative la libert de communication, il
appartient au Conseil suprieur de laudiovisuel de veiller la dfense et lillustration de la langue et
de la culture franaises dans la communication audiovisuelle. Il doit galement sassurer du respect
des dispositions de la loi du 4 aout 1994 relative lemploi de la langue franaise.
Cependant, le Conseil constitutionnel, dans sa dcision du 29juillet 1994, a censur une disposition
de la loi relative lemploi de la langue franaise aux termes de laquelle le recours tout terme
tranger ou toute expression trangre est prohib lorsquil existe une expression ou un terme franais
de mme sens. Le Conseil constitutionnel a soulign que la libert de communication et dexpression
implique le droit pour chacun de choisir les termes jugs par lui les mieux appropris lexpression de
sa pense []; la langue volue, comme toute langue vivante, en intgrant dans le vocabulaire usuel
des termes de diverses sources, quil sagisse dexpressions issues des langues rgionales, de vocables
dits populaires ou de mots trangers.

36

La prsence obligatoire du franais dans les messages publicitaires


Si lusage du franais est obligatoire dans les programmes et messages publicitaires ( quelques exceptions
prs: programmes destins des communauts trangres ou lapprentissage des langues), cet usage
nest pas exclusif, contrairement ce que pensent les tlspectateurs qui saisissent rgulirement le Conseil
propos de lemploi de mots trangers dans les messages publicitaires.
En effet, larticle20-1 de la loi du 30septembre 1986 relative la libert de communication, complt par
la loi du 4 aout 1994 ninterdit pas lemploi de mots trangers sils sont accompagns dune traduction
franaise aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langue trangre. Cette disposition
sapplique plus particulirement au domaine de la publicit o il est souvent de bon ton de parler anglais,
mais o il est important que lusage du franais soit garanti, en particulier pour des raisons tenant compte
de la protection du consommateur.
La circulaire du 19mars 1996 souligne qu une similitude des deux prsentations et un paralllisme des
modes dexpression entre les deux versions ne sont pas exigs. En outre, la traduction peut ne pas tre au
mot mot, ds lors quelle reste dans lesprit du texte original. Il en rsulte, dune part, que la traduction de
mentions en langue trangre peut indiffremment tre verbale ou crite, dautre part, quil nest pas ncessaire que la traduction franaise de mentions crites en langue trangre soit dispose lcran dans des
conditions identiques ou que les caractres utiliss soient de taille ou de couleur formellement similaires.
Mais il importe que la prsentation en langue franaise se rapproche suffisamment de la prsentation en
langue trangre pour pouvoir tre regarde comme aussi lisible, audible ou intelligible.
Le Conseil veille scrupuleusement ce que les messages publicitaires diffuss partiellement en langue
trangre soient accompagns dune traduction en langue franaise de nature assurer aux tlspectateurs
la bonne comprhension dudit message.
En 2011, le Conseil a reu une trentaine de lettres ou courriels propos des messages publicitaires, mais
aucune contravention larticle12 de la loi du 4 aout 1994 na t releve. En effet, les lettres et les courriels
reus dnonaient des messages publicitaires qui ne prsentaient pas de manquements proprement dits au
cadre lgal: noms de marque en langue trangre, messages dont les mots trangers suivis dun astrisque

renvoyaient une traduction en franais, incruste lcran dans des caractres parfaitement lisibles
(conformment aux dispositions lgislatives), et utilisation de chansons anglaises comme fond sonore, alors
que lemploi de textes chants en langues trangres ne contrevient pas aux dispositions de la loi du 4 aout
1994, si leur contenu ne comporte pas dargument commercial.

Le respect de la langue franaise et le rayonnement de la francophonie


Les dispositions inscrites dans la loi relative la libert de communication et dans la loi relative lemploi
de la langue franaise imposent aux socits de radio et de tlvision la dfense et lillustration de la
langue franaise, lemploi du franais, ainsi que le respect de la langue franaise et le rayonnement de
la francophonie.
Ces obligations sont raffirmes dans les cahiers des charges des socits publiques de radio et de
tlvision: promotion et illustration de la langue franaise, usage et respect de la langue franaise,
qualit du langage avec lindication que les socits doivent proscrire les termes trangers lorsquil
existe un quivalent franais.
Les obligations des socits prives de tlvision sont plus souples: usage correct de la langue, avec
lindication que la socit sefforce dutiliser le franais dans le titre de ses missions.
Le Conseil veille au respect des obligations envers la langue franaise inscrites aux cahiers des charges des
socits nationales de radio et de tlvision et dans les conventions annexes aux dcisions dautorisation
des diffuseurs privs.
Les chaines prives hertziennes ont conformment leur convention un conseiller pour la langue franaise.
Les rapports et recommandations des conseillers des chaines hertziennes prives ne sont ni rendus publics
ni transmis au Conseil. Il en est de mme des lettres et courriels adresss aux mdiateurs des socits
nationales, mme sil arrive que le CSA soit rendu destinataire de certaines copies de lettres.
Le secteur public (tlvision et radio) a poursuivi son action en matire de promotion et dillustration de
la langue et de la culture franaises dans le cadre dmissions culturelles, dmissions de jeu ou doprations exceptionnelles.
Cette anne encore, les mdias audiovisuels ont t sensibiliss la Semaine de la langue franaise et de la
Francophonie et lui ont accord une plage horaire importante.
La francophonie nest pas absente des mdias. Elle est voque dans les missions culturelles, les magazines,
les missions de jeu et de divertissement, la tlvision comme la radio. Chanteurs, crivains ou artistes
francophones ont t rgulirement invits et leurs uvres portes la connaissance des tlspectateurs.
Les associations ayant pour but la dfense et la promotion de la langue franaise envoient rgulirement
non seulement au Conseil, mais aussi aux chaines de tlvision et aux stations de radio un relev dcoute
rcapitulant les incorrections le plus souvent entendues lantenne. De plus, certains adhrents envoient
leurs observations directement aux journalistes ou animateurs concerns, avec copie au Conseil.
La qualit du franais parl dans les mdias varie selon la nature des missions. Elle est de bonne tenue
dans les missions dinformation et les magazines. Dautres missions privilgient un registre de langue plus
familier avec de nombreux anglicismes revendiqus par les animateurs.
Le Conseil se montre attentif la qualit de la langue employe dans les programmes des diffrentes socits
de tlvision et de radio, tout en tant conscient que la nature mme de la communication tlvisuelle ou
radiophonique impose un style oral et excuse des licences que bannirait la langue crite.
Bien quil nexiste pas de contrle systmatique de la qualit de la langue dans les programmes, les services
du Conseil effectuent rgulirement des relevs linguistiques, complts par les lettres et les courriels de
tlspectateurs ou dauditeurs.
Les relevs linguistiques soulignent dune manire gnrale la qualit de la langue pratique dans les
missions dinformation, les magazines et les documentaires, toutes socits confondues. Toutefois, on
constate toujours des emprunts langlais, alors quexistent des quivalents franais.
Aprs les anglicismes, ce sont les mots grossiers qui suscitent le plus grand nombre de lettres de tlspectateurs et dauditeurs. Le parti pris de certains animateurs de privilgier un langage truff dexpressions
vulgaires heurte le public, surtout dans les missions prsentes aux heures dcoute familiale.

37

Les incorrections les plus frquentes alimentent la rubrique Langue franaise de La Lettre du CSA. Cette
rubrique reprend galement les termes recommands par la Commission gnrale de terminologie et de
nologie, afin de promouvoir la diffusion dune terminologie franaise. Par ailleurs, la base de terminologie
FranceTerme, qui regroupe tous les termes recommands par la Commission gnrale et publis au Journal
officiel, peut tre consulte partir du site du Conseil (www.csa.fr, colonne dfilante la une).
Des campagnes lectorales sous veille linguistique
Comme il le fait loccasion de chaque lection, le Conseil a t particulirement attentif lorthographe du sous-titrage des missions destines aux personnes sourdes et malentendantes, lors des
campagnes officielles en vue de llection du Prsident de la Rpublique et en vue des lections lgislatives. Soucieux de prsenter un texte respectueux des rgles grammaticales du franais crit, il a
systmatiquement rectifi les incorrections et les ngligences les plus frquentes de la langue parle
(ngations tronques, invariabilit des participes passs et des pronoms relatifs composs, accord
des adjectifs, fautes de genre, etc.). En revanche, aucune correction na t apporte aux propos
des intervenants, quil sagisse de lapsus, dimproprits, demprunts des langues trangres ou
de tournures de phrases particulires. Les rgles typographiques retenues ont t celles qui sont
recommandes par lImprimerie nationale.

38

Enfin, la mission Langue franaise et francophonie, prside par Patrice Glinet, a reu des associations
dont le but est de dfendre et de promouvoir la langue franaise afin de connaitre leur point de vue sur les
pratiques langagires des professionnels de laudiovisuel, et en particulier sur les emprunts langlo-amricain, les diffrents registres de langue et la notion du bien parler dans les mdias. Ont ainsi t entendus
des reprsentants de Dfense de la langue franaise (DLF), le prsident de la commission Langue franaise
de lassociation des crivains combattants et le prsident de Droit de comprendre. Elle a galement runi,
le 10fvrier 2012 les conseillers pour la langue franaise auprs des socits prives de tlvision et, le
16mars 2012, les reprsentants des socits publiques, pour faire le point sur lapplication de leurs diffrentes obligations relatives la langue franaise et plus prcisment sur la frquence des mots trangers
dans les programmes et dans les titres dmission. M.Patrice Glinet a rencontr MmeCarrre dEncausse,
secrtaire perptuel de lAcadmie franaise, le 7octobre 2011 et M.Gabriel de Broglie, chancelier de
lInstitut de France et ancien prsident de la Commission nationale de la communication et des liberts, le
13janvier 2012, afin de leur prsenter les orientations de la mission Langue franaise et francophonie,
de recueillir leur constat au sujet de la langue parle dans les mdias audiovisuels et de voir quels moyens
pourraient tre dploys pour une meilleure promotion de la langue franaise dans les mdias.

Les services de mdias audiovisuels la demande


Les services de mdias audiovisuels la demande (SMAD) sont dfinis larticle2 de la loi du 30septembre
1986 relative la libert de communication comme tout service de communication au public par voie lectronique permettant le visionnage de programmes au moment choisi par lutilisateur et sur sa demande, partir
dun catalogue de programmes dont la slection et lorganisation sont contrles par lditeur de ce service.
Sont exclus les services qui ne relvent pas dune activit conomique au sens de larticle256 A du code
gnral des impts, ceux dont le contenu audiovisuel est secondaire, ceux consistant fournir ou diffuser du
contenu audiovisuel cr par des utilisateurs privs des fins de partage et dchanges au sein de communauts
dintrt, ceux consistant assurer, pour mise disposition du public par des services de communication au
public en ligne, le seul stockage de signaux audiovisuels fournis par des destinataires de ces services et ceux
dont le contenu audiovisuel est slectionn et organis sous le contrle dun tiers.
En pratique, les SMAD sont constitus de services de tlvision de rattrapage (TVR) et de vido la demande
(VAD). Les premiers permettent de regarder, pendant une dure limite, des programmes diffuss sur un

service de tlvision. Les seconds, proposs lacte ou par abonnement, ne requirent pas ce lien temporel
et ditorial avec la programmation dun service linaire.
Larticle20-1 de la loi prcite consacr au respect de la langue franaise vise les services de communication audiovisuelle et inclut donc les SMAD. En revanche, la recommandation du Conseil du 18janvier
2005 relative lemploi de la langue franaise vise uniquement les services de tlvision et de radio et nest
donc pas applicable aux SMAD.
Sagissant plus particulirement des communications commerciales, le chapitreIII du dcret n2010-1379
du 12novembre 2010 relatif aux services de mdias audiovisuels la demande tend ces derniers les
rgles dontologiques issues du dcret du 27mars 1992 applicables la publicit tlvise, au parrainage
tlvis et au tlachat, en particulier le respect de langue franaise.
Ainsi, au titre de sa mission gnrale inscrite larticle3-1 de la loi portant sur le respect de la langue
franaise sur lensemble des services de communication audiovisuelle, le Conseil est comptent pour faire
respecter sur les SMAD nationaux ces dispositions et pourra intervenir en cas de manquement, tant sur le
principe pos par la loi que sur les exceptions dfinies.
ce jour, aucun manquement en la matire na t relev par le Conseil. Cela sexplique certainement en partie
par le fait que les services de TVR procdent gnralement en la reprise des programmes dans les conditions
de leur diffusion sur les chaines de tlvision. Le respect de ces obligations sur les services linaires garantit
donc souvent en pratique le respect de ces rgles sur les services de rattrapage. Par ailleurs, lexception
faite par la loi aux uvres cinmatographiques et audiovisuelles en version originale est largement utilise
sur les services de VAD dont ces programmes constituent une part non ngligeable du catalogue.

2. France Tlvisions
Les tlspectateurs de France 3 sont sensibiliss aux questions qui touchent lusage et au rayonnement
de la langue franaise et aux langues rgionales travers un nombre important de jeux, dmissions de
divertissement ou de programmes culturels (cf. Annexe 3).
Le volume de diffusion en langues rgionales est prsent dans la partie Faire vivre la diversit linguistique,
Chapitre I Les langues de France, Les mdias page 83.

3. Radio France
Outre la vigilance constante exerce sur les antennes locales concernant lemploi rigoureux de la langue
franaise, tant chez les journalistes que chez les animateurs, les radios locales du rseau France Bleu, partout
o une langue de France est en usage, veillent son expression et sa valorisation.
Depuis la saison radiophonique 2007/2008, sont appliques des recommandations destines aux directeurs
des stations locales concernes (territoires dexpression de lune des cultures et langues de France).
La prsentation de ce dispositif est voque dans la partie Faire vivre la diversit linguistique, ChapitreI Les
langues de France, Les mdias page 83.

39

V.La rgulation professionnelle


de la publicit
Lautorit de rgulation professionnelle de la publicit (ARPP) est lorganisme de rgulation professionnelle
concerte de la publicit en France. Elle a pour mission de mener une action en faveur dune publicit loyale,
vridique et saine dans lintrt des consommateurs, du public et des professionnels de la publicit.
Les missions de lARPP se traduisent par diffrents types dactions:
>>laboration de codes dontologiques;
>>mise en conformit des publicits avant diffusion: conseils tous mdias dlivrs sur des projets et
avis sur des films tlviss avant leur diffusion sur les chaines et les services de mdias audiovisuels
la demande;
>>intervention en cas de manquement aprs diffusion;
>>interface avec les publics de la publicit.
Depuis sa rforme de 2008, lARPP sest entoure de trois instances associes:
>>deux centres dorganisation de la rflexion autour de la publicit faisant entrer la socit civile dans
le processus dlaboration de la doctrine publicitaire (le Conseil de lthique publicitaire, prsid par
M.Dominique Wolton, et le Conseil paritaire de la publicit, prsid obligatoirement par un reprsentant
des associations, aujourdhui M.Michel Bonnet, dlgu par Familles de France);
>>une instance de sanction, le Jury de dontologie publicitaire, prsid par MmeMarie-Dominique Hagelsteen.
40

Informations et faits saillants sur la priode

Travaux dontologiques
Lanne 2011 a t riche en matire de dveloppements dontologiques:
>>une Fiche de doctrine sur la publicit des produits financiers complexes et effet de levier a t adopte;
>>le Conseil de lthique publicitaire a rendu deux avis traitant, pour lun de la Nudit en publicit et
pour lautre dInformation et publicit;
>>le Conseil paritaire de la publicit a publi plusieurs avis relatifs Publicit et prix, Publicit et
commerce quitable, Publicit et diversit, Produits et services de placement;
>>des rapports dtudes annuels relatifs lapplication de deux textes dontologiques majeurs de lARPP,
les recommandations Dveloppement durable et Image de la personne humaine ont t publis.
Deux autres bilans dapplication ont t galement t raliss suite ladoption de la Recommandation
Comportements alimentaires, dune part, et de la Recommandation Jeux dargent, dautre part.
Par ailleurs, lARPP et le Comit national franais de la Chambre de commerce internationale ont prsent
la traduction franaise du Code ICC sur les pratiques de publicit et de communication commerciale. Ce
nouveau code, qui est la fois le socle et le matriau des organismes de rgulation professionnelle de la
publicit travers le monde et donc des rgles dontologiques de lARPP, avait t adopt dans sa 9e version
depuis 1937 (en anglais) le 7juin Mexico.
Outre la rcriture du chapitre D, Digital, afin de couvrir lensemble des techniques, plateformes et
dispositifs propres aux mdias interactifs, le nouveau Code consolid contient des dispositions renforces
concernant notamment la protection des enfants et des donnes personnelles. Ainsi, pour la premire fois,
la publicit comportementale et/ou cible, dispose dun encadrement spcifique et adapt.

Jury de dontologie publicitaire


Lanne 2011 a t galement marque par la progression de lactivit du Jury de dontologie publicitaire,
une des pices maitresses de la rforme qui, en juin2008, a abouti la cration de lARPP (en remplacement de lancien BVP).
Oprationnel depuis la fin 2008, le Jury a trait 608 plaintes et rendu 81 dcisions au cours de lanne 2011,
qui sont disponibles sur le site du JDP www.jdp-pub.org.

Publications
Afin de sensibiliser le plus grand nombre limportance et aux enjeux de la rgulation professionnelle de la
publicit, lune des missions de lARPP est dinformer rgulirement le public et les adhrents sur lvolution
et lvaluation de la dontologie professionnelle par le biais de son site internet, de sa revue rgulire (les
CAP, Cahiers de lautodiscipline publicitaire), mais galement afin de clarifier de nouvelles obligations lgales
dans tel ou tel domaine de la publicit.
LAssociation sest dote dbut 2011 dun nouvel outil de communication auprs de ses adhrents, mais
aussi de toutes les autres parties prenantes. Il sagit de La lettre dinformation et de partage de lactualit
de lautodiscipline publicitaire et de la vie au quotidien de lARPP, de ses quipes et des instances associes
(CEP, CPP, JDP), qui est tlchargeable gratuitement en ligne sur www.arpp.org.

Donnes chiffres ou statistiques (du 1ermai 2011 au 30avril2012)

Les contrles facultatifs


Exercs sur les projets de messages publicitaires diffuser ont concern 15695 publicits, dont
>>11195 projets TV;
>>2420 projets presse;
>>867 projets affichage;
>>499 projets internet;
>>301 projets radio;
>>413 projets autres supports.
Sur ces messages soumis lARPP, 806 ont donn lieu des interventions sur la base de lemploi obligatoire du
franais et 6 sur lusage incorrect du franais; 13 de ces 812 interventions concernaient le mdia internet.

Les contrles obligatoires


Effectus sur les messages publicitaires diffuser sur le support audiovisuel ont concern, pour avis avant
diffusion, 23044 campagnes publicitaires.
Sur la priode retenue, 20752 de ces campagnes ont fait lobjet dun avis de diffusion favorable; 2286
messages publicitaires ont fait lobjet de demandes de modifications en application des divers textes lgislatifs, rglementaires et dontologiques applicables (les dispositions contenues dans la loi du 4aout 1994,
relative lemploi de la langue franaise, ayant suscit 381 avis de modifications); 6 films ont t refuss
dans leur intgralit pour non-respect de ces mmes rgles (aucun sur le fondement de la loi de 1994).

41

1ermai 2003 1ermai 2004 1ermai 2005 1ermai 2006 1eravril 2007 1ermai 2008 1ermai 2009 1ermai 2010 1ermai 2011
au
au
au
au
au
au
au
au
au
30avril 2004 30avril 2005 30avril 2006 30avril 2007 31mars 2008 30avril 2009 30avril 2010 30avril 2011 30avril 2012

Nombre
de publicits
visionnes

12364

14329

15786

18478

21797

21203

20782

21878

23044

Avis favorables

11502

13212

14397

16567

19269

18378

18536

19583

20752

850

1102

1381

1892

2524

2852

2246

2294

2286

219
(26%)

242
(22%)

339
(24,5%)

372
(19,6%)

367
(14,5%)

382
(13,4%)

340
(15,1%)

350
(15,25 %)

381
(16,66 %)

12

15

19

Demandes
de modification
en application
des textes
en vigueurdont la loi
du 4 aout 1994
Demandes
de non-diffusion
ou de cessation
de diffusion

42

En ce qui concerne la traduction de termes trangers, lARPP a demand la traduction de termes ou expressions tels que: big boss, goodbye, zero gravity warriors, easy, big apple, shooter, nice, water park, Lets colour,
special guests, by, News, addicts
LARPP est galement intervenue concernant la traduction de slogans ou de mentions enregistres avec la
marque, tels que: drink positive, is all in, we secure it, so pure, so art, new thinking, new possibilities, Move
your imagination
De plus, prenant en compte les rgles tablies par le Conseil suprieur de laudiovisuel, en ce qui concerne
lintelligibilit des traductions apportes et en application de la recommandation Mentions et renvois,
lARPP a veill ce que la taille des caractres, la dure dexposition lcran, lemplacement ou encore le
contraste de la prsentation franaise intgrent bien lensemble de ces exigences.
Outre les questions lies lemploi dune langue trangre dans les publicits, lARPP veille au bon usage
de la langue franaise et a fait corriger des messages tlviss comportant des fautes grammaticales ou
orthographiques: abonement pour abonnement, Kado au lieu de cadeau, interdit au (sans x)
moins de 12 ans, succeptibles, suplmentaire, cens, appellez
Enfin, la vigilance de lARPP sexerce aussi sur le vocabulaire grossier ou ordurier, certains termes ayant
t ainsi dconseills. Dans dautres cas moins graves, une alerte est systmatiquement adresse aux
services de tlvision concerns quant au choix de la programmation de messages comportant des termes
ou expressions caractre vulgaire.

Actions dinformation sur la loi ralises lintention des professionnels


Outre la pdagogie des motifs des conseils et avis avant diffusion, paralllement laction mene par le
Jury de dontologie publicitaire, instance associe lARPP, qui a pour mission de statuer sur des plaintes
portant sur des messages publicitaires diffuss et rendre publiques ses dcisions, lARPP conserve son rle
de surveillance du respect de la dontologie dans les publicits, a posteriori, et garde la facult dintervenir
sur les cas de manquements quelle a pu observer, au cas par cas, et au dtour de bilans dapplication des
rgles dontologiques adoptes par linterprofession.

VI.Internet et les rseaux


sociaux
1. Usages et enjeux du numrique par les langues
Les enjeux du numrique sont progressivement devenus un sujet de proccupation et de ngociation majeur
pour les tats et les entreprises travers le globe. Alors quil y a dsormais deux milliards dutilisateurs
de linternet dans le monde, les Franais sont devenus frus des rseaux numriques et, notamment, des
rseaux sociaux.
Ainsi, selon le dernier rapport du Centre de recherches pour ltude et lobservation des conditions de vie
(CREDOC), rendu public en octobre2011, le taux dquipement des Franais pour accder linternet atteint
69%. La France se place dsormais devant ses voisins allemands et anglais, mais reste distance, en Europe,
par les pays nordiques, dont le taux dquipement dpasse les 80%.
On notera aussi que la dpendance linternet est de plus en plus forte chez les Franais: 41% dentre eux
se considrent en manque lorsque labsence de connexion dpasse 3 jours, le service qui leur manque
le plus tant, 53% des rpondants, la messagerie lectronique.
Dans un contexte de libralisation des donnes, les usages numriques se sont fortement diversifis et sont
de plus en plus mobiles: en 2011, un tlphone mobile sur trois est un terminal intelligent (ordiphone); 24%
des Franais utilisent leur tlphone mobile pour aller sur internet (+9 points en un an) et 19% dentre eux
consultent leurs courriels (+8 points).
Pour autant, certains usages lis au numrique ne dcollent pas. Selon linstitut tudes, conseil et information
marketing (GfK), en France, en 2011, la vente de livres numriques na reprsent que 0,5% des ventes de
livres, tandis que ce taux de pntration ne dpasse que rarement 1% dans les autres pays. Si les supports de
lecture sont devenus plus attractifs, tant par leurs fonctionnalits que par leur prix, le march reste triqu:
en 2011, les Franais ont achet 1,4million de tablettes et seulement 92000 liseuses.
La principale crainte des internautes est par ailleurs lie la mobilit de plus en plus omniprsente de ces
nouveaux services numriques: 81% des possesseurs de tlphone mobile souhaitent ainsi pouvoir dsactiver la transmission de leur localisation des tiers. Les jeunes sont aussi touchs par le phnomne, avec
un taux de 75% en progression de 21 points en 4 ans.
Pourtant, les technologies de linformation et de la communication concourent grandement aux objectifs de
la politique de la langue: prserver la langue franaise et les langues de France pour rpondre aux besoins
dexpression et de communication des citoyens et des institutions, dune part, favoriser le multilinguisme
en permettant le passage entre le franais et les autres langues, dautre part.
ce titre, plusieurs enjeux semblent apparaitre comme dterminants pour les langues et la diversit linguistique dans lunivers numrique:
>>la numrisation: il est ncessaire dassurer la prsence des contenus culturels franais sur internet
et les rseaux. Il faut par consquent encourager les initiatives en ce sens (plan de numrisation du
ministre de la Culture et de la Communication, efforts mens par la Bibliothque nationale de France
(BnF) sur les projets tels que Gallica, Europeana). Il faut par ailleurs examiner de prs le positionnement
de la France sur les projets de numrisation trangers tels que Google Books et sassurer que, dans ces
projets, les contenus numriss soient reverss aux dtenteurs des uvres physiques;
>>les donnes publiques: il faut continuer la mise disposition de donnes publiques au format ouvert.
En France, la mission Etalab et le portail public www.data.gouv.fr permettent une diffusion la plus large
possible des donnes publiques franaises sous un rgime juridique encourageant la dissmination
des donnes et lmergence de nouvelles plates-formes de diffusion (la licence Etalab permet la libre

43

rutilisation sous quelque forme que ce soit mme commerciale, sous rserve de la mention de la
paternit de luvre). Un effort pourrait tre port sur les donnes culturelles et les donnes en langues
de France, aujourdhui relativement peu prsentes sur le portail www.data.gouv.fr;

La base de donnes terminologique FranceTerme, qui regroupe lensemble des termes publis au
Journal officiel proposs par la Commission gnrale de terminologie et de nologie, est disponible
sur le site www.etalab.gouv.fr, en accs intgral et sous licence ouverte Etalab.

>>le web de donnes: ce rseau, qui consiste en de gigantesques bases de donnes interconnectes les
unes aux autres, apparait comme de plus en plus incontournable pour assurer la visibilit dune langue
et dune culture, dautant que les moteurs de recherche utiliseront lavenir ce rseau de donnes
pour alimenter leurs rsultats de recherche. La France doit ds lors encourager la prsence culturelle
sur ces rseaux pour devenir un vecteur dinfluence au mme titre que les tats-Unis ou lAllemagne,
qui mnent dj des projets innovants sur ces sujets. En France, linitiative Datalift, programme de
recherche de lAgence nationale pour la recherche (ANR), uvre activement en ce sens, avec le soutien
de lInstitut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA);
Construire le web de donnes culturelles.

44

Dabord confin au domaine de la recherche, le web de donnes souvre progressivement des


contenus intressant le plus grand nombre, notamment ce qui concerne les donnes culturelles.
Le ministre de la Culture et de la Communication travaille troitement depuis le dbut de lanne
avec lINRIA et lassociation Wikimdia France sur le projet DBPedia en franais, dont lobjet est de
smantiser lencyclopdie Wikipdia francophone pour favoriser lmergence de nouveaux services
culturels innovants autour dun jeu de donnes entirement structur. Ce projet de dveloppement, qui
sinscrit dans une logique prenne de constitution dune plateforme pour linnovation, SemanticPedia,
va dans le sens de la politique dveloppe par le ministre de la Culture et de la Communication en
valorisant le maillage culturel des territoires franais et de la francophonie et en prenant en compte
les expressions artistiques mergentes.

>>linternet collaboratif: les sites de savoir qui se sont construits sur le partage des connaissances et
le travail collaboratif entre les internautes bnficient dune notorit en forte hausse. Lencyclopdie
Wikipdia, avec plus de 1,2million darticles en langue franaise, constitue le plus grand projet encyclopdique jamais ralis dans la langue de Molire et lun des sites les plus visits depuis lHexagone. Le
dictionnaire collaboratif Wiktionnaire compte quant lui plus de deux millions de termes. Chacun de
ces projets bnficie dun grand nombre de dclinaisons en langues de France (Wikipdia en langue
basque compte par exemple plus de 135000 articles, Wikipdia en breton prs de 50000). Soutenir
la prsence culturelle franaise dans ces projets permet de valoriser les langues et les cultures de
France, mais aussi de soutenir le dveloppement des technologies de la langue reposant sur le franais
et les langues de France, propres assurer un rle pivot de ces langues sur les rseaux, et faciliter
leur emploi et leur comprhension, ainsi que les changes interculturels;

Les outils collaboratifs au service des langues de France


La dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), conformment aux
recommandations issues des tats gnraux du multilinguisme dans loutre-mer, qui se sont drouls
Cayenne en dcembre2011 (voir page 84), a souhait tirer parti des rseaux numriques et notamment
des outils collaboratifs pour faire vivre la diversit linguistique en France. Les actes de ces tats
gnraux ont t publis sous forme dun wikilivre sur la plateforme collaborative wikibooks, ce qui
a donn lieu de nombreux changes et contributions sur les cultures et les langues de loutre-mer.
Des dynamiques de contribution sur lencyclopdie Wikipdia et sur le Wiktionnaire dans les langues
locales des territoires ont t engages avec le soutien de lassociation Wikimdia France.

>>la langue comme enjeu stratgique pour les entreprises: lutilisation de technologies trangres au
sein des entreprises pour recourir par exemple des besoins de traduction met en pril la confidentialit des flux de donnes changs par les collaborateurs de la socit et cre une dpendance des technologies que lon ne peut pas maitriser. La question des langues, notamment dans
ses aspects numriques et technologiques, doit ds lors tre prise en compte au plus au niveau de
direction de lentreprise et, ce, dautant plus quelles constituent des moyens efficaces pour conqurir
des nouveaux marchs.

2. Le nommage franais se modernise


La question du nommage sur linternet est au confluent de multiples enjeux, tant conomiques, juridiques,
que socitaux. En effet, depuis juin2006, tout particulier a le droit de dposer son nom patronymique comme
nom de domaine afin de crer un site internet, un blog ou dutiliser une adresse lectronique prenne, ce
qui est peru de plus en plus comme un droit ncessaire de linternaute averti qui souhaite affirmer sa
prsence numrique.
Le nombre de domaines dposs sur lextension .fr reste en croissance soutenue, puisque le nombre de
domaines dposs a cru de 17% en 2011 selon lObservatoire 2011 du march des noms de domaines en
France. Cest un peu moins que lanne prcdente (21%), mais comparable au ralentissement connu par
les autres extensions et d au ralentissement conomique. Au premier juillet2012, on dnombrait prs de
2,4millions de noms de domaines dposs sur lextension .fr.
Comme le rvle lObservatoire, lextension .fr est lextension prfre des Franais, ainsi quun symbole
de la francophonie et de la langue franaise sur internet. Lextension, qui a ft ses 25 ans cette anne,
est gre par un oprateur priv, lAssociation franaise pour le nommage internet en coopration (AFNIC),
depuis ses origines.
LAFNIC stait vu reconnaitre le statut officiel dOffice denregistrement en 2011, mais le cadre juridique
du nommage, fix par dcret, avait t entirement remis plat, avec la ncessit pour ltat de dsigner
nouveau, pour un mandat de 5 ans, loprateur de chaque extension du ressort de la France (la France
bnficie de lextension .fr, mais galement dune extension par territoire doutre-mer, tel que le .gp pour la
Guadeloupe, ou encore le .re pour lile de la Runion).
Dans un arrt publi au Journal officiel de la Rpublique franaise le 28juin2012, la ministre dlgue
charge de lconomie numrique, dsigne lAFNIC pour un nouveau mandat de 5 ans en tant quoffice
denregistrement du .fr. cette occasion, lAFNIC a raffirm limportance du .fr comme infrastructure
essentielle de linternet franais.
Les offices denregistrement comptents pour les autres extensions nationales (.pm, .gp, .mq, .gf, .re, .wf,
.tf) nont toutefois pas encore t dsigns par ltat.

45

La dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France soutient lAFNIC


La DGLFLF a manifest son soutien lAFNIC en tant quoffice denregistrement de lextension .fr, en
raison notamment de son action en faveur de la prise en compte de lensemble des caractres utiliss
dans la langue franaise et les langues rgionales dans les noms de domaines (initiative IDN).

Jusqu rcemment, il ntait pas possible de dposer des noms de domaine sur lextension .fr avec des
caractres accentus ou des ligatures telles que le , largement utilises dans la langue franaise. Cette
pratique tait pourtant possible dans les extensions gres par nos voisins francophones telles que le .be
(Belgique), le .lu (Luxembourg), le .ch (Suisse) et mme le .eu (Europe).
Selon lAFNIC, lexprience de ces extensions montre que les cas de cybersquat sont rares. Quant lutilisation des noms de domaines internationaliss IDN dans des oprations de hameonnage (phishing), il
ny en a eu quun seul recens en 2011 au niveau mondial.
Il ntait donc pas possible dcrire en franais dans les noms de domaines en .fr, ce qui rendait impossible
lutilisation de certains termes pourtant demploi courant. Ainsi, un site internet qui voudrait sappeler mari.
fr pourrait difficilement sappeler marie.fr. Loffice denregistrement franais, conscient de cette prise
en compte incomplte du franais, mais aussi des langues de France, qui sont nombreuses recourir des
signes diacritiques, a donc dcid douvrir les noms des domaines quil opre (.fr, .re, .yt, .tf, .pm et .wf)
30 caractres supplmentaires.
Les 30 nouveaux caractres utilisables sur les noms
de domaines franais depuis le 3mai2012

46

Louverture aux IDN sest opre en deux temps: une premire phase dite de lever de rideau sest tendue
du 3mai2012 au 3juillet2012. Durant cette premire phase, seuls les titulaires de noms de domaines
pouvaient prtendre dposer leurs quivalents diacrits. Par exemple, seul le propritaire de cafe.fr pouvait
dposer caf.fr. Cela a permis notamment aux titulaires de marques de se positionner dans leur stratgie
de nommage, de scuriser au mieux leur nom de domaine et dviter ainsi tout risque de cybersquat.
Cette priode de transition tait essentielle pour permettre aux titulaires de marques et de noms de domaines
dassurer la protection des noms domaines quivalents comportant des signes diacritiques.
Notons que la protection des marques est la mme dans le schma IDN que dans le schma traditionnel. La procdure SYRELI, mise en place et gre par lAFNIC, permet aux ayants droit dobtenir
rapidement et pour un cout modeste la suppression ou le transfert de noms litigieux dposs par des tiers
de mauvaise foi ou nayant aucun intrt lgitime.

La DGLFLF et le secrtariat gnral du ministre de la Culture et de la Communication ont recommand ds le mois de mai aux administrations dtre vigilantes par rapport leurs noms de domaine
pouvant scrire avec des caractres accentus et les ont invites rserver le cas chant ces noms
de domaines afin de mieux les scuriser.

LAFNIC a dress un premier bilan chiffr de cette priode de rservation prfrentielle.


>>11541 noms de domaine avec des caractres diacritiques ont t enregistrs;

>> les 5 nouveaux caractres les plus populaires se rpartissent comme suit:
repris 9334 fois;
repris 1510 fois;
repris 640 fois;
repris 572 fois;
repris 560 fois;
La seconde phase, permettant chacun de rserver un nom de domaines comportant des caractres
accentus ou diacritiques, sest ouverte le 3juillet2012. LAFNIC a communiqu des premiers chiffres
4heures seulement aprs leur ouverture au grand public, le 3juillet2012:
>>6033 noms de domaine avec des caractres diacritiques ont t enregistrs
>> Les 5 nouveaux caractres les plus populaires se rpartissent comme suit:
repris 5552 fois;
repris 685 fois;
repris 233 fois;
repris 223 fois;
repris 183 f ois;
Lopration semble donc tre un succs, mais il faudra attendre quelques mois pour apprhender plus prcisment lengouement pour ces nouveaux noms de domaine internationaliss et, vraisemblablement, un peu
plus longtemps encore pour que ces noms de domaines soient utiliss couramment par les internautes.

3. Le comportement linguistique des entreprises


La DGLFLF a confi en 2012 lassociation Diversum la ralisation dune tude indite portant sur la diversit
et louverture linguistiques pratiques par les entreprises sur linternet, dune part, et sur lemploi des terminologies franaises, dautre part.

Primtre
Concernant la diversit linguistique, lobservation a port, de janvier2011 juin2011, sur la communication
institutionnelle en ligne non localise, assure par 1196 entreprises europennes ou nord-amricaines.
Le primtre ici tudi est form des entreprises qui, la date du 1erjanvier 2011, composaient les indices
boursiers suivants:
>>Dow Jones STOXX 600 (Europe)
>>MEXBOL (Mexico)
>>Standard & Poors 500 (New York)
>>TSX (Toronto)
Ce primtre densemble, constitu ad hoc pour la prsente tude, est jug reprsentatif des principales
entreprises cotes dEurope et dAmrique du Nord.

47

1069 entreprises disposant dun site institutionnel gnral


tats-Unis

412

Mexique

26

Royaume-Uni

167

Finlande

21

France

77

Belgique

17

Allemagne

57

Danemark

15

Canada

55

Norvge

12

Suisse

44

Autriche

10

Sude

34

Irlande

Espagne

31

Grce

Pays-Bas

31

Portugal

Italie

30

Luxembourg

Total

1069

Concernant la propension assurer la vitalit du franais, lobservation a port, en mai2012, sur la communication institutionnelle en ligne non localise, telle que dcrite prcdemment, assure par les seules
entreprises qui, cotes la Bourse de Paris, faisaient partie de lindice Dow Jones STOXX 600 en date du
1erjanvier 2012. Cela a reprsent un total de 77 communications institutionnelles analyses.

48

Abrviations
Dans ltude, chaque langue prsente a t dsigne par son indicatif deux lettres dans la norme ISO
639-1, selon les correspondances reprises ci-dessous:

AR

arabe

FR

franais

RU

russe

CA

catalan

GL

galicien

SK

slovaque

CS

tchque

HU

hongrois

SR

serbe

CY

gallois

IT

italien

SV

sudois

DA

danois

JA

japonais

TH

tha

DE

allemand

KK

kazakh

TR

turc

EL

grec

KO

coren

UK

ukrainien

EN

anglais

NL

nerlandais

VI

vietnamien

ES

espagnol

NO

norvgien

ZH

chinois

EU

basque

PL

polonais

FI

finnois

PT

portugais

Contribution en faveur de la diversit linguistique


Sur les pages daccueil des 1069 entreprises disposant dun site institutionnel gnral, 31 langues diffrentes sont utilises selon la rpartition suivante:

Nombre
de versions

Nombre
de versions

Nombre
de versions

AR

CA

CS

CY

DA

DE

EL

EN

ES

EU

FI

115

12

1061

108

17

FR

GL

HU

IT

JA

KK

KO

NL

NO

PL

PT

139

52

25

11

29

25

RU

SK

SR

SV

TH

TR

UK

VI

ZH

Total

18

31

45

1731

Spectre des langues sur les 1069 pages daccueil tudies


0,98%

1,44%
0,98% 1,44% 1,79%
1,68%

FI

2,60%
3,00%

RU

3,83%

JA
PT

6,24%

NL
SV
ZH

6,64%
61,29%

IT
Autres
ES

8,03%

DE
FR
EN

Avec 1731 versions linguistiques au total, le nombre moyen de versions par siteou indice synthtique de
multilinguisme (ISM)est de 1,62. Cet indice varie fortement selon le secteur dactivit et selon le lieu du
sige social de lentreprise.

49

Indice synthtique de multilinguisme (ISM) selon le secteur dactivit


Technologie

2,35

Assurance

1,56

Automobiles et quipementiers

2,06

Agroalimentaire et boissons

1,45

Tlcommunications

1,97

Ptrole et gaz

1,42

Banques

1,91

Services aux collectivits

1,4

Produits mnagers et de soin personnel

1,74

Mdias

1,38

Biens et services industriels

1,71

Chimie

1,38

Btiment et matriaux de construction

1,66

Distribution

1,37

Immobilier

1,65

Sant

1,3

Services financiers

1,63

Voyage et loisirs

1,26

Matires premires

1,61

Non dfini

1,67

ISM gnral

1,62

Lindice est le plus lev pour les entreprises de technologie, qui affichent en moyenne 1,09 version linguistique supplmentaire par rapport aux entreprises du voyage ou des loisirs.

Indice synthtique de multilinguisme (ISM) selon le lieu du sige social


50

Belgique

2,47

Finlande

1,9

France

2,42

Italie

1,9

Sude

2,38

Norvge

1,83

Espagne

2,32

Pays-Bas

1,71

Autriche

2,2

Canada

1,6

Portugal

2,13

Danemark

1,53

Suisse

2,05

tats-Unis

1,34
1,16

Allemagne

Royaume-Uni

Grce

Irlande

Luxembourg

ISM gnral

1,62

Mexique

1,92

Les entreprises ayant leur sige en France ou en Belgique obtiennent le meilleur score (avec un indice plus de
deux fois suprieur celui des entreprises dont le sige est au Royaume-Uni, en Irlande ou au Luxembourg).

Dtail des versions linguistiques pour les diffrents espaces et selon le secteur dactivit

DE

EN

ES

Agroalimentaire et boissons

49

Assurance

44

Automobiles et quipementiers

17

Banques

64

11

Btiment et matriaux ()

35

Biens et services industriels

17

139

13

Chimie

34

Distribution

64

Immobilier

31

Matires premires

53

Mdias

38

Ptrole et gaz

76

Produits mnagers et de soin ()

46

Sant

10

69

Services aux collectivits

65

Services financiers

49

Technologie

60

17

Tlcommunications

29

Voyage et loisirs

27

Non dfini

72

12

Total

115 1061 108

6,64

61,3

6,24

FI

FR

IT

12

13

JA

20

PT

RU

SV

71
70
35

128

58

10

238

89

11

47

1
1

51

87

108

54

4
3
3

91

80

17

12

141

82
90

Total

3
2

Autres

ZH

6
4

NL

57

34

120

17

139

52

25

29

25

18

31

45

66

1731

0,98

8,03

1,44

1,68

1,44

1,04

1,79

2,6

3,81

100

Sur les pages daccueil du site principal, quatre langues bnficient dune reprsentation suprieure 5%
(anglais, franais, allemand, espagnol).
Trois autres langues (chinois, japonais, russe) apparaissent parmi les douze premires, alors quelles ne
disposent du statut de langue officielle dans aucun des territoires o les siges sociaux des entreprises
sont implants.
Les entreprises relevant des secteurs des matires premires ou des produits mnagers disposent dun
spectre de langues reprsentes plus large, en comparaison avec les entreprises de la sant, du voyage
ou de la chimie.

51

Dtail des versions linguistiques pour les diffrents espaces et selon le lieu du sige social

DE

EN

Allemagne

52

57

Autriche

10

10

Belgique

17

11

Canada

55

23

Espagne

31

31

412

29

Finlande
France

76
8

Irlande

Italie

27

Luxembourg

Mexique

23

26

12

13

1
72

NL

PT

RU

SV

11
1

ZH

15

Total

114

22

42

2
9

Autres

22

88

23

72

27

551
40

186

16
9
57

30

12

Pays-Bas

31

Royaume-Uni

167

Sude

34

Suisse

28

43

Total

115

1061

108

6,64

61,3

6,24

50

Norvge

JA

Grce

Portugal

IT

21
7

FR

15

FI

Danemark

tats-Unis

52

ES

6
2

14

53

17

8
3

10

17

139

52

25

0,98

8,03

1,44

22

193

81

29

25

18

31

45

66

1731

1,68

1,44

1,04

1,79

2,6

3,81

100

26

90

Les entreprises ayant leur sige social en Italie, en Grce nont recours qu langlais en plus de leur langue
officielle. une exception prs, cest aussi le cas du Portugal ou du Mexique. linverse, les entreprises des
tats-Unis font preuve de la plus grande ouverture linguistique si lon retient le nombre de langues utilis
en plus de langlais.

Ouverture linguistique des entreprises ayant leur sige social aux tats-Unis

AR

CS

DE

EL

EN

ES

FI

FR

HU

IT

JA

KO

NL

tats-Unis

412

29

12

15

0,36

0,36

1,63

0,36

74,77

5,26

0,36

2,18

0,18

1,63

2,72

1,63

0,18

NO

PL

PT

RU

SK

SR

SV

TH

TR

UK

VI

ZH

Total

tats-Unis

22

551

0,36

0,54

0,91

1,27

0,18

0,18

0,18

0,18

0,18

0,18

0,18

3,99

100

2,72% 2,18%
3,99%

11,07%

Autres
EN

5,26%

ES
ZH
JA
FR

53
74,77%

Dtail de la rpartition des autres langues

1,64%
1,64%
3,28%
1,64%
1,64%
1,64%
3,28%
1,64%
1,64%
14,75%
11,48%
3,28%
3,28%
8,20%

1,64%

4,92%
3,28%
1,64%

14,75%
14,75%

AR

NO

CS

PT

EL

RU

DE

SK

FI

SR

HU

TR

IT

SV

KO

TH

NL

UK
VI

PL

Ouverture linguistique des entreprises ayant leur sige social en France


Franais, anglais et autres langues
20,43%

Autres
FR
EN

38,71%

40,86%

Dtail de la rpartition des autres langues


2,63%
13,16%

AR
DE

18,42%

EL

2,63%

ES

54

5,26%

IT
JA

2,63%

NL

7,89%

PL
PT

2,63%

RU
SV

5,26%

23,68%

ZH

5,26%
10,53%

AR

DE

EL

EN

ES

FR

IT

JA

NL

PL

PT

RU

SV

ZH

Total

France

76

72

186

0,54

3,76

4,84

38,71

2,15

1,08

0,54 40,86

1,08 0,54

1,61

1,08 0,54 2,69

100

Propension assurer la vitalit du franais


Sur un chantillon de 77 entreprises cotes la Bourse de Paris, il a t dcid danalyser la communication
institutionnelle en ligne afin de voir si, pour lexpression en franais, les entreprises avaient spontanment recours
aux termes franais disponibles pour dsigner treize des principales notions du vocabulaire de linternet.
Les tendances en matire de vocabulaire utilis ont t mesures par le relev systmatique et le comptage
des termes employs (1169 au total) pour dsigner treize des principales notions du vocabulaire de linternet
aux sept endroits cls suivants de chacun des 77 sites tudis: page daccueil gnrale, principale page de

contact, fonction faire suivre, espace concernant les actionnaires, espace concernant les mdias, espace
concernant le dveloppement durable, espace concernant le recrutement.
Pour chaque notion, sont ici dtaills les termes rencontrs, le nombre doccurrences de chacun dentre eux,
ainsi que le nombre de sites qui savrent en tre utilisateurs, ventuellement titre partiel. Cette dernire
information donne en quelque sorte une ide du degr dacceptation du terme en question.
accueil
Terme

Accueil
Home
Home page
Page daccueil
Total

Nombre
doccurrences

Proportion

Nombre de sites
utilisateurs

Proportion

189
6
1
2
198

95,45%
3,03%
0,51%
1,01%
100%

57
2
1
2

74,03%
2,60%
1,30%
2,60%

Exemple de lecture: lorsque la notion accueil est prsente, le terme accueil est utilis dans 95,45% des
cas, celui de page daccueil dans 1,01% des cas. Sur la totalit des 77 sites analyss, 74,03% dentre eux
utilisent au moins une fois le terme accueil.

actualits
Terme

Actualits
Actualit
vnements
la une
News
Actu(s)
Informations
Info(s)
Brve(s)
Nouveaut(s)
Communication
Total

Nombre
doccurrences

Proportion

Nombre de sites
utilisateurs

Proportion

178
64
55
28
25
13
10
6
4
4
2
389

45,76%
16,45%
14,14%
7,20%
6,43%
3,34%
2,57%
1,54%
1,03%
1,03%
0,51%
100%

53
28
29
20
14
8
8
4
2
4
1

68,83%
36,36%
37,66%
25,97%
18,18%
10,39%
10,39%
5,19%
2,60%
5,19%
1,30%

lettre dinformation
Terme

Alerte email
Newsletter(s)
Alertes (lectroniques)
Liste(s) de diffusion
Alerte mail
Lettre de diffusion
Alerte infos
E-letter
E-newsletter
La lettre
Mailing list
Total

Nombre
doccurrences

Proportion

Nombre de sites
utilisateurs

Proportion

69
41
19
14
8
2
1
1
1
1
1
158

43,67%
25,95%
12,03%
8,86%
5,06%
1,27%
0,63%
0,63%
0,63%
0,63%
0,63%
100%

22
17
10
5
4
1
1
1
1
1
1

28,57%
22,08%
12,99%
6,49%
5,19%
1,30%
1,30%
1,30%
1,30%
1,30%
1,30%

55

adresse lectronique
Terme

Email
Adresse email
Mail(s)
Courriel(s)
Adresse(s) lectronique(s)
Adresse mail
Total

Nombre
doccurrences

Proportion

Nombre de sites
utilisateurs

Proportion

103
46
10
9
8
7
183

56,28%
25,14%
5,46%
4,92%
4,37%
3,83%
100,00%

55
22
5
5
4
5

71,43%
28,57%
6,49%
6,49%
5,19%
6,49%

courrier lectronique
Terme

Email
Mail(s)
Courriel(s)
Courrier lectronique
Total

Nombre
doccurrences

Proportion

Nombre de sites
utilisateurs

Proportion

62
18
14
2
96

64,58%
18,75%
14,58%
2,08%
100,00%

28
15
7
2

36,36%
19,48%
9,09%
2,60%

Les termes comme email, newsletter, webcast ont acquis une forte prsence, peut-tre parce quils sont
propres au domaine de linternet. Ce nest plus le cas de home, search ou news, dont lusage a quasiment
disparu, remplac par des termes franais.
56

VII.Lenrichissement
du franais
Institu par dcret du 3 juillet 1996, le dispositif denrichissement de la langue franaise a pour mission
essentielle de proposer des termes et expressions pour dsigner en franais les nouveaux concepts et
ralits qui apparaissent dans le vocabulaire spcialis et simposent le plus souvent en anglais, notamment
dans les domaines scientifique, technique, ou conomique. Lemprunt de termes dorigine trangre est un
phnomne commun et frquent dans lvolution de toute langue; mais, avec lacclration du dveloppement technologique, ces emprunts, commencer par les termes de linternet, se multiplient de plus en
plus rapidement et simplantent directement dans lusage, rendant ncessaire et parfois urgente une action
en faveur du vocabulaire franais. Il importe en effet de disposer dun vocabulaire spcialis en franais,
pour viter que notre langue perde sa fonctionnalit dans les domaines scientifiques et pour quelle puisse
rester la langue de lenseignement. Lenjeu, au-del dun enrichissement de la langue, est aussi celui de
laccs au savoir.
La dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France est charge danimer et de coordonner
le dispositif, largement fond sur le bnvolat de ses membres. Elle assure le secrtariat permanent de la
Commission gnrale de terminologie et de nologie, place sous lautorit du Premier ministre, et elle est
charge de la coordination de lensemble des acteurs: dix-huit commissions spcialises de terminologie et
de nologie implantes dans les ministres et un rseau de partenaires institutionnels incluant notamment
lAcadmie franaise et les organismes responsables de la politique linguistique de plusieurs pays francophones.
Prside par lacadmicien Marc Fumaroli, la Commission gnrale se charge dexaminer les propositions
des commissions spcialises et de les entriner lissue dune procdure trs rgle o intervient lavis de
lAcadmie; elle est alors en mesure de recommander par voie de publication au Journal officiel les termes et
dfinitions retenus. Ces termes, destins en premier lieu un usage dans les milieux professionnels, doivent
permettre ladministration de rdiger ses textes en franais et de remplir ainsi son devoir dexemplarit
en la matire, le franais tant langue de la Rpublique. Une fois publis, les termes dits recommands
simposent aux services de ltat en lieu et place de termes trangers, mais ils ont plus largement valeur de
rfrence, notamment pour les traducteurs.
La Commission gnrale tient chaque mois une sance plnire et une, voire deux, en formation restreinte,
sastreignant un examen rigoureux et exigeant de chaque liste qui lui est soumise, afin de faire face lafflux
parfois dsordonn de nouveaux termes.
Ainsi, en 2011, la Commission gnrale a recommand 392 termes et dfinitions, rpartis en 21 publications au Journal officiel qui ont t systmatiquement reprises au Bulletin officiel de lducation nationale.
Au cours du premier semestre 2012, 223 termes rpartis en 13 publications ont fait lobjet dune recommandation au JO.

Chiffres annuels

Runions des
commissions
Termes
publis au JO

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

1er semestre
2012

98

118

164

159

160

148

160

144

80

223

325

298

317

462

276

247

392

223

Le bilan dtaill des travaux du dispositif denrichissement de la langue franaise est prsent dans le Rapport
annuel de la Commission gnrale de terminologie et de nologie, disponible en version papier et en pdf sur
le site de la dlgation gnrale.

57

Afin de sensibiliser le grand public aux volutions du vocabulaire franais, la DGLFLF dveloppe en effet
une politique de diffusion par linternet, sans ngliger les canaux traditionnels, notamment les publications
papier qui restent un support dinformation et de promotion incontournable.
Toutes les ressources terminologiques issues des travaux du dispositif sont accessibles dans la base FranceTerme (www.franceterme.culture.fr), actualise en permanence. Lensemble des termes publis (plus de 6
000 fin 2011), galement disponibles sur www.data.gouv.fr, y figurent sous forme de fiches reprenant celles
publies au Journal officiel. Ce site propose en outre diverses rubriques dinformation, ainsi quune boite
ides o les internautes sont invits faire des suggestions.
En 2011, la DGLFLF sest dote dun nouvel outil collaboratif pour associer les internautes cette action,
notamment pour les termes dusage courant: le wikiLF (www.wikilf.culture.fr) Ce site propose aux internautes un espace dchanges et de discussion, et leur offre la possibilit de donner leur avis sur certains
termes ou de suggrer eux-mmes des termes traiter (voir encadr).
Paralllement, la DGLFLF poursuit sa politique ditoriale, cependant touche depuis 2010 par des restrictions budgtaires. En 2011, elle a publi, en codition avec le ministre des Sports, un fascicule consacr au
vocabulaire du sport et destin un public large mais cibl (fdrations sportives, journalistes, traducteurs
et interprtes prsents aux Jeux olympiques). Il serait important de pouvoir reprendre un rythme rgulier
ces publications, trs demandes.
En revanche, la diffusion de petits dpliants intituls Vous pouvez le dire en franais, destins sensibiliser
un trs large public en proposant une slection de termes relativement peu spcialiss, se poursuit rgulirement. En 2011, trois dpliants ont t publis sur des thmes varis: aronautique, rugby et chimie. Deux
autres, consacrs au vocabulaire des affaires et de lentreprise, ont t publis dbut 2012.
Toutes ces publications font lobjet dune version numrique et sont tlchargeables gratuitement. Enfin, des
communiqus de presse sont diffuss loccasion de la publication de nouveaux termes particulirement
lis lactualit.
58

Le site participatif wikiLF (wiki Langue franaise) a t officiellement lanc en septembre 2011 par
la dlgation gnrale. Ouvert tous, il a pour objectif de recueillir lavis du grand public concernant
certains termes peu spcialiss susceptibles dtre tudis par les commissions de terminologie. Des
campagnes de consultation y sont organises intervalle rgulier, tantt sous la forme de questions
ouvertes (ex: Quel quivalent franais proposeriez-vous pour fact checking ?), tantt sous la forme
de votes (ex: Votez pour le terme qui a votre prfrence: myriade de donnes, hyperdonnes ou
masse de donnes).
Les internautes, invits par ailleurs soumettre leurs propres suggestions de termes traiter, voient
leurs propositions commentes en ligne par les autres internautes grce de mini-forums. Ces
propositions, ainsi que les commentaires qui les accompagnent, sont transmis, le cas chant, aux
commissions spcialises, afin dclairer leur choix.
Le site wikiLF, conu comme un outil complmentaire de la base terminologique FranceTerme qui
rpertorie lensemble des termes officiellement recommands, offre ainsi au public une tribune de
discussion sur la langue franaise.
Cette initiative, relaye par la presse, connat un succs croissant. Plusieurs milliers de visiteurs ont dj
fait la connaissance de wikiLF. Le site compte prs de 1 000 abonns au premier semestre 2012.
www.wikilf.culture.fr

Maitriser le franais:
un enjeu dducation
et de formation

59

I.Les actions en direction


des jeunes
1. Laction du systme ducatif
Bilan du plan de prvention de lillettrisme en 2011-2012
Lanc en mars2010, le plan de prvention de lillettrisme a poursuivi en 2011-2012 trois objectifs principaux
pour lamlioration de la maitrise de la langue franaise par tous les lves dans la scolarit du socle commun:
le reprage prcoce des difficults et dventuels troubles et leur traitement, le renforcement des aides
tous les niveaux de la scolarit et la rnovation de lenseignement de lorthographe lcole et au collge.
Une mission maitrise de la langue a t cre auprs de la direction gnrale de lenseignement scolaire
(DGESCO). Voici un tour dhorizon des principales actions engages dans ce cadre.

La prvention des difficults de lecture en grande section dcole maternelle


et au cours prparatoire
60

Le conseil scientifique mis en place par la DGESCO a identifi dix catgories sur lesquelles il est souhaitable
dintervenir ds lcole maternelle, dont cinq concernent la maitrise de la langue:
>>comprendre un texte oralis et se familiariser avec lcrit;
>>reconnaitre loral les mots, les syllabes, les phonmes (segmenter, discriminer) et connaitre les lettres
de lalphabet;
>>avoir suffisamment de vocabulaire;
>>avoir une conscience syntaxique (qui fait quoi, o, quand, comment?);
>>sexprimer oralement.
Des ateliers pour la classe et laide personnalise, ainsi que des outils facultatifs, permettant lobservation
des comptences des lves ds le mois de dcembre de la grande section et la mise en place dateliers
partir de janvier sont prvus. Un programme de travail a t arrt, qui devrait permettre une consultation
des enseignants partir du site duscol, puis une publication durant lanne scolaire prochaine. Une srie de
dix sminaires interacadmiques ont t programms avec pour objectif dapporter aux conseillers pdagogiques les outils ncessaires la formation des maitres de grande section, et plus largement aux maitres de
cycle 2, en matire de prvention des difficults dapprentissage de la lecture. Plus des deux tiers dentre
eux ont t raliss avant la fin de lanne scolaire 2011-2012.

Un effort national pour lenseignement de lorthographe


La circulaire n2012-067 du 27avril 2012 relative au renforcement de lenseignement de lorthographe
lcole affirme le principe dun enseignement explicite et progressif. Ce principe est expliqu dans une
plaquette pdagogique diffuse tous les enseignants dcole. Une rubrique a t ouverte sur le site duscol
pour permettre la mutualisation des bonnes pratiques et la mise disposition de textes de rfrence.
Une grammaire des lves de France est en projet afin dharmoniser la terminologie et les pratiques entre
professeurs du premier et du second degrs et dtayer leurs connaissances, parfois fragiles, dans ce
domaine.

En 2011, plus de 5000 enseignants de la grande section de maternelle au CM2 ont particip avec leur classe
llaboration du Dictionnaire des coliers en ligne.

Des initiatives pour encourager la lecture et donner le gout de lire


Des slections douvrages de littrature pour le cycle 2 et le cycle 3 de lcole sont proposes depuis
2002. Une liste de lectures pour les collgiens vient dtre mise en ligne sur le site duscol, en appui aux
programmes, pour inciter au plaisir de lire.
Lopration Un livre pour lt, confie au centre national de documentation pdagogique, a t renouvele cette anne avec la diffusion auprs des 800000 lves de CM1 dun ouvrage runissant seize Lettres
de mon moulin de Daudet.
Lopration lcole des crivainsDes mots partags, reconduite en 2011-2012, permet des classes
de collges des rseaux ambition russite (RAR) ou ruraux de bnficier du parrainage dun crivain.

Des mesures spcifiques pour loutre-mer


Le comit interministriel pour loutre-mer du 9novembre 2009 a retenu lobjectif de rduire de moiti en
cinq ans lcart entre le taux dillettrisme constat dans les dpartements doutre-mer et Mayotte et celui
de mtropole en mettant en place des plans dpartementaux. Un comit national de suivi a t charg
daccompagner leur mise en uvre par les prfets. Les mesures arrtes dans ce cadre devront sarticuler
avec celles du plan de prvention de lillettrisme.
Les tats gnraux du multilinguisme dans les outre-mer (voir p. 84), qui se sont tenus en Guyane en
dcembre2011, ont permis de prsenter un schma daccompagnement des langues rgionales dans ces
territoires. En effet, il importe de prendre en compte lcole les langues dorigine pour faciliter lacquisition
de la langue nationale. Un grand nombre des enfants scolariss outre-mer sont locuteurs actifs ou passifs
dune autre langue que le franais dans le cadre familial et social proche. Cest en connaissant mieux leur
propre langue dorigine quils seront mme de mieux apprendre le franais. Au-del, la valorisation par
lcole de la langue de la maison est de nature favoriser linvestissement des lves et des parents. La
maitrise de cet enseignement est troitement lie au contexte local et ncessite une concertation entre les
responsables acadmiques, les autorits locales et les familles.

Mise en uvre du socle commun de connaissances et de comptences


Diffrents dispositifs sont mis en place afin dassurer la maitrise du socle commun de connaissances et de
comptences, dont le franais est une composante majeure. Dfini par le dcret n2006-830 du 11juillet
2006, ce socle commun prcise les connaissances et les comptences attendues de tout lve lissue
de la scolarit obligatoire.

lcole
La rforme de lcole primaire de 2008 a permis de consacrer aux lves qui en ont besoin une aide personnalise de deux heures en plus des 24heures hebdomadaires obligatoires. Laide personnalise a bnfici en
2010-2011 21,70% des lves lcole maternelle et 32,66% des lves lcole lmentaire.
En 2011 par ailleurs, 278813 lves de CM1 et de CM2 ont suivi des stages de remise niveau en franais
ou mathmatiques. Gratuits pour les familles, ces stages dune dure de 15heures se droulent durant les
vacances de printemps ou dt, dans les locaux scolaires mis disposition par les municipalits. Ce dispositif a mobilis 754605heures supplmentaires.
Destins aux coles qui concentrent un nombre lev dlves en grande difficult, les rseaux daides
spcialises aux lves en difficult (RASED) ont mobilis la rentre scolaire 2011 5702 maitres de soutien,
2407 maitres rducateurs et 3728 psychologues scolaires.

61

La coordination des aides est formalise dans le cadre des programmes personnaliss de russite ducative
(PPRE). En 2010-2011, 270194 lves ont bnfici dun PPRE (soit 8,14% des lves). Parmi ces lves,
228139 ont galement bnfici dune aide personnalise et 37852 dun stage de remise niveau.

Au collge
Une valuation nationale en classe de 5e portant en particulier sur la maitrise de la langue a t exprimente
dans les tablissements volontaires en mai2012. Elle devrait permettre de disposer dinformations statistiques entre les valuations de fin dcole et le diplme national du brevet la fin du collge.
Destins aux lves qui nauraient pas atteint la maitrise des connaissances et des comptences du socle
commun au palier 2, les PPRE passerelles sont conus dans le cadre des commissions de liaison par le
professeur des coles et les professeurs de franais et de mathmatiques du collge.
Enfin, laccompagnement personnalis en 6e (2heures hebdomadaires) sest substitu depuis la rentre
2011 laide au travail personnel. Permettant les mises niveau ncessaires en dbut danne scolaire, les
modules mis en place en fonction des lacunes et des besoins reprs, sont assurs par le professeur de
llve en 6e, par un autre professeur du collge et, pour les lves les plus en difficult, par un professeur des
coles ou un enseignant spcialis de section denseignement gnral et professionnel adapt (SEGPA).

Poursuite des actions engages en faveur de la maitrise de la langue

Des partenariats avec des associations

62

Le plan de prvention de lillettrisme est aussi loccasion de valoriser les partenariats engags avec des
associations. Cest le cas pour:
>>Lire et faire lire, dont lobjectif de multiplication par quatre de laction dans les coles a donn lieu
une large campagne de recrutement de bnvoles, avec lappui de nombreux partenaires et grce
laction des dveloppeurs acadmiques;
>>lAssociation pour favoriser lgalit des chances lcole (APFe), avec les clubs Coup de Pouce
dont lvaluation mene dans les trois acadmies o le nombre dlves bnficiaires a significativement augment (Crteil, Lille et Versailles) a t remise au ministre de lducation nationale en fin
danne scolaire;
>>lAssociation de la fondation tudiante pour la ville (AFEV), dont lopration accompagnement vers la
lecture mobilise des tudiants volontaires qui interviennent au plus prs des familles estimes comme
prioritaires. Elle concerne les lves de grande section dcole maternelle et a fait lobjet dune importante extension la rentre 2011-2012 sur une quarantaine de sites.

Des mesures spcifiques lducation prioritaire et loutre-mer


Laccompagnement ducatif repose sur le volontariat et constitue une offre ducative complmentaire aux
enseignements obligatoires, ouverte tous les lves des coles lmentaires relevant de lducation prioritaire, lensemble des lves des collges et des coles lmentaires des dpartements doutre-mer.
Les activits proposes au titre de laide aux devoirs, lart, la culture, le sport et les langues vivantes ont
bnfici en 2010-2011 946000 collgiens concerns par un accompagnement ducatif. Par ailleurs,
145000 jeunes nayant pas pu partir en vacances ont suivi des activits scolaires, culturelles, sportives et
de loisirs proposes par les tablissements participant lopration cole ouverte.
Les deux dispositifs proposent des ateliers de maitrise de la langue franaise, dcriture crative dans le cadre
dun projet art et culture, de rflexion orthographique et de pratique des langues trangres. Les intervenants
rpondent au cours de ces ateliers aux difficults de certains lves pour rdiger des textes cohrents ou
pour prendre des notes sous la dicte. La comprhension, lexpression orale, laccs aux techniques usuelles
de linformation et de la communication et aux bibliothques sont galement favorises.

Laccompagnement des familles


Les Actions ducatives familiales (AEF) conues pour les parents en situation dillettrisme et leurs enfants sont
dveloppes en lien avec lANLCI (voir ANLCI p. 68). Par ailleurs, lopration Ouvrir lcole aux parents pour
russir lintgration mise en place en 2008 a pour objectif de favoriser lintgration des parents immigrs
ou trangers hors Union europenne (voir Lapprentissage du franais pour sintgrer p. 77). La Mallette
des parents, enfin, permet de faciliter le dialogue avec les parents, pour les aider comprendre les enjeux
de la scolarit de leurs enfants. Elle met la disposition des quipes ducatives un ensemble doutils pour
organiser des dbats avec les parents trois moments cls de la scolarit: au CP, o les lves apprennent
lire, en 6e, pour accompagner leur arrive au collge, et en 3e, pour parler dorientation.

La mise niveau linguistique des enfants non francophones nouvellement arrivs en France
Laccueil et la scolarisation de ces lves, quils soient de nationalit franaise ou trangre, et en ge de
frquenter lcole lmentaire ou le collge, ont t dcrits dans les ditions antrieures du Rapport au
Parlement. Il ressort des chiffres correspondant aux neuf dernires annes que le nombre de classes dinitiation (CLIN) ou de cours de rattrapage intgr (CRI), dans le premier degr, est en forte augmentation.
Dans le second degr, le ratio lves-classe daccueil (CLA) est plus important.

Dans le premier degr


2002-2003 2003-2004 2004-2005 2005-2006 2006-2007 2007-2008 2008-2009 2009-2010 2010-2011

Nombre moyen
dlves primo-arrivants

17975

18614

19451

18952

17586

17280

16952

18111

18487

Nombre de classes
CLIN et CRI

1033

995

1001

1108

1176

1312

1478

1610

1759

Dans le second degr


2002-2003 2003-2004 2004-2005 2005-2006 2006-2007 2007-2008 2008-2009 2009 2010

Nombre moyen
dlves primo-arrivants
Nombre
de CLA + modules

2010-2011

20251

20530

20634

20333

19946

17627

17765

18356

19604

780

778

832

964

960

878

819

895

898

Durant lanne scolaire 2010-2011, 14551 lves ont pu tre scolariss en CLIN ou en CRI lcole lmentaire;
les structures mises en place dans le second degr ont, pour leur part, accueilli 14742 collgiens, 935 lycens
dans des lyces denseignement gnraux et technologiques et 1896 dans des lyces professionnels.
Les comptences en franais sont valides par le DELF (diplme dtude en langue franaise) en milieu
scolaire. En 2010, pour lensemble des acadmies, 11945 candidats se sont prsents (voir rpartition dans
le tableau ci-dessous) et 9437 diplmes ont t dlivrs. Le niveau le plus reprsent en 2010 comme en
2009 est le niveau A2.

63

Nombre de candidats au DELF en milieu scolaire


DELF A1

DELF A2

DELF B1

DELF B2

Total des inscrits

Session 2009

2259

5164

2339

160

9922

Session 2010

2659

6364

2773

149

11945

Lenseignement de la langue des signes franaise lcole, au colge et au lyce

64

Aux termes de la loi du 11fvrier 2005, la langue des signes franaise (LSF) est reconnue comme une langue
part entire et tout lve concern doit pouvoir recevoir un enseignement de cette langue. Conformment
larticle L.112-3 du code de lducation, les lves sourds ont dsormais droit un parcours bilingue (en
langue franaise et en LSF), ds lors que les parents en font le choix.
Aprs la mise en place en2008 et2009 des programmes denseignement de la LSF lcole, au collge
et au lyce, la circulaire n2010-068 du 28mai 2010 relative lorganisation des ples pour laccompagnement de la scolarisation des jeunes sourds (PASS) a modifi le dispositif des ples ressources LSF, de
manire permettre tous les lves sourds, quel que soit le mode de communication choisi par leurs
familles, de suivre un enseignement au plus prs dune scolarisation ordinaire sans se focaliser sur la seule
LSF. La mise en uvre de ces PASS sest poursuivie tout au long de lanne 2011. On en dnombre ce
jour une trentaine dans les acadmies.
Par ailleurs, la DGESCO a subventionn deux ressources numriques:
>>un cours dinitiation la LSF (en ligne) ralis par le Centre national denseignement distance. Les
contenus proposs, conformes aux programmes officiels de lducation nationale, constituent une base
pour les professeurs de lenseignement primaire;
>>une collection de DVD-rom destine aux enfants sourds et malentendants, avec une version en LSF,
codit par le Centre national de documentation pdagogique, en collaboration avec lAssociation pour
le dveloppement daides technologiques pour les personnes handicapes.

2. Les partenaires du systme ducatif


Laction de la direction de la jeunesse, de lducation populaire et de la vie associative
du ministre du Sport, de la Jeunesse, de lducation populaire et de la Vie associative
Le ministre du Sport, de la Jeunesse, de lducation populaire et de la Vie associative (MSJEPVA) dfinit les
missions prioritaires dans le champ de la jeunesse, de lducation populaire et de la vie associative. Dans
ce cadre gnral, des actions visant promouvoir la culture de la langue et de lcrit sont encourages, que
ce soit dans les accueils collectifs de mineurs ou travers le soutien apport aux projets associatifs. Ces
actions ciblent en particulier les publics qui ne bnficient pas dune offre culturelle importante. Le MSJEPVA
est galement impliqu, travers le Fonds dexprimentation pour la jeunesse, dans la prvention de lillettrisme, notamment en direction des jeunes ultra-marins, aux cts de la dlgation gnrale loutre-mer
du ministre de lIntrieur.
La direction de la jeunesse, de lducation populaire et de la vie associative (DJEPVA) organise une opration
nationale dincitation la lecture, le prix Chronos vacances, qui a touch, en 2011, 7763 enfants gs de 5
11 ans dans 252 accueils collectifs de mineurs, en mtropole et outre-mer.
Parmi les oprations quelle soutient dans le cadre de conventions dobjectifs signes avec des associations agres de jeunesse et dducation populaire, lopration Sac de pages (association Lire et Faire Lire)

a permis dattribuer 3000livres prs de 300 centres daccueils collectifs de mineurs au cours de lt
2012. En 2011, la dotation de livres slevait 1800 pour plus de 250 centres.
Avec le soutien du conseil du dveloppement de la vie associative et de la DJEPVA, lassociation ATD Quartmonde conduit lopration la dynamique enfance: bibliothques de rues; il sagit dun accompagnement
la lecture en direction des enfants les plus menacs dexclusion culturelle et sociale.
Les associations soutenues par ailleurs en 2011 ont t:
>>lUnion nationale culture et bibliothques pour touspour le prix Livres en tte;
>>lAssociation franaise pour la lecturepour son projet Accompagnement pdagogique et mutualisation
des pratiques;
>>lAssociation peuple et culture pour son action Jeunesse, lien social et soutien la vie;
>>lAssociation Babel pour son projet daccompagnement de 1500 jeunes la pratique du journalisme
de linternet amateur et un magazine citoyen europen;
>>lassociation SLAM qui conoit des projets autour du slam;
>>lassociation Jets dencre qui anime un rseau de journaux raliss par les jeunes.
Avec la contribution des entreprises ultramarines verse au fonds dexprimentation pour la jeunesse (FEJ), le
MSJEPVA et la dlgation gnrale loutre-mer organisent conjointement depuis 2009 des appels projets
spcifiques pour les territoires ultra-marins. Compte tenu de la part importante des 16-18 ans rencontrant
de graves difficults dans la lecture du franais en outre-mer, lappel projets de 2011 comportait la thmatique prvention et lutte contre lillettrisme. Sept projets dexprimentation ont t soutenus dans ce cadre
hauteur de 850000euros environ. Un troisime appel projets spcifique a t lanc en avril2012; il cible
en priorit lacquisition des savoirs de base en lien avec le parcours de professionnalisation du jeune.

Laction de la direction de la protection judiciaire de la jeunesse


65

La direction de la protection judiciaire de la jeunesse (DPJJ) prend en charge les mineurs dans le cadre
de mesures judiciaire pnales pour permettre terme leur insertion sociale, scolaire et professionnelle et
leur retour dans des dispositifs de droit commun. La lutte contre lillettrisme et la fracture numrique, de
mme que le dveloppement de la maitrise de la langue franaise, restent des objectifs prioritaires dans la
plupart des actions ducatives dont bnficient ces jeunes. Ces objectifs sont rappels par la circulaire du
3avril 2012, relative laction ducative structure par les activits de jour. En 2011, 145000 jeunes ont
t suivis dans ce cadre, plus particulirement des mineurs dits dcrocheurs ou non pris en charge dans
des dispositifs de droit commun.
La convention entre le ministre de la Justice et la Caisse des dpts et des consignations du 10juillet 2007
prvoyait louverture de dix espaces cyber-bases exprimentaux dans les trois annes venir et un accompagnement lducation en ligne des dtenus et mineurs sous mandat judiciaire. Ces espaces viennent en
appui de la politique de rinsertion des dtenus ou des jeunes confis des institutions, notamment par la
lutte contre lillettrisme, la formation de base pour augmenter lemployabilit la sortie du milieu carcral
et favoriser la rinsertion professionnelle, ou la prparation du dtenu la sortie pour assurer sa rinsertion
sociale. Il existe ce jour cinq cyber-bases: trois au sein des services de la protection judiciaire de la jeunesse
et deux au sein des structures de ladministration pnitentiaire. Une valuation en cours sera finalise en
septembre2012 afin dvaluer lopportunit dtendre le dispositif.
Laction ducative est mise en uvre en partenariat avec le ministre de lducation nationale:
>>en dtention dans les tablissements pnitentiaires pour mineurs et les quartiers mineurs, dans le cadre
dune unit locale denseignement rattache lunit pdagogique rgionaleen milieu pnitentiaire;
>>dans les centres ducatifs ferms;
>>dans les dispositifs relais et les tablissements de rinsertion scolaire.
Laction culturelle rsulte du protocole sign en mars2009 par le ministre de la Culture et de la Communication et le ministre de la Justice et des Liberts. La circulaire interministrielle dapplication de ce protocole,

signe le 3mai 2012, raffirme limportance de bibliothques au sein des services de la DPJJ et encourage
cette fin les partenariats avec les bibliothques municipales et dpartementales.
La DPJJ sappuie par ailleurs, pour les activits de jour avec les jeunes, sur le guide Des aventures culturelles,
qui propose des actions culturelles et artistiques. Depuis 1992, lopration Bulles en fureur ne la PJJ
en Ille-et-Vilaine a pour finalit la lutte contre lillettrisme, en dveloppant le gout de la lecture par le biais de
la bande dessine. Cette opration est renforce par le partenariat avec la Cit internationale de la bande
dessine et de limage dans le cadre dune convention triennale (2011-2014). Enfin, les principales manifestations nationales telles que vous de lire, le Printemps des potes ou la Semaine de la langue franaise et
de la Francophonie sont galement proposes aux jeunes.
Le ministre de la Justice, reprsent par la direction de ladministration pnitentiaire et la DPJJ, est membre
permanent du conseil dadministration de lAgence nationale de lutte contre lillettrisme (ANLCI). Dans le
cadre de la convention triennale de dcembre2011, la DPJJ sappuie sur lANLCI pour:
>>conduire une valuation des difficults des mineurs pris en charge par les services de la DPJJ dans la
maitrise des savoirs de base;
>>recenser les outils et les pratiques en matire dapprentissage, notamment pour les savoirs de base et
la lecture, dans les structures accueillant des mineurs dcrocheurs, et constituer un recueil de bonnes
pratiques et doutils;
>>contribuer la formation des personnels de la DPJJ en lien avec lcole nationale de la PJJ (ENPJJ) et
lInstitut national suprieur de formation et de recherche pour lducation des jeunes handicaps et
les enseignements adapts (INSHEA) sur les thmes illettrisme, facteurs de frein lapprentissage et
pratiques pour y remdier.

66

3. Le rle du service national dans la dtection de lillettrisme


et lorientation des jeunes
Chaque anne, la Journe Dfense et Citoyennet ou JDC (antrieurement Journe dappel et de prparation
la dfense) permet de mesurer trs grande chelle les comptences dcrit dune mme classe dge de
jeunes, garons et filles, qui ont obligation de participer la JDC ds lge de 17 ans. Un test de dpistage
des difficults de lecture et de comprhension de la langue franaise est ainsi administr sur lensemble du
territoire national quelque 700000 jeunes.
Les jeunes prsentant des difficults de lecture sont signals, aprs accord pralable de leur part, aux
inspections acadmiques, lorsquils sont scolariss, afin de se voir proposer une aide. Les jeunes dscolariss sont immdiatement reus en entretien et se voient proposer dtre mis en contact avec la mission
locale de leur zone de rsidence. Cet entretien permet galement de prsenter le dispositif EPIDE (tablissement public dinsertion de la dfense) et, l o il est prsent, le dispositif Savoirs pour russir (SPR) de la
Fondation des caisses dpargne.
La mthodologie propre la dtection et lorientation des jeunes a t dcrite dans ldition 2007 du
rapport au Parlement.

Dtection 2011
volution du nombre de jeunes en difficult de lecture
Mtropole

2008

2009

2010

2011

volution 2010-2011

Participants la JDC

721382

722699

682774

708839

+ 26065 (+ 3,8 %)

Jeunes identifis en difficult de lecture

85329

69220

64805

64405

- 400 (- 9,3%)

Rapport aux jeunes prsents

11,8%

9,5%

9,5%

9%

- 0,5%

2008

2009

2010

2011

volution 2010-2011

Participants la JDC

34168

42 302

42 612

43220

+ 608 (+ 1,4 %)

Jeunes identifis en difficult de lecture

10297

14 783

15658

15630

- 28 (- 0,002%)

Rapport aux jeunes prsents

30,1%

34,9%

36,7%

36,1%

- 0,6%

Outre-mer

En 2011, la proportion de jeunes en difficults de lecture en mtropole se maintient au niveau de 2010 et


confirme la baisse de deux points enregistre depuis 2009. Outre-mer, cette proportion reste alarmante
bien que stable par rapport 2010, avec 36,1% des participants.
En mtropole, prs de 60% des jeunes en difficults de lecture sont des garons; prs de 40% sont des
filles. Outre-mer la proportion est similaire.

Orientation 2011
67

Orientation des jeunes en difficult de lecture lissue de la JDC


2009

2010

2011

volution
2010-2011

Scolariss orients vers une structure scolaire

50786

50306

51961

+1655 (+ 3,2 %)

Mtropole

41394

40034

41048

+ 1014 (+ 2,5 %)

Outre-mer

9392

10272

10913

+ 641 (+ 6,2 %)

Non scolariss orients vers une mission locale ou un SPR

12842

21990

13390

- 8600 (- 60,8%)

Mtropole

9668

16588

9513

- 7075 (- 57%)

Outre-mer

3174

5402

3877

- 1525 (- 71%)

Non scolariss orients vers le dispositif deuxime chance

11587

10808

11520

+ 712 (+ 6,5 %)

Le nombre de jeunes scolariss orients vers une structure ducative naugmente pas de manire sensible.
Le nombre de jeunes non scolariss orients vers une mission locale ou le dispositif Savoirs pour russir
(SPR) revient au niveau de 2009 aprs avoir augment de prs des deux tiers en mtropole et outre-mer
dans lintervalle.

II.Lintervention de lAgence
nationale de lutte contre
lillettrisme
Charge de coordonner les actions de lutte contre lillettrisme, lAgence nationale de lutte contre lillettrisme (ANLCI) intervient en direction des adultes et des enfants et jeunes dans le cadre de la prvention de
lillettrisme. La convention constitutive du groupement dintrt public ANLCI reconduite fin 2010 pour une
dure de cinq ans maintient son champ dintervention qui couvre la mesure de lillettrisme, la coordination
des actions sur les territoires et loutillage des acteurs de la lutte contre lillettrisme.

1. La mesure de lillettrisme

68

Une nouvelle enqute Information et vie quotidienne (IVQ), consacre la mesure des comptences lcrit
de la population adulte, a dbut en mtropole fin 2011. Ralise par lInsee, dont lANLCI est partenaire aux
cts dun certain nombre de dpartements ministriels, elle fait suite lenqute ralise en2004 et2005,
qui a elle-mme donn lieu trois extensions outre-mer (en 2006 la Martinique, en 2007 la Runion
et, en 2008, la Guadeloupe). Pour lenqute 2011, cinq extensions mtropolitaines (Nord Pas-de-Calais,
Picardie, Ile-de-France, Haute Normandie et PACA) ont t conduites ainsi que deux enqutes en Guyane et
la Runion. Ses rsultats seront disponibles fin 2012.
Afin de disposer de donnes comparables Mayotte, lANLCI a men pour Opcalia, organisme paritaire collecteur
agr, une enqute IVQ auprs des salaris des entreprises de Mayotte. Une enqute IVQ est galement en
cours auprs des salaris de lintrim dans cinq rgions mtropolitaines. Enfin, lANLCI tudie actuellement
avec le ministre de la Justice la faisabilit dune enqute IVQ dans les tablissements pnitentiaires.

2. La coordination des actions


Les plans rgionaux de prvention et de lutte contre lillettrisme sont signs par les prfets de rgion, les
prsidents de conseils rgionaux et les recteurs. Ils dfinissent des priorits daction et rendent compte
des moyens mobiliss par ltat, les collectivits et les entreprises dans les rgions. Leur nombre slve
actuellement vingt-quatre. En 2011, plusieurs rgions ont sign la deuxime gnration, voire la troisime
gnration des plans rgionaux. LAquitaine et la Bretagne, de leur ct, sont sur le point de se doter de leur
premier plan rgional.
Lanne 2011 a t marque par la rorganisation de lappui apport aux chargs de mission rgionaux
rattachs aux prfets de rgion. Des runions nationales ont t organises dans un souci de professionnalisation, laccent tant mis sur lvaluation des politiques publiques. Un guide mthodologique pour laborer,
suivre et valuer les plans rgionaux a t mis cette fin la disposition des prfets de rgion.

3. Les partenariats en 2011-2012


Dans lesprit de la convention signe avec le ministre de lducation nationale enmars2010, une rflexion
a t entreprise sur les passerelles entre les actions ducatives familiales et lducation nationale. cet
gard, les assises acadmiques organises entre octobre2010 et mai2011 ont permis damliorer la lisibilit
de certaines actions conduites par les partenaires de lANLCI comme lAssociation de la fondation tudiante
pour la ville (AFEV), Lire et faire lire et lAssociation pour favoriser lgalit des chances lcole (APFEE). Les
chargs de mission rgionaux de lANLCI ont trouv un appui essentiel auprs des correspondants illettrisme
que lducation nationale a mis en place au niveau acadmique; cest en particulier le cas dans lacadmie
de Crteil. Les correspondants illettrisme acadmiques ont t associs aux jurys rgionaux pour lappel
annuel projets Entre les lignes de la fondation SNCF, qui a mobilis prs de 1,5million deuros depuis
2008 pour soutenir des actions de prvention de lillettrisme chez les jeunes.
La convention de coopration signe en dcembre2011 avec le ministre de la Justice et des Liberts dfinit
les conditions dans lesquelles la direction de ladministration pnitentiaire et la direction de la protection
judiciaire de la jeunesse, dune part, et lANLCI, dautre part, mettent en commun leurs moyens pour faciliter
la prise en charge des situations dillettrisme chez les publics accueillis dans les tablissements pnitentiaires,
les services dinsertion et de probation, de mme que les structures et services ducatifs de la direction de
la protection judiciaire de la jeunesse.
Dans le cadre dune coopration renforce avec le ministre de la Culture et de la Communication, lAgence
a activement particip au groupe de travail associant le ministre charg de la Jeunesse sur laccs au livre et
la lecture et les bibliothques pour les enfants et les jeunes frquentant les accueils publics de mineurs.
Une convention avec lAssociation pour favoriser lgalit des chances lcole (APFEE), signe en 2012, doit
permettre lchange dexpertise en lien avec les actions ducatives familiales. travers lopration Coup de
pouce cl, lAPFEE cherche apporter, ds le cours prparatoire, un soutien aux enfants qui ne bnficient
pas de laide familiale adquate le soir la maison pour russir leur apprentissage de la lecture. Les clubs
Coup de pouce cl regroupent cinq enfants autour dun animateur pendant une heure et demie, quatre soirs
par semaine, de novembre juin.
En amont de son action en faveur de la scurisation des parcours professionnels des salaris en situation
dillettrisme, lANLCI conduit par ailleurs une exprimentation soutenue par le Fonds dexprimentation pour
la jeunesse en direction des apprentis dans les centres de formation et dapprentissage. Il sagit de vrifier
dans quelle mesure les actions concourant la maitrise des comptences de base contribuent prvenir
les risques de rupture du contrat dapprentissage. Cette action repose sur un partenariat avec les conseils
rgionaux dIle-de-France, Provence-Alpes-Cte dAzur, Rhne-Alpes, Languedoc-Roussillon, ainsi que les
ministres de lAgriculture et de lducation nationale. En juin2011, lANLCI a reu le soutien de la Fondation
BTPPLUS pour largir lexprimentation aux CFA du btiment. En juillet2011, le projet prsent par lANLCI
auprs du Fond dexprimentation pour la jeunesse pour loutre-mer a t retenu, ce qui permet dtendre
lexprimentation toutes les rgions doutre-mer.
Deux journes sur les usages du numrique avec les personnes en situation dillettrisme se sont tenues
Lyon les 9 et 10fvrier 2012. Plus dune trentaine de bonnes pratiques ont t prsentes cette occasion
autour de quatre grands domaines: lenvironnement professionnel, lenvironnement citoyen, les centres de
formation des apprentis et les projets de dveloppement des territoires. Parmi les initiatives prometteuses, le
dispositif Cyber-base justice, mis en place en milieu carcral par le ministre de la Justice en collaboration
avec la Caisse des dpts et des consignations, vise la qualification des dtenus en situation dillettrisme en
vue de leur rinsertion professionnelle. Le ministre de la Culture et de la Communication a dmontr lapport
essentiel du numrique la transmission des langues premires, mis en vidence lors des tats gnraux
du multilinguisme en outre-mer en dcembre2011. Pour le ministre de lducation nationale, lintrt de
lenvironnement numrique de travail (ENT) et du tableau numrique interactif lcole a t soulign. Par
ailleurs, plusieurs expriences autour de lacquisition de la comptence numrique en lien avec les situations
professionnelles, dans le cadre de la mise en uvre du dispositif comptences cls de la dlgation gnrale
lemploi et la formation professionnelle et des plans daction ports par les OPCA, ont t prsentes par
des organismes de formation qui utilisent des plate forme numriques.

69

III.Les actions en direction


des adultes
1. Laction de ladministration pnitentiaire
Laction auprs de la population carcrale en faveur de la maitrise de la langue franaise repose sur le
reprage de lillettrisme, la mise en place de dispositifs denseignement et de formation professionnelle, le
dveloppement des pratiques culturelles et de la lecture publique en prison.

Le reprage de lillettrisme

70

La recherche de solutions apportes lillettrisme, qui constitue un obstacle la rinsertion sociale et professionnelle des dtenus, passe depuis 1994 par le reprage de lillettrisme. Il concerne dsormais la majorit des sites
pnitentiaires, qui ont fourni en 2011 des informations sur 49657 personnes dtenues; on en retient que:
>>prs de la moiti nont pas de diplme et 85% ne dpassent pas le niveau CAP;
>>prs dune personne sur trois a suivi un cursus court ou une filire pour lves en difficult;
>>plus dune personne sur quatre choue au bilan de lecture; une personne sur dix est en situation dillettrisme et plus dune personne sur dix prsente des difficults importantes lcrit;
>>parmi les jeunes dtenus de moins de 18 ans, 8 sur 10 taient dscolariss avant lincarcration et un
sur 3 choue au bilan de lecture ralis au dbut de la dtention.
En appui du reprage mis en uvre par les enseignants, le prreprage de lillettrisme permet depuis 2009
au personnel pnitentiaire de signaler aux enseignants les personnes paraissant en difficult en franais,
tant loral (pour les dtenus non francophones) qu lcrit. Fin 2009, 56 maisons darrt ou quartiers
maison darrt sur 135 assuraient ce prreprage; fin 2011, ce sont 124 maisons darrt ou quartiers maison
darrt sur 135 qui ont assur le prreprage; cela reprsente une couverture de 98% de lensemble des
dtenus entrants. Le suivi de ce dispositif mis en place dans les services dconcentrs et la direction de
ladministration pnitentiaire en 2011 se poursuit en 2012.

Lenseignement
Conformment la loi pnitentiaire du 24novembre 2009, les condamns qui ne savent pas lire, crire ou
calculer couramment bnficient prioritairement dun enseignement. Les autres dtenus peuvent y tre
admis sur demande (Art.D.436 du code de procdure pnale).
Sur la base du partenariat ducation nationale / Administration pnitentiaire, lenseignement a t dispens
en 2011 par 460,5 enseignants affects (temps plein avec heures supplmentaires) et prs dun millier de
vacataires intervenant en heures supplmentaires. Au total, 13903heures de cours ont t dispenses
chaque semaine, dont prs de 2000heures aux mineurs dtenus. Leur nombre a augment sur les cinq
dernires annes, notamment en raison de lintroduction, en 2005, de rductions de peine supplmentaires
en cas de succs un examen scolaire ou lorsque des progrs sont constats dans le cadre dun enseignement ou dune formation.

En 2011 prs dun dtenu sur quatre, soit 24,2% de la population carcrale, a particip aux activits scolaires.
En flux annuel, ce sont 46186 personnes dtenues adultes qui ont t scolarises. Plus de la moiti a suivi
une formation de base (alphabtisation, illettrisme, remise niveau, prparation au CFG). Les actions denseignement ont galement concern 3331 mineurs dtenus, soit 93% des mineurs incarcrs, scolariss
tous les niveaux de formation, de lalphabtisation jusquau niveau bac. Le temps moyen de scolarisation
pour les adultes est de 6,6heures hebdomadaires et de 14heures pour les mineurs.
Concernant la validation des apprentissages en 2011, 4062 personnes ont obtenu un diplme, soit plus de
8% des personnes dtenues scolarises.

CFG

CAP/ BEP

Brevet

Bac-DAEU*

Examens
de lenseignement
suprieur

Total
des candidats
admis

2007

3804

266

466

135

54

4725

2008

3826

300

444

131

56

4757

2009

3960

257

448

159

66

4890

2010

3779

357

392

144

69

4741

2011

3164

294

362

179

63

4062

* DAEU: diplme daccs aux tudes universitaires

Les comptences des non-francophones en franais langue trangre sont valides par le diplme initial de
langue franaise (DILF) et le diplme dtudes en langue franaise (DELF). La majorit des rgions pnitentiaires ont form en 2011 leurs enseignants au DILF et aux diffrents niveaux du DELF. 1948 candidats ont
obtenu le DILF, contre 1011 en 2010 et 866 en 2009. On note aussi 578 candidats admis au DELF, contre
199 en 2010 et 122 en 2009.
Des cours par correspondance sont galement proposs aux personnes dtenues. 4054 personnes, adultes
en majorit, ont suivi des cours par correspondance, avec lassociation Auxilia (66%), le Centre national
denseignement distance (14%) et dautres organismes (20%) dont les universits (formations distance).
Des associations de bnvoles assurent par ailleurs des actions de soutien pdagogique et des activits
socioculturelles auprs de petits groupes de dtenus.

La formation professionnelle
Les chiffres relatifs au niveau scolaire des dtenus sont stables dune anne sur lautre et confirment que le
public dtenu admis dans les dispositifs de formation professionnelle a un trs faible niveau de qualification.
Les directions interrgionales des services pnitentiaires favorisent la mise en place de formations prqualifiantes et de remise niveau pour ce public. La formation professionnelle, qui constitue un objectif prioritaire
de ces dernires annes, a bnfici 25437 dtenus (donnes en flux annuel). 2231 dtenus (9%) ont
suivi une formation de base (lutte contre lillettrisme, franais langue trangre, etc.); 1488 dtenus (6%)
ont suivi un cours de remise niveau. Ces actions sont dispenses par des organismes spcialiss dans le
cadre dateliers de formation de base.

Le dveloppement des pratiques culturelles et de la lecture publique


Le dispositif de lecture publique est adoss au protocole de partenariat entre les ministre de la Justice et de
la Culture et de la Communication, ractualis en 2009, qui a donn lieu des conventions rgionales entre
les directions interrgionales des services pnitentiaires et les directions rgionales des affaires culturelles. La

71

circulaire dapplication du protocole de 2009 du 3mai 2012 raffirme la ncessit de lutter contre lillettrisme
travers lensemble des activits culturelles et artistiques dveloppes pour les personnes places sous
main de justice en dtention et en milieu ouvert. Cette priorit renouvele se dcline autour de trois axes:
>>une offre de lecture accessible lensemble des personnes dtenues;
>>une programmation culturelle diversifie fonde sur des partenariats avec des institutions culturelles,
accessible tous, notamment ceux qui sont en grande difficult avec la lecture et lcrit;
>>laccs des personnes dtenues la presse quotidienne rgionale pour offrir chaque jour, en cellule, la
possibilit de lire le journal dans le cadre dun partenariat avec certains organes de presse (Le Parisien,
Ouest France, La voix du Nord).
La thmatique livre et lecture est trs prsente dans les activits culturelles proposes, quil sagisse dateliers dcriture, de lecture ou de rencontres avec des crivains. Elles sont organises tout au long de lanne
et notamment lors des manifestations nationales (Printemps des potes, vous de lire, Dis-moi dix mots, Les
Belles trangres) et en cho aux manifestations locales ou rgionales (tonnants voyageurs Saint-Malo,
Festival de la BD dAngoulme, tranges lectures en Dordogne). titre indicatif, une enqute de juillet2011
sur le volume dactivits offert (culture, citoyennet, sport, autres) sur une semaine type en dtention fait
tat, sur lensemble des activits, de 32% daccs la bibliothque, de 6% dactivits culturelles et de 9%
dactivits socioculturelles et ducatives. Sur cette offre, la participation des personnes dtenues slevait
67,4% pour les activits culturelles, 57,3% pour les activits socioculturelles et ducatives, et 35,7% pour
laccs aux bibliothques.

72

2. Laction du ministre du Travail, de lEmploi,


de la Formation professionnelle et du Dialogue social
La formation professionnelle permet daccompagner les salaris dans leur emploi; elle a aussi vocation
scuriser laccs lemploi pour les personnes les plus vulnrables ayant une maitrise insuffisante de lcrit
et des comptences fondamentales que sont la lecture ou le calcul simple. Selon les donnes de lenqute
Information et vie quotidienne ralise en 2004 par lInsee, prs de 6 personnes adultes sur 10 connaissant
des difficults importantes lcrit, soit 1,8million de personnes, occupent un emploi; 15% des demandeurs demploi ont galement une maitrise insuffisante de lcrit.
Afin de soutenir linsertion professionnelle de ces personnes, le ministre charg de lEmploi a consacr en
2012, comme en 2011, 54M au programme Comptences cls, ce budget ayant t abond titre exceptionnel de 40M supplmentaires la suite du sommet social de janvier2012.
Le programme Comptences cls sappuie explicitement sur les cinq premires comptences cls numres
et dcrites par la recommandation europenne du 18dcembre 2006, dont la premire est la communication
en langue franaise. Larticulation troite avec la dmarche dinsertion professionnelle, le dcloisonnement
de plusieurs comptences fondamentales et de publics ayant des niveaux varis encouragent lmulation
et permettent de remdier lillettrisme sans stigmatisation. Limage positive de ce programme le rend
ainsi plus attractif pour les apprenants mal laise lcrit que les dispositifs antrieurs. La formation y est
dispense par des formateurs ayant une exprience confirme de la formation de personnes en situation
dillettrisme et de la pdagogie personnalise.
45800 personnes ont bnfici de ce programme en 2010anne de lancementet le dispositif a permis
50127 nouvelles entres sur cette formation. Pour le premier trimestre 2012, les statistiques confirment le
succs du programme, avec 29070 nouvelles entres en formation. Les formations ont lieu dans plus de
800 communes. Les dates, la dure, le rythme et le contenu de la formation sont personnaliss en fonction
du projet dinsertion professionnelle de lapprenant, de ses besoins et de ses attentes. Les parcours de
formation centrs sur la lecture, lcriture et le calcul reprsentent 65% des heures de formation dlivres
en 2011.

La formation est finance au moyen de marchs publics qui concilient les spcificits des formations aux
comptences fondamentales et le droit de la concurrence interne et communautaire, et cofinance par le
Fonds social europen. En outre, comme par le pass, le programme du ministre de lEmploi a un effet
dentrainement sur dautres financeurs.
Notamment, le fonds paritaire de scurisation des parcours professionnels prvoit chaque anne le financement dactions visant lacquisition dun socle de connaissances et de comptences et la lutte contre
lillettrisme. Les enveloppes financires prvisionnelles se sont ainsi successivement leves 90M pour
2010, 77M pour 2011 et enfin 5M pour 2012, lensemble de ces sommes pouvant tre consommes
jusquau 31dcembre 2012 via des appels projets visant soutenir les actions de branches au profit
dactifs, salaris ou demandeurs demploi, ayant besoin dune remise niveau.

73

IV.Lapprentissage
du franais pour sintgrer:
le franais langue dintgration
La direction de laccueil, de lintgration et de la citoyennet (DAIC) au sein du secrtariat gnral de limmigration et de lintgration (SGII), du ministre de lIntrieur, cre par le dcret du 26dcembre 2007, est
charge de concevoir et de mettre en uvre la politique publique dintgration des populations immigres
et de leur accs la nationalit franaise. Elle sappuie pour cela sur lOffice franais de limmigration et de
lintgration (OFII), principal oprateur qui organise le dispositif de formation au franais dans le cadre du
contrat daccueil et dintgration pour les nouveaux arrivants, et en dehors de ce contrat.
La DAIC a fait de lapprentissage de la langue franaise par les personnes immigres une priorit de son
action, la fois pour les primo-arrivants et les personnes souhaitant accder la nationalit franaise.
cet gard, la loi relative limmigration, lintgration et la nationalit franaise du 16juin2011, a dfini de
nouvelles exigences. Elle dispose dans son article3 que ltranger doit galement justifier dune connaissance suffisante, selon sa condition, de la langue franaise, dont le niveau et les modalits dvaluation sont
fixs par dcret en Conseil dtat. Le dcret du 12octobre2011 prcise que le niveau B1 oral est le niveau
requis pour accder la nationalit franaise.

74

Le cadre lgal
La loi de programmation pour la cohsion sociale du 18janvier 2005 organise la gnralisation du
contrat daccueil et dintgration (CAI) sur lensemble du territoire.
La signature du CAI est rendue obligatoire par la loi Immigration Intgration du 24juillet 2006 qui
prcise les conditions dans lesquelles ltranger signataire bnficie dactions destines favoriser son
intgration et les engagements quil prend en ce sens. Lapprentissage du franais, lorsque le besoin
en est tabli, constitue un engagement majeur li la signature du CAI (voir le point2. ci-dessous:
La formation linguistique au bnfice des signataires du CAI).
La loi du 20novembre 2007 relative la maitrise de limmigration, lintgration et lasile instaure de
nouvelles dispositions pour les migrants familiaux portant notamment sur lobligation faite, lorsque le
besoin en est tabli, de commencer son apprentissage du franais depuis son pays dorigine, pralablement sa venue en France (voir le point3. ci-dessous: le dispositif pr-CAI ltranger).
La loi du 25mars 2009 de mobilisation pour le logement et la lutte contre lexclusion confre lOFII
une comptence largie en matire dintgration ayant pour consquence le transfert vers ce dernier
des comptences dvolues jusqualors lAgence nationale de cohsion sociale et dgalit des chances
en matire de formation linguistique des publics non-signataires du CAI. Ce transfert sest opr au
cours du second semestre 2009 (voir le point4.ci-dessous: Le dispositif linguistique hors CAI).
La loi n2011-672 du 16juin2011 relative limmigration, lintgration et la nationalit instaure de
nouvelles mesures pour laccs la nationalit franaise tant du point de vue de la connaissance
de la langue franaise que des connaissances sur lhistoire, la culture et de la socit franaise. Le
dcret n2011-1265 du 11octobre2011 dtermine le niveau de connaissance de la langue franaise
requis des postulants la nationalit franaise au titre des articles21-2 et 21-24 du code civil, ainsi
que ses modalits dvaluation. Le dcret n2011-1266 du 11octobre2011 porte cration du label
Franais langue dintgration.

1. Le label Franais langue dintgration


Le concept Franais langue dintgration (FLI), cr en 2011, vise proposer un apprentissage de la langue
franaise aux adultes immigrs dont le franais nest pas la langue maternelle: il est fond sur un usage
quotidien de la langue franaise et lapprentissage des outils dune bonne insertion dans la socit franaise,
y compris la connaissance des principes, des valeurs et des usages de notre socit. Le FLI correspond
un acquis par immersion et en cela il privilgie la forme orale et la lecture, mais peut concerner lcriture.
Son rfrentiel a t tabli par arrt du 25novembre2011.
La cration du label Franais langue dintgration par le dcret n2011-1266 du 11octobre2011 vise
professionnaliser lenseignement du franais dispens aux migrants adultes. Ce label est dlivr aux
organismes de formation par le ministre charg de lIntgration sur lavis dune commission. Cette commission
se prononce au vu dun audit ralis par un organisme dvaluation qui vrifi la conformit de lorganisme
de formation par rapport aux indicateurs du rfrentiel labor cette fin. La monte en charge du dispositif de labellisation est prvue sur les annes2012 et2013. Au premier semestre 2012, 28 organismes de
formation ont dores et dj t labelliss (soit 80 sites de formation). 600 organismes de formation en tout
sont potentiellement concerns.
Un dispositif dagrment est prvu pour les associations mettant en place des formations linguistiques
assures en majorit par des bnvoles.

2. La formation linguistique au bnfice des signataires du CAI


Principales caractristiques de ce public
Depuis la cration du CAI en 2003, ce sont 714319 contrats qui ont t signs au 31dcembre2011.
174987 personnes signataires du CAI se sont vues proposes par lOFII une formation linguistique; cela
reprsente 24,5% des signataires.
LOFII propose jusqu fin 2012 un dispositif de formation visant lobtention du diplme initial de langue
franaise (DILF) validant le niveau A1.1 du Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Ce dispositif est propos aux personnes antrieurement peu ou non scolarises et qui, de ce fait, ne maitrisent pas
lcrit dans leur langue premire. Les personnes scolarises dans leur pays dorigine au niveau secondaire
ou suprieur, en revanche, peuvent dsormais accder directement au diplme lmentaire de langue
franaise au niveau A1 (DELF A1), qui atteste un niveau de connaissance du franais suprieur au DILF,
notamment lcrit.
En consquence, en 2011:
>>17035 bnficiaires de formation linguistique ont t orients vers un parcours conduisant au DILF;
cela reprsente 69,9% des prescriptions;
>>6745 bnficiaires ont t orients vers un parcours conduisant directement au DELF A1; cela reprsente 27,7% des prescriptions;
>>578 bnficiaires ont t orients vers un parcours conduisant du niveau DILF vers le DELF A1; cela
reprsente 2,4% des prescriptions.
Comme les annes prcdentes, les femmes continuent bnficier en majorit des formations prescrites:
constituant 52,8% du public signataire, elles bnficient 64% de cours de franais. La tranche dge
des 26/40ans reprsente plus de la moiti des bnficiaires (53%). Celle des moins de 26 ans stablit
25,5%. Sagissant des plus de 40 ans, elles reprsentent 21,5% des bnficiaires. Le public bnficiaire est
majoritairement scolaris. Plus de 70% dclarent avoir suivi une scolarit secondaire (51,7%) ou suprieures
(18,9%) dans leur pays dorigine. Environ 29% dclarent une scolarit limite quelques annes de primaire
(17,74%), voire inexistante (11,7%).

75

La formation linguistique a concern en 2011 des personnes originaires de plus 140 pays. Cependant, six
de ces pays concentrent plus de 50% des besoins dans ce domaine: il sagit de la Turquie, de lAlgrie, du
Maroc, du Sri Lanka, de la Russie et de la Chine. Bien quen baisse par rapport aux annes prcdentes,
la population turque demeure la premire communaut, tant en volume quen proportion, bnficiaire
de formation linguistique. Elle reprsente de lordre de 13% des prescriptions de formation alors que la
proportion de signataires la concernant nest que de 4,6% en 2011 (6,8% en 2008 et 5,6% en 2009). Les
populations originaires dAlgrie et du Maroc demeurent galement une part importante des bnficiaires
de formation (19,2% en 2011), mais toujours dans une mesure moindre par rapport la proportion de
signataires quelles reprsentent (29,9% des contrats signs en 2011). Alors quelles constituent 20% des
signataires, les personnes originaires dAfrique subsaharienne, o le fait francophone perdure, reprsentent
seulement 3% des bnficiaires.

La dlivrance du DILF et du DELF


Comme pour les annes prcdentes, lOFII a pass en 2011 une convention avec le Centre international dtudes
pdagogiques (CIEP) pour arrter les conditions dans lesquelles le CIEP assure la gestion administrative et pdagogique du DILF. Sagissant du DELF, la rglementation dispose que lorganisation des examens sur le territoire
franais est confie au recteur. Pour cette raison, lOFII sest rapproch en2010 et2011 des 30 rectorats de
France mtropolitaine et doutre-mer pour permettre aux signataires du CAI de prsenter cet examen. fin 2011, ce
sont 36 conventions qui ont t signes entre lOFII et les centres dexamen DELF sur lensemble du territoire.
Le nombre de diplmes dlivrs aux signataires du CAI slve en 2011 17137, rpartis de la manire suivante:
>>12473 DILF, avec un taux de russite de 91,5%;
>>4664 DELF A1, avec un taux de russite de 92,6%.
76

Par rapport 2010, le nombre de DILF dlivrs aux signataires du CAI a diminu de 20% (15874 en 2010)
du fait quune partie de ces derniers (27%) a t prsente au DELF. En revanche, le nombre global de certifications dlivres a augment de lordre de 4% (16524 en 2010).
Le fait que 73% des bnficiaires de formation linguistique aient t prsents au DILF contre seulement
27% au DELF sexplique par le fait que la certification DELF a t mise en place au cours de lanne 2011 de
faon progressive, la couverture de la quasi-totalit du territoire nayant t atteinte quau cours du dernier
trimestre. Aussi un nombre important de signataires ayant le profil et le niveau requis pour tre prsents
au DELF ont prsent le DILF par dfaut du fait de limpossibilit pour eux de se prsenter au DELF lissue
de leur formation.

3. Le pr-CAI ltranger
20442 personnes, soit 70% des personnes concernes par ce dispositif, proviennent de pays o lOFII est
reprsent. Il sagit du Maroc, de la Tunisie, de la Turquie, du Mali, du Sngal, du Cameroun et du Canada.
Les 30% restantes (3109 personnes) rsident dans des pays o lOFII nest pas reprsent. Dans ces pays,
une convention de lOFII avec un organisme dlgataire (centre culturel franais ou Alliance franaise le plus
souvent) permet la mise en uvre des tests et des formations.
Au 31dcembre2011, le dispositif tait ainsi oprationnel dans les 41 payssuivants: Afrique du Sud, Belgique,
Bnin, Bolivie, Burkina Faso, Cambodge, Chypre, Colombie, Congo Brazzaville, Core du Sud, Costa Rica,
Espagne, Guatemala, Guine Bissau, Honduras, Inde, Indonsie, Isral, Italie, Kosovo, Laos, Liban, Macdoine,
Mauritanie, Myanmar (ex Birmanie), Moldavie, Npal, Nicaragua, Pakistan, Paraguay, Serbie, Suisse, Suriname,
Syrie, Tawan, Thalande, Togo, Ukraine, Uruguay, Zambie-Malawi, Zimbabwe.
Pour lensemble des personnes bnficiaires de ce dispositif en 2011, le taux de russite au test de connaissance des valeurs de la Rpublique est de 81,3% et de 63,3% pour le test de langue. 11276 formations

ont t dispenses 8158 personnes. Ces tests et formations ont en majorit concern les conjoints
de Franais (72,4% des bnficiaires). Alors que la rpartition entre hommes et femmes est relativement
quilibre chez les conjoints de Franais (54,6% de femmes), les femmes sont nettement surreprsentes
dans les demandes de regroupement familial (81,8%).

4. Le dispositif de formation linguistique hors CAI


Les bnficiaires doivent tre gs de 26 ans et plus, et tre autoriss rsider lgalement et durablement
sur le territoire franais.
Pour lanne 2011, 20187 personnes ont bnfici de ce dispositif avec 5482 personnes entres en formation
en 2010 qui ont poursuivi en 2012 et 14705 personnes nouvelles en 2012. Ce dispositif a bnfici dun
soutien financier du Fonds europen lintgration pour lanne 2011.
Loffre de formation est identique celle qui est propose aux signataires CAI avec des parcours DILF et DELF
A1 auxquels sajoute un parcours spcifique de niveau A2, correspondant au niveau immdiatement suprieur
au niveau A1. Le parcours de niveau A2 sadresse en particulier aux signataires ayant acquis le niveau A1 dans
le cadre du CAI et qui souhaitent poursuivre leur apprentissage du franais vers un niveau suprieur.
La priorit est accorde:
>>aux candidats la nationalit franaise;
>>aux personnes rencontrant des difficults daccs ou de retour lemploi du fait dune maitrise insuffisante de la langue;
>>aux signataires du CAI qui une formation linguistique na pu tre propose dans le cadre du CAI (du
fait dun niveau initial suprieur au niveau DELF A1) ou dsirant poursuivre la formation entreprise
dans le cadre du CAI;
>>aux femmes rencontrant des difficults dans leur vie quotidienne du fait dun manque dautonomie
linguistique.
Les demandeurs demploi sont de trs loin la catgorie la plus importante (56%). loppos, les candidats
la nationalit franaise nont reprsent que 2,2% des bnficiaires, en dpit des enjeux que reprsente pour eux la maitrise de la langue. La tendance devrait nanmoins sinverser en 2012 du fait des
nouvelles dispositions rglementaires qui lvent le niveau de connaissance du franais pour lobtention
de la nationalit franaise.

5. Lopration Ouvrir lcole aux parents pour russir


lintgration
Cette opration est mise en uvre conjointement par le ministre charg de lducation nationale et par le
ministre charg de lIntgration. Elle a pour objectif de favoriser lintgration des parents dlves, immigrs
ou trangers hors Union europenne. Des formations gratuites leur sont offertes, dans ce cadre, lorsquils ne
bnficient pas de prestations similaires prescrites par le contrat daccueil et dintgration. Outre des actions
visant dvelopper la citoyennet, familiariser les parents concerns au fonctionnement de linstitution
scolaire et aux droits et devoirs des lves et des parents, lexercice de la parentalit, laccent est mis sur
les actions visant favoriser lacquisition de la langue franaise afin de leur donner les moyens daider leurs
enfants au cours de la scolarit. Initie la rentre scolaire 2008, cette opration a t tendue en 2011
64dpartements de 27 acadmies. Comme en 2010-2011, prs de 5000 parents en ont bnfici, le public
accueilli tant compos 90% de femmes.

77

78

Faire vivre la diversit


linguistique
Les travaux de lObservatoire des pratiques linguistiques
Cr en 1999 au sein de la Dlgation gnrale la langue franaise, lObservatoire des pratiques linguistiques a pour objectif de recenser, de dvelopper et de rendre disponibles les savoirs relatifs la situation
linguistique en France, aux fins de fournir des lments dinformation utiles llaboration des politiques
culturelles, ducatives ou sociales. Il a galement pour but de faire mieux connaitre un patrimoine linguistique commun, constitu par lensemble des langues et des varits linguistiques parles en France, qui
concourent la diversit culturelle de notre pays.
Lactivit de lobservatoire sorganise autour de quatre axes:
>>le soutien des travaux dtude et de recherche, la coordination et lorganisation en rseaux de
ces travaux;
>>la diffusion des informations recueillies auprs des spcialistes, des responsables de politiques publiques
et dun large public;
>>lorganisation en rseau et la collaboration des quipes et centres de recherche qui travaillent sur les
pratiques linguistiques en France et dans les pays francophones;
>>la conservation, la constitution, la mise disposition et la valorisation de corpus oraux enregistrs. Ces
corpus constituent un outil de travail pour la recherche, mais acquirent galement, avec le temps, un
caractre patrimonial. Cest le programme Corpus de la Parole.
Ce programme a permis, de 2006 2008, dans le cadre notamment du plan de numrisation du ministre de
la Culture et de la Communication, de constituer et de numriser une collection de corpus oraux en franais
et en langues de France, mise la disposition du public sur le site internet Corpus de la parole, ouvert en
fvrier2008. En 2009, cette priorit sest traduite par la signature avec le CNRS dune convention en vue
du dveloppement de ce programme qui se poursuit en 2012. Son objectif est non seulement le dveloppement dune base de donnes patrimoniales sur loral, mais aussi le dveloppement doutils de traitement
automatique des langues et dingnierie linguistique.
Depuis sa cration, lObservatoire a procd sept appels propositions thmatiques (en 1999, 2000,
2001, 2005, 2008, 2010, 2012). Lappel projets 2012 sintitule Numrique et textualit: observation,
description et analyse des pratiques contemporaines. Huit projets de recherche prsents par diffrentes
universits ou laboratoires du CNRS sont aids dans ce cadre.
En dehors des appels propositions, lObservatoire a galement soutenu plusieurs projets ou programmes de
recherche: notamment, en partenariat avec lInsee et lIned, la conception et lexploitation du volet linguistiques de lenqute famille annexe au recensement de 1999; ou encore un programme de recherche
de lIRD et du CNRS sur les langues de Guyane.
Le troisime Congrs mondial de linguistique franaise (Lyon, juillet2012), organis par lInstitut de linguistique franaise, fdration de recherche du CNRS, a galement bnfici dun soutien financier.
La premire phase dactivit de lObservatoire a consist mobiliser les chercheurs et favoriser lmergence
de rseaux. La seconde phase consiste crer des espaces nouveaux de diffusion de linformation et dchange
avec les dcideurs, les acteurs sociaux, les acteurs culturels soucieux de disposer de donnes scientifiques.
Pour cela, un bulletin: Langues et Cit, a t cr. En 2010, ont t publis le n16: Langues en contact
et le n17: Le breton; trois numros en 2011: Le francoprovenal (n18), Parler (avec) plusieurs langues:
lalternance codique (n19) et Nouvelles technologies, nouveaux usages? (n20).

79

Une rflexion est en cours sur ladaptation de rsums issus de Langues et cit en LSFlangue des signes
franaise.
En 2006, lObservatoire avait inaugur une collection de publications intitule Les cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques: le n1 intitul: Les rectifications orthographiques de 1990: analyses des
pratiques relles en France et dans la francophonie, est paru en 2006. La collection a t relance avec le
n2: Migrations et plurilinguisme en France, paru en septembre2008 loccasion des tats gnraux du
multilinguisme. En 2010, des journes dtude sur le thme Langues de France, langues en danger: amnagement et rle des linguistes, ont t organises en partenariat avec luniversit de Lyon II; les actes de ces
journes, parus en aout 2012, constituent le n3, constitueront le n3.
En 2012, le budget de lObservatoire slevait 131000euros en crdits dintervention.

80

I.Les langues de France


1. Contexte gnral
Laction publique de valorisation des langues de France est dans une phase de consolidation des acquis.
Leffervescence parlementaire des sessions prcdentes na pas produit davance juridique notable. Il
convient de noter cependant quun arrt du 28 juin 2012 de la cour administrative de Marseille a invalid
un prcdent jugement qui en 2010 enjoignait une municipalit de retirer des panneaux dentre
dagglomration en occitan: lutilisation des langues rgionales nest pas interdite pour les inscriptions
apposes sur la voie publique et destines linformation du public, lorsquen mme temps lutilisation du
franais est suffisamment et correctement assure . Pendant la campagne lectorale, le Prsident de
la Rpublique sest engag faire ratifier la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires,
dans un contexte gnral qui est celui dune imprgnation progressive des mentalits par les ides du
pluralisme des langues et des cultures.
Pour affermir cette tendance, le ministre de la Culture et de la Communication poursuit son action de soutien
direct aux projets cratifs, dveloppe toute forme de coopration avec les collectivits territoriales et mne
le travail de rflexion et dacquisition des savoirs sur le rle des langues dans la socit franaise.
Les forums et ftes des langues, des langues du monde souvent, contribuent efficacement poser cette
problmatique comme le versant linguistique de la mondialisation, et en font matire dbat. La semaine
du 26septembre, Journe europenne des langues, est la priode o ont lieu plusieurs de ces manifestations ( Lyon, Lille) et tend devenir ailleurs un prolongement des forums qui se tiennent une autre date.
La Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) incite les organisateurs
faire de cette priode de lanne un temps fort linguistique. Lobjectif recherch est de donner une plus
grande rsonance et visibilit aux questions linguistiques au moment o celles-ci prennent une nouvelle
importance dans notre vie sociale et culturelle.
Llaboration dune politique de pluralisme linguistique interne passe par le soutien maintenu aux points
dappui que sont, chacun dans son domaine, le Centre interrgional de dveloppement de loccitan
(CIRDOC) ou la Maison de la culture yiddish-Bibliothque Medem. Elle repose plus gnralement sur le
rseau dassociations actives dans la promotion des langues de France, comme Tekuremai, pour son travail
sur la traduction du wayana partir dateliers de langue en Guyane, ou Org & Com, qui organise lEstivade
de Rodez, vitrine de la cration occitane contemporaine.
Dans le domaine occitan prcisment, fidle lesprit de responsabilit partage, ltat porte son effort sur
la coordination interrgionale engage entre Aquitaine et Midi-Pyrnes, et destine stendre aux autres
collectivits du territoire intress. la suite dune runion qui a runi Toulouse des reprsentants de
plusieurs conseils rgionaux, de directions rgionales des affaires culturelles et de la DGLFLF, un document
de cadrage pour un dialogue entre ltat et les collectivits sur la promotion de loccitan a t mis au point. Il
vise inscrire les projets relevant de cette dynamique dans les dispositifs de droit commun du ministre de
la Culture et de la Communication, et des collectivits, et concerne la numrisation du patrimoine documentaire, le livre et ldition, le spectacle vivant et la programmation audiovisuelle.

2. Un exemple dintervention en outre-mer


Dans le cadre des tats gnraux du multilinguisme outre-mer (voir p.84) sest tenu un atelier sur les pratiques
linguistiques et de traduction dans les institutions patrimoniales (muses, archives, bibliothques), au terme

81

82

dune enqute mene par le groupement dintrt scientifique Institutions patrimoniales et pratiques
interculturelles en liaison avec la DGLFLF. Il apparait que les dimensions linguistiques et de traduction
sont encore marginalises dans lesdites institutions: un certain monolinguisme y prdomine. Avec lui, ce
sont des modes de catgorisation des savoirs, de description des ralits, dindexation des langues et des
collections qui prvalent, dont linadquation aux ralits culturelles ultramarines a t releve. On constate
que les mtropolitains qui sinstallent outre-mer font preuve de peu dintrt pour le patrimoine local et la
prsentation de celui-ci est souvent esthtise, construite de lextrieur, sans tenir compte des savoirs des
populations sur elles-mmes, ni valoriser le rcit quelles font delles-mmes.
Lorsquils veulent prendre en considration la pluralit des langues sur un territoire ou engager des processus
de traduction, les professionnels des muses, bibliothques et centres darchives doutre-mer se trouvent
souvent dmunis, en termes de formation des personnels et de moyens (savoirs, financements). Ils mnent
cependant une rflexion sur la ncessit douvrir leurs institutions la pluralit des langues, notamment
celles qui sont parles sur leur territoire. Des dynamiques positives mergent, en particulier dans la coopration transfrontalire avec la cration de rseaux rgionaux, qui ne passent donc pas ncessairement par
la mtropole.
Latelier a dbouch sur des recommandations: dans les institutions, il faut placer lhomme parlant au
cur des processus patrimoniaux; la prise en compte du plurilinguisme est un projet de socit. Les institutions patrimoniales doutre-mer sont invites intgrer cette dimension dans les projets dtablissement
et les projets culturels et scientifiques. Les langues, cest la parole et pas seulement lcrit; il importe de
nommer chaque objet dans la langue du lieu, mais aussi de procder des enqutes ethnographiques et
de faire parler les histoires de lobjet. Les populations doivent tre associes lenrichissement et la
connaissance des collections et fonds, comme au dveloppement de la mmoire collective locale (collecte
darchives orales dans toutes les langues). Il faut donc ouvrir des espaces plurilingues dans les institutions
patrimoniales pour faciliter lappropriation des patrimoines, rendre les fonds et collections accessibles aux
habitants et pas seulement aux touristes. Il appartient aux pouvoirs publics dencourager la prise en compte
de la pluralit des langues et des patrimoines outre-mer, non seulement dans un esprit de sauvegarde, mais
pour faire socit.
Une politique rsolue en faveur
de la langue des signes franaise
Avec les autres services du ministre de la Culture et de la Communication, la Dlgation gnrale
la langue franaise et aux langues de France travaille largir lespace dexpression des sourds. Cela
passe ncessairement par la reconnaissance de la langue des signes franaise (LSF), prioritairement
travers les productions artistiques et intellectuelles qui ladoptent comme mode dexpression. Aborder
la question en termes de handicap na pas de pertinence quand il sagit de pratiques linguistiques.
La langue des signes est une langue de France. On cherche dvelopper le bilinguisme des sourds,
facteur dpanouissement personnel et dinsertion sociale et professionnelle.
LObservatoire des pratiques linguistiques install la DGLFLF (voir p.79) a largi cette anne
son conseil scientifique un spcialiste de LSF, pour mieux intgrer cette dimension au travail de
recherche en sociolinguistique. LObservatoire avait consacr en 2004 un des premiers numros de
son bulletin Langues et Cit la langue des signes; un prochain numro des Cahiers de lObservatoire, autre publication du service, rassemblera la synthse des travaux sur le sujet, subventionns
dans le cadre dun appel propositions.
En liaison avec des chercheurs du CNRS et lassociation Websourd, la DGLFLF envisage de traduire en LSF
les rsums darticles de ces Cahiers, et des numros venir de Langues et Cit, tous dj disponibles
en ligne. En outre, un projet thmatique de constitution de corpus de LSF en vido doit venir enrichir
le site Corpus de la parole, qui est un des principaux axes de travail de lObservatoire des pratiques
linguistiques (plus de 800heures denregistrements audio dans une quarantaine de langues de France).
Ce dernier programme intgre la recherche de moyens pour faciliter laccs des sourds au site.
Au double titre de lobservation des pratiques et de la maitrise du franais, une enqute intitule Du

franais crit sourd au franais standard en partant de la LSF a t subventionne; sous la direction de
Mireille Golaszewski et en partenariat avec le Scrn-Cndp, elle vise fournir des donnes sur la maitrise
du franais par les sourds et doit dboucher sur des prconisations didactiques et pdagogiques.
LInternational Visual Theatre illustre la spcificit de la cration dramatique quand elle choisit la LSF
comme vecteur. Le thtre reoit en 2012 une aide de la DGLFLF pour son travail de valorisation de la
langue par le conte et le thtre jeune public. De mme, lassociation La Bte Bon Dieu Production,
pour crer La Dlinquante, roman spectacle jeunesse adapt de Martine Pouchain, pour public
sourd et entendant.
La LSF souffre dun dficit lexical dans de nombreux domaines de lexprience. Parmi les programmes
favorisant le bilinguisme et laccs des sourds aux savoirs communs, la DGLFLF soutient plusieurs
programmes de lassociation lilloise Signes de sens: lix, dictionnaire en ligne franais-LSF, labor
de manire collaborative, et le DicoBulle, outil informatique qui permettra dafficher directement sur
un site quelconque une bulle faisant apparaitre la dfinition crite et signe du mot cliqu. Le projet
Muso a galement t encourag; cest un dispositif pour enfants sourds dans les muses, qui utilise
la LSF dans une interaction multimdia fin ludique et pdagogique.
loccasion de la Semaine de la langue franaise et de la Francophonie, qui a lieu chaque anne au
mois de mars, un espace en LSF est ouvert sur le site www.dismoidixmots.culture.fr. Il consiste
prsenter des pastilles vido sur chacun des dix mots-emblmes de la manifestation.

3. Les mdias
83

France Tlvisions

Le volume de diffusion annuel en langues rgionales en 2011


alsacien

92h11

France 3 Alsace

basque

2h

France Aquitaine

breton

65h40

France Bretagne

catalan

17h08

France Languedoc-Roussillon

corse

95h46

France Corse + 367h sur Via Stella

3h29
occitan

Total

France Aquitaine

29h38

France Midi-Pyrnes et Languedoc-Roussillon

51h32

France Provence-Alpes et France Cte dAzur

357h40

volution du volume de diffusion sur sept ans, en nombre dheures


2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

319

273

238

213

253

279

357

Ces chiffres font apparaitre une baisse tendancielle du volume horaire de 2005 2008, puis un renversement
de tendance depuis 2009. La suppression de la publicit aprs 20h sur les chaines publiques en 2008 a pu
avoir une incidence sur cette volution; on peut aussi lanalyser comme une meilleure mise en conformit
des antennes rgionales leur cahier des charges (France Tlvisions veille ce que, parmi les services
quelle dite, ceux qui proposent des programmes rgionaux et locaux contribuent lexpression des principales langues rgionales parles sur le territoire).

Radio France
Depuis la saison radiophonique 2007/2008, sont appliques des recommandations destines aux directeurs
des stations locales concernes (territoires dexpression de lune des cultures et langues de France).
Ce dispositifinchang depuisconsiste en:
>>des rendez-vous courts, ludiques ou pdagogiques proposs en langue rgionale, tout au long de
la semaine;
>>une mission dans la langue rgionale, le weekend, une heure de bonne exposition;
>>une prsence musicale, qui constitue une entre pour les artistes reprs par les radios locales du
rseau.
84

Un rendez-vous consacr aux artistes produisant en langues de France est recommand le weekend entre
16h et 18h.
Le dispositif complte les dispositions dj en place depuis de nombreuses annes et concerne les langues
de France qui ont le plus grand nombre de locuteurs:
>>sparation totale des antennes franaise et rgionale, comme cest le cas en Alsace o la FM diffuse
principalement en franais et o les OM ont une diffusion en alsacien travers France Bleu Elsass;
>>antenne compltement bilingue comme cest le cas en Corse avec France Bleu Frequenza Mora;
>>mme antenne en FM accueillant des programmes en langues rgionales dans des espaces identifis
(France Bleu Pays basque, France Bleu Breiz Izel);
>>transfert progressif des contenus sur internet en complment de lantenne.
La prsence des langues rgionales sur les antennes de France Bleu est dtaille en Annexe 3 du
prsent rapport.

4. Une politique adapte aux territoires ultramarins


partir de 2010, la DGLFLF a engag un travail de structuration de sa politique en faveur du multilinguisme
en outre-mer. Dans le prolongement des tats gnraux de loutre-mer (EGOM), il sagissait de rpondre aux
attentes exprimes par la socit civile concernant la prise en compte, aux cts du franais, des langues
maternelles dune majorit de la population ultramarine.
En effet, une cinquantaine de langues tant reconnues comme langues de France sont parles en
outre-mer o elles constituent un patrimoine dune richesse exceptionnelle et une ralit vivante dans tous
les champs de la vie sociale et culturelle.

La DGLFLF a conduit un travail de concertation et de mise en rseau qui sest appuy sur lexpertise scientifique de nombreux chercheurs (linguistique, sociolinguistique, sciences de lducation, technologies de
la langue), sur la pratique au plus prs des locuteurs des acteurs culturels, et sur les directions des affaires
culturelles doutre-mer (DAC-OM) pour leur connaissance approfondie des territoires et leur capacit
accompagner les porteurs de projets.
Prs dun millier de personnes ont contribu ou suivi cette rflexion et 250 dentre elles se sont runies
Cayenne, fin dcembre2011, pour les tats gnraux du multilinguisme dans les outre-mer (EGM-OM). Elles
ont appel de leurs vux la mise en uvre dune politique des langues qui permette:
>>dorganiser la coexistence du franais et des langues de loutre-mer sur un mme territoire, et de
concilier la ncessaire maitrise du franais et la non moins ncessaire prise en compte des langues
parles sur les territoires;
>>de contribuer ainsi, par des mesures de prvention et de remdiation, directement ou indirectement,
la lutte contre lillettrisme;
>>linstauration dun dialogue entre ltat et les collectivits territoriales, selon un principe de responsabilit partage, visant notamment mettre en place une offre linguistique, de nature rpondre
lattente des populations et valoriser leurs ressources culturelles.
cette occasion, le ministre de la Culture et de la Communication a donn un certain nombre dorientations
quil appartient ltat de mettre en uvre, dans un principe de responsabilit partage avec les collectivits territoriales. Cest ainsi tout un espace indit de concertation et de collaboration qui souvre et qui
doit prosprer.
Un dialogue devrait notamment sengager avec lducation nationale afin de faire progresser la prise en
considration des langues doutre-mer dans lenseignement public, dans le cadre dune convention exprimentale entre les ministres de lducation nationale et de la Culture et de la Communication.
Le ministre a demand aux muses relevant de la tutelle du ministre de la Culture et de la Communication
de prvoir des cartels et une signalisation qui informent le public dans la ou les langue(s) rgionale(s) en
usage dans le territoire dimplantation et de prvoir des visites de confrenciers dans cette ou ces langue(s),
dans les villes ayant le label ville dart et dhistoire, comme cest dj le cas Saint-Laurent-du-Maroni
(Guyane).
Dans le champ du spectacle vivant, il sagirait dinscrire dans le cahier des charges des tablissements subventionns lobligation de coproduire et de programmer des spectacles dans les langues de loutre-mer.
Les dispositifs de droit commun daide la diffusion du livre et ldition doivent tre largement ouverts
aux langues rgionales.
Suite une tude de prfiguration conduite en2010 et2011, la DAC Guyane a dores et dj engag la mise
en uvre dun ple linguistique et du patrimoine immatriel inscrit dans la convention de dveloppement
culturel signe entre ltat et la Rgion. Le ple sera ouvert la concertation des locuteurs et des reprsentants des communauts; il permettra la fois de faciliter la connaissance et larchivage des langues et des
cultures orales, de dvelopper leur diffusion et de faciliter la concertation galement des diffrents services
publics au sujet des langues ultramarines et de leurs locuteurs.
lissue des EGM-OM, la DGLFLF a publi la synthse de lensemble des recommandations labores par les
participants et des engagements pris par le ministre de la Culture et de la Communication, dans un document
disponible sur le site internet de la DGLFLF www.dglf.culture.gouv.fr, rubrique Publications, intitul Dclaration de Cayenne. Ce document constitue un texte de rfrence pour la mise en uvre dune politique
des langues propre aux territoires ultramarins de la Rpublique.

85

II.Le plurilinguisme
et les langues trangres
1. Lenseignement des langues vivantes trangres
dans le systme ducatif
Chaque lve doit tre en mesure de parler et de comprendre au moins deux langues vivantes dans une
situation courante de communication la fin de sa scolarit obligatoire. Il sagit la fois dun objectif dfini
au niveau europen et dun choix de la France qui, depuis 2005, a inscrit lenseignement des langues
vivantes dans une perspective europenne en prenant appui sur le cadre europen commun de rfrence
pour les langues (CECRL). Le niveau atteindre la fin de lcole lmentaire est fix au niveau A1 et celui
atteindre la fin du collge au niveau A2. Les lves sont sensibiliss une langue trangre ds le cours
prparatoire, lenseignement dune langue commence lanne suivante, une seconde langue est introduite
partir de la classe de 4e voire de plus en plus frquemment ds la classe de 6e, et la pratique de loral est
prioritaire tous les niveaux de lcole au lyce.

86

lcole
Certaines expriences ralises lcole maternelle permettent dhabituer les enfants manipuler des sons
et des mots inconnus mais, actuellement, cest au cours prparatoire que cette sensibilisation commence le
plus souvent. Du CE1 au CM2 lenseignement se droule sur 54 heures annuelles, soit une heure trente par
semaine. Depuis 2008, tous les professeurs des coles doivent obtenir le niveau C1 du CECRL qui correspond
au niveau dun utilisateur expriment et autonome. La quasi totalit des lves de lenseignement public
et priv reoivent un enseignement de langue vivante trangre du CE1 au CM2.

Enseignement dune langue vivante trangre en pourcentages dlves en 2011-2012


Niveaux

Public

Priv

CE1

92,12 %

91,56 %

CE2

98,51 %

97,00 %

CM1

99,13 %

97,67 %

CM2

99,61 %

97,87 %

Cet enseignement est assur par un professeur des coles dans 91,55% des classes de lenseignement
public et 69,96% des classes de lenseignement priv. Le reste de sa prise en charge est confi des enseignants du second degr ou des intervenants extrieurs, dont les assistants trangers. Huit langues sont
enseignes: lallemand, langlais, larabe, le chinois, lespagnol, litalien, le portugais et le russe. Dans les
faits, langlais est de trs loin la langue la plus enseigne, suivi de lallemand; les autres langues sont trs
faiblement reprsentes.

Enseignement des langues vivantes par ordre dcroissant en 2011-2012


Langue

Public

Priv

Anglais

92,04 %

96,23 %

Allemand

6,68 %

4,00 %

Espagnol

1,23 %

1,81 %

Italien

0,61 %

0,18 %

Portugais

0,12 %

0,01 %

Arabe et Russe

0,06 %

0,20 %

Chinois

0,04 %

0,03 %

Au collge
Tous statuts confondus, deux langues sont plus frquemment tudies en collge, langlais qui, avec 3 222
387 lves, concerne la quasi-totalit des lves scolariss ce niveau et lespagnol avec 1 195 901 lves.
Viennent ensuite, lallemand (471 567 lves), litalien (101 131 lves) le portugais (7 089 lves), le chinois
(6 865), le russe (3 441 lves), larabe (3 121 lves), lhbreu (2 525 lves), le nerlandais (1 355 lves),
le japonais (97 lves) et le polonais (90 lves).
Concernant la langue vivante 2 (LV2) partir de la 4e, les tendances observes depuis de nombreuses
annes se confirment: lespagnol (1 163 211 lves) demeure toujours la seconde langue la plus tudie,
suivie de lallemand (280 863 lves), langlais (185 150 lves) et litalien (97 573 lves). Parmi les autres
langues, on trouve le chinois (5 734 lves), la suite du portugais (5 877 lves) et prcdant le nerlandais
(2 550 lves), larabe (2 530 lves), lhbreu (2 457 lves), le russe (1 733 lves), le japonais (45 lves)
et le grec moderne (3 lves).
Les classes bi-langues permettent de commencer lapprentissage dune deuxime langue vivante ds la
classe de 6e; elles accueillent en 6e et 5e 231 908 lves, soit 14,5% des lves de collge dans 62% des
tablissements. Parmi les couples de langues, on distingue lallemand-anglais (77 301 lves), langlais-espagnol (51 853 lves), langlais-italien (7 971 lves) et lallemand-espagnol (3 998 lves). Les classes
bi-langues ont permis lallemand de stabiliser ses effectifs dans le second degr. Par ailleurs, larticulation
entre lenseignement des langues et cultures dorigine (ELCO) lcole lmentaire et la poursuite de cet
apprentissage en classe bi-langues est devenu possible.
Des ateliers de pratique de la langue ont galement lieu dans le cadre de laccompagnement ducatif.

Au lyce gnral, technologique et professionnel


Les candidats peuvent choisir la langue dans laquelle ils souhaitent tre valus lpreuve du baccalaurat,
quelles que soient les langues tudies pendant leur cursus. 30 langues peuvent tre prsentes au titre
des preuves obligatoires du baccalaurat et 56 langues au titre des preuves facultatives. compter de
la session 2013, la pratique orale sera pour la premire fois intgre aux preuves obligatoires de langues,
pour toutes les sries gnrales et technologiques. Les preuves des sries TMD4, STAV5 et htellerie ne
sont pas modifies.

4 Srie techniques de la musique et de la danse


5 Srie sciences et technologies de lagronomie et du vivant

87

Les lves des sries ES6, S7, STG8, STD2A9, STI2D10, STL11, ST2S12 seront valus deux reprises: loral
en classe de terminale pendant le cours de lanne, en comprhension de loral au second trimestre, en
expression orale au troisime trimestre; par une preuve finale crite de langue.
Les lves de la srie L seront valus loral et lcrit dans le cadre dune preuve finale.
Cette nouvelle valuation de la pratique orale saccompagne de changements importants dans lenseignement
des langues au cycle terminal. Un nouveau programme commun lensemble des langues vivantes trangres et rgionales met laccent sur la communication orale et vise des niveaux de comptences atteindre
par les lycens qui prennent appui sur le CECRL.
Le nouveau lyce largit les possibilits dapprentissage des langues trangres dans certaines sries:
>>en srie L, lenseignement approfondi de LV1 et LV2ne met plus laccent sur la dimension littraire,
dsormais laisse lenseignement spcifique de littrature trangre;
>>en sries STI2D, STL et STD2A: pour prparer les lves aux tudes suprieures, un enseignement
technologique en langue trangre leur est propos, une heure par semaine;
>>dans les sries gnrales, ainsi que dans la srie technologique htellerie, trois langues vivantes peuvent
tre tudies, de la classe de seconde au cycle terminal.

Modalits et conditions de lenseignement au collge et au lyce

88

Afin damliorer la capacit des lves sexprimer et communiquer en langue vivante, notamment loral,
ds le collge, les professeurs privilgient lenseignement par groupes de comptences. Par ailleurs, chaque
discipline peut faire lobjet dun enseignement en partie en langue vivante.
Laccent est port dans les tablissements sur lusage des technologies du numrique qui permettent aux
lves dentretenir un contact direct avec la langue quils tudient. Les baladeurs numriques (mp3, mp4),
les tablettes, leur offrent plus dautonomie dans la pratique de la langue en leur permettant de tlcharger
des missions en langue trangre, de rcouter des documents tudis en classe et de senregistrer. Les
ressources en langue anglaise offertes par le British Council sur la plateformeEnglish by Yourself du CNED
pourront leur tre trs utiles.
Chaque lyce sengage entrer dans un partenariat ou un jumelage avec un tablissement denseignement
tranger. Des stages gratuits danglais sont par ailleurs proposs aux lves volontaires pendant certaines
vacances scolaires. Enfin, des efforts sont dploys pour renforcer lexposition la langue:

>> plus de 5 600 assistants de langue venant de 48 pays trangers interviennent dans leur langue maternelle;
>> Cin lyce propose 1 000 films du patrimoine mondial en version originale dans tous les lyces;
>> des visioconfrences pour favoriser le contact avec des locuteurs natifs sont organises;
>> des changes distance avec dautres tablissements europens sont prconiss: programme europen
eTwinning, changes virtuels entre les sections europennes franaises et des Specialist Schools anglaises;
>> la mobilit des lves est encourage travers les programmes communautaires (Comenius et
Leonardo da Vinci pour la formation professionnelle) ou les accords bilatraux signs avec certains
pays comme lAllemagne, lAngleterre, lcosse, lEspagne, les tats-Unis;
>> la possibilit est donne aux lves germanistes de passer lanne de 2nde en Allemagne; cette
anne peut tre valide en France sous rserve des rsultats scolaires obtenus.

6 Srie conomique et sociale


7 Srie scientifique
8 Srie sciences et technologies de la gestion
9 Srie sciences et technologies du design et des arts appliqus
10 Srie sciences et technologies de lindustrie et du dveloppement durable
11 Srie sciences et technologies de laboratoire
12 Srie sciences et technologies de la sant et du social

Les parcours spcifiques


ct de loffre gnrale denseignement des langues trangres il existe des parcours spcifiques qui
proposent un enseignement renforc selon des modalits particulires.
Les sections europennes ou de langues orientales
Au collge, ces sections concernent gnralement les classes de 4e et de 3e. Elles proposent un
enseignement de langue renforc de 2heures hebdomadaires. Au lyce, elles permettent un enseignement disciplinaire en langue trangre (histoire et gographie, mathmatiques) sur une partie
de lhoraire de la discipline. Elles sont proposes dans les langues suivantes:
>> sections europennes: allemand, anglais, espagnol, italien, nerlandais, portugais, russe;
>> sections de langues orientales: arabe, chinois, japonais, vietnamien.
Les sections internationales
Cres en 1981, elles ont pour objectif de faciliter lintgration dlves trangers dans le systme
ducatif franais et de former des lves franais la pratique approfondie dune langue trangre.
Pour scolariser des lves en section internationale, ltablissement daccueil vrifie leurs aptitudes
linguistiques. Les lves suivent au moins trois heures denseignement dans une langue vivante
trangre. 14sections sont proposes: allemand, amricain, anglais, arabe, chinois, danois, espagnol,
italien, japonais, nerlandais, norvgien, polonais, portugais, sudois. Ces sections sont rparties
dans 19acadmies et scolarisent plus de 20 000lves.
Les sections binationales
Ces sections visent, par un cursus spcifique, lobtention de deux diplmes de fin dtudes secondaire: le baccalaurat franais et son quivalent national dans le pays concern par la langue de la
section (allemand, italien, espagnol).
Des sections de langues et cultures mditerranennes
Des sections de ce type sont exprimentes dans plusieurs acadmies. Elles proposent un enseignement conjoint de la langue arabe et des langues et cultures de lAntiquit (latin et grec) et doivent
permettre aux lves de dcouvrir la richesse des travaux scientifiques et des ressources culturelles
du bassin mditerranen (archologie, musographie, agronomie).

Cette offre linguistique vise rpondre des demandes dlves qui appartiennent des communauts
trangres prsentes sur le territoire national ainsi qu accompagner une politique de coopration conomique et culturelle ltranger, notamment dans le cadre de la diffusion de la langue franaise ltranger.
Avec 18 langues, lventail des langues trangres enseignes dans le secondaire constitue une exception
franaise.
Cres par la loi dorientation et de programme pour lavenir de lcole de 2005, les commissions acadmiques de langues ont pour rle daider les recteurs dfinir une politique cohrente doffre de langues
dans chaque bassin denseignement. On observe toutefois que ces commissions fonctionnent de manire
trs ingale selon les acadmies.
Pour certaines des langues dites minoritaires, peu enseignes dans le secondaire par manque dattractivit
et en raison de contraintes budgtaires notamment, le choix a t fait de les inscrire dans des dispositifs
dexcellence travers:
>>le dveloppement de sections internationales en arabe et en russe notamment;
>>le dveloppement de litalien dans le cadre des sections Esabac;
>>la cration en cours dune certification de langue arabe en partenariat avec lALECSO (Organisation arabe
pour lducation, les sciences et la culture) et le Centre international dtudes pdagogiques;
>>lexprimentation des sections de langues et cultures mditerranennes;

89

>>llaboration de programmes denseignements et de ressources pour un nombre croissant de langues;


les ressources qui accompagnent la mise en uvre des programmes du lyce sont ainsi dclines
dans 18 langues.
58 langues vivantes peuvent tre values au baccalaurat, dont 30 dans le cadre des preuves obligatoires. Une liste annuelle recense les acadmies et les collectivits doutre-mer dans lesquelles peuvent
tre subies les preuves obligatoires de langues autres que lallemand, langlais, lespagnol et litalien. Un
partenariat avec lINALCO (Institut national des langues et civilisations orientales) permet dvaluer lcrit
certaines langues rares dans le cadre dune preuve facultative spcifique. Pour autant, le rapport de lInspection gnrale de lducation nationale intitul Propositions pour une volution du baccalaurat (2012)
prconise une rduction du nombre de langues au baccalaurat.

Lenseignement des langues et cultures dorigine

90

Les cours denseignement des langues et cultures dorigine (ELCO) sont organiss la suite daccords
bilatraux avec lAlgrie, le Maroc, la Tunisie, le Portugal, la Croatie et de procs verbaux de commissions
mixtes pour la Turquie, lEspagne, lItalie et la Serbie. La mise en uvre de ces enseignements, comme la
formation et la gestion des personnels concerns, ncessitent une troite collaboration entre les autorits
acadmiques et les autorits locales reprsentant les pays concerns. Ces enseignements sont assurs par
des enseignants trangers ou dorigine trangre mis disposition par leur gouvernement. Destins prioritairement aux enfants de la nationalit concerne, ou dont lun des parents possde ou a possd cette
nationalit, ces cours sont ouverts tout enfant dont la famille en souhaite linscription, dans la limite des
places disponibles. Ils sont organiss:
>> lcole lmentaire, sur le temps scolaire (cours intgrs) ou en dehors du temps scolaire (cours
diffrs), et sont toujours considrs comme des activits denseignement scolaire;
>>dans les collges et les lyces professionnels, sous forme dactivits optionnelles intgres au projet
dtablissement.
Dans certains cas, les ELCO sont intgrs aux enseignements de langues vivantes (portugais ou italien); ils sont
alors dispenss aux lves sur le temps scolaire en respectant les horaires et programmes de lcole.
La rfrence au CECRL tant devenue obligatoire dans lenseignement scolaire franais depuis 2005, une
commission France-Maghreb a labor un programme dELCO-langue arabe commun aux trois pays du
Maghreb dans le cadre de son harmonisation avec le CECRL. Ce programme a t diffus la rentre scolaire
2010-2011 et permet dornavant aux enseignants dELCO de valider le niveau A1 ou A2 du CECRL dans le
cadre du livret personnel de comptences qui suit chaque lve de lcole lmentaire la fin du collge.
Afin de contrler les enseignements, dans la mesure o ils doivent tre en conformit avec les principes du
systme ducatif franais, un protocole de visite a t labor. Il facilite lvaluation des lves et constitue
un appui pour la formation des maitres; les visites conjointes dinspecteurs franais et de reprsentants du
pays dorigine de lenseignant sont encourages.

La rflexion sur lenseignement des langues

Le Comit stratgique des langues


Il a t mis en place au mois davril 2011 par le ministre charg de lducation nationale afin de donner une
impulsion nouvelle lapprentissage des langues, tout en veillant assurer leur diversification, les lves
dcouvrant trs tt lexistence de langues diffrentes dans leur environnement. Son rapport Apprendre les
langues, apprendre le monde, remis au ministre en janvier 2012, privilgie trois axes de dveloppement:
>> concernant lenseignement:
- une sensibilisation aux langues ds la maternelle dans un souci de diversit culturelle;

- deux langues vivantes, dont langlais, pour tous les lves, ds la classe de 6e;
- le dveloppement dactivits de projet au lyce;
- le renforcement de la place des langues au sein des diffrentes disciplines enseignes;
>> concernant la mobilit: une information simple et accessible, la valorisation de la mobilit des
lves, des tudiants, mais aussi des enseignants;
>> concernant la formation des enseignants:
- un sjour ltranger dans le cadre du master pour les futurs enseignants;
- un enseignement de langue vivante dans toutes les filires duniversit ds la 1reanne
pour viter les effets de discontinuit avec le lyce;
- la (r)introduction dune preuve de langue (crit et oral) dans le concours de professeur des coles;
- un accs facilit et valoris la mobilit en formation continue;
- un accs facilit aux travaux de recherche dans ce domaine.

Lvaluation des performances des lves de 2004 2010


Selon une tude du ministre de lducation nationale ralise en mai 2010 et publie en mai 2012, moins
de la moiti des collgiens de 3e ont un niveau satisfaisant en langues en 2010 et les performances en
comprhension orale et crite sont en diminution en anglais, espagnol et allemand.

En anglais, le pourcentage dlves ayant une maitrise de la comprhension de loral que lon peut
considrer comme satisfaisante en 2010 slve 40,4 %; ils taient 51,3 % en 2004. Ces chiffres stablissent respectivement 50,3 % et 51,9 % en comprhension de lcrit. En espagnol, selon les mmes
critres, 52,6 % des lves maitrisent de faon satisfaisante la comprhension de loral en 2010. Ils
sont 55,5 % pour la comprhension de lcrit. En allemand, 41,6 % des lves possdent cette mme
maitrise de la comprhension de loral en 2010; ils taient 48,6 % en 2004. Pour la comprhension de
lcrit, ces chiffres slvent 43,5 % en 2010 et 45,7 % en 2004. Dans les trois langues, les garons,
les lves en retard ou qui tudient dans un tablissement de lducation prioritaire ont en moyenne
des performances plus faibles .
Lvolution des comptences en langues des lves en fin de collge de 2004 2010, Note dInformation 12.05, avril 2012,
direction de lvaluation, de la prospective et de la performance.

Conduite dans le cadre du dispositif Cdre (cycle dvaluations disciplinaires ralises sur chantillon), ltude
value la premire gnration de collgiens avoir bnfici du plan de rnovation des langues introduit en
2005 au collge. Ce plan de rnovation sappuie sur le CECRL et privilgie lapprentissage de loral. Le point
de vue exprim par lInspection gnrale de lducation nationale dans la note dinformation cite suggre
que linsistance sur la production orale, notamment lexpression orale en continu, sest traduite, dans les
premiers temps de sa mise en uvre, par un moindre entrainement aux activits de comprhension. Compte
tenu de leffet modlisant des preuves du baccalaurat pour tout lenseignement secondaire, lintroduction
de la comprhension de loral dans les sries gnrales et technologiques partir de la session 2013 devrait
renforcer lintrt port cette activit langagire.

Les rsultats de la France dans une tude europenne sur les comptences en langues
En 2011, la France a particip la premire phase de cette tude pilote par la Commission europenne,
laquelle prs de 50 000 lves de seize pays ou entits administratives ont particip. Visant valuer les
comptences linguistiques des lves en fin de scolarit obligatoire, cette tude a port sur les deux langues
les plus enseignes dans chaque pays participant, parmi les cinq langues officielles les plus parles au sein
de lUnion europenne. Lvaluation a concern trois activits langagires: la comprhension de loral,
la comprhension de lcrit et lexpression crite. Les rsultats ont t rendus publics par la Commission
europenne le 22 juin 2012.

91

En France, les lves ont t valus en anglais et en espagnol en classe de 3e. Ces lves ont pour 97 % dentre
eux commenc lapprentissage de langlais en CE2 et doivent atteindre le niveau A2 du CECRL pour la validation
du socle commun la fin de la 3e, ce niveau correspondant aux programmes officiels de fin de 5e.

Selon la note dinformation du ministre de lducation nationale parue en juin 2012 (Les comptences en langues trangres des lves en fin de scolarit obligatoire- Premiers rsultats de ltude
europenne sur les comptences en langues 2011), les rsultats des lves franais montrent que
leurs niveaux de comptence sont globalement plus bas que ceux de leurs homologues trangers
et quils natteignent pas les exigences formules dans les programmes et dans le socle commun.
Ainsi, pour la comprhension de loral, seuls 26 % des lves maitrisent au moins le niveau A2 en
anglais et 26,7 % en espagnol. Ces chiffres se montent respectivement 22,8 % et 30,4 % des lves
en comprhension de lcrit et 38,8 % et 27,1 % en expression crite. La proportion dlves de
niveau pr-A1 est trs importante et schelonne de 23,7 % 40,5 % des lves en anglais et de 17,9
% 24,3 % en espagnol, selon les activits langagires. Les filles ont de meilleurs rsultats que les
garons, particulirement en expression crite en anglais et en espagnol.

Ces rsultats corroborent ceux de lvaluation du ministre de lducation nationale sur les comptences
en langues en fin de collge de 2004 2010 (voir plus haut): Les deux valuations montrent la faiblesse
du niveau gnral des lves en langues, avec une forte proportion dlves aux plus bas niveaux de lchelle
et plus particulirement en comprhension de loral . Autre fait marquant, dans les deux valuations, les
rsultats sont meilleurs en espagnol quen anglais.

92

Initiatives en faveur du multilinguisme

Le label europen des langues


Il est mis en uvre en France, pour la Commission europenne, par lAgence Europe-ducation-Formation
France depuis 2002, qui a succd au ministre de lducation nationale. Ce label encourage les nouvelles
initiatives en matire denseignement et dapprentissage des langues, indpendamment de lge ou des
mthodes employes, avec pour principal objectif la promotion de linnovation. Il concerne toutes les langues
y compris rgionales et extra-europennes et est ouvert tout type de structure: cole, universit, centre
de formation, entreprise. Ces dernires annes, le label a rcompens: lINALCO, le Centre international
dtudes pdagogiques, Radio France internationale, lInstitut du monde arabe, mais aussi luniversit du
Havre, des collges, des lyces professionnels ou des associations (www.2e2f.fr/label-langues.phpv)
Pour 2012 et 2013 lapprentissage des langues fond sur les nouvelles technologies a t retenu comme
prioritaire par la Commission europenne. En effet, lapprentissage des langues et lvaluation des connaissances linguistiques assists par ordinateur et/ou les technologies, lapprentissage mixte des langues ou
lapprentissage virtuel et distance sont devenus des outils trs utiles et efficaces. La cration des rseaux
sociaux et leur utilisation des fins ducatives favorisent galement le dialogue multilingue et la participation par-del les frontires.

Le passeport de langues Europass


Ce document retranscrit et valorise de manire simple les comptences linguistiques dune personne. Il est
adoss lchelle de niveaux du CECRL pour les comptences suivantes: comprendre, parler et crire. Il
permet de rendre lisibles les comptences linguistiques et fait prendre conscience que dautres types dvaluation peuvent exister en dehors de lacquis strictement acadmique. Depuis sa mise en place, 897 089
passeports de langues ont t crs depuis le portail europen, dont plus de 25 000 en franais.

Cet outil dauto-valuation sinsre dans le portfolio Europass cr en 2005 par la Commission europenne
afin de proposer un cadre commun unique pour la transparence des qualifications et des comptences en
Europe . Sous la forme dun portefeuille de comptences, le portfolio Europass est compos de cinq documents
complmentaires mais galement utilisables sparment: le CV Europass, le passeport de Langues Europass,
lEuropass mobilit, le supplment au certificat Europass et le supplment au diplme Europass.

La place des langues trangres dans la vie conomique et sociale

Une enqute europenne auprs des entreprises: lenqute CELAN


Cette enqute a t conduite en 2011 dans le cadre du programme CELAN (Rseau dentreprises pour la
comptitivit et lemploi par des stratgies linguistiques), programme issu de la Plateforme des entreprises
pour le multilinguisme mise en place par la Commission europenne. Elle a pour objet de mieux connaitre
les besoins des entreprises europennes dans le domaine des langues, notamment en termes doutils et
de services linguistiques. 543entreprises et organisations professionnelles ont rpondu au questionnaire.
LObservatoire europen du plurilinguisme a conduit lenqute auprs dentreprises implantes en France.
Un premier constat est que la connaissance de langues trangres est considre comme indispensable pour
le bon droulement des activits dans lentreprise ou pour la comptitivit sur le march par plus de 90% des
entreprises enqutes. Tous les niveaux de lentreprise sont concerns, mais de manire plus visible encore
lencadrement, de mme que toutes les fonctions de lentreprise, dans une trs large gamme dactivits et
avec une dominante pour les relations avec les clients et les partenaires. Le motif conomique reste le motif
principal pour plus de 60% dentre elles, le motif culturel tant mentionn par prs de la moiti.
63% des entreprises considrent comme importante ou trs importante la connaissance dune ou
plusieurs autres langues de lUnion europenne et 58% considrent comme importante ou trs importante la connaissance dune ou plusieurs langues dun pays voisin de lUnion europenne. Par exemple,
sur 23entreprises allemandes implantes en France, 18considrent la connaissance dune ou plusieurs
langues dun pays voisin comme trs importante. Lintrt pour les langues de pays voisins en dehors de
lUnion europenne existe nanmoins (20%), surtout dans les grandes entreprises et de la mme faon
pour les langues asiatiques (12%).
Pour autant, peine plus dune entreprise sur quatre indique avoir une politique linguistique formalise, et
la connaissance des outils et services linguistiques disponibles sur le march est estime comme assez
moyenne, malgr un usage important des produits bureautiques les plus connus. Un quart des entreprises,
notamment de petite taille, sont trs intresses par la mise en place dune plateforme internet daccompagnement la mise en place de stratgies linguistiques et pour une meilleure connaissance des outils et
services disponibles. Il est permis de penser quune action de sensibilisation auprs des entreprises permettrait daccroitre leur intrt pour une telle dmarche.

Lenqute LEurope riche de ses langues / Language Rich Europe


Pilot par le British Council avec le soutien de la Commission europenne, ce projet se propose notamment
danalyser les ralits du plurilinguisme dans vingt-quatre pays ou rgions en Europe au regard des recommandations de la Commission europenne et du Conseil de lEurope en matire de plurilinguisme. Le partenaire franais du projet est lObservatoire europen du plurilinguisme.
Les rsultats en cours de publication sont riches denseignements sur la place des langues dans les socits
europennes, quil sagisse des langues rgionales, trangres et issues des flux migratoires, mais aussi
nationales, dans des domaines varis: ducation (politiques), mdias, services publics et monde du travail
(pratiques).
Sagissant de la France, les politiques ducatives, notamment pour lenseignement primaire et secondaire
obtiennent des rsultats globalement trs positifs pour ce qui est de lenseignement des langues rgionales
ct du franais et des langues trangres; mais le nombre dlves en langues rgionales est trs minori-

93

94

taire par rapport celui des langues trangres. De mme, un grand nombre de langues trangres sont
offertes, mais la majorit des lves choisissent langlais et lespagnol. Les langues des migrants, quant
elles, sont trs peu prsentes, alors mme quelles le sont davantage que les langues rgionales en dehors
du systme scolaire. On observe ainsi un dcalage au sein du systme ducatif entre les possibilits offertes
par les politiques et les pratiques; une autre tendance est que son offre de langues ne reflte pas compltement la prsence des langues dans la socit.
Selon des donnes fragmentaires, les services et espaces publics Paris, Marseille et Corte (les trois villes
retenues pour lenqute), ont des pratiques faiblement plurilingues. Concernant les mdias libres daccs
et hors mdias trangers, les langues de limmigration semblent aussi, voire plus prsentes que les langues
rgionales: on recense Paris et Marseille des radios diffusant en arabe et berbre ou portugais (Paris),
mais aussi une radio associative diffusant dans les langues rgionales de lhexagone (Radio Pays, qui compte
500 000 auditeurs); Corte, en revanche, on ne trouve que le corse en plus du franais. La diversit linguistique est moindre la tlvision avec lallemand seulement pour la chaine Arte, FR3 diffusant en provenal
Marseille et en Corse Corte.
Concernant le monde du travail enfin, pour les 24 entreprises ayant rpondu:
>>la majorit dentre elles nont pas de stratgie linguistique explicite, les rponses sont globalement
ngatives pour la valorisation des comptences linguistiques du personnel et le recours des traducteurs ou interprtes est ingal;
>>toutefois, laccent est frquemment mis sur les comptences linguistiques lors du recrutement et il
existe une offre de formation pour langlais en raison de la prsence de cette langue dans la communication interne et externe des entreprises;
>>il ressort que lusage du franais est majoritaire dans ces entreprises, suivi de langlais, mais on trouve
autant dentreprises nutilisant pas langlais que dentreprises utilisant largement langlais;
>>si lon extrapole les rsultats de cette enqute lconomie franaise, il est permis daffirmer que le
plurilinguisme se rduit le plus souvent un face--face anglais-franais, les besoins de lconomie
franaise pour dautres langues trangres tant insuffisamment couverts.
Sagissant de lusage des langues dans la communication institutionnelle des entreprises en ligne, on trouve
un complment dinformations dans lenqute ralise en 2012 par lassociation Diversum (Lempreinte
culturelle induite par la communication en ligne des principales entreprises cotes dEurope et dAmrique du
Nord, voir p. 47).

2. La socit civile sengage pour le plurilinguisme


Dans une dimension quotidienne, lide europenne passe aussi par une interrogation sur le contact entre
les langues. Ce sont l des enjeux qui concernent les individus (comment les prparer un monde multilingue?) et les nations (comment garder la langue sa capacit dinfluence?), et qui touche donc directement au devenir de la langue franaise.
Poser la problmatique du contact des langues implique de traiter la question diffrents niveaux: particulirement, lobservation du paysage plurilingue, la clbration de la diversit des langues, la langue comme
instrument dintgration, les communications entre allophones (personnes ne parlant pas la mme langue),
lenseignement des langues.
La France a rsolument choisi de jouer la carte de la diversit culturelle et linguistique: cette politique du
plurilinguisme rpond la fois des impratifs dmocratiques et la dfense et la promotion de ses intrts
de puissance et dinfluence. La DGLFLF poursuit dans ce domaine une action long terme, qui sappuie
entre autres sur un tissu associatif riche, relais de son action dans la socit civile.
La DGLFLF rencontre dans son action une aide et un appui marqus de la part de la reprsentation permanente de la Commission europenne en France, et plus particulirement avec lantenne de la Direction
gnrale de la traduction. De nombreuses initiatives communes sont conduites pour promouvoir le plurilin-

guisme et la traduction auprs du public: organisation de dbats, soires littraires europennes, soutien
et participation aux colloques universitaires ou aux salons organiss sur ce thme.

Lobservation du paysage plurilingue


LObservatoire europen du plurilinguisme (OEP) conduit une action de veille sur le respect des engagements
plurilingues, particulirement de lUnion europenne. LOEP informe galement des initiatives prises dans
ce champ en France et en Europe (www.plurilinguisme.europe-avenir.com).
La clbration de la diversit des langues

De nombreuses initiatives naissent et prosprent en France pour offrir au public une dcouverte des
langues pratiques en France: le Forum des langues du monde de Toulouse (www.arnaud-bernard.
net/index.php/forom_des_langues.html), le Forum des langues de Lyon (www.europeetcieseu),
le Festival des langues de Lille (www.festivaldeslangues.org), la Fte des langues de Brest
(www.langues-du-tonnerre.asso.fr) et dautres manifestations Decazeville, Perpignan, Tours, Langon,
etc. Le succs populaire de ces manifestations tmoigne de lintrt quelles suscitent auprs du
grand public. La Journe europenne des langues (JEL), le 26septembre de chaque anne, institue
en 2001 par le Conseil de lEurope, est loccasion dun trs grand nombre dinitiatives, dans les coles
comme dans la socit civile.

Le franais, langue dintgration


Diverses associations traitent du bilinguisme familial, en mettant en valeur lemploi de deux langues au sein
de la famille et en valorisant les langues dorigine lcole. Lassociation Dune langue lautre (DULALA)
est lune des plus actives en ce domaine (www.dunelanguealautre.org).

La communication entre allophones


Le recours une langue tierce appauvrit les capacits de communication entre les allophones, tout en donnant
cette langue un avantage comptitif qui nuit la diffusion, voire la survie des autres langues. Diverses
initiatives cherchent donc promouvoir dautres formes de contact: par exemple, lintercomprhension entre
langues apparentes, o chacun utilise sa langue et comprend celle de lautre, dans une asymtrie la fois
efficace et respectueuse de la diversit. Cette solution fait lobjet de recherches universitaires et dapplications didactiques nombreuses en Europe, souvent aides par la Commission europenne (rseau REDINTER:
www. redinter.eu/web). Lassociation pour la promotion de lintercomprhension (APIC) se consacre faire
connaitre cette modalit dchange (www. apic-langues.eu) en multipliant les ateliers de dcouverte. Lassociation Malangocha oriente son action vers la dcouverte de la traduction (www. malangocha.eu).

Lenseignement des langues


Parmi les modalits diverses qui promeuvent le plurilinguisme lcole, on peut rappeler le fort dveloppement des classes europennes, des classes bilingues, de lveil aux langues au niveau du primaire (EDILIC:
www.edilic.org). La France encourage ltranger le dveloppement de ce type denseignement des savoirs
via une autre langue que celle de scolarisation habituelle.

95

Le succs constant des actions en faveur du plurilinguisme montre que la socit franaise a bien compris
quil existe une voie efficace entre deux attitudes extrmes face la langue franaise: le repli puriste ou
son abandon. Mme si lusage dun lexique anglophone se fait plus frquent, les Franais prennent peu
peu conscience que le plurilinguisme est une chance pour leur langue, comme il est une ncessit pour la
formation des individus. Les actions engages par divers dpartements ministriels cherchent mettre en
uvre une politique de diversit culturelle et linguistique qui promeuve la place de la langue franaise, en
solidarit avec les autres langues et particulirement avec la famille des langues romanes.

96

III.La traduction, cl du
dialogue euro-mditerranen
La traduction constitue non seulement une activit intellectuelle ncessaire pour relier les cultures et
les langues; elle est galement un miroir fidle des asymtries entre ces cultures et un rvlateur des
flux dchanges en gnral entre les peuples. Cest autour de cette constatation qua t entrepris Ltat
des lieux de la traduction dans la rgion euro-mditerranenne (disponible sur www.transeuropeennes.eu
en franais, arabe et anglais), tabli par lassociation Transeuropennes et la fondation Anna-Lindh.

Transeuropennes et la Fondation Anna Lindh ont publi, lt 2012, un document sans prcdent, ltat
des lieux de la traduction dans la rgion euro-mditerranenne, ralis avec une quinzaine de partenaires de
toute la rgion euro-mditerranenne.
Fruit dun travail collectif de deux ans, ltat des lieux de la traduction tend au partenariat euro-mditerranen
un miroir: la lumire de la traduction, quelle est en effet la ralit de nos changes? Ltude est fonde sur
des analyses quantitatives (avec des donnes chiffres jusque-l inexistantes) et qualitatives qui apportent
un regard nouveau sur la situation.
Ltat des lieux propose une approche radicalement nouvelle, puisquil se penche sur la chaine de la traduction,
cest--dire lensemble des acteurs engags dans le processus: auteurs, traducteurs, diteurs, libraires,
bibliothcaires, critiques, organismes de soutien.
Il a rvl des ingalits quantitatives et qualitatives considrables dans lchange, du point de vue de ce
qui est traduit, de la manire dont on traduit ou dont les uvres traduites sont signales et mises en valeur
dans les mdias, les librairies, les bibliothques. Les hgmonies culturelles se manifestent non seulement
dans le choix des langues et des uvres traduites prioritairement, mais aussi dans les mcanismes de lgitimation des uvres traduire, ainsi que dans les processus de traduction via des langues tierces. Lhistoire
et les ralits gopolitiques contemporaines, au premier rang desquels le conflit Isral/Palestine, influent
visiblement sur les intrts, engouements, dsintrts, rejets. La persistance dune construction orientaliste
de lautre, le maintien de strotypes rducteurs et de mcanismes de censure et dautocensure constituent autant de filtres travers lesquels, entre les rives, la part de lautre est la fois rduite et ramene
au connu. Enfin, les processus de mondialisation conomique et la marchandisation croissante des biens
culturels se font manifestement au profit dune homognisation autour de produits commerciaux phares
au dtriment dune relle diversit des expressions culturelles et de leur mise en traduction. Dans le mme
sens, labsence ou la disparition progressive de formations universitaires de haut niveau pour les langues
et les cultures perues comme les moins porteuses conomiquement entrainent de part et dautre, entre
les rives, des dficits de savoirs, de comptences, de capacits de mdiation, et, par consquent, des pans
dignorance supplmentaires.
Cet tat des lieux claire le rle crucial de la traduction des savoirs en sciences humaines, des littratures, du
thtre, dans le dveloppement dune interculturalit, tout en mettant en lumire les nombreuses questions
quelle pose en termes conomiques, culturels, politiques.
Au-del des tudes et des constats, ltat des lieux pose les jalons dun programme euro-mditerranen de
nature structurante et porte une vision politique de la traduction, au sens de la construction du commun.
Un colloque de restitution est organis loccasion de la Journe europenne des langues (le 26 septembre
2012) pour en dbattre publiquement et rflchir aux politiques et actions conduire. Transeuropennes,
la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, et la Comdie franaise en sont les
organisateurs, en partenariat avec Avignon 2014 et lInstitut franais.

97

98

LUnion europenne
Rappel du rgime linguistique des institutions de lUnion europenne
Le rglement CE n1/1958 du 15avril 1958 fixe le rgime linguistique de lUnion europenne et
dfinit les langues officielles et de travail des institutions de lUnion. chaque largissement, le
Conseil a ajout aux langues officielles existantes les langues dsignes par les nouveaux tats
membres. LUnion compte aujourdhui vingt-trois langues officielles: lallemand, langlais, le bulgare,
le danois, lespagnol, lestonien, le finnois, le franais, le grec, le hongrois, lirlandais, litalien, le letton,
le lituanien, le maltais, le nerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovne,
le sudois et le tchque.
Selon le rglement de 1958, les rglements et les autres textes de porte gnrale sont rdigs dans
lensemble des langues officielles de lUnion. Le Journal officiel de lUnion europenne parait dans
les langues officielles. Les textes adresss aux institutions par un tat membre ou par une personne
relevant de la juridiction dun tat membre sont rdigs au choix de lexpditeur dans lune des langues
officielles. La rponse des institutions est rdige dans la mme langue.
Rciproquement, les textes adresss par les institutions un tat membre ou une personne relevant
de la juridiction dun tat membre sont rdigs dans la langue de cet tat.
Tous les documents du Parlement europen sont rdigs dans les langues officielles, conformment
larticle318 de son rglement intrieur. De mme, tous les dputs ont le droit, au Parlement, de
sexprimer dans la langue officielle de leur choix.
Conformment lusage observ depuis le dbut de la construction europenne, le franais est la
langue du dlibr dans le systme juridique europen. Les arrts de la Cour de justice de lUnion
europenne et du Tribunal sont donc rendus en franais, puis traduits ensuite dans toutes les langues
officielles de lUnion, chaque version linguistique tant traite sur un strict pied dgalit.
Le 13juin 2005, le Conseil a adopt un rglement confrant la langue irlandaise le statut de langue
officielle et de travail de lUnion europenne. Ce rglement, qui est entr en vigueur le 1erjanvier 2007,
prvoit, pour des raisons pratiques, que seuls les rglements adopts par le Parlement europen et
le Conseil dans le cadre de la procdure de codcision seront disponibles en irlandais.
Dans des conclusions du 13juin 2005 relatives lemploi officiel de langues additionnelles au sein
du Conseil et des autres institutions communautaires, le Conseil a galement ouvert la possibilit de
conclure des arrangements administratifs avec les tats membres qui en feraient la demande afin
de permettre leurs citoyens de communiquer avec les institutions europennes dans une langue
autre que celles vises par le rglement n1/1958 prcit, mais dont le statut est reconnu par la
constitution dun tat membre ou dont lemploi en tant que langue nationale est autoris par la loi.
Dans ce cadre, le gouvernement espagnol afin de permettre lemploi du catalan, du basque et du
galicien, a conclu des arrangements administratifs avec le Conseil, le Parlement europen, le Comit
des rgions ainsi quavec le Comit conomique et social europen.
Le 9juillet 2009, la Commission et le gouvernement britannique ont sign un accord sur lutilisation de la langue galloise. Aux termes de cet accord, la Commission pourra communiquer avec
les citoyens du Pays de Galles dans leur langue au moyen de traductions certifies. Quand cela
savrera possible, la Commission traduira les documents elle-mme, mais elle pourra aussi les
communiquer la reprsentation permanente du Royaume-Uni auprs de lUnion europenne qui
les adressera pour traduction un organisme agr. Les couts de cette initiative seront supports
par le gouvernement britannique.

99

I.La prsence et lusage du


franais dans les institutions
europennes
1. Les langues de rdaction dorigine des documents
la Commission
La classification par langue source des documents traduits en 2011 par la direction gnrale de la
traduction de la Commissioneuropenne souligne la quasi-disparition du franais au profit de langlais et
des autres langues.

Langues de rdaction des documents


(chiffres donns en pourcentage, source direction gnrale de la traduction)
100
anglais

franais

allemand

autres

1996

45,7

38

12

1997

45

40

1998

48

37

10

1999

48

35

2000

52

33

2001

55

30

2002

57

29

2003

59

26

2005

69

16,5

3,7

11,3

2006

73

14,5

2,6

10

2007

73,5

12,3

2,4

11,8

2008

73,55

11,9

2,34

12,21

2009

74,61

8,32

2,74

4,33

2010

78,13

7,21

2,14

2,31

2011

80,63

5,76

2,28

11,33

Lexamen des dernires annes montre que les largissements et le passage conscutif de 11 23 langues
officielles ont t suivis dune acclration du recours langlais, dun recul sensible du franais. Ces statistiques ne portent que sur les documents transmis la direction gnrale de la traduction. Les courriels sont
le plussouvent rdigs en anglais, seule langue accessible tous les fonctionnaires de la Commission. La
Commission indique ne pas faire de statistiques par directions gnrales.

Au Conseil
En 2011, la prpondrance de langlais sest renforce (81,8% en 2010, 86,9% en 2011). Si lanne 2010 avait
t loccasion dune lgre augmentation (par rapport 2009) lie aux prsidences espagnole et surtout
belge au deuxime semestre 2010, le pourcentage de pages rdiges en franais en 2011 a diminu au
point datteindre un niveau plus bas que celui de 2009. On notera galement que le nombre total de pages
traduites a augment de 5,1% en 2011.

Langues de rdaction des documents selon les prsidences tournantes


(chiffres donns en pourcentage)
anglais

franais

allemand

autres

multilingues

Grce

76

14

Italie

67

22

Irlande

76

15

Pays-Bas

78

11

Luxembourg

59,6

25,2

1,5

8,4

5,3

Royaume-Uni

71

10,2

1,4

14,6

2,8

Autriche

71,8

10

2,4

10,9

4,9

Finlande

78,1

8,3

0,9

8,7

Allemagne

77

8,4

2,3

6,8

5,5

Portugal

78,8

7,4

9,1

3,7

Slovnie

76,2

7,6

0,8

11,3

4,1

France

65,3

16,4

0,7

9,4

8,2

Rpublique
tchque

84,2

5,9

0,4

6,7

2,8

Sude

78,8

5,4

1,4

10,4

3,9

Espagne

84,5

0,5

5,2

2,8

Belgique

79,1

7,6

0,5

8,1

4,8

Hongrie

88,4

4,7

0,6

5,1

3,1

Pologne

85,4

4,9

0,6

5,4

3,8

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

101

Au Parlement europen
Lusage du franais comme langue source continue dtre en baisse, malgr le multilinguisme intgral
maitris officiel.

anglais

franais

allemand

italien

espagnol

autres

2007

48, 61

18,7

7,7

4,03

3,74

2008

45,95

17,95

8,28

3,87

4,46

2009

51,31

16,80

5,85

3,22

4,13

18,68

2010

51,43

15,74

6,18

4,26

4,32

18,06

2011

51,84

14,20

5,65

4,68

2,88

20,75

(chiffres donns en pourcentage)

la Cour de justice de lUnion europenne

102

Lusage du franais, de par sa nature de langue de dlibr, occupe une place singulire la Cour de justice
de lUnion europenne. La langue de travail de la Cour (et plus largement des trois juridictions) est le franais.
Ds lors, tous les documents de procdure sonttraduits vers le franais.
Lunit linguistique franaise est celle dont le volume de travail de traduction est le plus important en raison
du rle pivot de la langue franaise, en tant que langue de dlibr la Cour.
En 2010 lunit de langue franaise a eu traduire des documents rdigs dans 22 langues officielles de
lUnion selon la rpartition suivante: 23360 pages de langlais, 18083 de lallemand, 10845 de litalien,
8881 de lespagnol, etc.

Au Service europen pour laction extrieure (SEAE)


Le SEAE a t tabli le 1erjanvier 2011. Il nexiste donc pas encore de statistiques disponibles. Mais il ne fait
aucun doute que ses responsables favorisent une prsence quasi exclusive de langlais y compris dans les
dclarations de la Haute Reprsentante.

2. La pratique du franais et du plurilinguisme


la Commission
Dans toutes les institutions sises Bruxelles et Luxembourg, la pratique du franais reste assez frquente
loral, mme si la participation aux runions de ressortissants des 12 derniers tats membres provoque
souvent un basculement vers langlais. lcrit, langlais tend simposer (moins de 6 % des documents
dont la langue source est le franais sont traduits par la direction gnrale de la traduction).
Lorsque les projets de texte lgislatifs sont transmis par la Commission au Conseil, ils le sont dans toutes
les langues officielles. En revanche, les premires versions de ces textes tablies au sein de la Commission
sont beaucoup plus souvent rdiges en anglais quen franais.

Au Conseil
La langue de diffusion originale des documents est videmment lie la prsidence. Cependant, mme lorsque
cette langue est le franais, il arrive que le projet rdig par le Secrtariat gnral du Conseil (SGC) soit en anglais.
Ceci reflte laffaiblissement de la capacit de rdaction des fonctionnaires du SGC dans notre langue.
Sagissant de linterprtation, les rgles en vigueur qui font toute sa place au franais demeurent appliques
dans lensemble trs strictement.
Il faut relever la prise de fonction en 2011 dun secrtaire gnral du Conseil allemand, maitrisant peu notre
langue, la place dun secrtaire gnral franais.
On notera nanmoins que la prsidence polonaise, au second semestre 2011, a veill conduire les discussions au Comit des reprsentants permanents (COREPER) en anglais et en franais, parit.

Au Parlement europen
Du fait du nombre important dinterprtes et des rgles en la matire, linterprtation vers le franais est
toujours assure lors des sances plnires et des runions de commissions parlementaires.
Cependant, les runions de coordination se droulent gnralement en anglais. La signaltiquedes runions
est en anglais. De plus, les services de traduction ne disposentpas toujours du temps ncessaire pour
traduire les amendements dposs en anglais.
Linterprtation est normalement toujours assure vers le franais et labsence de la langue franaise en
commission demeure exceptionnelle.
Langlais est toutefois de plus en plus, en particulier depuis llargissement de 2004, la langue de travail lors
de contacts informels et dans les runions de travail sans traduction, entre les coordinateurs notamment. La
langue allemande est aussi une langue de travail parfois utilise au Parlement europen compte tenu de la
forte influence allemande dans cette institution. Le Secrtaire gnral, de nationalit allemande, est rput
peu rceptif la question de lusage de la langue franaise, mais il parle franais.

la Cour de justice de lUnion europenne


Le franais tant traditionnellement la langue de dlibr, il occupe une place prpondrante la Cour
de justice de lUnion europenne. La Cour met en place des politiques et des moyens pour assurer une
traduction rapide dans toutes les autres langues officielles de lUnion europenne, conformment au droit
de chaque citoyen de sadresser elle et dobtenir une rponse dans sa langue. Outre le franais, quatre
langues pivot (lallemand, langlais, lespagnol et litalien) facilitent les traductions vers les autres langues
officielles de lUnion europenne. Les pages reues dans ces langues et en franais reprsentaient plus de
90% du total des pages traduire.

Au Service europen pour laction extrieure


Comme la Commission, la pratique du franais reste assez frquente loral, mme si elle diffre selon
le service concern.
lcrit en revanche, langlais tend simposer de faon gnrale, et la langue franaise na pas la place qui
lui revient, alors notamment quelle est une des langues de la politique trangre et de scurit commune
(PESC). La Haute Reprsentante, de nationalit britannique, demande que les notes qui lui sont adresses
le soient en anglais.
Les autorits franaises ont plusieurs fois appel lattention de la Haute Reprsentante et de ses
services sur ce sujet. Elles ont notamment rappel la ncessit de veiller ce que lusage du franais
soit assur. Cela suppose que la capacit des personnels travaillant au SEAE pouvoir utiliser le
franais dans lexercice de leurs fonctions soit garantie etque ce point soit vrifi dans le cadre

103

des procdures de recrutement. Les engagements pris de travailler avec les autorits franaises
en matire de formation nont pas t davantage ce jour suivis deffet.

3. La situation dans les salles de presse


Au Parlement europen
Le rgime linguistique est assez large, la demande etgnralement au cas par cas en fonction des orateurs
et des parlementaires participant, mais avec un rgime de baseincluant notamment le franais;

Au Conseil
Il faut distinguer les confrences de presse officielles organises par le pays charg de la prsidence du
Conseil, qui en gnral bnficient dun rgime minimum de 6 langues (franais, anglais, nerlandais, allemand,
italien, espagnol) auxquelles sajoute la langue de la prsidence, des points de presse plus informels, organiss
notamment par la prsidence et qui bnficient dune interprtation bilingue, voire suprieure la demande
de la prsidence (par exemple, allemand sous la prsidence de ce pays en 2007). Il revient en revanche
chaque tat membre dassurer ou pas une interprtation de ses confrences de presse nationale.

104

la Commission
Cest linstitution la plus symptomatique, en raison de son point de presse quotidien qui rassemble lensemble
des correspondants bruxellois: le rgime est bilingue et les porte-parole de la Commission se font un devoir
de rpondre dans la langue employe par linterlocuteur, franais ou anglais.
Dans la pratique, si lon a constat une augmentation incontestable de lusage de langlais depuis le dernier
largissement dans la salle de presse o auparavant le franais rgnait quasiment sans partage, lquilibre
stablit part gale et dpend de deux facteurs: la prsence de journalistes francophones puisque ce sont
eux qui dterminent le choix de la langue et corrlativement, la ncessit pour le service de communication
de la Commission de maitriser le franais pour rpondre cette obligation morale.
Il convient de noter que cet usage est respect et peut inciter lapprentissage de la langue franaise, les
cours de franais offerts par notre pays tant de ce point de vue particulirement utiles et apprcis.
En revanche les documents de prsentation remis la presse par la Commission avaient tendance tre
disponible (au moins dans un premier temps) en anglais uniquement. Des journalistes francophones et la
Reprsentation permanente sont intervenus auprs de la Commission pour que celle-ci veille ce que ces
documents soient disponibles au moins dans les trois langues de travail de la Commission.

Au Service europen pour laction extrieure


Il nexiste pour linstant pas de salle de presse propre au SEAE. Le porte-parole de MmeAshton est jusqu
prsent toujours intervenu dans la salle de presse de la Commission. En 2011, les dclarations de MmeAshton
publies sur le site du Conseil sont 86,5% disponibles en franais, contre 93,1% en 2010. Sur le site du
SEAE, le pourcentage de dclarations de MmeAshton uniquement disponibles en anglais est en augmentation, passant de 69,37% en 2010 75% en 2011. Le pourcentage de dclarations publies directement
en franais reste assez faible: 24,75% en 2011 (contre 93,1 % en 2010).

En moyenne, 8,46 dclarations par mois de MmeAshton en 2011 sont disponibles en franais sur le site du SEAE
contre 5,09 dclarations en 2010, ce qui traduit une amlioration de la situation, due en particulier la monte
en puissance du site internet du SEAE. En revanche, les dclarations ne sont plus traduites dans dautres langues
ou trs occasionnellement (1 seule en 2011). Sur le site du Conseil, on observe la mme tendance la hausse:
5,49 documents par mois disponibles en franais en 2010 contre 8 documents par mois en 2011.

la Cour de justice de lUnion europenne


En 2011, tous les communiqus de presse sont rdigs en franais (143), et autant en anglais (en 2010, 125
en franais et 124 en anglais). Ensuite, selon limpact de laffaire dans les tats membres, ils sont traduits
dans les autres langues officielles correspondantes, en allemand (139), espagnol (131), italien (121), grec
(114), roumain (93), polonais (80), etc. Notons que le nombre de traductions est en progrs pour toutes les
langues compar lanne 2010.

4. Les langues des sminaires et colloques organiss sous


prsidences hongroise et polonaise
Lors des colloques et sminaires organiss sous prsidences hongroise et polonaise, langlais a t souvent
la seule langue utilise.
105

5. Les sites internet des prsidences


Prsidence

Langues disponibles

allemande

allemand

anglais

franais

portugaise

anglais

franais

portugais

slovne

anglais

franais

slovne

franaise

allemand

anglais

espagnol

tchque

tchque

anglais

franais

sudoise

anglais

franais

sudois

espagnole

anglais

franais

belge

anglais

hongroise

franais

italien

polonais

espagnol

galicien

basque

catalan

franais

nerlandais

allemand

hongrois

franais

anglais

allemand

polonaise

polonais

franais

anglais

allemand

danoise

danois

anglais

franais

allemand

chypriote

grec

turc

anglais

franais

Dans lensemble, les informations en anglais sont un peu plus nombreuses que les informations en franais.

6. Les rflexions du secrtariat gnral du Conseil


sur le rgime linguistique des groupes de travail du Conseil.
Une revue du dispositif a t conduite sous Prsidence espagnole au premier semestre 2010 et a conclu au
maintien des dispositions existantes, sagissant des langues pouvant tre utilises au Conseil et dans ses
diffrentes instances prparatoires. Il ny a pas de nouvelle revue du dispositif lordre du jour.

106

II.La place du franais


dans la communication
destination
des citoyens europens
1. Les sites internet
la Commission
La page daccueil de la Commission europenne et les sites de douze directions gnrales sont disponibles
dans plus de 20 langues.
La majorit des sites des commissaires et des directions gnrales comportent une version franaise, plus
ou moins complte ou actualise (19 des sites des 27 commissaires sont en franais, comme en 2010); 24
des 32 sites des directions gnrales (DG) sont en franais (soit 4 de moins quen 2010).
Mais les sites des DG Climat, Affaires conomiques et financires, Affaires intrieures, Recherche, Commerce,
Environnement, nergie et Transports, et des commissaires Ashton (son site en tant que vice-prsidente de
la Commission), Geoghegan-Quin, Kroes, Rehn, de Gucht, Dalli, Damanaki, Flle ne sont pas disponibles
en franais.

Au Conseil
La version franaise du site internet du secrtariat gnral du Conseil est assez complte. Cependant,
certains documents dactualit ne sont pas traduits.
Le site de la prsidence danoise comportait une version franaise relativement complte, avec notamment
une description rapide intgralement rdige en franais. Nanmoins, de nombreux documents concernant
les ordres du jour et les communiqus de presse, ou renvoyant vers des informations danoises, ntaient
pas disponibles en franais.

Au Parlement europen
La version franaise du site internet parait aussi complte que la version anglaise. En ce qui concerne
lintranet, les langues dutilisation sont le franais et langlais.

107

la Cour de justice de lUnion europenne


Le site internet de la Cour de justice de lUnion europenne est entirement disponible en version franaise,
le franais tant la langue de dlibr.

Au Service europen pour laction extrieure


Si la page gnrale daccueil du site internet du SEAE ainsi que les pages daccueil des diffrentes rubriques
sont disponibles en franais, les documents mis en ligne, les actualits et les agendas sont en anglais.
Les discours et dclarations de la Haute Reprsentante sont rarement disponibles en franais. Les rubriques
Politique trangre et de scurit, Scurit et dfense, et Organisations internationales et rgionales ne sont
disponibles quen anglais.

Au Comit des rgions et au Comit conomique et social


La version franaise de leur site internet semble tout aussi complte que la version anglaise.

Dans les agences et offices communautaires

108

Les versions franaises des sites internet des agences et offices communautaires sont moins nombreuses
et moins compltes que les versions anglaises. Les avis de vacances de postes ne sont quexceptionnellement diffuss en franais.
Sur 31 agences et offices communautaires recenss, seuls 8 proposent une version franaise de leur site
officiel, dont 3 sont particulirement compltes (celles de lAgence europenne pour la scurit et la sant
au travail, de lOffice communautaire des varits vgtales et de lOffice de lharmonisation dans le march
intrieur). linverse, 16 sites officiels dagences ne sont disponibles quen anglais.

2. Les rseaux sociaux


Le franais est globalement trs peu utilis sur les rseaux sociaux. Les laboratoires dides, par exemple,
ne font part de leurs travaux sur Twitter quen anglais; de mme, les pages Twitter du SEAE, du prsident du
Conseil europen et de la Commission europenne ne sont disponibles quen anglais.
La page Twitter du nouveau prsident du Parlement europen est en revanche actualise en plusieurs langues
en fonction des vnements relats. Bien que majoritairement publies en anglais, certaines informations
le sont en franais.
Sur Facebook, on constate que langlais tout aussi prpondrant. On peut faire ce constat sur les pages du
Parlement europen Strasbourg, alors qu Luxembourg elles sont en franais. Les pages de la Commission
europenne et du prsident du Parlement europen sont uniquement en anglais. La page Facebook du
prsident du Conseil europen est galement en anglais, avec parfois quelques annonces en franais.
Par ailleurs, contrairement aux prsidences hongroise et polonaise de 2011, la prsidence danoise nest pas
prsente en 2012 sur Facebook. Elle est en revanche prsente sur Twitter o elle communique exclusivement
en anglais. En plus de langlais, les prsidences hongroise et polonaise communiquaient parfois aussi en
langue nationale sur les rseaux sociaux.

La communication multilingue de la Commission europenne


destination des citoyens prise en dfaut
Le point de vue de journalistes
Le 30mai2012, alors que la Commission europenne adoptait ses recommandations macroconomiques destination des 27 tats membres de lUnion europenne, soit 1 500 pages danalyse sur
ltat rel de leurs conomies, la diffusion sous embargo le matin aux journalistes de ces recommandations, uniquement en anglais, et leur publication en franais seulement en fin daprs-midi sur le
site de la Commission (alors que cette version franaise existait ds le matin), a cr la polmique.
Comme le souligne avec vhmence le journaliste Jean Quatremer, correspondant du journal Libration1,
ce sont 70millions de locuteurs anglophones qui se trouvent avantags sur 550millions dEuropens.
videmment, lire une telle masse de documents pour un journaliste anglophone (alors mme que la
Grande-Bretagne nest pas membre de la zone euro), qui dispose dun avantage comptitif absolument
dterminant lheure de linformation instantane, est dj difficile. Mais pour un non-anglophone, cest
quasiment impossible dautant que le langage conomique nest pas dune grande simplicit.
Ce monolinguisme anglophone est une violation de tous les accords. LUnion compte 23 langues officielles,
la Commission, 3 langues de travail (anglais, franais, allemand) et la salle de presse, 2 langues dusage
(anglais et franais). Il sagit dune question de lgitimit dmocratique.
La Commission va-t-elle enfin admettre que 330millions de citoyens ne se gouvernent pas comme
30000 fonctionnaires europens?
De son ct le journaliste Daniel Schneidermann sur son site Arrt sur Images a publi la raction
suivante: Stupeur dans les foyers: sur lcran du 20heures de France 2, apparait soudain un eurocrate
inconnu, et non francophone, qui sermonne la France. Air connu: il faut augmenter la productivit, baisser
les salaires, introduire davantage de flexibilit, pour respecter les engagements europens, etc. Bref, la
rigueur, fugitivement, prend un visage. Quelques secondes, le 20heures joue Vis ma vie de Grec.
Nul doute que ce type dapparition tlvise va grandement faire progresser, en France, la popularit
de lUnion europenne.

Une raction francophone


Jean-Marie Klinkenberg2, prsident du Conseil de la langue franaise de la Fdration Wallonie-Bruxelles
et membre du rseau des Organismes francophones de politique et damnagement linguistiques,
illustre la schizophrnie europenne dans son article Lutter contre le tout--langlais en Europe:
Passisme ou exigence de justice?
Lusage de langlais sest confirm au fur et mesure que les comptences politiques de lEurope
se renforaient et que celle-ci slargissait. Aujourdhui le dficit en traduction est devenu abyssal. On
se prend penser que les appels gnreux la diversit pourraient bien tre une sorte de tarte la
crme politiquement correcte. Et on le pense plus fort encore quand on constate que tous prtendent
aujourdhui dfendre cette diversit, ct de lenvironnement videmment.
Protester contre la monoglossie anglaise de lUnion ne doit pas tre le monopole de franchouillards
nostalgiques furieux davoir t dpossds par lhistoire de leur primaut linguistique. Ce nest pas
seulement une question thique dans laquelle il serait trop commode de se draper.
Cest dabord une question de cohrence: pour que lEurope soit prise au srieux, elle doit prendre ses
valeurs au srieux. Cest aussi une question conomique, car il en va de la rentabilit de nos langues
lallemand, lespagnol, lindonsien sur le march mondial, cest une question de protection du
consommateur et une question touchant la qualit de la vie et la scurit. Cest une question de
justice et dgalit enfin. Car lide selon laquelle de langlais pour tous et de langlais de tous mettrait
1 I want you to speak english or get out- Coulisses de Bruxelles, par Jean Quatremer, correspondant de Libration
2 www.rtbf.be/info/opinions/detail_lutter-contre-le-tout-a-l-anglais-en-europe-passeisme-ou-exigence-de-justice?id=7783554

109

tout le monde sur le mme pied est un sophisme enfantin: si cela rend tout le monde gal, on saperoit
vite, comme le dit le poncif, que dans cette configuration certains sont plus gaux que dautres
Cet pisode souligne que sur des sujets cruciaux qui engagent la vie quotidienne des citoyens europens,
la volont affiche de la Commission europenne de respecter le multilinguisme est parfois loin de
se traduire dans les faits.

3. Les appels doffres et appels proposition


Langlais domine largement dans les appels doffres.
Dans les appels propositions mis par les institutions europennes, langlais est dominant, un peu moins
sans doute Luxembourg.

4. Les btiments des institutions Bruxelles, Luxembourg


et Strasbourg
110

Sur les btiments des institutions Bruxelles, lusage exclusif de langlais est devenu de plus en plus
frquent, les affichages sont parfois en franais/anglais, parfois en franais/anglais/allemand, en franais/
nerlandais ou multilingues.

III.La promotion du franais


et du multilinguisme dans
les institutions europennes
1. Les actions mises en uvre
Un plan pluriannuel daction pour le franais dans les institutions europennes est gr par lOIF depuis
2002, devenu un plan pour le franais dans lUnion europenne en 2004. Ce plan, qui a prodigu essentiellement des formations au franais, a connu une certaine rorientation en 2010 pour stendre lensemble
des pays membres de lOIF, dAfrique, du Moyen-Orient et des Carabes, mais il a continu Bruxelles selon
les mmes principes de non-discrimination entre nationalits, quelle que soit lappartenance ou non des
tats membres de lUE lOIF. Ce programme, qui a connu une baisse de son budget en 2011, sintitule
dsormais Le franais dans la vie diplomatique et la Fonction publique internationale.
Un rappel des rgles
La place du franais dans les institutions europennes passe par un rappel constant des dispositions
rgissant le rgime linguistique des institutions, mais repose galement sur la vigilance et laction des
reprsentants franais, francophones (fonctionnaires europens ou experts nationaux dtachs),
leurs diffrents niveaux et en particulier dans les enceintes de ngociations. Cest en effet par un
travail de conviction au quotidien que la tendance au monolinguisme peut tre ralentie.
cette fin, un mmento sur le franais dans les institutions europennes doit tre publi prochainement. Il rappelle les rgles qui garantissent aux fonctionnaires francophones lusage de notre langue,
dans diverses situations de communication. Ce document souvre sur un vadmecum en dix points
et rcapitule les rgles de base et la conduite adopter par les participants francophones la vie des
institutions. Cest ainsi par exemple que le point6 stipule quil convient [] de refuser quune dcision
juridique soit prise sur un texte dont la version dfinitive en franais ne serait pas disponible.
Le secrtariat gnral des affaires europennes, le ministre des Affaires trangres et la
dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France ont contribu la prparation
de ce document.

Les formations linguistiques organises dans le cadre de ce plan sont mises en place par lAlliance franaise
Bruxelles-Europe, au bnfice des conseillers des reprsentations permanentes et des journalistes accrdits auprs des institutions europennes. En 2011, 186 inscrits sont des conseillers des reprsentations
permanentes (y compris une quinzaine dambassadeurs et ministres plnipotentiaires) et 90 sont journalistes. Trois ambassadeurs ont bnfici de cours particuliers.
Les origines gographiques de ces publics placent en tte en 2011 la Pologne (49), la Lituanie (42), lEspagne
(38), Chypre (36). La plupart des pays qui prparent leur prsidence de lUnion europenne ont une forte
demande (Pologne et Chypre pour 2012, Lituanie pour 2013).

111

Force est de constater que le plan daction pour le franais na pas atteint lobjectif qui lui tait assign de
renforcer lusage du franais dans les institutions europennes, mme sil a eu comme effet positif de
dvelopper les comptences passives en franais des personnes formes et leur capacit comprendre
notre langue dans les runions bruxelloises (ce qui lui permet dtre encore parle dans ces runions mme
quand il ny a pas dinterprtation). Les objectifs du programme demeurent pertinents, mais ne saccordent
pas avec les attentes des bnficiaires, lesquels recherchent moins la perspective de faire usage du franais
dans les institutions europennes que celle de dialoguer avec les francophones et acqurir une comptence supplmentaire. Le plan a fait lobjet en 2011 dune valuation externe par un cabinet indpendant
qui propose une refonte en profondeur afin de mieux rpondre ses objectifs.
Des stages intensifs sont galement proposs pour les commissaires et le personnel dencadrement des institutions europennes au Centre millefeuille en Provence. Ce programme est gr par le ministre des Affaires
trangres et europennes (Dpartement de la diversit linguistique et du franaisDGM / CFR / F). En
2011, 15 agents des institutions europennes (pour un total de 22 semaines) ont bnfici de ce programme
et ont suivi des stages, dont le secrtaire gnral du Conseil de lUnion europenne, de deux chefs adjoints
de cabinets de commissaires, deux directeurs gnraux adjoints, deux directeurs, deux porte-parole.

2. Lactivit et linfluence des rseaux francophones


Le groupe des ambassadeurs francophones Bruxelles (GAFB)

112

Le groupe des ambassadeurs francophones Bruxelles a t cr en 2009 et permet de donner une certaine
visibilit la francophonie Bruxelles. Ce rseau est prsid par le Reprsentant permanent de la Roumanie
auprs de lUE et est anim par le Reprsentant permanent de lOIF lequel organise rgulirement des vnements, confrences ou sminaires en franais sur des thmatiques europennes, permettant galement de
sensibiliser la dimension politique de la Francophonie. Le bureau du GAFB est compos de cinq ambassadeurs, dont le Reprsentant permanent de la France auprs de lUE. Le GAFB veille notamment maintenir
et renforcer un dialogue de haut niveau avec les institutions europennes et entretenir des relations
privilgies avec ses principaux acteurs. Le GAFB a notamment organis en juillet2011 une confrence en
prsence de Pierre Vimont, secrtaire gnral excutif du Service europen pour laction extrieure, ainsi
quune confrence en dcembre2011 avec Michel Barnier, commissaire europen pour le march intrieur
et les services financiers. Le GAFB entretient galement un dialogue rgulier avec le Forum des francophones du Parlement europen.

Le Forum des francophones du Parlement europen


Le Forum des Francophones du Parlement europen est un groupe informel de dputs europens cr en
octobre2009 et prsid par le dput roumain Cristian Preda qui est galement reprsentant personnel du
prsident roumain pour la francophonie. Le Forum organise des runions thmatiques rgulires avec diverses
personnalits, y compris avec les secrtaires dtat ou ministres franais des Affaires europennes.

LAssociation des Franaises et des Franais des institutions communautaires et europennes


LAFFCE, qui a pour objet et pour vocation de traiter toutes les questions intressant le personnel
franais (fonctionnaires, agents temporaires, contractuels, etc.), de le reprsenter auprs des institutions
europennes et danimer son rseau, organise rgulirement des confrences avec des personnalits
politiques ou conomiques diverses.

Des initiatives diverses


Au sein de la socit civile, diffrents acteurs se montrent entreprenants sur la question du franais dans les
institutions europennes. On notera notamment les actions de lassociation Dfense de la langue franaise
DLF-Bruxelles, qui organise chaque anne des dbats ce sujet Bruxelles.
Franaises dEurope est un rseau informel cre en 2008 au sein de la Commission europenne et qui
permet aux Franaises travaillant dans lencadrement des institutions europennes de se rencontrer et nouer
des contacts ainsi que dchanger avec des personnalits franaises du monde politique, conomique et
des mdias.
La reprsentation permanente accompagne attentivement les activits de ces diffrents rseaux et soutient
avec constance les activits des associations qui dfendent le plurilinguisme dans lUnion europenne.

113

IV.Les procdures
de recrutement gres par
lOffice europen de slection
du personnel

114

Depuis la mise en place de la rforme des concours en 2010, le rgime linguistique sest adapt aux nouvelles
preuves mises en place.
Les tests de prslection, labors par lEPSO (Office europen de slection du personnel), sont dsormais
organiss dans les 23 langues officielles de lUnion europenne et les preuves sont passes dans la premire
langue du candidat, lexception du test de jugement situationnel qui est pass dans la seconde langue.
Les preuves dadmissibiliten centre dvaluation, se font dans les langues de travail de la Commission,
langlais, lallemand et le franais. Les candidats anglophones, germanophones et francophones, doivent
passer les tests du centre dvaluation dans leur deuxime langue.
Les cinq langues les plus choisies en 2010-2011 pour les tests de prslection sont le franais (16%), litalien
(14%), lespagnol (9%), lallemand (8%), langlais (6%). Ces cinq langues reprsentent 53% des choix.
En centre dvaluation, 90,63% des candidats choisissent langlais, 7,21% choisissent le franais et 2,16%
choisissent lallemand (chiffres pour 2010-2011).

Les Nations unies

115

I.Le rapport 2011 du


Corps commun dinspection
sur la situation
du multilinguisme dans
le systme des Nations unies

116

Le rapport du Corps commun dinspection (CCI), publi 9 ans aprs le prcdent rapport sur le sujet,
dplore une nouvelle fois la nette domination de langlais et une tendance croissante lunilinguisme
aux Nations unies. Loin de se limiter de simples revendications dordre budgtaire, le rapport dresse
une liste de mesures concrtes appliquer pour renforcer et harmoniser la politique des Nations unies
dans le domaine du multilinguisme. Les inspecteurs du Corps commun dinspection dvoilent dans
cette optique un jeu de 15 recommandations adresses aussi bien aux tats membres quaux secrtariats des organisations internationales du systme des Nations unies. Le rapport constitue donc
une base de travail utile pour les travaux des groupes des ambassadeurs francophones, notamment
en prvision des discussions autour de la rsolution biennale de lAssemble gnrale des Nations
unies sur le multilinguisme.

Rclame par diverses instances des Nations unies, dont lOrganisation des Nations unies pour lalimentation
et lagriculture (OAA/FAO), le Comit des commissaires aux comptes et le Dpartement de lAssemble
gnrale et de la gestion des confrences du Secrtariat (DGACM), cette tude trouve son origine dans le
constat des disparits croissantes entre, dune part, les principes rigs dans de nombreuses rsolutions de
lAssemble gnrale des Nations unies, notamment la rsolution biennale sur le multilinguisme, et, dautre
part, la ralit de la situation dans les siges des organisations du rgime commun des Nations unies et sur
le terrain. En effet, en dpit de ces rsolutions rcurrentes et du consensus qui subsiste sagissant de la
pertinence, voire de limpratif du multilinguisme dans un systme multilatral rgi par lgalit souveraine
des tats, peu dactions concrtes sont menes pour le rendre effectif.
Lucides quant aux contraintes fortes pesant sur lOrganisation et ses tats membres, les inspecteurs du
CCI ont cherch dpasser lapproche budgtaire habituelleet simplistedu multilinguisme, qui conduit
justifier toutes les lacunes constates par le suppos manque de ressources financires. Les inspecteurs
se sont attachs prendre en compte la dimension politique et stratgique du multilinguisme, en adoptant
une dmarche couts (directs, indirects et cachs)bnfices.
Ils ont par ailleurs opt pour une approche transversale, lchelle du systme, ce qui autorise la logique
comparative et lmergence de bonnes pratiques transposables. Les inspecteurs ont ainsi dgag 15
recommandations qui visent lensemble des parties prenantes, quil sagisse des secrtariats des diffrentes
entits du systme ou des tats membres (cf. Annexe1: les 15 recommandations du CCI). Le rapport et ses
recommandations couvrent un ventail trs large de sujets, tels que les prestations des services de traduction
et dinterprtation, la place accorde aux langues dans le recrutement et la promotion du personnel, la
formation linguistique ou encore le plurilinguisme dans linformation et la communication des organisations.
Cette dernire dimension, de mme que les oprations de maintien de la paix, nont cependant pas reu la
place quelles mritent au sein de ce rapport.

Rappeldu rapport de 2002


En 2002, le CCI stait donn pour ambition daider les organes dlibrants et les secrtariats dans
leurs efforts pour prserver et renforcer le multilinguisme des services, exigs par luniversalit des
organisations appartenant au systme des Nations unies.
Ce rapport tait assorti dune srie de recommandations dont certaines sont reprises dans le rapport
de 2011, notamment en ce qui concerne le statut des diffrentes langues, la place du multilinguisme
dans le recrutement ou dans la communication externe des organisations internationales.
Ds lintroduction figurait la proccupation des secrtariats quant labsence de ressources financires supplmentaires octroyes par les organes dlibrants pour garantir le principe de parit des
langues. Le CCI avait relay cette proccupation pour en valuer les consquences pour tous les
acteurs (tats, socit civile, secteur priv) qui contribuent, participent ou bnficient des activits
des Nations unies.

1. Le constat dune hgmonie de langlais


Lattachement des tats membres des Nations unies la rgle du multilinguisme se traduit par ladoption
dune rsolution biennale de lAssemble gnrale sur le sujet depuis la rsolution A/RES/50/11 (1995).
Cette premire rsolution rappelait, loccasion du cinquantime anniversaire de lONU, que luniversalit
des Nations unies et son corollaire le multilinguisme impliquent pour chaque tats membre de lOrganisation,
quelle que soit la langue officielle dans laquelle il sexprime, le droit et le devoir de se faire comprendre et de
comprendre les autres. Les rsolutions successives de lAssemble gnrale des Nations unies sur le sujet,
dont la plus rcente date de juillet2011 (A/RES/65/311), rappellent systmatiquement les obligations qui
psent sur le Secrtariat (notamment eu gard la parit des 2 langues de travail et des 6 langues officielles)
et donnent des lignes directrices prcises pour lexercice venir. Elles restent cependant circonscrites au seul
Secrtariat des Nations unies et nenglobent donc pas les toutes entits du systme des Nations unies.
Or, les inspecteurs ont relev une grande htrognit dans lutilisation des diffrentes langues selon les
organisations, voire selon les dpartements au sein de ces organisations. Lutilisation des langues varie ainsi
selon les besoins et missions propres des organisations, leur lieu dimplantation, leurs modes de financement,
etc. Dans ces conditions, il est difficile de dresser un panorama global de la place des diffrentes langues
dans le systme. Nanmoins, le constat des inspecteurs est celui dune hgmonie trs claire de langlais
aux dpens de lensemble des autres langues, quelles soient langues de travail ou langues officielles, une
tendance loin dtre en recul et attribuable, selon les inspecteurs, une logique des secrtariats dicte
par le pragmatisme.

2. La ncessaire mise en place dune politique convergente


des Nations unies pour le multilinguisme
Si le pragmatisme des organisations semble lemporter aujourdhui, ce qui nuit considrablement laccessibilit, lappropriation et la durabilit de laction de lOrganisation dans son ensemble, ce nest cependant pas
une fatalit, daprs le CCI. En effet, rares sont les organisations qui se sont dotes dune vritable politique
en matire de multilinguisme. Seul le Secrtariat de lONU dispose dsormais dun coordonnateur pour
le multilinguisme occup tantt par le chef du Dpartement de linformation (DPI), tantt par le chef du

117

DGACM. Cette alternance, assez dysfonctionnelle en soi, ne favorise pas la continuit des efforts ni le
sentiment des diffrents acteurs dtre investis dune mission part entire. Du fait quelles sont attribues
intuitu personae et ne figurent donc pas la lettre de mission de son titulaire, les fonctions de coordinateur
souffrent de contours de responsabilits imprcis, de labsence dobjectifs quantitatifs ou qualitatifs sur la
base desquels tablir des indices de performance, et, in fine, dun manque de visibilit. La consquence
en est une absence davances substantielles et un dficit de coordination des efforts en faveur du multilinguisme au sein du Secrtariat depuis la fin des annes 1990. Dautres organes et organisations se sont
dots de rfrents ou points focaux multilinguisme, mais ceux-ci disposent le plus souvent dune autorit
limite (ce sont rarement de hauts fonctionnaires), ce qui les prive de linfluence ncessaire pour obtenir
un changement radical des comportements, dautant que leurs mandats sont gnralement imprcis et les
moyens leur disposition modestes.
Sur la base de ce constat, le CCI dplore labsence de stratgie coordonne pour le multilinguisme dans la
plupart des organisations internationales, dont le Secrtariat des Nations unies, qui dispose pourtant dun
coordinateur. Ils plaident ainsi pour la nomination au sein des secrtariats, dun haut fonctionnaire qui aurait
pour mission, laide dun rseau de points focaux prsents dans lensemble des organes subsidiaires,
programmes et fonds, dlaborer des plans daction stratgiques pour la mise en uvre effective du multilinguisme lchelle du systme. Cette responsabilit saccompagnerait de la ncessit de rendre compte
rgulirement des progrs accomplis auprs de linstance approprie.
Les inspecteurs recommandent galement la cration dun groupe de travail runissant les diffrents points
focaux et coordinateurs au sein du Conseil des chefs de secrtariat (ou CEB: Chief Executives Board). Ce
groupe de travail aurait pour objet dimpulser le partage des bonnes pratiques en matire de multilinguisme
et leur ventuelle reproduction dans dautres organes du systme. Ce groupe serait galement le lieu idal
pour laborer une stratgie lchelle du systme, une sorte de one UN on multingualism sur le modle
de ce qui se fait pour mettre en cohrence sur le terrain les diffrents acteurs onusiens.
118

3. Les ressources budgtaires, un sujet reconsidrer


Le CCI est clair sur cette question: le multilinguisme et sa mise en uvre relvent de la responsabilit
collective et partage de lensemble des parties prenantes, dont les tats membres. Il revient donc chacun
des acteurs de prendre ses responsabilits. Concrtement, pour le CCI, la cration de nouveaux organes
institutionnels devrait saccompagner dune provision adquate de moyens pour les services de traduction
et dinterprtation. Cette revendication figurait dj en bonne place du prcdent rapport du CCI sur le
multilinguisme. La rsolution relative au plan des confrences adopte aprs la rdaction du rapport en
2011 (A/RES/66/233) rpond partiellement ces proccupations, en invitant les tats membres fournir
dans les nouveaux textes adopts par les organes dlibrants suffisamment dinformations concernant les
modalits dorganisation des confrences et runions.
Le CCI relve que linsuffisance des ressources budgtaires est rgulirement invoque par les secrtariats
pour justifier les manquements la rgle du multilinguisme. Genve par exemple, on constate une forte
croissance des travaux dans le domaine des droits de lhomme, lie la cration de nouveaux organes et
mcanismes, sans que les services de confrence et dinterprtation ne se voient octroyer de capacits
additionnelles. Le CCI renvoie galement les tats membres leurs responsabilits du fait quils ne se
conforment pas aux limites de nombre de pages prconises, ce qui rend quasiment impossible tout effort
de planification des services de traduction. A contrario, de nombreux tats rappellent quil relve du pouvoir
discrtionnaire des secrtariats de rpartir les ressources financires disponibles quitablement entre les
diffrentes langues de travail et officielles de faon assurer le principe de parit des langues et viter le
traitement privilgi dune langue par rapport aux autres.
Les inspecteurs mettent par ailleurs laccent sur la recherche de solutions innovantes pour dvelopper
loffre multilingue, au besoin par la recherche de partenariats ou de contributions extrabudgtaires,
comme cest actuellement le cas pour la traduction du contenu du site internet de lOrganisation, et/

ou lorganisation de journes de sensibilisation au multilinguisme. Le rle proactif jou par lOrganisation internationale de la Francophonie et ses dlgations est galement salu par les inspecteurs
dans ce cadre.
Le CCI prconise par ailleurs dutiliser les enceintes existantes, telles que les runions annuelles sur les publications, la documentation et les arrangements linguistiques (IAMLADP), notamment les recommandations
auxquelles elles donnent lieu, et la Dclaration de Paris adopte en 2010, comme base de travail pour faciliter
la coordination, la recherche de synergies et le partage de ressources entre les organisations du systme.
La varit des parties prenantes et des lieux dimplantation des Nations unies conduit galement les
inspecteurs encourager, dune manire gnrale, une meilleure collaboration entre usagers (tats
membres, ONG, particuliers) et fournisseurs (services de gestion des confrences, services de gestion
des ressources humaines), afin de mieux adapter les besoins aux ressources disponibles, et donc de
renforcer lefficience du systme.
Sans nier que le multilinguisme ait un cout et quil importe de pouvoir disposer de ressources budgtaires
suffisantes pour assurer sa mise en uvre effective, le CCI sefforce de dmontrer que le multilinguisme
est pour beaucoup une affaire de volont, dattitudes, de comportements, de rflexes, qui ne relvent pas
dune approche financire. Ils prconisent la mise en uvre dune politique volontariste, de longue haleine,
pour faire prendre en compte cette dimension dans tous les aspects de lactivit des Nations unies, ds les
premires phases de conception des projets. Les inspecteurs sattardent galement sur le cout trs lev,
cach, de lunilinguisme: outre la dperdition en matire de diversit linguistique, on peut citer le moindre
accs linformation qui nuit lacceptabilit de lOrganisation et de ses programmes pour les populations
concernes, et surtout le transfert des couts de traduction sur les tats membres. LUnion europenne, pour
laquelle le multilinguisme nest pas considr comme un fardeau, mais comme un vecteur de construction
dune identit europenne fonde sur le multiculturalisme, est ici cite en exemple.

119

4. Les prestations des services de traduction et dinterprtation


Les services de traduction et dinterprtation sont jugs centraux dans la mise en uvre effective du multilinguisme au sein du systmebien quils nen soient pas les seuls artisans. Sans ce service, le multilinguisme
aux Nations unies serait vid de lessentiel de sa substance. Il importe donc, daprs le CCI, de veiller aux
ventuels dysfonctionnements internes au DGACM, qui peuvent avoir des consquences nfastes.
Or, les inspecteurs constatent des retards frquents dans la diffusion et la publication simultanes des
documents dans toutes les langues officielles. Ils notent par ailleurs une tendance croissante lusage de
copies prliminaires lusage des ngociateurs, disponibles gnralement uniquement en anglais. Cette
pratique contrevient au principe de distribution simultane des documents, rompt lgalit de traitement
entre tats membres et favorise indirectement les anglophones dans les ngociations. Elle est dautant plus
dommageable quelle concerne souvent des documents cruciaux pour les ngociations comme les rapports
du Secrtaire gnral soumis aux grandes commissions, ou des comptes rendus de runions (comptes
rendus analytiques en particulier).
Le CCI pointe la responsabilit des tats membres, en invoquant linadquation des ressources mises la
disposition des secrtariats. Au-del, il critique la gnralisation de langlais en tant que langue source,
souvent dailleurs un anglais approximatif qui rend la tche de traduction plus ardue encore. Pour les inspecteurs, cette pratique mriterait dtre repense pour encourager un rquilibrage, dont leffet serait de rpartir
plus quitablement la charge de travail entre les diffrentes sections linguistiques des services de confrence.
Le CCI estime par ailleurs quenregistrer les interprtes serait une solution quitable assurant un accs
linformation moindre cout. Cela permettrait notamment de dsengorger les services de traduction en
les soulageant dune partie du travail et garantirait la distribution simultane et immdiate de linformation
dans toutes les langues requises.
Par ailleurs, le CCI impute en partie les retards dans la disponibilit des traductions des documents au
non-respect par les tats membres et les secrtariats des dlais et rgles de soumission des documents.

Les inspecteurs appellent donc lapplication stricte des rgles existantes, pour les rapports tant des tats
membres que des instances onusiennes aux organes dlibrants.
Afin de raliser des gains defficacitdonc des conomiesdans la mise en application des dispositions relatives au multilinguisme, les inspecteurs recommandent le partage du fardeau entre traducteurs internes et traducteurs indpendants (freelance). En labsence de donnes chiffres portant sur
les avantages et le cout rel de lexternalisation de la traduction, les inspecteurs ne vont pas cependant
jusqu prconiser une externalisation de lensemble des services. Ils dfendent au contraire le principe du
maintien de capacits de traduction dans chaque lieu daffectation et/ou chaque organisation onusienne
afin de parer aux urgences. Par ailleurs, le CCI recommande un meilleur respect des accords conclus
entre lONU et les organisations professionnelles de traducteurs et dinterprtes, notamment en ce qui
concerne leurs conditions de travail.
Enfin, les inspecteurs recommandent la gnralisation de lutilisation doutils dassistance la traduction par
ordinateur, afin de dvelopper un logiciel interne adapt aux besoins spcifiques des services linguistiques
et permettant des traductions de qualit.

5. La question du renouvellement du personnel des services


de gestion des confrences

120

Une des principales proccupations releves dans ce domaine concerne le renouvellement du personnel des
services de gestion des confrences, dont la moyenne dge ne cesse de saccroitre. Dans certaines entits
onusiennes, la situation est juge trs proccupante puisque prs de 50% des traducteurs et interprtes
partiront la retraite dans les cinq prochaines annes, emportant avec eux leurs savoir-faire et la mmoire de
lorganisation. Ce vieillissement constat du personnel est d, daprs le CCI, la comptition, que se livrent
involontairement les organisations internationales sur un march rduit, et lextrme technicit des travaux
de lOrganisation, qui justifie des concours de haut niveau. Pour le CCI, cest tout le systme de recrutement,
de formation professionnelle et de promotion / mobilit qui mriterait dtre repens, pour garantir en continu
aux services de confrence de lOrganisation des effectifs suffisants pour couvrir leurs besoins.
Le programme de collaboration avec plusieurs tablissements denseignement suprieur spcialiss, qui
vise adapter les formations universitaires aux besoins des Nations unies, commence porter ses fruits
et gagnerait tre renforc daprs le CCI. In fine, lobjectif est dassurer un meilleur taux de russite aux
concours organiss par les Nations unies pour le recrutement du personnel des services de gestion des
confrences, sans nuire la qualit du recrutement. lheure actuelle, les concours ne sont pas organiss
de faon suffisamment rgulire pour couvrir les diffrentes combinaisons linguistiques. Mme lorsquils se
tiennent, ils ne parviennent pas recruter en nombre suffisant du fait dun taux dchec trs lev. Selon
le CCI, lapplication des accords sectoriels signs avec les organisations professionnelles de traducteurs et
dinterprtes permettrait de renforcer lattractivit des Nations unies sur un march trs concurrentiel.

6. Lemploi des langues au quotidien aux Nations unies


Pour les inspecteurs, la mise en place dune stratgie unifie pour le multilinguisme (One UN on multilingualism) au sein du systme des Nations unies ncessitera une refonte du recrutement et de la formation
continue, et donc un travail sur les critres dembauche et de promotion.
Or, la place de langlais est aujourdhui prpondrante dans toute la chaine de recrutement, au dtriment
des autres langues. Tous les avis de vacance de poste pour le Secrtariat des Nations unies prcisent
quelles sont les deux langues de travail, le franais et langlais. Cependant, dans limmense majorit des

recrutements, seule la maitrise de langlais est exige, par dfaut, sans lien avec les exigences effectives
dun poste particulier. La maitrise du franais, a contrario, nest prcise parmi les critres liminatoires de
recrutement que lorsque les fonctions lexigent imprativement et toujours en complment de langlais. Ds
lors, la parit des langues de travail du Secrtariat nest pas assure. Il en rsulte que tous les fonctionnaires
internationaux francophones sont galement anglophones sans que la rciproque soit vraie. Le rapport
du CCI souligne ce dysfonctionnement et recommande que tous les fonctionnaires qui ne maitriseraient
quune des deux langues de travail du Secrtariat soient invits se former dans lautre afin den acqurir
une maitrise au moins passive.
Pour les inspecteurs, labsence dexigence de formation en franais du personnel non francophone a un
impact ngatif sur le fonctionnement de lOrganisation. Langlais est devenu le plus petit dnominateur
commun, systmatiquement privilgi dans la communication interne (runions, courriels, instructions,
guides pratiques, directives, etc.) ou externe (runions des organes dlibrants, briefings, points de presse,
entretiens, etc.), au motif quil sagit de la seule langue maitrise par toute la chaine hirarchique. Cette
utilisation exclusive de langlais comme langue de communication gnre dimportantes surcharges de
travailet surcoutspour les services de confrence.
Les inspecteurs recommandent donc un renforcement des exigences linguistiques, dans les avis de vacance de
postes et dans le processus de recrutement. La plupart du temps, lensemble du processus se droule uniquement
en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle le candidat serait appel travailler. Des dispositions spcifiques
sur la question de ladquation de la composition des jurys de recrutement aux exigences linguistiques des postes
ont t intgres la dernire rsolution multilinguisme, mais elles tardent tre mises en uvre.
De manire gnrale, les recruteurs justifient labsence dexigences linguistiques par le souhait de ne pas
carter des candidatures brillantes par ailleurs. Cest pourquoi les inspecteurs recommandent dtendre
lapproche pragmatique adopte par lAIEA, lUnesco et la FAO, qui assortissent systmatiquement le recrutement une obligation dapprentissage de la langue qui fait dfaut. Pour le CCI, la maitrise de la langue
locale du pays de dploiement, en particulier dans le cadre des oprations de maintien de la paix, doit par
ailleurs rester un impratif.
Les inspecteurs considrent enfin que le personnel des bureaux de gestion des ressources humaines doit
montrer lexemple et maitriser au minimum deux des langues de travail de lorganisation concerne. Plus
gnralement, les inspecteurs estiment ncessaire que les organisations internationales mnent une politique
volontariste en faveur de lapprentissage des langues en prvoyant des amnagements du temps de travail
aux fins de formation linguistique. Enfin, le CCI recommande que la formation linguistique soit agrmente
de mesures incitatives renforces (il existe dj une prime de comptence linguistique).

7. Le multilinguisme dans la communication extrieure


de lorganisation
Les inspecteurs abordent galement dans leur rapport, quoique brivement, la question de linformation et
de la communication de lOrganisation auprs du grand public. Dans ce contexte, ils dplorent le manque
dattention gnral aux outils qui permettent une diffusion large de linformation.
Dans une tude consacre en 2008 la gestion des sites internet des organismes des Nations unies (JIU/
REP/2008/6), les inspecteurs dnonaient dj la suprmatie de langlais et recommandaient la mise en
place dun comit spcial charg de lapplication du multilinguisme sur les sites internet des organisations
internationales, recommandation qui na pas t suivie deffet ce jour.
Le constat de la suprmatie de langlais est renouvel dans le rapport de 2011, sagissant non seulement des
sites internet, mais aussi de lensemble des activits des diffrents dpartements et services de linformation
de lONU. Pour les inspecteurs, cet unilinguisme pnalise la communication des entits concernes. Bien
plus, il est en contradiction avec la mission premire de ces servicesfaire connaitre le travail de lOrganisation au plus grand nombre. Or, la rpartition des ressources budgtaires la disposition de ces services

121

relve, bien souvent, du pouvoir discrtionnaire des chefs de secrtariats. Le CCI appelle leur allocation
quitable entre les langues de travail, dune part, entre les langues officielles, dautre part.

8. Les suites donner ce rapport


New York, dans le cadre des travaux sur les prochaines rsolutions multilinguisme et ressources humaines
et les sessions venir du Comit des confrences et du Comit de lInformation, il conviendrait que les principales recommandations de ce rapport puissent faire lobjet de mandats clairs de lAssemble gnrale au
Secrtariat des Nations unies. Lenceinte du groupe des ambassadeurs francophones pourrait utilement tre
mise profit pour renforcer la cohsion francophone sur cette question stratgique des langues.
Genve, le groupe de travail sur le multilinguisme du groupe des ambassadeurs francophones ambitionne
dutiliser les conclusions et recommandations des inspecteurs pour engager un dialogue avec les organisations internationales centr sur les mesures concrtes et sans incidence budgtaire pouvant tre mises en
place court et plus long terme.

122

II.LOrganisation des Nations


unies pour lducation, la
science et la culture
Les langues officielles au sein de lUnesco (Organisation des nations unies pour lducation la science et la
culture) sont au nombre de huit: outre langlais, larabe, le chinois, lespagnol, le franais et le russe qui sont
traditionnellement les langues officielles aux Nations unies, sajoutent litalien et le portugais.
En ce qui concerne les langues de travail, le secrtariat en utilise deux: langlais et le franais, tandis que les
six langues (anglais, arabe, chinois, espagnol, franais et russe) sont reconnues comme langue de travail dans
le cadre de la Confrence gnrale et du Conseil excutif. Tous les documents officiels destins la Confrence gnrale ou au Comit excutif sont ainsi systmatiquement traduits dans les six langues de travail.
Les runions intergouvernementales, qui ne concernent pas directement le conseil excutif ou la confrence
gnrale, se tiennent en gnral en franais ou en anglais, avec traduction dans lautre langue.
La directrice gnrale, MmeIrina Bokova, qui maitrise parfaitement le franais, veille depuis sa prise de
fonctions en novembre2009, utiliser le franais et langlais stricte galit. Elle encourage le personnel
de lorganisation sexprimer dans les deux langues de travail et elle sest engage faire respecter le statut
de la langue franaise dans lensemble des activits de lUnesco.
Il sera important de veiller ce que les mesures dconomie prises par la directrice gnrale pour faire face
aux difficults financires lies la suspension des financements amricain et isralien aprs ladmission
de la Palestine lUnescoqui ont amput denviron 20% le budget ordinaire de lUnesconaient pas
dimpact sur lutilisation du franais.
De nombreux contrats temporaires, frquemment attribus des Franais, ont ainsi t supprims, ce qui
conduit de facto une rduction de la prsence franaise. En revanche, lhypothse de runions statutaires
tenues en anglais, sans interprtation, na pas t retenue. La solution adopte sera de diminuer la dure
des confrences et runions, sans transiger sur lusage des langues de travail.
Cest grce la dtermination de la dlgation franaise auprs de lUnesco et du groupe des ambassadeurs francophonessoutenus par plusieurs pays hispanophonesque cette mesure dconomie na pas
t retenue. Cela dmontre que la vigilance reste de mise pour que lgalit entre les langues ne soit pas
remise en cause.
Dans la pratique, lusage de la langue anglaise tend prvaloir. Les documents autres que les documents
officiels sont publis en anglais et en franais, mais on constate que la version franaise est souvent publie
avec plusieurs mois de retard, voire nest pas publie du tout. Il convient de noter par ailleurs que, pour les
quatre autres langues de travail, il est demand aux dlgations concernes de prendre en charge les frais
de traduction.

123

1. La traduction et linterprtation
Traduction
On constate un certain dsquilibre dans les effectifs des six units de traduction, dont les effectifs sont
les suivants:
>>russe: un traducteur plein-temps;
>>espagnol: un traducteur plein-temps et un mi-temps;
>>chinois: deux traducteurs plein-temps;
>>arabe: trois traducteurs plein-temps, avec la perspective dune suppression de poste;
>>anglais: trois traducteurs plein-temps et un mi-temps;
>>franais: six traducteurs.
Le nombre lev de traducteurs en franais traduit plus laugmentation constante des documents rdigs
en anglais qui doivent tre traduits en franais quune volont damliorer la qualit des traductions.
Les documents destins au Conseil excutif et la confrence gnrale majoritairement rdigs en anglais,
sont traduits en franais dans des dlais qui pnalisent les francophones. Ces derniers disposent en effet
dun temps limit pour prparer ces runions.
Certaines catgories de documents, en particulier les nombreuses lettres de la commission ocanographique intergouvernementale, sont adresses aux tats membres en anglais et accompagns dun simple
rsum en franais.

Interprtation
124

La parit entre les deux langues est respecte en termes dinterprtation dans le cadre des runions statutaires.
En revanche, le nombre de runions informelles sans interprtation en franais est en hausse sensible.
Llaboration de statistiques sur lusage du franais a t abandonne; les services comptents du secrtariat ne sont plus en mesure de faire face cette tche.

2. Le recrutement et la formation des fonctionnaires


internationaux
La rsolution 39C/34 de 2009 a invit la directrice gnrale continuer de prendre toutes les mesures
ncessaires pour faciliter et encourager lapprentissage par les membres du personnel de la deuxime
langue de travail du Secrtariat. Cette exigence est mise en uvre de faon ingale et dpend souvent de
la bonne volont des intresss.
Le Secrtariat a prsent un rapport sur la mise en uvre de cette rsolution lors de la 36e confrence
gnrale fin 2011, aprs que les tats membres ont fait connaitre leur dsapprobation de la disposition
104.2 du rglement du personnel qui exige seulement une bonne connaissance de lune des deux langues
de travail du Secrtariat.
Le rapport justifie cette disposition par le souci dattirer des personnes plus qualifies et dlargir le vivier
de candidats sur le plan gographique. Il met galement en avant la politique de formation linguistique qui
a dailleurs conduit une rvision du rglement du personnel.
Il faut toutefois noter que la situation financire actuelle a malheureusement conduit le Secrtariat allger
la programmation en matire de formation linguistique.

3. La prsence de personnel francophone


Le service des statistiques de lUnesco justifie galement par des raisons financires de ne pas pouvoir
fournir des donnes prcises sur le nombre de francophones dans les services du Secrtariat.
Sagissant de la prsence franaise, elle reste importante en dpit dune lente rosion et reprsente 392
agents, soit 24,1% de leffectif contre 397 en 2010 et 431 trois ans plus tt. Notre pays reste largement
reprsent, loin devant les Amricains (59 agents), les Italiens (57) et les Britanniques (42 agents), tous en
lgre augmentation.
Si le recrutement en nombre des personnels des services gnraux parmi les ressortissants du pays hte dune
organisation internationale sexplique naturellement, la bonne reprsentation dans la catgorie des administrateurs est aussi relever: sur 762 postes dadministrateurs, les Franais en occupent 61 (7 de moins quen
2010), soit 8%, alors que les Amricains, deuxime nation la mieux reprsente, sont 41 (+3).
Il convient de rappeler que le poste de sous-directeur gnral pour les relations extrieures et linformation
du public est tenu par un Franais.

4. Laction du groupe des ambassadeurs francophones


Le groupe des ambassadeurs francophones comprend 72 membres; il est actuellement prsid par lambassadeur de la Rpublique dmocratique du Congo, dont le pays accueille le Sommet de la Francophonie, en
octobre2012.
Ce groupe sest en priorit consacr llaboration puis la mise en uvre de la convention de 2005 sur la
protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles. Il largit progressivement son champ
daction en se tournant galement vers la Convention pour la protection du patrimoine mondial, adopte en
1972, et la convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatriel, adopte en 2003.
Il existe galement au sein de ce groupe des changes dinformations relatifs aux candidatures aux lections
dans les diffrents comits de lUnesco.

125

126

La promotion du franais
dans le monde

127

I.Laction francophone
1. La promotion de la langue franaise sur la scne
internationale, une priorit de lOrganisation internationale
de la Francophonie
La langue franaise est langue officielle et de travail de la plupart des organisations internationales. Constatant
la progression du monolinguisme dans ces enceintes, au Sommet de Hanoi, en 1997, les chefs dtat et de
gouvernement de la Francophonie avaient adopt un Plan durgence pour la relance du franais dans les
organisations et les relations internationales. Face des drives de plus en plus frquentes, ils ont pris
des engagements concrets en adoptant, en 2006 Bucarest, un Vadmecum relatif lusage de la langue
franaise dans les organisations internationales qui invite les reprsentants des pays membres privilgier
lexpression en langue franaise, fournir des traductions franaises des discours prononcs dans dautres
langues et intervenir auprs des Secrtariats lorsque la diversit linguistique nest pas assure. En2011
et2012, lOIF (Organisation internationale de la Francophonie) a diffus un Guide pratique de mise en uvre
du Vadmecum et a organis plusieurs sances de sensibilisation des groupes dambassadeurs francophones
New York (ONU) et Addis Abeba (Union africaine).
128

Programme Le franais dans la diplomatie et la fonction publique


La Francophonie accompagne, depuis plusieurs annes maintenant, ses tats membres dans la dmarche
de formation de leurs reprsentants la langue franaise. Depuis 2002, en partenariat avec la France, la
Fdration Wallonie-Bruxelles et le Luxembourg, lOIF sest engage dans un vaste programme de formation
des fonctionnaires et des diplomates pour qui le franais est une langue trangre. Sur la base daccords
ministriels, des Plans nationaux de formation pour les agents en charge de dossiers europens et internationaux ont t dploys dans les administrations centrales ou les reprsentations permanentes et Missions
de 24 tats membres ou observateurs de la Francophonie.
lorigine, ce programme ne concernait que les pays europens. Il a t largi partir de 2010 aux pays
membres de la Francophonie qui nont pas le franais comme langue officielle et des pays tels que lgypte, la
Guine quatoriale ou le Vietnam3 ont commenc en bnficier. Cours de franais de spcialit (juridique,
etc.) ou sur objectifs spcifiques (prsider une runion, prsenter une position, etc.), sjours en immersion
linguistique pour hauts fonctionnaires, sessions de prparation aux concours de la fonction publique
europenne, sminaires sur des thmatiques dactualit internationale ou encore ateliers spcialiss axs
sur les mtiers de la diplomatie: diffrents moyens daction dans le cadre de ce programme sont destins
renforcer les capacits de travail en franais des diplomates et des fonctionnaires impliqus dans le suivi
et la mise en uvre des dossiers europens ou internationaux, soit chaque anne entre 8000et 11000
bnficiaires.
Suivant les recommandations dune valuation externe du programme mene en 2010-2011, lOIF cible les
bnficiaires encore plus rigoureusement que par le pass, en fonction de leur vocation participer des
ngociations internationales. Elle est galement trs attentive la formation des personnalits dinfluence
(ministres, ambassadeurs) auxquelles elle propose cours particuliers et sjours en immersion linguistique.

3 Convention en cours de ngociation.

Elle porte une attention particulire aux jeunes prometteurs ayant dmontr de relles aptitudes lors des
concours nationaux daccs la carrire diplomatique.
Surtout, partir de 2012, lOIF a revu les modalits de la coopration avec les pays bnficiaires afin de les
transformer en de vritables partenariats, y compris financiers: les signataires des nouvelles Conventions
de partenariat relatives la formation au et en franais sont invits dfinir, en concertation avec lOIF,
leur projet francophone et les engagements quils sont prts prendre en matire de promotion de la langue
franaise.Une participation plus active du pays bnficiaire la gouvernance et au suivi du programme est
inscrite dans les nouvelles conventions.
Dans le cadre de ce programme, lOIF soutient divers tablissements nationaux de formation initiale ou
continue la diplomatie et la fonction publique (instituts et acadmies diplomatiques en particulier) en
vue dy renforcer lenseignement, lusage et la visibilit du franais.

Programme Le franais dans les organisations internationales


En Afrique, o rsident 96millions de locuteurs francophones et o les organisations rgionales occupent
une place prpondrante dans la conduite des politiques du continent, la promotion de la langue franaise
auprs de ces institutions est une priorit pour lOIF. Chaque anne, dans le cadre du programme Le
franais dans les organisations internationales, un nombre lev de fonctionnaires issus dorganisations
telles que la CEDEAO (Communaut des tats dAfrique de lOuest), la SADC (Communaut de dveloppement
de lAfrique australe), le COMESA (March commun de lAfrique orientale et australe), ou lIGAD (Autorit
intergouvernementale pour le dveloppement) ont la possibilit dapprendre la langue franaise dans leur
environnement professionnel et de suivre des formations dans le domaine des relations internationales. Ce
programme se dploie aussi lUnion africaine, organisation dans laquelle lOIF a nomm un coordonnateur
pour le multilinguisme. LOIF soutient galement les services de traduction et dinterprtation de certaines de
ces organisations. travers le dploiement de divers projets dtablissement francophones, elle agit aussi
en direction de diffrents organismes qui prparent la fonction publique internationale comme, le Collge
dEurope de Bruges ou lInstitut europen dadministration publique de Maastricht (IEAP).

2. La prparation des grands rendez-vous


Le Forum mondial de la langue franaise sest droul dans la ville de Qubec du 2 au 6juillet2012. Cette
initiative, dcide lors du XIIIe sommet des chefs dtat et de gouvernement qui sest tenu Montreux (Suisse)
en octobre2010, a t mise en uvre par lOIF en collaboration avec le gouvernement du Qubec qui a
manifest sa disponibilit accueillir cette grande manifestation.
Les activits du Forum se sont articules autour de quatre ples:
>>conomie, travail et formation;
>>rfrences culturelles;
>>nouvel univers numrique;
>>diversit linguistique.
Il a comport galement plusieurs vnements festifs, dont des concerts.
Le Forum, qui sadressait plus particulirement aux jeunes, avait pour principal objectif de mettre en vidence
le caractre universel de la langue franaise et son inscription dans des ralits modernes.
Plus de mille participants francophones et francophiles (issus de mouvements associatifs de la jeunesse,venant
majoritairement du continent africain, reprsentants de la socit civile) venus de cent pays, sy sont
rencontrs.
Le dfi pos la langue franaise lheure de la mondialisation a t au cur des dbats: quelles valeurs
accompagnent les liens crs par lusage dune mme langue? Y-a-t-il un avenir pour le franais dans

129

lespace conomique mondial? Quelle place pour les langues vernaculaires dans les tats o le franais
est langue officielle?
Jean Charest, Premier ministre du Qubec a , ds louverture, tenu prciser quil convenait dviter deux
cueils: le dcouragement et le dni de ralit. En rappelant que le franais est la langue officielle de 32
tats dans le monde et arrive en 3e position sur la toile (aprs langlais et lallemand), il a conclu quil ny
avait pas de fatalit du dclin.
Abdou Diouf, Secrtaire gnral de la Francophonie, a pour sa part dclar: Nous devons tre des
indigns linguistiques.
Le Forum a rvl la multiplicit des identits francophones: diversit ethnique, culturelle, des parlers, des
accents qui a laiss aux participants un sentiment global dnergie, de talent et de volont de relever les
dfis sans tabous.
lissue de ce Forum, 15 priorits pour promouvoir la langue franaise dans les pays de la Francophonie
ont t adoptes (cf. Annexe 6).

Les jeux Olympiques et paralympiques de Londres

130

MmeMichaelle Jean, ancien gouverneur gnral du Canada, Envoye spciale de lUnesco pour Hati, Grand
Tmoin de la Francophonie pour les jeux Olympiques et paralympiques de Londres en 2012, et M.Sebastian
Coe, Prsident du Comit dorganisation de ces Jeux (LOCOG), ont sign le 24mai 2012, une convention sur
lusage du franais aux Jeux, en prsence de M.Gilbert Felli, directeur excutif au CIO.
La convention prcise les mesures qui seront prises pendant les prochains Jeux: installation dune signaltique bilingue dans les sites des comptitions et zones daccrditation, mise disposition des athltes, des
officiels et des membres des dlgations dune documentation bilingue, publication dinformations dans les
deux langues sur le site internet du LOCOG.
Le LOCOG sassurera galement que les annonces, pendant les comptitions et sur les sites, seront faites
dans les deux langues. Les confrences de presse organises au sein du Centre des mdias bnficieront
dun service dinterprtariat. Enfin, une version franaise du Guide du spectateur aux jeux Olympiques pourra
tre tlcharge partir du site internet des Jeux de Londres 2012.
Le Sommet des chefs dtat et de gouvernement de la Francophonie se tiendra les 13 et 14 octobre
2012, Kinshasa. Ce Sommet sera le premier se tenir en Afrique centrale, le prcdent Sommet africain
tant celui de Ouagadougou en 2004.
Conformment au souhait des autorits congolaises, le thme central du Sommet sera celui de la gouvernance conomique et environnementale dans la mondialisation. La dclaration qui sera adopte par les
chefs dtat et de gouvernement lissue de cette session rappellera que la langue franaise et les valeurs
quelle vhicule constituent le socle de la Francophonie multilatrale et adoptera de nouveaux engagements
mettre en uvre collectivement.

3. Limpact conomique de la langue franaise


et de la Francophonie
Dj en 1997, le Sommet de la Francophonie de Hano avait inscrit la question du dveloppement conomique
lordre du jour des travaux des chefs dtat et de gouvernement de la Francophonie. Depuis, et singulirement lors du Sommet de Montreux (2010), les instances francophones nont eu de cesse de prciser les
cibles sur lesquelles agir pour que lutilit de la langue franaise soit dmontre et renforce. Cest ainsi, par
exemple, que la Dclaration du Sommet de 2010 prnait, entre autre, une gouvernance mondiale quitable
et la valorisation du franais en tant que langue technique, () conomique et financire.

Grce la langue franaise 75 tats et gouvernements membres et observateurs de lOIF de tous les continents et aux niveaux de dveloppement situs aux deux extrmes de lchelle des richesses peuvent entretenir un dialogue rgulier. Confronts des contextes conomiques, climatiques, cologiques, commerciaux
et gostratgiques trs divers, les pays membres et observateurs de lOIF se concertent sur les grandes
questions conomiques mondiales, que ce soit sur la rgulation financire (Sommet de la Francophonie de
Montreux, 2010), sur le dveloppement durable (prparation du Sommet de RIO+20), ou sur les financements innovants pour le dveloppement et la scurit alimentaire des pays francophones en dveloppement
(G20, aux cts du Commonwealth).
Au-del des ides gnrales sur la place du franais dans le domaine des affaires ou de la finance et sur
la ncessit de maitriser langlais pour tre concurrentiel sur le march du travail, les quelques donnes
statistiques et tudes consultes sur le sujet rvlent:
>>les tats dont le franais est une langue officielle, souvent aux cts dautres langues, et plus gnralement les tats et gouvernements membres de lOIF, psent significativement dans lconomie mondiale,
notamment dans les secteurs culturels;
>>parler franais est un atout professionnel. Plus que jamais, la maitrise de plusieurs langues, dont une
de communication internationale comme le franais, constitue un atout dcisif dans la comptition
internationale et les conomies mondialises;
>>lintensit des changes de marchandises et de capitaux entre les pays partageant la langue franaise
comme langue officielle permet de faire lhypothse dune prfrence linguistique comme lune des
composantes favorables aux relations conomiques entre les territoires.
Les recherches du Pr Franois Grin sur le poids conomique des langues ont trait la question du franais
pour les 32 pays o le franais est la langue officielle ou co-officielle auxquels sajoutent une vingtaine de pays
o le franais a conserv une place importante dans la vie sociale, culturelle et ducative. Ces recherches
nous permettent de dterminer que lensemble de ces pays francophones pse conomiquement 2,87
fois son poids dmographique. Ce rsultat correspond au coefficient obtenu en rapportant la somme des
indicateurs conomiques (RNB, PIB) des 49 pays la somme de leurs indicateurs dmographiques lorsque
celles-ci sont comparesaux indicateurs conomiques et dmographiques mondiaux.
Il est noter galement que le franais arrive au second rang du baromtre Calvet des langues du monde
qui value le poids des langues relativement 10 facteurs distincts auxquels est attribue la mme pondration. Parmi ces facteurs, nous pouvons citer notamment le nombre de locuteurs, lindice de dveloppement
humain, le taux de pntration dinternet et les traductions ayant le franais tantt comme langue source
ou comme langue cible4.

Le poids conomique de la Francophonie


La Francophonie compte de nombreux pays membres au sein de divers regroupements conomiques rgionaux
en Amrique (Accord de libre-change nord-amricainALENA -, Communaut des CarabesCARICOM ),
en Afrique (Commission de la Communaut conomique et montaire de lAfrique centrale- CEMAC-,
Union conomique et montaire Ouest AfricaineUEMOA , Communaut de dveloppement dAfrique
australeSADC , etc.), en Europe (Union europenne) et en Asie (Association des nations de lAsie du
Sud-Est ASEAN ), faisant delle une force dattraction pour les changes qui favorisent lemploi et la croissance conomique.
En 2010, les pays membres et observateurs5 de lOIF reprsentaient:
>>14% du revenu national brut mondial;
>>14% de la population mondiale;

4 Source: Portalingua, Baromtre Calvet des langues du monde, URL: http://portalingua.org/fr/poids-des-langues/


5Ces calculs nincluent pas Andorre, Canada-Nouveau-Brunswick, Canada-Qubec, Monaco et la Fdration Wallonie-Bruxelles, qui
ne sont pas prsents dans les statistiques du FMI. Les calculs prennent en compte lAlgrie (voir note 8 page suivante).

131

>>20% des changes mondiaux de marchandises6;


>>11% des changes mondiaux de produits et services culturels7;
RNB total des pays de la Francophonie8
Catgories

Total des RNB


en milliards de
dollars US

Part
du RNB
mondial

RNB PPA
(parit de pouvoir
dachat) en milliards
de dollars US

Part
du RNB PPA
mondial

Pays ayant le franais comme


langue officielle ou co-officielle (1)

5410,4

8,6%

4703,6

6,2%

Pays membres de la Francophonie (2)

6675,4

10,6 %

6984,6

9,2 %

Pays membres et observateurs


de la Francophonie (3)

8920,1

14,2%

10010

13,1%

Valeur mondiale

62959,5

100%

76253,6

100%

(1) Les pays ayant le franais comme langue officielle ou co-officielle: Belgique, Bnin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun,
Canada, Centrafrique, Comores, Congo, Congo RDC, Cte dIvoire, Djibouti, France, Gabon, Guine, Guine quatoriale,
Hati, Luxembourg, Madagascar, Mali, Niger, Rwanda, Sngal, Seychelles, Suisse, Tchad, Togo, Vanuatu.
9

(2) Les pays membres de la Francophonie(incluant tous les pays de la catgorie 1): Algrie , Albanie, Armnie, Bulgarie,
Cambodge, Cap-Vert, Chypre, Dominique, gypte, Ex-Rpublique yougoslave de Macdoine, Ghana, Grce, Guine-Bissau,
Laos, Liban, Maroc, Maurice, Mauritanie, Moldavie, Roumanie, Sainte-Lucie, Sao-Tom-et-Principe, Tunisie, Vietnam.

132

(3) Les pays membres et observateurs de la Francophonie (incluant tous les pays de la catgorie 2): Autriche, BosnieHerzgovine, Croatie, Rpublique dominicaine, mirats arabes unis, Estonie, Gorgie, Hongrie, Lettonie, Lituanie,
Montngro, Mozambique, Pologne, Serbie, Slovaquie, Slovnie, Rpublique tchque, Thalande, Ukraine.

Part des pays membres et observateurs de la Francophonie


dans les changes commerciaux mondiaux (valeur mondiale totale: 30222,6g$ US)

20,79%

Part des changes commerciaux


des membres et observataeurs de lOIF
Part des changes commerciaux
des groupes dans les changes mondiaux

79,21%

6 Source: Fonds montaire international, Direction of Trade Statistics Yearbook 2011.


7 Source: CNUCED (UNCTAD), Creative Economy Report 2010. Statistiques datant de 2008.
8 Sources: Banque mondiale et FMI (sites internet)
9 Bien que non-membre ou observateur de lOIF, la situation linguistique de lAlgrie justifie sa prise en compte dans cette catgorie.

Le franais et le march de lemploi

Latout langue franaise


Grce aux forums francophones pour lemploi organiss Bucarest ou Hano linitiative de lAgence
universitaire de la Francophonie, plusieurs centaines de jeunes francophones peuvent prsenter chaque
anne leurs candidatures aux entreprises runies pour loccasion.
Au Liban, une enqute mene auprs de 91 entreprises (dont 53% de droit libanais) rvle que, pour 43%
dentre elles, plus de la moiti de leurs salaris sont francophones et que les recruteurs sont 49% demander
toujours ou souvent au candidat de parler franais (cole suprieure des affaires de BeyrouthChambre
de commerce et dindustrie de Paris- CCIP, 2012).
Au Qubec en 2012, 85,2% des entreprises de 50 employs et plus (5211 entreprises) ont gnralis
lutilisation du franais. Plus que jamais la maitrise de la langue franaise est une condition incontournable dembauche et de promotion dans les milieux de travail au Qubec (Office qubcois de la langue
franaise, 2012).
Les enqutes dmontrent que pour les entreprises franaises exportatrices, le fait de parler franais constitue
un avantage concurrentiel fort ou crucial vis--vis des clients francophones (Observatoire de la formation,
de lemploi et des mtiers- CCIP, 2003).
Entre + 15 % et + 26 %: ce sont les taux daugmentation des revenus de travail dune personne maitrisant
parfaitement la langue franaise en Suisse almanique et italophone (Franois Grin, 2005).
Abidjan, Bamako, Dakar, Douala, Kinshasa et Libreville, entre 66% et 98% des personnes interroges
estiment que le franais est important ou indispensable pour faire des tudes suprieures, raliser
des dmarches administratives, sinformer dans les mdias, obtenir un travail et russir sa vie (sondages
raliss entre 2008 et 2010 par la TNS-Sofres).
Bruxelles le franais est incontournable dans un contexte de bilinguisme officiel, de prsence dentreprises
internationales, de proximit des marchs francophones et de prdominance du secteur tertiaire. Plus de
90% des entreprises utilisent le franais (Luk Van Mensel, 2007).
Le projet Bonnes pratiques linguistiques en entreprise ralis conjointement en France par la DGLFLF,
au Qubec par lOQLF, a prcisment pour objectif de mettre en vidence des initiatives qui ont permis la
pratique du franais et de la diversit linguistique face la globalisation linguistique au travail. Les entreprises qui ont accept de collaborer en France se situent dans des domaines comme la banque, lhtellerie, lnergie, la communication, les industries du luxe et de la cosmtique, llectronique, lassurance,
dans lesquels le franais est encore trs prsent, mais o son avenir dpend dune gestion approprie des
pratiques linguistiques. Des exemples ont paralllement t relevs au Qubec. Le projet est dans sa phase
finale de ralisation et sera prsent sous forme dun Guide des bonnes pratiques linguistiques en entreprise
lors du colloque OPALE (Organismes francophones de politique et amnagement linguistiques) qui se tiendra
au Qubec dbut octobre2012.

Faire des affaires en franais


Quelques initiatives francophones:
>>le Forum francophone des affaires (FFA), constitue, depuis 1987, un rseau regroupant les entreprises
issues des pays membres et observateurs de la Francophonie. Cest lorgane accrdit auprs de lOIF.
Il organise de nombreuses rencontres daffaires entre entreprises francophones et dveloppe des
actions de coopration dans le domaine du tourisme et de la banque. Il remet des prix de la francophonie conomique des ouvrages crits en franais et des entreprises;
>>les Rencontres internationales de la francophonie conomique: organises pour la premire fois en
2008 avant le sommet la Francophonie de Qubec, elles visent mettre en contacts les oprateurs
conomiques francophones qui sy inscrivent. Elles sont loccasion dexprimer lintrt conomique
du franais, langue de lentrepreneuriat, de lharmonisation juridique et fiscale, de la proprit intellectuelle, des investissements internationaux, etc. Les deuximes rencontres se sont tenues en marge
du Forum mondial de la langue franaise Qubec, en juillet2012.

133

Cela se dit aussi en franais!


Prsent comme plus rapide, plus clair ou plus simple, le mot anglais nest en fait souvent utilis que par
mimtisme ou mconnaissance de notre vocabulaire, alors quil existe des quivalents franais:
>>aide en ligne au lieu de hotline;
>>capital-risque au lieu de venture capital;
>>plan daffaires, plan de dveloppement au lieu de business plan;
>>action de groupe au lieu de class action;
>>bas prix ou bas cout au lieu de low cost;
>>courriel au lieu de e-mail;
>>(boutique) hors taxe au lieu de duty free (shop);
>>fond spculatif au lieu de hedge fund;
>>flexiscurit au lieu de flexicurity, flexsecurity;
>>gestion du savoir au lieu de knowledge management;
>>mentor au lieu de coach;
>>option de sortie au lieu de opting out;
>>profilage au lieu de profiling;
>>plan doption sur titres au lieu de stock option plan;
>>rotation au lieu de turnover;
>>seuil de rentabilit au lieu de break-even point;
>>valeur actionnariale au lieu de shareholder value;
>>vente directe au lieu de direct marketing;
>> voyagiste au lieu de tour operator.

134

Sources: Journal officiel de la Rpublique franaiseFranceTerme, Le grand dictionnaire terminologiqueOQLF, Journal officielService de la langue franaise de la communaut franaise de Belgique.
LOffice qubcois de la langue franaise a cr, au fil des ans, plusieurs lexiques et vocabulaires
spcifiques, pour rpondre aux besoins prcis de grands partenaires dans des domaines spcialiss.
Toutes ces terminologies, publies en version papierdont le dernier-n: le Vocabulaire de la cration
dentreprise par essaimage (en collaboration avec HEC Montral) , sont galement interrogeables
en ligne dans Le grand dictionnaire terminologique.
De mme, la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France poursuit une politique
ditoriale en concertation avec dautres organes institutionnels. Elle publie des fascicules thmatiques
reprenant les listes de termes recommands au Journal officiel, ainsi que des dpliants destins
sensibiliser le grand public. Toutes ces publications sont tlchargeables dans FranceTerme.

Le franais comme langue professionnelle


Le Rseau des associations professionnelles francophones (RAPF) a vu le jour en 2011 avec la Charte des
associations professionnelles francophones labore sous lgide de lOIF. Regroups au sein du rseau,
notaires, gomtres, experts-comptables et commissaires aux comptes, normalisateurs et qualiticiens,
ingnieurs et scientifiques, technologistes biomdicaux, infirmiers, physiothrapeutes, fonctionnaires internationaux et spcialistes du management de projet, etc. pourront traiter en commun les enjeux et dfis
lis la promotion de la langue franaise dans ses usages professionnels, techniques, scientifiques, conomiques ou financiers.
Le RAPF compte contribuer la diffusion grande chelle dune tradition, dune culture et de systmes professionnels francophones qui ont montr leur efficacit et favoriser les changes et la coopration internationale.
Lassociation Action pour promouvoir le franais des affaires (APFA), cre en 1984, organise lpreuve internationale des Mots dOr10, qui a pour but de favoriser lapprentissage dun mtier en franais. Lpreuve a
10 Source: site de lAPFA www.apfa.asso.fr

rcompens depuis 1988 parmi 600000 participants, principalement tudiants en gestion ou en conomie,
75000 laurats dans 54 pays, territoires et acadmies. Elle vise dvelopper le gout dentreprendre, en
incitant les participants exprimer leur projet dentreprise en franais, et saluer dans ce cadre la connaissance des nologismes recommands en franais et dans la langue maternelle du participant.

4. Laction de lAgence universitaire de la Francophonie


Un oprateur pour lenseignement suprieur et la recherche
LAgence universitaire de la Francophonie (AUF) est une des plus grandes associations duniversits au
monde, avec 781 tablissements membres dans 94 pays. Elle rassemble des institutions denseignement
suprieur et de recherche des cinq continents utilisant le franais comme langue denseignement et de
recherche. Fonde en 1961 pour instituer entre les universits de langue franaise un lien de coopration
permettant dintensifier leurs changes, elle a intgr la Francophonie institutionnelle en 1989 en devenant
son oprateur pour lenseignement suprieur et la recherche. LAUF bnficie dun statut dorganisation
internationale dans la majorit des pays o elle est installe.

La solidarit au service de lexcellence


LAgence universitaire est aujourdhui un acteur majeur du dveloppement de la communaut scientifique
internationale de langue franaise, qui constitue le cur de sa mission. Dans le respect de la diversit des
cultures et des langues, elle met ses programmes de coopration et son expertise au service de la francophonie universitaire.
La stratgie dintervention de lAUF pour les annes 2010-2013 repose sur trois axes prioritaires:
>>lamlioration des capacits institutionnelles, acadmiques, administratives et scientifiques de ses
institutions membres;
>>le rayonnement de la communaut scientifique francophone au niveau international;
>>la formation denseignants, de chercheurs et de professionnels acteurs du dveloppement.

Une prsence sur tous les continents


LAUF est prsente dans 40 pays avec 70 implantations rgionales, le plus souvent dans les universits
membres, regroupant 422 personnes dont 338 en rgion. Son sige est install Montral, ses services
centraux Montral et Paris. Sa prsence rgionale permet lAgence universitaire dapporter une bonne
rponse aux contextes locaux. Dix bureaux rgionaux pilotent ainsi les activits de lAUF:
>>en Afrique centrale et des Grands Lacs;
>>en Afrique de lOuest;
>>dans les Amriques;
>>en Asie-Pacifique;
>>dans la Carabe;
>>en Europe centrale et orientale;
>>en Europe de lOuest;
>>au Maghreb;
>>au Moyen-Orient;
>>dans locan Indien.
Le dispositif rgional de lAUF est complt par 6 antennes administratives, 44 campus numriques francophones consacrs au numrique et 7 instituts de la Francophonie, ddis la formation et la recherche

135

(Institut de la Francophonie pour linformatique, Hanoi; Institut de la Francophonie pour la mdecine


tropicale, Vientiane; Institut Aim Csaire, Port-au-Prince; Institut de la Francophonie pour ladministration
et la gestion, Sofia; Institut de la Francophonie pour lentrepreneuriat, Maurice; Institut de la Francophonie
pour lingnierie de la connaissance et de la formation distance, Tunis).

Rpartition des 781 membres par rgions au 1erjanvier 2012


42

72

Afrique centrale et Grands Lacs

54

Afrique de lOuest

62

Asie-Pacifique

98
64

Carabe
Europe centrale et orientale
Europe de lOuest

72

Maghreb
Moyen-Orient
Ocan Indien

46

220

Amriques
86

volution du nombre des membres de lAUF


136

900
800
600
500
400
300
200
100
0

1993

1997

2002

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Les moyens financiers


Le budget primitif de lAUF pour 2012 stablit 37,09millions deuros. Ces ressources financires
proviennent en grande partie de contributions gouvernementales. La France, le Canada, le Canada-Qubec,
la Fdration Wallonie-Bruxelles, le Cameroun et la Suisse en sont les principaux pays contributeurs. Les
ressources propres de lAgence ainsi que des contributions contractuelles et des biens et services titre
gratuit viennent complter ses moyens.

La gouvernance
LAUF est prside par le Pr Yvon Fontaine, recteur de luniversit de Moncton, Nouveau-Brunswick, Canada,
depuis mai2009. Sa direction excutive est assure par le Pr Bernard Cerquiglini lu en septembre2007 et
rlu pour un second mandat en mai2011.
En qualit dassociation, lAgence dispose de ses propres instances qui sont charges dadministrer sa
gestion et son fonctionnement: assemble gnrale, conseil dadministration, conseil associatif, conseil
scientifique, fonds universitaire de coopration et de dveloppement, prsident, recteur.

Les perspectives laune du jubil de lAUF


Lanne 2011 a t marque par les festivits du 50e anniversaire de fondation de lAUF. Ce jubil a t
loccasion de clbrer la communaut acadmique et scientifique francophone dans le monde travers de
multiples vnements. Prs dune centaine de manifestations labellises 50e se sont droules sur tous
les continents; elles eurent un caractre scientifique, comme festif et culturel ou encore associatif.
Quatre vnements majeurs ont ponctu ce jubil:
>>en Afrique centrale et des Grands Lacs: Le colloque Universits, citoyennet et performance: comment
renforcer le lien social? organis Brazzaville (Congo) en juillet2011 a runi plus de 400 personnes,
recteurs, enseignants et tudiants des universits francophones dAfrique et de locan Indien;
>>dans les Amriques: Montral (Canada-Qubec), a accueilli en septembre2011 un colloque international sur La francophonie des savoirs, moteur du dveloppement. Un repas associatif consacr
lavenir des cooprations interuniversitaires dans une perspective de dveloppement a rassembl
200 participants;
>>en Europe de lOuest: en novembre2011, lAgence a runi plus de 120 participants au Palais des
acadmies de Bruxelles (Belgique): des entrepreneurs, des chercheurs universitaires et des reprsentants des pouvoirs publics, dans le cadre dun colloque Universits, entreprises et innovations.
>>le jubil sest conclu Paris le 1erdcembre 2011 par une crmonie protocolaire organise la Cit
internationale universitaire de Paris (CIUP). taient prsentes plusieurs hautes personnalits, dont
S.E.M.Abdou Diouf, secrtaire gnral de la Francophonie, M.Jean-Pierre Raffarin, reprsentant
personnel du chef de ltat franais au Conseil permanent de la Francophonie, M.Clment Duhaime,
administrateur de lOIF, MmeCarine Camby, dlgue gnrale de la CIUP, M.Jacques Toubon, ancien
ministre et prsident du conseil dorientation de la Cit nationale de lhistoire de limmigration, ainsi
que plusieurs anciens recteurs et prsidents de lAUF. Prs de 200 invits taient au rendez-vous,
dont des reprsentants du monde universitaire, politique, institutionnel, diplomatique ainsi que les
personnels de lAUF.

Trois nouvelles implantations en 2011


Louverture dune implantation de lAUF en Amrique latine
LAgence universitaire a inaugur une antenne pour lAmrique latine So Paulo (Brsil) en mars2011,
dans le cadre de la Semaine internationale de la Francophonie. Prsente sur le sol nord-amricain depuis
1961 avec son sige social, renforc par son bureau rgional des Amriques ouvert Montral en 1987,
lassociation comptait 13 institutions membres, essentiellement au Canada. Vingt-quatre ans plus tard, la
rgion compte un rseau de 59 membres (Argentine, Brsil, Canada, Canada-Nouveau-Brunswick, CanadaQubec, Colombie, tats-Unis dAmrique, Mexique, Prou et Venezuela) dont 24 en Amrique latine. Face
lintrt croissant des institutions dAmrique du Sud pour la francophonie des savoirs et lessor du Brsil
dans le domaine de la production de connaissance, lAUF a dcid douvrir une implantation rgionale sur
le territoire sud-amricain. Louverture de cette nouvelle antenne confirme la volont de lAUF de fdrer un
rseau universitaire francophone au-del des frontires de la Francophonie institutionnelle et de sengager
ainsi dans la francophonie universitaire de demain.

137

Le 10e bureau rgional de lAUF ouvert au Maghreb


Ouvert Bruxelles (Belgique) en 2002, le bureau Europe de lOuest et Maghreb a fdr pendant dix ans
le rseau des institutions membres de lAUF de cette vaste rgion. La croissance continue du nombre de
membres issus du Maghreb (de 3 en 1961 99 en 2012) a conduit lAgence universitaire subdiviser cette
implantation en ddiant un bureau rgional cette rgion. Depuis janvier2012, le 10e bureau rgional de
lAgence a ouvert ses portes Rabat. Interlocuteur privilgi des 99 membres de lAgence universitaire dans
la rgion du Maghreb, ce nouveau bureau a pour rle danimer et de coordonner lactivit de lAgence dans
lensemble des pays de lespace maghrbin. Il reprsente lAUF auprs des autorits comptentes, tant au
Maroc que dans les autres pays du Maghreb, uvre la promotion des projets de lAgence dans ces territoires et suscite les collaborations scientifiques entre les tablissements denseignement suprieur membres
de la rgion et les autres pays francophones.
Un institut spcialis en ingnierie de la connaissance et de la formation distance cr en Tunisie
Au lendemain de la rvolution de janvier2011, le gouvernement de la Rpublique de Tunisie a confirm son
souhait daccueillir un institut de la Francophonie consacr aux formations distance. Laccord de sige
portant cration de lInstitut de la Francophonie pour lingnierie de la connaissance et de la formation
distance (IFIC) a t sign Tunis le 21octobre 2011 par le ministre de lEnseignement suprieur et de la
Recherche scientifique et le recteur de lAUF.
LIFIC est hberg lInstitut national des sciences appliques et de technologies (INSAT) de luniversit
de Carthage. Il a pour objectif le dploiement des technologies de linformation et de la communication
pour lducation dans lensemble de la francophonie, en assurant les trois missions suivantes: formation et
certification des acteurs de lenseignement distance; tude et conseil dans le domaine de lintgration
des TICE pour le compte des universits membres de lAgence; impulsion dune dynamique de recherche
dans le domaine des TICE.
138

Lexpertise de lAUF en matire de pratiques denseignement du franais langue trangre


dans le monde: le projet CECA
Men simultanment travers une vingtaine de pays depuis 2006, le projet de recherche cultures denseignement et cultures dapprentissage vise mieux connaitre les modalits locales dappropriation du franais
langue trangre ou seconde en milieu institutionnel. Il sest structur grce un partenariat entre la
Fdration internationale des professeurs de franais, lAgence universitaire de la Francophonie et le CRAPEL
(universit de Lorraine, anciennement universit Nancy 2).
Le programme runit plus de 140 chercheurs et enseignants provenant de contextes nationaux diffrents
(Argentine, Brsil, Bulgarie, Burkina Faso, Burundi, Canada, Espagne, France, Gabon, Indonsie, Kazakhstan,
Liban, Maroc, Mexique, Ouganda, Roumanie, Russie, Tunisie, Ukraine, Vietnam) et leur propose de travailler
partir dun protocole de recherche commun. Une plateforme collaborative (www.ceca.auf.org) a t dveloppe
et mise disposition des quipes, du comit scientifique qui suit le projet et de chercheurs extrieurs qui
souhaitent prendre connaissance des travaux et rapports ou simplement accder au corpus.
Deux principes mthodologiques fondamentaux ont guid la recherche: privilgier le recueil de donnes
(donnes statistiques sur les classes observes, profil des enseignants, conditions matrielles et supports de
lenseignement, langues en usage dans linstitution scolaire et leurs rles respectifs, place rserve loral
et lcrit, rpartition des rles entre les enseignants et les lves dans la transmission ou la construction
du savoir) par rapport aux discours officiels, et croiser les regards sur les rsultats par des allers-retours
entre quipes gographiquement et culturellement loignes.
Les premires interprtations des rsultats de cette vritable ethnologie de la classe de langue ont t rendues
publiques et discutes dans de nombreuses communications et articles scientifiques, deux ouvrages, sur
une srie de six, parus aux Presses universitaires de Grenoble, et enfin au cours dun colloque final El Jadida
(Maroc) en dcembre2011. Les tudes de cas rcoltes dans tous les pays participants sont en cours de
comparaison, de croisement et danalyse et donneront lieu des synthses mises en ligne et publies.

5. Luniversit Senghor dAlexandrie, ple dexcellence au


service du dveloppement
Le projet de cration dune universit francophone au service du dveloppement africain a t prsent et
adopt au Sommet des chefs dtat et de gouvernement des pays ayant le franais en partage, Dakar, en
mai 1989. Il a permis, en octobre 1990, louverture de luniversit Senghor, tablissement priv de 3e cycle
reconnu dutilit publique internationale.
Oprateur direct de la Francophonie, luniversit Senghor, offre, depuis maintenant plus de 20 ans, des
formations pluridisciplinaires et plurithmatiques consacres au dveloppement durable dans un contexte
de mondialisation. Elle a pour vocation de former et de perfectionner des cadres de haut niveau des secteurs
public et priv et dorienter leurs aptitudes vers lexercice des responsabilits dans certains domaines prioritaires pour le dveloppement.

Le Master en dveloppement, former des ressources humaines pour le dveloppement


travers ses dpartements, luniversit Senghor dlivre un Master professionnel en dveloppement qui se
dcline en neuf spcialits toutes orientes vers les leviers essentiels du dveloppement africain:
>>management de projets;
>>gouvernance et management public;
>>gestion du patrimoine culturel;
>>gestion des industries culturelles;
>>communication et mdias;
>>gestion de lenvironnement;
>>gestion des aires protges;
>>sant internationale et politiques nutritionnelles.
Une dixime spcialit de Master professionnel M2 gestion des systmes ducatifs effectue entirement
distance, forme depuis 2008, des directeurs dtablissements denseignement scolaire. ce jour, luniversit Senghor compte 76 diplms des 3 premires promotions de ce Master prpar avec lOrganisation
internationale de la Francophonie (OIF), lAgence universitaire de la Francophonie (AUF), la Confrence des
ministres de lducation des pays ayant le franais en partage (CONFEMEN) et lAssociation francophone
internationale des directeurs dtablissement scolaire (AFIDES) et ouvert dans les pays suivants: Bnin,
Burkina Faso, Cameroun, Gabon, Mali, Mauritanie, Niger, Togo et, pour la premire fois, Hati.
Dans un souci permanent dadquation des formations aux besoins et aux exigences de son temps, luniversit a rgulirement adapt et largi le champ des options du Master en ayant toujours pour proccupation
de respecter scrupuleusement les normes acadmiques les plus leves (notamment le processusdit de
Bologne Licence-Master-Doctorat ) qui lui assurent une reconnaissance unanime de ses diplmes dans
le systme universitaire international.

Un corps professoral international sans quivalent sur le continent


En mobilisant dans tout lespace francophone des enseignants pour leur savoir universitaire ou pour leur haut
niveau dexpertise professionnelle, luniversit Senghor a progressivement constitu un rseau dintervenants
dune densit et dune richesse sans quivalent. Bnficiant dune certaine souplesse de gestion et tenant
compte du nombre de son personnel titulaire, luniversit fait, en effet, appel des professeurs invits, choisis
dans les pays de la Francophonie, pour leur renomme internationale et leur comptence, ce qui favorise un
brassage culturel donnant une plus grande ouverture desprit et une vision plus largie dun monde globalis.

139

Une offre de formations professionnelles de trs haut niveau, souples


et directement oprationnelles
Toujours attentive lvolution des besoins en matire de dveloppement, luniversit Senghor, paralllement
son programme de Master en dveloppement, a mis au point un programme de formations continues. Elles
sont organises sur des thmes hautement spcialiss, soit Alexandrie en sadressant alors un large
public provenant des diffrents pays dAfrique francophone, soit dans un pays africain pour rpondre une
demande locale ou un besoin rgional non satisfait en raison de manque de spcialistes. Ces formations
continues qui ont permis, ces dernires annes, de former prs de 2000 cadres africains, permettront dici
2013 de perfectionner 3000 cadres africains supplmentaires qui seront ainsi mme de contribuer au
dveloppement de leur pays.

Une universit au cur des rseaux francophones


Des accords de partenariat, signs avec des organismes internationaux et des tablissements universitaires
africains, europens et canadiens, parmi les plus prestigieux, prvoyant des codiplomations et cotutelles
de thse, ont progressivement permis luniversit Senghor de rayonner et de devenir une vritable plateforme de savoirs et de savoir-faire.
Luniversit Senghor est aussi un ple dchanges et de rencontres dans lespace francophone en organisant
des colloques, sminaires et confrences dans les domaines de son champ daction, en collaborant avec
les autres oprateurs et institutions de la Francophonie.
La qualit des diplmes reconnus partout en Afrique contribue la bonne notorit de luniversit comme
en tmoigne le nombre croissant de candidats relevs pour chaque promotion du Master.
140

Le dveloppement des campus et des formations externaliss


Contrainte, lors de chaque campagne de recrutement, refuser plus de 2000 candidatures de qualit, elle
a entrepris de se rapprocher de ses publics en ouvrant des formations tant au Maghreb que dans la partie
subsaharienne du continent.
Luniversit Senghor sexternalise donc sur des campus Senghor qui ont vocation accueillir et former,
sur place, des tudiants de haut niveau, dans une priode o les dplacements sud-nord sont rendus plus
difficiles. Cette formule permet, par sa souplesse, de dcupler et dadapter loffre de formation la ralit et
aux besoins du terrain, sans jamais sacrifier lexigence dexcellence. Elle ne sacrifie aucunement lunit de
luniversit, qui garde le contrle total du pilotage, lentire maitrise acadmique, pdagogique, administrative
et financire des externalisations dans une construction rationnelle, cohrente et solidement articule.
En mutualisant les couts entre tablissements partenaires et en facilitant laccessibilit des formations aux
tudiants et aux cadres du public et du priv (qui font lconomie dun dplacement couteux et incertain en
Europe ou en Amrique du Nord), les campus Senghor offrent encore deux atouts majeurs sur la voie de
la russite africaine:
>>ils font ponctuellement appel aux ressources (professorales) et comptences (dexpertise professionnelle)
locales, assurant ainsi lentire adquation des enseignements dispenss avec les conjonctures locales;
>>ils nourrissent, ce faisant, la perspective terme dune formation dlivre par les experts du sud
eux-mmes, ne faisant plus appel que ponctuellement aux expertises du nord.

6. Un rseau francophone structur: OPALE


Chaque anne, les organismes francophones chargs de la politique de la langue en Fdration WallonieBruxelles, en France, au Qubec et en Suisse romande font le point sur leur collaboration et organisent un
sminaire mettant en lumire tel ou tel enjeu pour le franais dans lespace francophone. Une structure
prenne, le rseau OPALE (organismes francophones de politique et damnagement linguistiques) a t
cre pour renforcer les liens entre ses membres et donner plus dimpact leur action. LOrganisation internationale de la Francophonie y occupe une fonction dobservateur.
La France a exerc la prsidence du rseau entre octobre 2010 et octobre2011: ce titre, il lui est revenu
de prparer le sminaire OPALE qui sest tenu Lyon les 18 et 19octobre2011. Consacr aux volutions
du franais contemporain dans lespace francophone, ce sminaire, ouvert par Alain Rey, a consacr ses
travaux aux nouveaux territoires de lcrit et, plus largement, aux nouvelles pratiques langagires, au rle
de la norme lre de linternet et du cyberespace et, dans ce contexte, au sens et la porte donner aux
politiques linguistiques.
Une rsolution (cf. Annexe 2) a t adopte par lensemble des organismes membres dOPALE, appelant
les pouvoirs publics tirer les consquences de la diffusion massive des technologies numriques pour les
politiques de transmission et de valorisation de la langue franaise. La dlgation gnrale la langue franaise
et aux langues de France a, pour sa part, transmis cette rsolution aux ministres franais de lducation
nationale et des Affaires trangres ainsi qu lAgence universitaire de la Francophonie.
Le Qubec assure dsormais la prsidence du rseau jusquau 1eroctobre 2012, date laquelle les organismes
qubcois accueilleront la rencontre annuelle dOPALE et organiseront un sminaire consacr au franais
dans lespace public.

141

II.Lenseignement du franais
dans un contexte plurilingue
Dans la quasi-totalit des pays avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques, la France apporte
son soutien la diffusion de la langue franaise.
Elle semploie principalement promouvoir cette langue dans les systmes ducatifs locaux et met galement
en uvre une activit directe denseignement grce son rseau culturel et son rseau scolaire (300000
lves, dont la moiti sont trangers, dans 485 tablissements) ltranger.

1. Les cours de franais au sein du rseau culturel franais

142

Le rseau culturel est constitu de 607 tablissements : 381 Alliances franaises (AF) conventionnes par
le ministre des Affaires trangres (MAE), 101 Instituts franais locaux et 125 antennes. Il mobilise prs de
700 professionnels: attachs de coopration ducative, attachs de coopration pour le franais, experts
techniques internationaux, chargs de mission pdagogique, directeurs des cours, etc. Il propose des cours
de langues qui, en 2011, bnficiaient prs de 960000 personnes, soit une augmentation de 5% par
rapport 2010, et dlivrait 44millions dheures denseignement.
Le tableau et le graphique suivants reprsentent les nombres et pourcentages dapprenants dans les Alliances
franaises et les Instituts franais par zones gographiques.

Nombre dinscriptions aux cours de franais des EAF


(tablissements autonomie financire) et des Alliances franaises
Zones

2010

Total en%

2011

Total en%

volution en%
2010 / 2011

Amriques et carabes (28 pays)

286 759

32

337 311

35

18

Afrique du Nord et Moyen-Orient (21 pays)

138 899

15

119 357

13

-16

Afrique subsaharienne et ocan Indien (47 pays)

112 482

12

115 765

12

Asie et Ocanie (31 pays)

222 035

24

230 499

24

Pays membres de lUE (26 pays)

100 007

11

99 459

10

-1

Pays europens hors UE (20 pays)

51 097

56 414

10

Total

911 279

100

958 805

100

Source: donnes extraites du RAP 2011 (SPR/PRG)

Nombre dinscriptions aux cours des franais des EAF et des Alliances franaises
400000
350000
300 000

2010
337 311

2011

286 759

250000

222 035 230 499

200 000
150 000

138 899

119 357

100 000

112 482115 765

100 007 99 459


51 097

50 000

56 414

0
Amriques
et Carabes
(26 pays)

Afrique du Nord
et Moyen-Orient
(21 pays)

Afrique
subsaharienne
et Ocan indien
(47 pays)

Asie et Ocanie
(31 pays)

Pays membres
de lUE
(26 pays)

Pays europens
hors UE
(20 pays)

Amriques et Carabes
Terre dlection de lAlliance franaise, lAmrique latine est une des rgions du monde o la prgnance
de la culture franaise est traditionnellement la plus forte. Le franais y reste, le plus souvent, la deuxime
langue trangre enseigne derrire langlais grce, notamment, la proximit entre langues romanes.
Le rseau au Canada et aux tats-Unis a progress de 2000 tudiants, soit une hausse de 3% par rapport
lanne 2010. Les pays en plus forte progression sont encore cette anne le Brsil (1er pays mondial), la
Colombie, le Prou, le Mexique, le Honduras et le Guatemala.
La Colombie
Lambassade de France Bogota a lanc, au mois de janvier2009, un projet visant rintroduire le franais, disparu depuis 1994, dans les coles, collges et lyces publics de Colombie. Un
mmorandum dentente formalisant lengagement du gouvernement colombien cet gard a t
sign en mars2010. cette occasion, la ministre de lducation nationale a ritr sa volont de
faire du franais la 2e langue trangre enseigne dans le pays.
Paralllement, le rseau des Alliances franaises en Colombie est lun des plus dynamiques au monde
avec 27361 tudiants en 2011 (AF de Bogota: 13219 inscrits).
Ce dynamisme se manifeste galement par de nouvelles implantations: cration de lAlliance de
Cucuta en fvrier et des antennes de lAlliance de Bucaramanga Barrancabermeja et de Bogota
Tunja, ce qui assure dsormais une prsence de lAlliance dans 16 villes de Colombie.

Afrique et Moyen-Orient
LAfrique, le Maghreb, le Moyen et le Proche-Orient reprsentent un ensemble gopolitique clef en termes
denjeux stratgiques pour la francophonie. Le continent africain fait en effet lobjet depuis le dbut du
nouveau millnaire dun intrt conomique et politique grandissant en raison de ses ressources naturelles
et de sa dmographie.
Cette zone, qui connaissait un recul des inscriptions en cours de franais, a retrouv cette anne le chemin
de la croissance. Ainsi, si on enregistre un recul en Angola, au Ghana et en Rpublique centrafricaine, on

143

note une progression des effectifs au Nigeria, en thiopie, Madagascar, au Kenya, en Gambie, Djibouti,
au Maroc, au Soudan et en Tanzanie.
LAfrique du Sud
En Afrique du Sud, la demande de franais est importante dans les domaines du tourisme (formation
de guides touristiques), de la dfense (cole des langues des forces armes sud-africaines), de la
police (police sud-africaine, services dimmigration) et de la diplomatie.
En 2006, lapprentissage du franais est devenu obligatoire pour les jeunes diplomates sud-africains.
LAcadmie diplomatique du ministre des Relations internationales et de la Coopration a mis en
place, en partenariat avec la coopration franaise, lOrganisation internationale de la Francophonie
et lAlliance franaise de Pretoria, un plan daction pour la formation de ses diplomates.
Le succs de ce projetplus de 400 diplomates forms depuis 2006a dbouch sur la cration
dun forum pour la formation linguistique de tout le service public sud-africain.
Ce dispositif innovant a donn lieu en 2011 la signature dun Memorandum of Understanding entre
la Dlgation gnrale du rseau de lAlliance franaise en Afrique australe et lAcadmie diplomatique du ministre des Relations internationales et de la Coopration, afin de permettre lensemble
des Alliances franaises du pays de rpondre aux demandes de formation en franais susceptibles
dmaner de tous les secteurs du service public sud-africain.

Europe
144

En Europe, le MAE soutient la formation des fonctionnaires et diplomates appels travailler Bruxelles ou
en relation avec les institutions de lUnion europenne.
Aprs deux annes successives de progression, les Alliances et Instituts franais dEurope, qui affichent une
nouvelle augmentation de 4% du nombre dtudiants diffrents, font preuve dune belle rsistance dans un
contexte jug communment difficile pour le franais.
Les Alliances et Instituts franais dUkraine, du Portugal, du Royaume-Uni, dEspagne, dAlbanie et de Bulgarie
progressent, mais il faut aussi signaler les succs dtablissements plus isols et modestes tels que ceux
implants en Islande (Reykjavik), Monaco et au Kosovo (Pristina).

Asie
En Asie, le franais est une langue de spcialisation et de diffrenciation.
Le rseau culturel franais sefforce de le promouvoir au sein des tablissements dlite, de faon crer des
viviers nationaux de hauts cadres francophones. Les Instituts franais et Alliances franaises proposent des
cours propres mobiliser de nouveaux publics, notamment les publics professionnels (franais sur objectifs
spcifiques). Dans les pays les plus dvelopps, notre coopration cherche valoriser lenseignement de
notre langue au niveau secondaire, de faon favoriser la mobilit tudiante et la promotion des certifications en langue franaise.
La zone est domine par les deux grands rseaux de Chine et dInde. Aprs ses records de 2009 (+13%),
lAsie enregistre une stabilisation de ses effectifs dapprenants (+1,5%).

LInde
La langue franaise est la premire langue trangre enseigne en Inde. En labsence de statistiques
officielles, on estime le nombre dapprenants plus dun million, ce qui reprsente une croissance
de plus de 30% sur deux ans.
Le contexte indien est marqu par une forte demande de la part des tudiants comme des tablissements privs, pour lesquels loffre de langue est un lment dattractivit.
Le rseau des Alliances franaises, lun des plus importants au monde, constitue un maillon essentiel
de la prsence de la France dans ce pays: environ 30000 apprenants.

Ocanie-Pacifique
En Ocanie, notre coopration se dveloppe travers la conqute de nouveaux publics en Nouvelle-Zlande
et en Australie, mais aussi dans les iles voisines o la maitrise dune seconde langue est un enjeu mergent
sur le march du travail.
Les dynamiques de rgionalisation, autour de la Nouvelle-Zlande, en qute dune visibilit extrieure
accrue, de la Nouvelle-Caldonie, dont lautonomie grandissante se traduit par un fort activisme rgional,
et du Vanuatu, qui a fait le choix du trilinguisme bislama-franais-anglais, permettent de diffuser le franais
comme langue rgionale.
La zone connait une progression de prs de 10% avec 12410 tudiants.

2. Les certifications
Les liens anciens avec le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP) et la Chambre de commerce et
dindustrie de Paris (CCIP) ont permis davancer notamment dans les certifications de diplmes et les labellisations de formations, ainsi que dans les dmarches qualit qui donnent aujourdhui aux enseignements
et aux diplmes de franais une valeur reconnue internationalement. La mobilit des tudiants et cadres
trangers sen est trouve amliore, ces procdures apportant une garantie quant au service rendu.
Les diplmes dlivrs sont des outils de politique linguistique reconnus qui reprsentent un levier important
dans le cadre de nos partenariats avec les autorits ducatives trangres.
Le nombre des inscrits aux diplmes et tests de franais en 2011 progresse lgrement par rapport 2010
(+0,28%).
Une augmentation annuelle de 2% par rapport aux chiffres de 2011 est envisage. Cette prvision rsulte du
succs des certifications et de leffort de promotion effectu tant par les services de coopration et daction
culturelle et leurs tablissements culturels que par les oprateurs (CIEP et CCIP).
Les prvisions 2012 sont la hausse car, au dveloppement du DELF et du DALF existants, sajoutent
dsormais de nouvelles certifications. Dune part, ces dclinaisons sont destines lenseignement scolaire.
Cest le cas du DELF Prim qui sadresse aux enfants gs de 8 12 ans, du DELF Junior et du DELF Scolaire.
Dautre part, des dclinaisons sont destines lenseignement professionnel, tels que le DELF Pro, depuis
2010, destination des publics ayant pour objectif une promotion ou une insertion professionnelle en milieu
francophone (Allemagne, Lituanie, Tawan). Enfin, le nouvel instrument LabelFrancducation a comme critre
obligatoire pour les tablissements bilingues demandant le label linscription des lves au DELF / DALF;
lobjectif tant de labelliser 100 tablissements lhorizon 2015, le nombre dlves des sections bilingues
se prsentant aux certifications est prvu la hausse.

145

3. Le rseau des centres labelliss


Qualit franais langue trangre en France

146

Le label Qualit franais langue trangre est dlivr par le ministre des Affaires trangres, le ministre
de lEnseignement suprieur et de la Recherche, et le ministre de la Culture et de la Communication aux
centres de franais langue trangre (FLE) implants sur le territoire franais.
La mise en uvre de cette labellisation a t confie au CIEP, tablissement public national caractre
administratif sous tutelle du ministre de lducation nationale.
Par la cration du label Qualit franais langue trangre, ltat a engag une dmarche dassurance
qualit visant informer avec objectivit les publics apprenants de loffre franaise en matire de formation
linguistique et amliorer la qualit des services des centres de franais langue trangre en France.
Cette dmarche rpond galement au besoin des ministres de tutelle concerns didentifier, de reconnaitre
et de promouvoir les lieux de formation dont loffre linguistique et les services prsentent les garanties de
qualit attendues.
Ces derniers appartiennent essentiellement quatre catgories:
>>les centres universitaires qui ont pour principal public des tudiants se prparant des tudes dans
diverses spcialits ou les poursuivant paralllement leur perfectionnement en franais (nanmoins
plusieurs centres universitaires accueillent aussi, notamment en t, des clientles recherchant des
sjours linguistiques courts qui ne sont pas ncessairement lis un projet dtudes);
>>les centres ou dpartement de FLE des grandes coles qui scolarisent principalement ou uniquement
les tudiants de lcole dont ils dpendent;
>>les centres de formation professionnelle qui ne proposent que des cours de FLE pour des adultes migrants;
>>les autres centres qui sadressent principalement la clientle des sjours linguistiques courts (tourisme
linguistique), mais peuvent aussi scolariser des tudiants se prparant des tudes universitaires
pendant un ou deux semestres. De plus, certains de ces centres proposent galement des cours
destins aux adultes migrants.
 la date du 10mai2012, les 88 centres dont la labellisation est en cours de validit se rpartissent

comme suit:
>>31 centres universitaires et centres ou dpartements de FLE des grandes coles (accueillant principalement des tudiants en mobilit longue);
>>50 centres tout public (principalement sjours linguistiques courts);
>>7 centres de formation professionnelle (uniquement migrants).
Tous les centres labelliss proposent des cours pour adultes. 36% proposent aussi des cours pour adolescents
et seulement 7% des cours pour enfants (cette rpartition ne prend pas en compte les centres de formation
professionnelle, qui, par nature, ne sadressent quaux adultes). Les cours pour adolescents ne sont quexceptionnellement lactivit principale (moins de 3% des centres). Les cours pour enfants ne le sont jamais.

volution du nombre de centres labelliss depuis 2007 (1re anne)


31/12/2007

31/12/2008

31/12/2009

31/12/2010

31/12/2011

33

67

76

82

88

NB: Le nombre de centres labelliss une certaine date est toujours infrieur de quelques units au nombre de centres
bnficiant rellement du label: en effet certains centres en instance de renouvellement sont temporairement sortis de la
liste des centres labelliss jusqu la date de la prochaine runion de la commission interministrielle de labellisation. Si lon
rintgre dans la statistique ces centres en instance de renouvellement, on obtient 96 centres au 31/12/2011.

Lobjectif est datteindre 100 centres labelliss dans le courant de 2013.


On estime quen 2011, le nombre total dinscrits diffrents, dans lensemble des centres labelliss, slve 140000.

III.La promotion
du franais en Europe
1. Le plan daction de lOIF
Un plan pluriannuel daction pour Le franais dans la vie diplomatique et la Fonction publique internationale
est gr par lOIF depuis 2002. Ce plan fonctionne Bruxelles selon les principes de non-discrimination
entre nationalits, quelle que soit lappartenance ou non des tats membres de lUE lOIF.
Voir le dtail de ce plan (voir p. 111 : III/La promotion du franais et du multilinguisme dans les institutions
europennes, 1. Les actions mises en uvre)

2. Les coles europennes, un outil pour le franais


et le plurilinguisme en Europe
Les quatorze coles europennes (structures publiques, co-finances par lUnion europenne, dont lobjectif
est daccueillir les enfants de ressortissants europens vivant dans un autre pays membre), implantes dans
8 pays de lUnion europenne, dispensent un enseignement dans les langues officielles de lUE. Toutes les
coles nassurent pas le cycle dtudes complet dans chacune de ces langues, mais toutes les coles ont
une section linguistique en franais. Il existe au total 15 sections linguistiques diffrentes. Les 4 coles de
Bruxelles reprsentent elles seules 44% des effectifs. 24,8% des lves sont en section linguistique francophone, 21,4% sont en section linguistique anglophone, 17,4% sont en section linguistique germanophone,
8,2% sont en section linguistique italianophone, 6,7% sont en section linguistique nerlandophone, 6,3%
sont en section linguistique hispanophone.
Les lves inscrits dans une cole europenne nayant pas de section linguistique correspondant leur
langue maternelle doivent sinscrire dans lune des sections linguistiques existant dans lcole.
En ce qui concerne les lves qui ne sont pas inscrits dans une section correspondant leur langue maternelle, 53,20% sont inscrits en section anglophone, 20,5% sont en section germanophone (surtout dans les
coles situes en Allemagne: Munich, Francfort, et Karlsruhe), 20% sont en section francophone (surtout
Bruxelles et Luxembourg).
Concernant les lves ayant pass leur Baccalaurat europen en 2011, 370 lont pass en franais, 348
en anglais, 242 en allemand.

147

Ces dernires annes ont t marques par un renforcement continu des positions de langlais sous
leffet de llargissement de 2004 et par une rosion parallle de celles de notre langue. Lexercice
de la prsidence du Conseil de lUE par notre pays au deuxime semestre 2008, en invitant tous les
administrateurs pratiquer notre langue et en rappelant limportance den avoir une comprhension
au moins passive, aura permis de marquer un bref coup darrt cette tendance. Mais lrosion sest
poursuivie par la suite.
LAllemagne dun ct, lEspagne et lItalie dun autre, demeurent trs actives en faveur de leurs
langues respectives. Il convient de rester extrmement vigilants et aussi proactifs que possible pour
ne pas tendre vers une situation de monolinguisme de fait.

3. Un rseau europen: la Fdration europenne des


institutions linguistiques nationales

148

La fdration europenne des institutions linguistiques nationales (FEILIN), fonde Stockholm en 2003,
se veut un rseau des principales institutions linguistiques et administrations nationales traitant de la langue
des tats membres de lUnion europenne. Chaque institution membre de la FEILIN prend une part active
la politique de la langue ou des langues dans son pays. Les membres de la FEILIN se runissent dans
une commune conviction: les langues dont ils ont la charge constituent des composantes essentielles de
la diversit linguistique de lEurope et le socle de sa richesse culturelle. Afin de faire vivre et de diffuser la
(les) langue(s) de chacun, afin de promouvoir paralllement chez les citoyens des tats membres de lUnion
europenne le sens dune identit europenne partage, les institutions membres de la FEILIN militent non
seulement en faveur de lapprentissage et de lemploi de leur(s) langue(s) nationale(s), mais aussi de lenseignement dautres langues europennes. Il est videmment dans lintrt de chaque individu dtre plurilingue.
Lidal vers lequel tendre est donc une citoyennet plurilingue dans une Europe multilingue.11
La fdration regroupe une quarantaine dorganismes linguistiques issus de trente tats europens. Enceinte
de rflexion et de dbats sur les enjeux les plus actuels lis la situation des langues en Europe, elle constitue
un utile rseau de promotion du plurilinguisme.
La neuvime confrence de la fdration sest tenue Londres les 25 et 26octobre2011, linvitation
du British Council. Consacre au rle de lducation dans lEurope multilingue, la DGLFLF y a soulign les
enjeux qui sattachent la place des langues nationales dans les systmes ducatifs en Europe, en particulier dans lenseignement suprieur. Elle a point le risque duniformisation linguistique que fait peser linvitable internationalisation des systmes ducatifs, et appel la mise en place de mesures pour contrer
les pertes de fonctionnalit des langes europennes que cette internationalisation induit. Au nombre de ces
mesures pourrait figurer la mise en uvre de politiques linguistiques duniversit qui concilient la prise en
compte des comptences linguistiques des tudiants et la ncessit de conserver un rle pivot la langue
du pays daccueil.
La prochaine confrence de la FEILIN se tiendra Budapest, en octobre2012. Elle sera consacre la
dimension lexicale des politiques de la langue. La France y apportera son expertise, travers la valorisation
doutils collaboratifs.

11 Prambule de la dclaration de Bruxelles sur lapprentissage des langues trangres:


www.efnil.org/documents/brussels-declaration-on-language-learning/francais

Annexes

149

Annexes 1
1. Les suites contentieuses des contrles
Donnes communiques par le ministre de la Justice, direction des affaires criminelles et de grces

Dcisions des tribunaux de police et des juridictions de proximit en matire de contraventions


de la 1re la 4e classe: dispositions relatives lemploi de la langue franaise (les donnes ont t
extraites de linfocentre MINOS)

Bilan des infractions selon la dcision sur la culpabilit et le type de dcision (ordonnance pnale
ou jugement) prise par les juridictions. Infractions ayant fait lobjet dune dcision des tribunaux
de police et des juges de proximit: dispositions relatives lemploi de la langue franaise
Jugements 2007

150

Infractions

Pourcentage

Culpabilit

40

89%

Relaxe

11%

45

100%

Somme
Part dans le total des dcisions

67%

Ordonnances pnales 2007

Infractions

Pourcentage

Culpabilit

19

0%

Relaxe

14%

22

100%

Somme
Part dans le total des dcisions

33%

Total

67

Jugements 2008

Infractions

Pourcentage

Culpabilit

53

88%

Relaxe

12%

Somme

60

100%

Part dans le total des dcisions

80%

Ordonnances pnales 2008

Culpabilit

Infractions

Pourcentage

15

100%

Somme

15%

100%

Part dans le total des dcisions

20%
Total

75

Jugements 2009

Infractions

Pourcentage

Culpabilit

21

68%

Relaxe

10

32%

31

100%

Somme
Part dans le total des dcisions

60%

Ordonnances pnales 2009

Culpabilit

Infractions

Pourcentage

19

90%

Relaxe

10%

Somme

21

100%

Part dans le total des dcisions

40%

Total

52

Jugements 2010

Infractions

Pourcentage

Culpabilit

25

69%

Relaxe

11

31%

36

100%

Somme
Part dans le total des dcisions

72%

Ordonnances pnales 2010

Culpabilit
Somme
Part dans le total des dcisions

Infractions

Pourcentage

14

100%

14%

100%

28%
Total

50

Jugements 2011

Infractions

Pourcentage

Culpabilit

18

78%

Relaxe

22%

Somme

23

100%

Part dans le total des dcisions

151

68%

Ordonnances pnales 2011

Infractions

Pourcentage

Culpabilit

10

91%

Relaxe

9%

Somme

11

100%

Part dans le total des dcisions

32%
Total

34

Dcisions par catgorie dinfractions et NATINF


Dcisions 2007

NATINF

QSS

Culpabilit

20534 Dsignation dun bien ou produit en langue trangre

Culpabilit

20536 Offre dun bien ou produit en langue trangre

Culpabilit

20537

Culpabilit

20538 Prsentation dun bien ou produit en langue trangre

Offre dun service en langue trangre

Culpabilit

20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre

Culpabilit

20541

Culpabilit

20545 Emploi dune langue trangre dans une publicit

Description de la garantie dun bien ou dun produit en langue trangre

Culpabilit

25490

Relaxe

20534 Dsignation dun bien ou produit en langue trangre

Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre

Relaxe

20538 Prsentation dun bien ou produit en langue trangre

Relaxe

20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre

Relaxe

20541

Description de la garantie dun bien ou dun produit en langue trangre


Total

Infractions

10
14
1
16
12
1
3
2
3
1
3
1
67

Dcisions 2008

NATINF

QSS

Total

9
6
20
16
1
2
14
1
2
1
1
2
75

QSS

Infractions

Culpabilit

20534 Dsignation dun bien ou produit en langue trangre

Culpabilit

20536 Offre dun bien ou produit en langue trangre

Culpabilit

20538 Prsentation dun bien ou produit en langue trangre

Culpabilit

20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre

Culpabilit

20541

Culpabilit

20546 Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public

Description de la garantie dun bien ou dun produit en langue trangre

Culpabilit

25490

Relaxe

20534 Dsignation dun bien ou produit en langue trangre

Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre

Relaxe

20538 Prsentation dun bien ou produit en langue trangre

Relaxe

20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre

Relaxe

20546 Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public

Relaxe

25490

Dcisions 2009

Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe

NATINF

20534
20536
20538
20540
20545
20546
20547
25490
20534
20536
20538
20540
25490

152
Dcisions 2010

Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe

Dcisions 2011

Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe

NATINF

20534
20536
20538
20539
20540
20541
20545
25490
20534
20536
20540
25490

NATINF

20534
20536
20538
20540
20545
20546
25490
20534
20536
20538
25490

Infractions

Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre

Dsignation dun bien ou produit en langue trangre


Offre dun bien ou produit en langue trangre
Prsentation du bien ou produit en langue trangre
Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Emploi dune langue trangre dans une publicit
Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public
Annonce ou inscription en franais moins intelligible que la prsentation en langue trangre
Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre
Dsignation dun bien ou produit en langue trangre
Offre dun bien ou produit en langue trangre
Prsentation dun bien ou produit en langue trangre
Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre
Total

QSS

Dsignation du bien ou produit en langue trangre


Offre dun bien ou produit en langue trangre
Prsentation dun bien ou produit en langue trangre
Prsentation dun service en langue trangre
Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Description de la garantie dun bien ou dun produit en langue trangre
Emploi dune langue trangre dans une publicit
Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre
Dsignation dun bien ou produit en langue trangre
Offre dun bien ou produit en langue trangre
Rdaction du mode demploi ou de la notice dun produit en langue trangre
Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre
Total

QSS

Dsignation dun bien ou produit en langue trangre


Offre dun bien ou produit en langue trangre
Prsentation dun bien ou produit en langue trangre
Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Emploi dune langue trangre dans une publicit
Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public
Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre
Dsignation dun bien ou produit en langue trangre
Offre dun bien ou produit en langue trangre
Prsentation dun bien ou produit en langue trangre
Prsentation, par personne morale, dun bien ou produit en langue trangre
Total

7
10
8
5
2
1
1
6
2
1
3
3
3
52

Infractions

4
8
8
1
11
2
2
3
1
4
5
1
50

Infractions

2
4
6
10
1
1
4
2
1
2
1
34

Annexe 2
Distribution de documents publicitaires en France concernant
des meubles vendus par des magasins allemands
Les dispositions lgislatives et rglementaires franaises relatives lemploi de la langue franaise ne visent
pas instaurer une exclusivit linguistique en faveur du franais et ont toujours admis le principe de la
coexistence du franais avec dautres langues trangres ou rgionales, pour autant que cette coexistence
ne remette pas en question le niveau de protection des consommateurs.
En cela, la France est en parfaite concordance avec la jurisprudence de la Cour de justice des Communauts
europennes qui admet cette coexistence. La France concilie la promotion de la langue franaise voulue par
le gouvernement franais et les impratifs communautaires de libre circulation.
Linstruction du 21fvrier 2005 adresse aux agents de contrle rappelle que larticle2 de la loi du 4aout
1994 relative lemploi de la langue franaise prvoit lemploi obligatoire mais non exclusif de la langue
franaise dans la dsignation, loffre et la prsentation des biens, produits ou services commercialiss en
France. Lemploi de la langue nationale nest donc pas restrictif puisquil permet aussi lutilisation dune
autre langue de lUnion europenne, lemploi dautres moyens dinformation du consommateur, de dessins,
symboles ou pictogrammes par exemple.
Au cas despce, le catalogue publicitaire allemand invitant les consommateurs franais alsaciens se rendre
dans des enseignes allemandes ne saurait faire lobjet dune exigence de traduction intgrale en franais.
En revanche, si le catalogue prsente des articles tels que du linge de maison (couettes, par exemple), un
problme de comprhension pourrait se poser, en ce qui concerne leur composition notamment en raison
des risques allergiques et, de ce fait, avoir des consquences sur la sant des consommateurs.
Il sagit donc dune apprciation au cas par cas dans le respect du principe communautaire de proportionnalit, notamment dans les domaines dharmonisation partielle ou en labsence dharmonisation. Ainsi, il
ny a pas dinfraction aux dispositions relatives lemploi de la langue franaise lorsque sont employs des
termes ou expressions, dans une autre langue, facilement comprhensibles par le consommateur franais
ou lorsque sont employs dautres moyens assurant linformation des consommateurs si ces moyens sont
facilement comprhensibles et suffisent transmettre linformation souhaite.
Dans certains cas susceptibles daffecter la scurit ou la sant des consommateurs, certaines mentions,
permettant de fournir au consommateur des informations utiles pour valuer les risques inhrents aux
produits, doivent tre obligatoirement traduites en franais. Cest notamment le cas en matire de scurit
des produits o larticle5 de la directive sur la scurit gnrale des produits trouve sappliquer en labsence
de rglementation communautaire spcifique, ce que confirme la jurisprudence de la CJUE.
La publicit allemande concerne pourrait ventuellement entrer dans lun de ces cas de figure.

153

Annexe 3
Les langues sur France Tlvisions
Jeux
>> Slam, diffus du lundi au vendredi 16h40 (30 mn), anim par Cyril Fraud.
Jeu qui allie culture gnrale et mots croiss. Toutes les questions se fondent sur les mots et la langue
franaise (les rponses chacune des questions sont des lettres de lalphabet, lettres qui sont ensuite
places dans la grille de mots croiss).
mission spciale tournoi de lorthographe avec 3 adolescents ayant particip ldition 2010 du
tournoi dorthographe sur France 3.
>>Des chiffres et des lettres, diffus du lundi au samedi 17h25, 33 mn, anim par Laurent Romejko,
Arielle Boulin-Prat et Bertrand Renard.
Le mot le plus long, jeu mythique au cours desquels les candidats doivent constituer un mot issu des
dictionnaires et de la langue franaise partir dun tirage de 10 lettres, consonnes et voyelles.

154

>> Questions pour un champion, diffus du lundi au dimanche 18h, 36 mn, anim par Julien Lepers.
Jeu de culture gnrale au cours duquel sont traits trs rgulirement de nombreux thmes lis
lorthographe, la grammaire et la langue franaise.
19e dition de la semaine spciale Langue franaise: du 14 au 20mars 2011 (avec la participation
de 20 candidats francophones: le Togo, la Roumanie, la Thalande, lIrlande, le Burkina-Faso, la Russie,
lInde, la Finlande, le Prou, la Rpublique tchque, Madagascar, le Maroc, le Bnin, la Norvge, la Grce
et le Brsil).La finale sest droule en prsence dAbdou Diouf, secrtaire gnral de lOrganisation
internationale de la Francophonie).
>> Le tournoi dorthographe, diffus le lundi 13juin 2011 20h35, anim par Cyril Fraud.
Grande finale du tournoi dorthographe opposant 12 lves de 5e (les 12 finalistes issus des diffrentes finales rgionales) sur un principe unique, celui de lpellation (un mot est annonc, il est ensuite
pel par le candidat puis valid ou non par le juge, inspecteur dAcadmie et comment par un invit
/ rfrent: Erik Orsena).
>> Connaissez-vous bien la France? , diffus du lundi au vendredi 13h du 1er au 26 aout 2011 (40 mn),
anim par Justine Fraoli.
Jeu de culture gnrale consacr la France et son patrimoine. De nombreuses thmatiques taient
consacres la langue franaise.

Divertissements
En 2011, le rayonnement de la langue franaise a pu tre clbr travers les chansons de ceux qui font
rimer les mots. Chaque semaine dans Chabada de Daniela Lumbroso ou dans ses missions spciales
comme La fte de la chanson franaise ou Paris Qubec sous les toiles, mais aussi dans de nombreux
documentaires consacrs Georges Brassens, Gilbert Bcaud, Pierre Perret, Maxime le Forestier, Salvatore

Adamo, Jean-Jacques Goldman, Michel Delpech, Michel Berger, la langue franaise a une place primordiale
et centrale dans nos divertissements
France 3 a aussi ouvert ses divertissements aux langues rgionales. En tmoigne la chanson Sognu
quinterprtait, en langue corse, Amaury Vassili, le reprsentant de la France au concours Eurovision de la
chanson. Plus de 6millions de tlspectateurs en France, et 140millions dans le monde ont pu lentendre le
soir de la finale le samedi 16mai 2011. Une large place a t faite galement Nolwen Leroy, qui a interprt
plusieurs extraits de son album en langue bretonne dans de nombreux divertissements de France 3.

Magazines
LUnit Magazines de France 3 sattache galement mettre en valeur la langue franaise et les langues
rgionales, en particulier dans les missions suivantes:
>>Ce soir ou jamais, mission pluri-culturelle, en direct, anime par Frdric Tadd, hebdomadaire, le
mardi en S2,120 mn.
Frdric Tadd reoit des invits dunivers diffrents, des auteurs et artistes amoureux de la langue
franaise. Lmission offre galement une tribune aux artistes francophones, parmi lesquels, Patrick
Chamoiseau, Kaoutar Harchi, Alain Mabanckou, Dany Laferrire.
Le 1ermai 2012, Frdric Tadd a reu Marc Fumaroli, de lAcadmie franaise pour prsenter son
livre: Le livre des mtaphoresessai sur la mmoire de la langue franaise
>>Espace francophone, mission essentiellement axe sur la francophonie, le mercredi vers 01h20, 26 mn.
Espace francophone est un outil unique au service du rayonnement de la langue franaise. En 2011
et durant le premier semestre 2012, les programmes diversifis du magazine Espace francophone ont
contribu, par leur diversit, au rayonnement de la langue franaise:
Gens de la francophonie (une centaine de petits portraits tmoignant de la vie quotidienne des peuples
francophones).
Chanter dans la francophonie (les nouvelles gnrations de chanteurs francophones comme ceux qui
sont dj reconnus: Sapho, Emel Mathlouthhi, Ba Cissoko, Zo, Lokua Kanza, Rgis Kole, Malavoi, A
Filetta, etc.).
Portraits dcrivains (plus de trente parmi les plus connus: Yasmina Khadra, Fatou Diome, Gary Victor,
Alaa El Aswany, Andre Chedid, Gilbert Sinou, Kossi Efoui, Rita Mestokohso, Koffi Khwahul, etc.).
crans francophones (lactualit des cinmas et des tlvisions francophones des festivals de
cinma).
Francophonie sur scnes (lactualit du thtre et de la danse, comme le Festival de Limoges, Festival
Francophonie mtisse ou le Festival dAvignon).
Mmoriel (vie de lOrganisation internationale de la Francophonie ou grands vnements culturels
francophones).
missions spciales (ONU, parlez-vous franais?, La langue franaise dans lentreprise: lexemple du
Qubec, ou Maroc: Molire dans tous ses tats ou encore Femmes tunisiennes: le code de la libert).
>>Midi en France, mission de dcouverte et de proximit anime par Laurent Boyer, entour de chroniqueurs, du lundi au vendredi 10h45, 54 mn.
Chaque jour de la semaine, ce programme met en avant une ville et sa rgion, leurs richesses culturelles (dont les langues rgionales). Tout cela travers des reportages et des interventions en plateau
menes par chacun des chroniqueurs de lmission.
Rgulirement explication des origines de la langue franaise, travers: lexplication de certaines
expressions franaises, des interviews dinvits (crivains, linguistes), des reportages sur les langues
rgionales: le parler charentais ( Poitiers et Angoulme), le catalan ( Carcassonne), le chti (mission
Tourcoing), le breton ( Benodet et Vannes), le Corse ( Calvi et Bonifacio).
Midi en France tente ainsi de donner un coup de projecteur tout ce qui fait la spcificit dune rgion,
notamment ses richesses culturelles. Elle a ainsi eu loccasion dvoquer le parler charentais ( Poitiers

155

et Angoulme), loccitan ( Carcassonne), le chti (mission Tourcoing), le breton ( Benodet et Vannes),


le corse ( Calvi et Bonifacio).
>>Un livre un jour, mission littraire anime par Olivier Barrot, du lundi au vendredi 17h20, 2 mn 45.
Programme quotidiennement des ouvrages crits en langue franaise ou traduits en franais. La
programmation accorde une attention particulire la langue et lexigence littraire des uvres
prsentes. Par ailleurs, les littratures dexpression franaise sont rgulirement lhonneur dans
ce programme, dans la mesure o elles apportent un renouveau la langue franaise, sa syntaxe, ses
tournures, son emploi.
>>Un livre toujours, mission littraire hebdomadaire anime par Olivier Barrot, le samedi 17h10, 2 mn 45.
Met lhonneur les textes classiques franais ou trangers (format: livre de poche): ce programme
permet la fois de faire ressentir aux tlspectateurs lvolution de la langue franaise par des passages
lus lantenne tout en renforant la diffusion douvrages qui ont travers les ges grce leur excellence littraire.

Les langues rgionales sur France Tlvisions


Sur les antennes de France 3

Langue alsacienne (France 3 Alsace)


156

92h11 mn dmissions en alsacien diffuses en 2011, en particulier:


>>Gsun Theim le dimanche 11h30 et le lundi 9h20 de janvier juin, puis le mardi 13h10 de septembre
dcembre;
>>Rund Um la srie de la semaine le lundi 13h10 de septembre dcembre. Le 12/13 Rund Um et
le 19/20 Rund Um diffuss du lundi au vendredi 12h14 et 19h16 de janvier dcembre;
>>A Gueter, cuisine en dialecte (le samedi 10h30);
>>Lade Uff, journal de la culture rgionale et dialectale (le samedi 10h45).

Langue basque (France 3 Aquitaine)


Environ 2heures de programmes diffuss en 2011: des sujets en basque dans ldition locale Euskall
HerriPays basque (quotidienne du lundi au vendredi) et la Page Spciale Pays basque (hebdomadaire le
dimanche dans le 19/20 rgional).

Langue occitane (France 3 Aquitaine)


3h29 dmissions en occitan proposes sur lantenne de France 3 Aquitaine, avec le magazine Punt de Vista
programm le dimanche 11h30.

Langues occitane et catalane (France 3 Midi-Pyrnes et France 3 Languedoc-Roussillon)


Un total de 29h38 dmissions en occitan et 17h08 dmissions en catalan:
>>lmission Viure al Pas (26 mn), diffuse le dimanche 11h30, est propose deux dimanches sur trois
en occitan et un dimanche sur trois en catalan;
>>chaque samedi 19h18, une dition dinformation (7 mn) est propose en catalan dans la locale de
Perpignan et en occitan ailleurs dans les deux rgions.

Langue occitane provenale (France 3 Provence Alpes et France 3 Cte dAzur)


Avec le magazine hebdomadaire Vaqui le samedi 10h30 (26 mn) et Vaqui info le dimanche 12h12 (7 mn),
les deux rgions ont diffus 51h32 dmissions en provenal.

Langue bretonne (France 3 Bretagne)


France 3 Bretagne a propos 65h40 de programmes en langue bretonne:
>>Son da Zont et Te ha Me le samedi 10h30 de janvier juin;
>>Red an Amzer le dimanche 11h30 pour une dure de 26 minutes de janvier juin;
>>Mouchig Dall, le mercredi 8h25 pour une dure de 26 minutes de janvier dcembre;
>>Bali Breizh de septembre dcembre le dimanche 10h50 (52 mn de programmes intgrant les
missions prcdemment intitules Red An Amzer, Son Da Zont et Te Ha Me).

Langue corse
Des missions en langue corse sont proposes sur les deux antennes (France 3 Corse et France 3 Corse
Via Stella):
>>95h46 diffuses sur France 3 Corse en 2011;
>>367heures diffuses sur France 3 Corse Via Stella, auxquelles sajoutent 804 heures de programmes
bilingues et 102heures dmission en corse sous-titr en franais.

Sur France et les Outre-mer Premires


Ces chaines nont pas particulirement dmission concernant lusage et le rayonnement de la langue
franaise sur leurs antennes. Sauf si lon considre les missions littraires. Auquel cas, il ny en a quune
Tropisme, une hebdomadaire de 26mn anime par Laure Adler sur France .
Il y a environ 1 322heures de programmes en langues rgionales sur les Outre-mer premire:
>>en crole pour la Guadeloupe, la Martinique et la Runion (env. 200 h);
>>en mahorais pour Mayotte (env. 330h);
>>en tahitien et marquisien pour la Polynsie (env. 530h);
>>en wallisien pour Wallis et Futuna (env. 250h ).

Sous-titrage des programmes


France Tlvisions sous-titre 100% des programmes des antennes nationales de France2, France3, France4
et France5 via sa filiale MFP (premier laboratoire franais de sous-titrage).
Son catalogue de DVD est sous-titr prs de 70%.
Elle est signataire de la charte relative la qualit du sous-titrage (cf. communiqu CSA dc. 2011) et MFP
a mis en place toutes les procdures qualit pour tre certifie ISO 9001 dbut 2012.

Laudiodescription
Le COM 2011-2015 prvoit une monte en charge anne par anneet la mobilisation progressive des 5
antennes de France Tlvisions: passage dun programme audio-dcrit par semaine en 2011 deux par
jour en moyenne en 2015.
Ci-dessous, un rcapitulatif des programmes diffuss en audio-description par genre et par antenne:
>>France 2:40 longs mtrages, 2 pices de thtre en directet en prime;
>>Dsir de Sacha Guitry et la Vrit, de Florian Zeller;

157

>>France 4: 8 documentaires SOS vtrinaires;


>>France 5: 30 documentaires Empreintes.

Linterprtation en langue des signes


Loffre de programmes en langue des signes a t maintenue en 2011 dans sa configuration 2010. Le volume
2011 est donc stable.
Loffre en LSF de France Tlvisions porte sur:
>>2 flashs dinformation diffuss 6h30 et 8h55 dans Tlmatin sur France2;
>>les questions au Gouvernement lAssemble nationale, les vux du Prsident de la Rpublique et ses
allocutions officielles, sur France 3;
>>sur France 3 Poitou-Charentes: le retour sur lactualit de la semaine traduit en langue des signes
dans les ditions du samedi midi et soir. midi 4 minutes sur lactualit locale et le soir 4 minutes sur
lactualit de la rgion;
>>le magazine spcifique Lil et la main, seule mission du paysage audiovisuel franais en langue des
signes, diffuse sur France5 trois lundis par mois 8h30, et rediffuse le samedi 22h30. Ce magazine
aborde des thmes refltant les proccupations propres la communaut sourde (implants cochlaires,
oralisation et LSF, intgration sous toutes ses formes, culture sourde, etc.) ainsi que des thmes dinformation gnrale, les malentendantsdont beaucoup ont des problmes de lecturetant souvent
coups de ces informations.
>>sur les Outre-Mer Premires: Papiyon vol, un magazine mensuel de 26 mn diffus aux Antilles et en
Guyane (depuis mars2010).

158

Le journal quotidien de Runion Premires est traduit en langue des signes.


Le dimanche matin, le magazine ducatif D. Z. est aussi traduit en langue des signes. De mme, la messe
de minuit du 24dcembre 2011 a t traduite.
Nouvelle-Caldonie Premires, tous les jeudis, Bateau rigolo, magazine jeunesse de 6 minutes, est traduit
en langue des signes.

Sur internet
www.lesite.tv pour tous est la dclinaison innovante de www.lesite.tv, le portail de vidos ducatives la
demande de France 5, en partenariat avec le Scren-CNDP, avec le soutien du ministre de lducation nationale.
www. lesite.tv pour tous propose 600 vidos ducatives, accessibles aux lves en situation de handicap grce
une application de lecture vido innovante, spcialement dveloppe pour le site. Toutes les vidos sont ainsi
disponibles avec un flux vido parallle (et une vignette spare, mnageant au mieux lintgrit de limage)
permettant dactiver de faon optionnelle le doublage en LSF ou en LPC, ou encore le sous-titrage.
En matire de tlvision de rattrapage, 2012 et 2013 seront marques par la mobilisation des quipes numriques
sur les chantiers prioritaires que constituent la mise disposition du sous-titrage puis de laudio-description sur
www.pluzz.fr qui permet de voir ou de revoir les missions de France Tlvisions pendant 7 jours.
Lensemble des programmes disponibles sur www.pluzz.fr proposent daccder la version sous-titre. La
disponibilit des sous-titres pour lensemble de loffre sur www.pluzz.fr est effective depuis avril2012. En
parallle, des dveloppements sont ltude concernant la version www.pluzz.fr sur les tlphones mobiles
(iOS et Androd).
Laudio-description est aussi ltude sur www.pluzz.fr, la fois pour les directs et pour la tlvision
de rattrapage.
Les tests de transcodage des programmes audio-dcrits sont en cours. Les premiers rsultats sont encourageants. Paralllement, une application Pilote FTVsync est en cours de dveloppement. Celle-ci permet,
grce un algorithme de synchronisation, de mettre disposition les fichiers audio-dcrits dun programme
en cours de diffusion sur un terminal de poche.

noter aussi que la refonte des sites des cinq antennes, en cours en 2012, prendra en compte les recommandations essentielles de laccessibilit. Ainsi, les sites du groupe auront un bon niveau daccessibilit (niveau
bronze) qui permettra en particulier aux personnes handicapes de les consulter via des aides techniquesterminal Braille, logiciel lecteur dcran, synthse vocale, etc.

Prsence des langues rgionales sur les antennes de France Bleu


Larticle6 du cahier des missions et des charges des chaines de Radio France dispose que la socit
contribue la promotion et lillustration de la langue franaise dans le respect des recommandations du
Conseil suprieur de laudiovisuel. Elle veille la qualit du langage employ dans ses programmes. Elle veille
ce que les stations locales contribuent lexpression des langues rgionales.

Le basque sur France Bleu Pays basque


Nouvelle tranche bascophone, du lundi au vendredi, de 18h15 19h:
>>45 minutes quotidiennes dinformations proposes aux auditeurs bascophones. Cest galement un
magazine de programme avec des dcouvertes culturelles, musicales, des informations patrimoniales
et des partenariats. La tranche saccompagne dune communication cible chez les locuteurs et
associations bascophones;
>>la station conclut galement des partenariats avec lOffice public de la langue basque, les associations
bascophones et les diteurs musicaux basques.
159

Le samedi et le dimanche:
>>agenda loisirs weekend 6h47 et 7h47;
>>magazine en basque de 12h05 12h30;
>>mto (en basque);
>>linvit Loisirs;
>>jeu bascophone.
Cration dune page bascophone sur le site internet www.bleupaysbaque.fr alimente sur un principe
identique au franais, on peut y retrouver les journaux, les partenariats et vnements locaux ddis la
langue basque.
La programmation musicale basque:
>>nouvelle organisation de la gestion de la slection basqueconfie un animateur bascophone;
>>diffusion dun titre par heure;
>>prsentation avec interview et extrait dune formation musicale basque la semaine 18h50;
>>cration dune catgorie dindicatif bascophones destins habiller et entourer les rendez-vous antenne
en langue basque.

Loccitan gascon sur France Bleu Gascogne


>>le dimanchede 18h 19h: magazine A Nouste (Chez nous) en 2 modules, avec musique (entretiens
avec des locuteurs, histoires, patrimoine, traditions);
>>chroniques prsentes sur le site internet.

Loccitan barnais sur France Bleu Barn


>>Caminadas (chronique en oc): le samedi et le dimanche 12h10 (730 +CD): rendez-vous loisirs
compos dune interview courte autour dune fte, dune nouveaut musicale, dun livre, complt
dequelques brvesde type agenda, et de la prsentation dune chanson;
>>Les mots doc: chronique bilingue quotidienne diffuse 7h50 du lundi au vendredi et 12h10
samedi et dimanche qui met en valeur des richesses du vocabulaire et des expressions en les situant
dans leur contexte.

Loccitan sur France Bleu Prigord


>>une programmation musicale bilingue et valorisant les musiques occitanes;
>>une chronique, le dictoc qui met en situation un dicton occitan, diffuse chaque jour de la semaine
6h15 et rediffuse 13h35;
>>une mission en occitan (bilingue et valorisant les musiques occitanes) Meitat chen meitat prc
diffuse le weekend de 11h 12h;
>>sur le site internet: une page spciale Oc avec des rendez-vous rcouter, la mise en valeur des
festivits occitanes. Le site permet dcouter en diffusion lmission dune heure en occitan Meitat
chen meitat porc, diffuse le dimanche.

Loccitan sur France Bleu Vaucluse

160

>>La minute provenale traduction dun mot provenal en franais, 14h du lundi au vendredi;
>>Vallis Clausa, chronique du lundi au vendredi, 13h40: lieux et personnages de Provence;
>>Une anne en Vaucluse, chronique diffuse du lundi au vendredi 16h15, rediffuse le dimanche
14h15 sur les vnements vauclusiens;
>>Midi en Provence, jeu sur la culture Provenale. Actualit, traditions, cuisine, musiques, vnements,
partenaires et un invit tous les jours. Du lundi au vendredi de 11h 12h.

Loccitan nissart sur France Bleu Azur


>>Istria dAqui, rendez-vous autour du nissart: un lieu, une histoire dans les Alpes-Maritimes raconts
en mlant le franais et le nissart avec Patrice Arnaudo, professeur de nissart au lyce du Parc imprial
de Nice. Diffusion du lundi au vendredi 7h25, avec une rediffusion 8h50;
>>France Bleu Azur ralise des modules sonores pour promouvoir les groupes locaux, notamment certains
qui emploient le nissart.

Loccitan sur France Bleu Toulouse


Depuis louverture de la station France Bleu Toulouse, le 23fvrier 2011:
>>une chronique, Les mots doc, sur ltymologie des patronymes occitans, du lundi au vendredi
7h40, avec rediffusion 8h55 et 18h50, et le weekend 8h12 et 9h50;
>>une mission Conta Monde, tour dhorizon de la culture occitane avec un invit, agenda, musique,
le dimanche 12h05.

La langue doc sur France Bleu Hrault


La chronique Lenga doc diffuse 6h55 et rediffuse 8h56, qui est prsente par Joanda, auteur et
chanteur occitan, visite au quotidien les mots occitans en rapport avec la vie de tous les jours. Des noms
de lieux, de villages, de rivires, mais aussi des noms propres qui racontent lorigine des mots et leur lien
avec le territoire.

Le catalan sur France Bleu Roussillon


Par la prsence danimateurs bilingues, le catalan est omniprsent. Cela se traduit par une traduction simultane
dinformations fortes (comme au stade aprs un essai marqu par lUSAP). Dautres rendez-vous dantenne
sont aussi systmatiquement traduits: la mto ou la circulation routire par exemple. Le top horaire est
catalan. Mots et expressions catalanessont souvent au centredes questions du jeude fin de matine.

Des rendez-vous fixes pdagogiques


>>Le dico daqui, glossaire du franais parl en Roussillon. Regroupe les mots et expressions qui souvent
nont pas dquivalent dans la langue franaise. En deux minutes, le chroniqueur scnarise une situation
o le mot est utilis et en apporte lexplication. Du lundi au vendredi 7h10 rediffus 10h50;
>>Le banc des Snateurs, chronique dhumour catalan du lundi au vendredi 7h40 puis 17h55.

Le catalan vu par les Catalans


161

La Chanson dAqui: chaque mois, sur un thme dactualit locale, Grard Jacquet crit, compose et interprte une chanson enregistre dans les studios de France Bleu Roussillon, avec les membres de lquipe,
musiciens et chanteurs. Cette chanson est diffuse pendant un mois sur lantenne. On la trouve aussi sur
le site www.bleuroussillon.com avec les photos des enregistrements.

Une dmarche culturelle


>>rendez-vous avec les Catalans du sud. Tous les vendredis et samedis, dcouverte de lactualit des
artistes du Sud, diffusion de leurs titres: squence Ct Sud diffuse le vendredi 18h45 et le
samedi 16h45 et 18h45;
>>partenariat avec les artistes locaux qui chantent en langue catalane, promotion de leur spectacle et
de leurs albums;
>>programmation des grands titres classiques et symboliques du rpertoire catalan.

Le breton sur France Bleu Breizh Izel

Les programmes en breton et en bilingue:


>>Cultures Breizh de 13h 14h du lundi au vendredi, la quotidienne des cratifs bretons, lmission
qui relie et dlie les langues en breton et en franais; musique celtique, invit, jeu et dialogue avec
les auditeurs dans les deux langues;
>>An Abadenn de 18h30 20h du lundi au vendredi, la quotidienne en breton sur les initiatives et les
crations culturelles, invits, reportages, musique bretonne;

>>Breizh o pluriel, lhebdo culturel de la Bretagne en breton (13h-16h) puis en franais (16h-18h), en
direct intgral, le samedi aprs-midi;
>> Hentou treuz (chemins de traverse) le magazine en breton des pays de Bretagne le dimanche de
16h 18h;
>>Ar Veilladeg, la veille des contes en breton le dimanche de 19h 20h;
>> Keleier breizh les infos en breton toute la journe; le matin (3 ditions de 4mn 6h15, 7h15 et
8h15), le soir (2 ditions: 18h15titreset 19h15); la revue de presse hebdomadaire en breton
le dimanche (deux diffusions: matin et soir);
>>Les chroniques (3 diffusions par jour), en breton et en franais, autour de la langue, son humour, ses
expressions, son vocabulaire.

La culture bretonne en franais


>>les nouveauts de la cration musicale locale, le samedi aprs-midi, de 16h 18h;
>>les vnements culturels rgionaux, les samedis et dimanches;
>>le jeu quotidien Kouizz Breizh de 11h 11h30 sur la connaissance de la Bretagne et de son patrimoine;
>>Sortir en Bretagne, quotidienne du lundi au vendredi de 16h 18h, infos services, agendas des
sorties, invits sur des vnements culturels.

Les grands directs sur les vnements bretons de 2010

162

Talents en scne Quimper, le Kann ar Bobl Pontivy, les Deiziou Lorient, le Roue Waroch Plescop,
Livres en mer Concarneau, le Kann al Loar Landerneau, les Vieilles Charrues Carhaix, le Cornouaille
Quimper, le Festival interceltique de Lorient, le Festival du bout du monde Crozon, le championnat des
sonneurs de Gourin, le Festival du livre en Bretagne Carhaix, le Festival de la danse Fisel Rostrenen, le
CyberFestNoz Quimper, le cabaret breton du festival des Vieilles Charrues Carhaix.

Multimdia
>>la page en breton sur le site internet, la diffusion des magazines en breton;
>>par ailleurs, le bilinguisme saffiche au sein du btiment de la station sur ses panneaux signaltiques
dans le cadre de la charte Ya dar brezhoneg, signe en octobre2007.

Le breton sur France Bleu Armorique


Sur France Bleu Armorique, deux parlers sont prsents, le breton et le gallo.

Le breton
>>Du lundi au vendredi 8h14Lavar din (la leon de breton);
>>Le samedi de 12h06 12h30: mission en langue bretonne Sul gouel ha bende: Actu, rendez-vous
musiques, sorties+invit (Simultanment en ondes moyennes);
>>Le dimanche de 12h06 12h30: mission en langue bretonne Sul gouel ha bende(mission diffrente);
>>Thmatique invit de la semaine (Sortie de livre, vnement).

Le gallo
>>Le samedi 7h50: Fred le Disou et Roger le Contou (conteurs Gallo) 3mn;
>>Le dimanche 8h22: Fred le Disou et Roger le Contou 3mn (rediffusion).

Lalsacien sur France Bleu en Alsace


En Alsace, deux antennes cohabitent afin de prendre en compte lexpression de la langue et de la culture
alsacienne: la FM (France Bleu Alsace) diffuse principalement en franais et, sur les ondes moyennes, un
programme en alsacien: France Bleu Elsass.

France Bleu Elsass


Programme en alsacien du lundi au vendredi de 7h 12h et de 13h30 16h30 avec animation, invits,
chronique, horoscope, chronique Expert en direct et interactivit.

France Bleu Alsace


>>la couverture ditoriale tient compte du bilinguisme de lAlsace dans le choix des sujets;
>>des lments dhabillage tournent sur lantenne de France Bleu Alsace, ainsi que des promotions
annonant les oprations de France Bleu Elsass;
>>une chronique quotidienne bilingue: Les mots de chez nous de Cathy Bernecker 7h20 et rediffusion le weekend 17h40. missions Dicton mto en alsacien du lundi au vendredi 7h, 8h, 9h,
10h et 11h. Le cours dalsacien dHuguette Dreikaus du lundi au vendredi 17h40;
>>lors doprations spciales type Rallye de France en Alsace, les infos routes sont galement diffuses
en alsacien lantenne.

Le platt sur France Bleu Lorraine Nord


En Moselle, de 200000 400000personnes pratiquent des parlers germaniques diffrents de lallemand
standard, regroups sous le terme de platt.
Wie gehts denn da hem?, humeur du jour en franco-platt, avec Michel UHRING, propose chaque jour
6h40 une chronique autour du platt, galement appel le francique.

Le picard sur France Bleu Picardie


France Bleu Picardie propose une chronique, Bien de chez nous, diffuse le samedi 6h45 et rediffuse
8h45. Il sagit dun dialogue entre le conteur picard Laurent Devime et lanimateur de la station autour
des traditions, des noms de lieux, des ftes locales et de lorigine des noms. Ces chroniques sont diffuses
chacune deux fois.
En parallle, Laurent Devime intervient rgulirement dans lmission Bleu Nature diffuse au quotidien
entre 13h30 et 14h pour voquer les traditions et la nature dans la culture picarde.
Tout au long de lanne sont mises en valeur les manifestations traditionnelles, des spectacles et musiques
picardes dans lmission La scne bleue chaque samedi, et il existe un partenariat avec des vnements
lis la langue et la culture picardes, dont le festival itinrant Chez Weppes.

Le chtimi sur France Bleu Nord

Au quotidien
>>lhoroscope en chti, diffus 2 fois par jour 6h28 et 7h28 du lundi au samedi et rediffus le dimanche
6h28 et 7h28;
>>le dicton chti, diffus du lundi au vendredi 5h59.

163

En hebdomadaire
La leon de chti diffuse le samedi 10h30: lactualit des spectacles et concerts dans la rgion du Nord-Pas
de Calais et change sur la langue.

Le normand sur France Bleu Cotentin


>>Bi le Boujou sur les expressions populaires normandes, le samedi 12h20 avec la Socit Alfred
Rossel;
>>Les Canchounettes sur les chansons traditionnelles normandesle dimanche 12h20 avec lassociation Magne.

Le corse sur France Bleu Frequenza Mora


Antenne entirement bilingue.

Plus globalement pour le rseau

La formation

164

Dans les radios situes sur le territoire dune culture traditionnelle autre que la culture dol (Alsace, Bretagne,
Catalogne, Corse, Occitanie, Pays basque), une sensibilisation ces cultures est propose aux journalistes
et animateurs afin quils soient plus proches des auditeurs dont cest la culture maternelle.
Un programme de formation au journalisme pour des Corses en lien avec lESJ de Lille et luniversit de
Corte est en cours dlaboration.

La coopration trangre
noter que la valorisation de la langue se fait aussi travers des cooprations trangres. Ainsi France Bleu
Lorraine Nord assure une mission mensuelle en coopration avec la Saarlandisches Rundfunk, ou France
Bleu Frequenza Mora dans le cadre de la coopration mditerranenne.

Volume de diffusion dmissions en langues rgionales sur le


rseau France Bleu de Radio France en 2011
France Bleu

mission

Chronique

Information

Istria daqui,
du lundi au vendredi
7h25 rediffus 8h50

Azur

Alsace

Dicton Mto en alsacien


Le cours dalsacien
Les mots de chez nous

Elsass

Matinale/Expert/Cordon
bleu/Jeu/Aprs-midi

Du lundi au vendredi
de 7h 16h30
Mots doc
du lundi au vendredi
7h50
Mots doc 7 x 2
samedi-dimanche 8h17
Caminadas sam-dim
12h10

Barn

Chronique
bilingue

An toul ban avel


(un trou dans le vent)

mensuel

Total

Total
annuel

Total
cumul

2 mn 30
3 mn

30 mn

2h

20h

20h

5 mn
2 mn
2 mn

25 mn
10 mn
2 mn

1h48
43 mn
9 mn

15h20
4h30
1 h43

21h33

8h30

42h50

192h

2304h

2304h

32 mn

5h23

3 mn

13 mn

2h15

15 mn

1h08

11h15

52 mn

4h33

19h14

187h

180 mn

180 mn

13h40

129h

180 mn

184 mn

13h50

133h

2h15

9h30

93h

1 mn 30 7 mn 30

Audience
des
missions

Diffusion
en OM
pas de
sondage
12000

pas de
sondage
21h53

pas de
sondage
pas de
sondage

4 mn
Keleier (infos)
lundi
au vendredi
Du lundi au
vendredi
7h40 + redif

An Abadenn (lmission),
du lundi au vend.
18h30 / 19h / 19h30
Lavar din (leon breton)
Armorique

Total
hebdo

Chronique
1 mn 30
bilingue
Chronique en oc 7 mn 30

Culture Breizh de 13
14 h du lundi au vendredi
Breizh o pluriel
samedi de 13h 16h
Hentou treuz dimanche dimanche 7h45
de 16h 18h
et ar veilhadeg,
Le tour des gazettes
Breiz Izel

Total
journalier

Fred le Disou
et Roger le Contou
Sul gouel ha Bendez

Corse
30% de l'antenne entre 6h et 22h est exprime en Corse sans
Frequenza
distinction d'mission y compris dans la programmation musicale
Mora
Bi le Boujou
Chronique avec
samedi 12h20
Socit Alfred
Rossel.
Cotentin
Les anchounettes
Chronique avec
(chansons) le dimanche Association
12h20
Magne
Magazine
Gascogne A Noste (chez nous)
Dimanche 18h-19h
en 2 modules
avec musique
Hrault
Lenga doc semaine 6h55
La leon de chti
samedi 10h30
Lhoroscope en Chti
Nord
semaine 6h28
et 7h28+week-end
Dicton Chti
semaine 5h59
Conta Monde
Magazine
OM
Toulouse
Les mots doc
Chronique
Provence Dites-le en marseillais
Diffus 7h25 et 13h35

21 mn

165
2 mn

20 mn

1h20

16 h

75 mn

6h25

27h

270h

3 mn

15 mn

1h

12h

3 mn

6 mn

24 mn

5h30

30 mn

1h

4h

48h

65h30

7h

35h

152h

1505h

1 505h

6 mn

12 mn

52 mn

9h

9h

pas de
sondage

50 mn

50 mn

3h50

35h

35h

pas de
sondage

2 mn 30

12 mn

52 mn

9h

9h

30 mn

30 mn

2h

20h

28 mn

5h05

29h05

2h

2h

1 mn 30 6 mn 50
2 mn

4 mn

17 mn

30 mn

30 mn

2h

1 mn 30 6 mn 50 28 mn
4 mn 30 21 mn 50 1h42

828h

pas de
sondage

24h
5h05
15h40

29h05
15h40

pas de
sondage
pas de
sondage
75 972

France Bleu

mission

Information

Bien de chez nous


le samedi 6h45
et redif 8h45

Picardie

Pays
Basque

Chronique

Magazine en basque: 25mn


lundi au dimanche
Le mag en basque
La semaine
de 18h15 19 h,
le week-end
de 12h05 12h30
B-a ba du basque cuisine La semaine 10h50
B-a ba du basque
le dimanche 9h15
Teasing Mag en basque
la semaine 8h49
Agenda sorties WE bilingue le week-end

Titres et
bulletins 10mn

Doc e dAqui
Le Dictoc
Prigord

Meitat chen Meitat porc


Le Dico daqui,
Le banc des Snateurs,
Ct Sud

Roussillon

Vallis Clausa
La minute provenale
Une anne en Vaucluse
Midi en Provence

166

Lorraine
Nord

Wie gehts denn da hem?

Chronique franco-platt

Total
hebdo

mensuel

Total

Total
annuel

Total
cumul

2 mn

4 mn

17 mn

2h

2h

35 mn

4h

17 h

204h

45 mn

2h25

10h14

101h

25 mn
2 mn
4 mn
1 mn
2 mn

50 mn
10 mn
4 mn
5 mn
2 mn

3h
43 mn
17 mn
21 mn
8 mn

30h
7h
2h
3h
1h

2 mn

20 mn

1h20

16h

11 mn

48 mn

8h28

2h
20 mn
20 mn
20 mn

8h
1h20
1h20
1h20

86h
16h
16h
16h

20 mn

1h40

7h20

87h

2 mn
2 mn
4 mn

10 mn
10 m
20 mn

43 mn
43 mn
87 mn

4h30
4h30
14h

1h

5h

22h

215h

238h

32 mn

5h23

5h23

semaine
1 mn 15
diffusion
6h10 redif
13h35
mission en oc
1h
lundi au vendredi, 2 mn
lundi au vendredi, 2 mn
vendredi et
2 mn
samedi

La leon provenale
Vaucluse

Total
journalier

semaine 13h40
semaine 14h
semaine 16h15
semaine
de 11h 12h

semaine 6h40 1 mn 30 7 mn 30

Audience
des
missions

pas de
sondage

144h

pas de
sondage

94h28
48h

38000
31000
7000
pas de
sondage

Annexes 4
Les 15 recommandations du rapport
du Corps commun dinspection
Recommandation 1
Les chefs de secrtariat qui ne lont pas encore fait devraient: a) nommer un haut fonctionnaire en qualit de
coordonnateur pour le multilinguisme, charg de proposer des plans daction stratgiques pour lapplication
effective du multilinguisme, avec laide dun rseau interne de points focaux au sein de leurs organisations
respectives; b) rendre compte rgulirement leurs organes dlibrants des progrs raliss cet gard.

Recommandation 2
Les chefs de secrtariat, dans le cadre de leur participation au CCS, devraient mettre au point une conception
commune des diffrences entre langues officielles et langues de travail, tablissant ainsi une base
cohrente pour mieux coordonner lutilisation des langues et promouvoir le multilinguisme au sein du systme
des Nations unies.

Recommandation 3
Les chefs de secrtariat devraient prendre de nouvelles mesures efficaces en vue de supprimer le dsquilibre existant dans lutilisation des langues de travail au sein des secrtariats, y compris parmi les hauts
fonctionnaires, et demander lensemble des fonctionnaires de dvelopper leurs comptences linguistiques
afin dacqurir une bonne connaissance dau moins une deuxime langue de travail.

Recommandation 4
Les chefs de secrtariat des organismes des Nations unies devraient, dans le cadre du suivi de lutilisation
quitable des langues officielles au sein de leurs organisations respectives, valuer rgulirement les besoins
des utilisateurs et formuler des stratgies pour renforcer le multilinguisme grce la participation de leurs
coordonnateurs pour le multilinguisme et du rseau connexe de points focaux.

Recommandation 5
Le CCS devrait tablir un rseau ou un groupe de travail spcial, auquel participeraient les coordonnateurs
pour le multilinguisme de chaque organisation, charg de prendre en considration les principales recommandations de IAMLADP et de les traduire en stratgies daction pour la gestion des services linguistiques et
de confrence, afin de permettre, grce une meilleure coordination et un meilleur partage des ressources,

167

dimportantes rductions de couts et un accroissement de la productivit et de lefficacit du travail des


organisations.

Recommandation 6
Lorsquils crent de nouveaux organes institutionnels pour lesquels des services de confrence devront tre
fournis, les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient prvoir les ressources budgtaires correspondant au volume de travail supplmentaire en rsultant, en particulier pour la traduction et
linterprtation.

Recommandation 7
Les chefs de secrtariat devraient prendre les mesures ncessaires pour assurer le respect intgral de
laccord AIIC-Nations unies pour linterprtation et de laccord CCQA-AITC pour la traduction, en sattachant
en particulier mieux faire connaitre ces accords aux siges et dans les bureaux rgionaux et en mettant
en place des systmes de contrle de leur application.

Recommandation 8
Les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient veiller ce que les ressources ncessaires soient alloues au sein des organisations pour permettre de planifier efficacement la relve et doffrir
une formation cible aux candidats aux concours linguistiques.
168

Recommandation 9
Les chefs de secrtariat devraient laborer des plans daction stratgiques dans le domaine des services
linguistiques visant les procdures de concours, de slection des candidats et de recrutement, et proposer
des mesures incitatives pour lorganisation des carrires et le maintien en poste du personnel linguistique,
sans perdre de vue que les tats membres ont des systmes denseignement diffrents et quaucun deux
ne doit tre considr comme tant la norme.

Recommandation 10
Le secrtaire gnral de lONU, en sa qualit de prsident du CCS, devrait examiner les questions relatives
aux concours linguistiques, au recrutement et la promotion au sein des services linguistiques, lorganisation des carrires et la formation du personnel linguistique, ainsi que les mesures incitatives permettant
de recruter et de retenir les meilleurs professionnels des langues, avec laide des coordonnateurs pour le
multilinguisme, dans le cadre du rseau ou groupe de travail spcial propos la Recommandation 5.

Recommandation 11
Les chefs de secrtariat devraient prendre les mesures ncessaires pour que la procdure de recrutement,
y compris celle des hauts fonctionnaires, vise pleinement et quitablement les aptitudes linguistiques afin
qu moyen terme, les organismes du systme puissent sappuyer sur des effectifs multilingues ayant la

maitrise dune langue de travail et une bonne connaissance dau moins une autre langue de travail, compte
dument tenu des besoins spcifiques des lieux daffectation.

Recommandation 12
Les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient approuver les moyens dappui ncessaires et demander aux chefs de secrtariat de dvelopper des sites internet multilingues dans toutes leurs
langues officielles ou langues de travail, en tenant dument compte des spcificits linguistiques des lieux
daffectation concerns.

Recommandation 13
Le secrtaire gnral de lONU devrait promouvoir activement le dveloppement de manifestations linguistiques, comme les Journes des langues, afin daccroitre la sensibilisation aux dfis du multilinguisme et
de diffuser des informations aux tats membres, aux universits et dautres partenaires en sollicitant, le
cas chant, leur appui dans le cadre de partenariats novateurs ou par des contributions extrabudgtaires
spciales.

Recommandation 14
Les chefs de secrtariat des organismes des Nations unies uvrant sur le terrain dans le domaine des
affaires humanitaires, du maintien de la paix, de la consolidation de la paix et du dveloppement, entre
autres, devraient veiller ce que toute lattention voulue soit porte la ncessit de mener leurs activits
et dtablir la documentation connexe dans toutes les langues officielles ou langues de travail, en tenant
compte de la (des) langue(s) locale(s) des bnficiaires.

Recommandation 15
Par principe, les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient approuver, notamment
dans le cadre du budget, les dispositions ncessaires pour que les activits de base de ces organismes
soient effectivement menes dans toutes les langues officielles et de travail.

169

Annexes 5
Rsolution du rseau francophone OPALE sur les volutions
du franais contemporain
Runis Lyon du 17 au 19octobre 2011, les organismes du rseau francophone OPALE1 ont
organis une rencontre internationale sur les volutions du franais contemporain.
Cette rencontre a permis de rflchir aux nouveaux usages de la langue, tels que les faonnent notamment les
technologies numriques, et den tirer un certain nombre denseignements pour les politiques linguistiques.
En effet, les technologies numriques induisent de nouveaux rapports la langue et ses normes. En particulier,
elles permettent dsormais chaque individu, mme sil ne maitrise pas parfaitement lorthographe dune
langue, de diffuser un texte grande chelle, sans intermdiaire entre lui et son ou ses destinataire(s).
Par ailleurs, le recours dsormais massif ces technologies a des incidences profondes sur les productions
textuelles. Ainsi, en rendant plus visible encore le caractre spatial de la langue crite, elles contribuent
loigner celle-ci des dterminations qui psent sur la langue orale, notamment la linarit des noncs. Elles
introduisent galement une forte dose dimages dans la production et la comprhension des textes crits.
170

1/ Considrant quune langue est amene voluer, et quune meilleure prise en compte des usages doit
caractriser les politiques de transmission et de valorisation du franais, le rseau OPALE invite les
pouvoirs publics prter attention ces volutions, en veillant particulirement :
>>encourager la mise au point de programmes de formation des enseignants qui intgrent les diffrentes
comptences mobilises dans les pratiques nouvelles de lcriture, de sorte quils puissent en tenir
compte dans leur enseignement;
>>dvelopper des outils dvaluation des comptences qui prennent en considration ces mutations et
cherchent mesurer, en plus de la littratie, notion trop troitement associe une conception linaire
des productions textuelles, les comptences acquises par lexprience de lcriture et plus gnralement la manipulation de textes via les outils numriques; ces pratiques contemporaines devraient,
selon les besoins, orienter llaboration des rfrentiels de comptences.
2/ Le rseau OPALE estime galement lgitime de conforter la prise en compte des usages par une intervention des pouvoirs publics sur la langue elle-mme. Cette intervention ne peut naturellement revtir
quun aspect incitatif, mais son but est de moderniser la langue franaise et dencourager la cration
lexicologique. Elle doit notamment consister :
>>favoriser lenrichissement de la langue franaise, de telle sorte que celle-ci soit constamment en mesure
de dsigner les ralits contemporaines;
>>porter une attention particulire aux travaux et initiatives visant simplifier certains points de lorthographe, en particulier les rectifications orthographiques adoptes en 1990.
Ces deux actions continueront faire lobjet dune coopration soutenue entre les membres et observateurs
du rseau OPALE, en y associant, dans la mesure du possible, les pays du Sud.
1 Rseau des organismes francophones de politique et damnagement linguistiques. Pour la Fdration Wallonie-Bruxelles:
Conseil de la langue franaise et de la politique linguistique, Service de la langue franaise. Pour la France: Dlgation gnrale
la langue franaise et aux langues de France. Pour le Qubec: Conseil suprieur de la langue franaise, Office qubcois de la
langue franaise, Secrtariat la politique linguistique. Pour la Suisse romande: Dlgation la langue franaise.

Annexes 6
Les 15 priorits du premier Forum mondial de la langue franaise
Qubec, du 2 au 6 juillet 2012
Une Francophonie confiante, ouverte et engage

La mobilit des francophones au sein de la Francophonie


Il ny a pas de francophonie sans circulation des francophones. Afin de renforcer le sentiment dappartenance
la communaut francophone mondiale, de soutenir le dveloppement conomique, social et culturel des
pays membres, et dencourager la coopration et le partage des connaissances, les pays de la Francophonie
doivent favoriser la mobilit des tudiants, des artistes, des chercheurs, des entrepreneurs, des professionnels, des gens daffaires et des travailleurs au sein de lespace francophone. Pour ce faire, ils doivent
faciliter lobtention de visas, sappuyer sur les corps intermdiaires pour ltablissement de mcanismes
daccueil et financer des programmes dchange.

Laffirmation francophone dans le multilinguisme


171

La promotion du franais comme langue internationale doit tre envisage dans le cadre de la promotion
du multilinguisme. Le franais doit prendre toute sa place aux cts des autres langues internationales pour
exprimer la diversit du monde. Il doit tre employ et respect dans les institutions internationales, dans
le monde des affaires, dans les milieux de travail, denseignement et de recherche, dans le domaine des
arts et dans les industries culturelles. Le multilinguisme implique galement quau sein mme de lespace
francophone, les varits du franais soient acceptes, que le statut des langues nationales soit reconnu
et que leur usage soit valoris.

Laffirmation francophone dans lespace conomique

La Francophonie, marque dexcellence en matire conomique


Si la Francophonie conomique est attractive et visible, cela ne peut que favoriser et encourager la maitrise du
franais et, inversement, la maitrise du franais favoriser le dveloppement des flux daffaires en franais.

Lentrepreneuriat francophone
La Francophonie doit valoriser et soutenir lentrepreneuriat, et le faire en particulier auprs des jeunes.

Animation, information et rseautage pour renforcer lconomie francophone


Un dispositif vocation conomique devrait tre institu au sein de la Francophonie pour lanimation, linformation et le rseautage mettant contribution des acteurs locaux, rgionaux, publics et privs. Les rseaux

professionnels doivent galement faire lobjet dune attention et dun appui fort et particulier pour que la
langue franaise y trouve toute sa place.

La coopration syndicale internationale pour renforcer le franais au travail


Sur le plan international, les syndicats doivent se mobiliser et rclamer lutilisation du franais dans les
entreprises transnationales comme dans les instances et forums internationaux. La Francophonie syndicale
doit sassurer dune plus grande reprsentation politique au sein du mouvement syndical international et
relancer ses actions de coopration. La Francophonie syndicale devrait envisager des programmes destination de lAfrique incluant lalphabtisation en langue nationale ainsi que lorganisation et la formation des
travailleurs migrants, prcaires ou oeuvrant dans lconomie informelle.

Laffirmation francophone par le numrique

Laccs universel aux technologies et lalphabtisation numrique


Afin de rduire la fracture numrique, il faut garantir aux populations francophones laccs au matriel, aux
logiciels libres et Internet. Afin dencourager lessor dune culture et dun savoir-faire dans le domaine des
TIC, les pays de la Francophonie doivent former leurs populations lusage et aux enjeux du numrique.

La production et la numrisation des contenus francophones


Il est crucial denvahir la Toile de contenus francophones. Il faut numriser les oeuvres et le patrimoine
documentaire francophone, ainsi que ceux des langues partenaires des pays francophones.
172

La Francophonie en rseau
Les populations de lespace francophone doivent tirer profit des possibilits offertes par le numrique pour
crer des communauts dapprentissage et dentraide, et multiplier les rseaux et les changes sectoriels:
dans le monde du travail, des affaires, de lducation, de la culture et de la science.

Laffirmation francophone par lducation, la recherche, les industries culturelles


et la communication

Lenseignement du franais lcole


Pour que la langue franaise soit adopte par une part croissante des populations des pays francophones,
celle-ci doit tre enseigne lcole ds le plus jeune ge. Cela passe par un engagement politique ferme des
tats envers lducation de base. Les enseignants doivent jouir dune formation adquate, tre rmunrs
convenablement et avoir accs aux installations et au matriel didactique requis pour accomplir leur tche.
La pdagogie employe doit aussi tre module en fonction des profils des apprenants. Cet enseignement
doit tre adapt aux contextes culturels des pays o il est prodigu et conjugu avec lenseignement des
langues nationales.

La production et la diffusion de la recherche scientifique en franais


Il est imprieux de renforcer la production et la diffusion de la recherche scientifique en franais. Il convient
de favoriser chez les chercheurs une thique de la publication en franais et de soumettre lobtention de
subventions de recherche des critres de publication en franais. Il faut faciliter laccs aux publications

scientifiques en langue franaise en amliorant les outils dindexation existants ou en crant de nouveaux
mcanismes de diffusion.

Laccs au savoir universel et laccs universel au savoir francophone par la traduction


Les francophones veulent avoir accs en franais tout le savoir du monde. Et ils veulent que le savoir
produit en franais soit connu et accessible dans toutes les langues. Le soutien la traduction des travaux
raliss en franais vers dautres langues et inversement, des autres langues vers le franais, renforcerait
la diversit linguistique, la diffusion du savoir francophone et le rayonnement de la langue franaise tout en
donnant accs pour les francophones la connaissance universelle.

La circulation des oeuvres littraires, musicales et cinmatographiques


LOIF devrait renforcer son aide la circulation des oeuvres littraires, musicales et cinmatographiques
francophones. La cration de rseaux de petits diteurs et de libraires, la mutliplication des bibliothques
ambulantes, le dploiement large chelle des Centres de lecture et danimation culturelle sont autant de
moyens pour atteindre cet objectif. Les tats pourraient, pour leur part, adopter des mesures comme le Prix
unique du livre et la dtaxation des produits culturels.

Lappui aux mdias en langue franaise


Pour que la langue, la culture et les valeurs francophones trouvent leur place dans limaginaire des populations
du monde, mais aussi pour que les productions culturelles francophones trouvent leurs marchs, les pays
membres de la Francophonie doivent soutenir les mdias de masse francophones, notamment la tlvision,
et ce avec des moyens la hauteur de leurs ambitions.

La fminisation de la langue
Fminiser les titres de fonctions dans la langue franaise est une faon de reconnaitre lgalit des genres
et du rle des femmes dans la socit. La norme changera par la force de lusage plutt quen limposant
de manire autoritaire.

173


Communiqu de presse
Mission russie pour le premier Forum mondial de la langue franaise !

174

Qubec, le 6 juillet 2012Cest aujourdhui que se termine le premier Forum mondial de la langue franaise
qui sest droul du 2 au 6 juillet dans la ville de Qubec. 1 300 participants de la socit civile, en provenance
de 104 pays, se sont regroups pour une semaine dactivits, de tmoignages et de dbats sur la langue
franaise, sa ralit et son avenir. De ce nombre, prs de la moiti avait moins de 30 ans, 40 % habitent le
continent africain et, fait souligner, prs de la moiti des participants taient des femmes.
Signe des temps, au moment o ont dbut les travaux du forum Qubec, les communauts virtuelles se
sont faites trs actives pour porter les dbats au-del des murs du Centre des congrs. Ainsi, plus de 2 000
abonns la page Facebook et 1 000 abonns au compte Twitter du forum ont chang et dbattu sur les
diffrentes thmatiques.
Pour les organisateurs, le succs de lvnement repose tant sur la richesse des changes entre les intervenants et les participants qui ont assist aux activits tout au long de la semaine que sur la rponse de
la population de Qubec qui a t au rendez-vous. Les spectacles au parc de la Francophonie et dans les
diffrents lieux de diffusion ont t trs frquents. Je suis ravi de la qualit des changes et particulirement
touch de la participation du grand public toutes les activits que nous avons offertes a mentionn Michel
Audet, commissaire gnral du Forum mondial de la langue franaise. Au total, prs de 150 artistes ont fait
vibrer la ville aux rythmes de la Francophonie !
Rappelons que lors de lannonce de la tenue du Forum en octobre 2010, le Secrtaire gnral de la Francophonie, Son Excellence Abdou Diouf avait formul le souhait que le Forum mondial de la langue franaise soit
un grand rassemblement de la socit civile o toutes les gnrations, hommes et femmes, groupes organiss
ou individus, universitaires, diplomates ou citoyens viennent partager leur amour de la langue franaise, leurs
craintes, leurs ambitions et leurs espoirs .
Tout au long de la semaine, les participants ont abord des questions relatives lconomie, le travail et
la formation, aux rfrences culturelles, la diversit linguistique et au nouvel univers numrique. De ces
changes sest dgag le constat suivant: la langue franaise est indniablement une grande langue internationale rassemblant des identits multiples qui coexistent avec les langues nationales, notamment africaines.
Pour les participants, laffirmation de leur identit, dans un contexte de multilinguisme effectif, est un enjeu
majeur dans lespace conomique et dans lunivers numrique.
Le Forum a montr notre formidable engagement collectif. Nous avons dsormais une responsabilit partage,
a pour sa part dclar Clment Duhaime, Administrateur de lOIF, ouvrant ainsi des perspectives pour lavenir.
Dcid linitiative du Secrtaire gnral de la Francophonie, Abdou Diouf, lors du Sommet de Montreux
en octobre 2010, le Forum mondial de la langue franaise, vnement de lOrganisation internationale de la
Francophonie, est organis en collaboration avec le gouvernement du Qubec et bnficie du soutien du gouvernement du Canada et de la Ville de Qubec. Le forum souligne aussi la contribution de ses partenaires: Qatar
Airways, Caisse de dpt et de placement du Qubec, Rio Tinto Alcan, gouvernement du Nouveau-Brunswick
et Power Corporation du Canada. Il tient enfin remercier la Commission de la capitale nationale du Qubec
pour lavoir accueilli au parc de la Francophonie.
Pour plus dinformation sur le Forum mondial de la langue franaise:
www.forumfrancophonie2012.org

175

Vous cherchez le dire en franais ?

176

Consultez le site du ministre de la Culture et de la Communication


www.FranceTerme.culture.fr

177

www.wikilf.culture.fr

Dlgation gnrale la langue franaise


et aux langues de France
6 rue des Pyramides
75001 Paris
tlphone : 01 40 15 73 00
tlcopie : 01 40 15 36 76
courriel : dglflf@culture.gouv.fr
www.dglf.culture.gouv.fr
ISSN imprim 1764-240X
ISSN en ligne 1958-5241

Você também pode gostar