Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Parlement
sur lemploi
Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France
de la langue
franaise
Avant-propos de Jean-Marc Ayrault,
Premier ministre
2012
Rapport au
Parlement
sur lemploi de la langue franaise
2012
Remerciements
Ce rapport a t ralis grce au concours de nombreux services et organismes publics et privs qui
contribuent la promotion de la langue franaise; la dlgation gnrale la langue franaise et aux
langues de France entretient avec eux des relations troites.
Quils soient chaleureusement remercis pour leur collaboration, en particulier:
>>Le ministre des Affaires trangres (direction gnrale de la mondialisation, direction de la politique
culturelle et du franais/sous-direction de la diversit linguistique et du franais, direction des Nations
unies, des organisations internationales, des droits de lhomme et de la francophonie/service des affaires
francophones, direction de lUnion europenne ainsi que la reprsentation permanente de la France auprs
de lUnion europenne, la reprsentation permanente de la France auprs du Secrtariat des Nations
unies New York et auprs de lUnesco)
>>Secrtariat gnral des Affaires europennes
>> Le ministre de lducation nationale (direction gnrale de lenseignement scolaire, direction de lvaluation, de la prospective et de la performance)
>>Le ministre de la Justice (direction des affaires criminelles et des grces, direction de ladministration pnitentiaire, direction de la protection judiciaire de la jeunesse, direction des affaires civiles et du sceau)
>>Le ministre de lconomie et des Finances (direction gnrale de la concurrence, de la consommation
et de la rpression des fraudes, direction gnrale des douanes et droits indirects)
>>Le ministre de lIntrieur (secrtariat gnral limmigration et lintgration, direction de laccueil,
de lintgration et de la citoyennet)
>>Le ministre du Travail, de lEmploi, de la Formation professionnelle et du Dialogue social (direction
gnrale du travail, dlgation gnrale lemploi et la formation professionnelle)
>>Le ministre de la Dfense (direction du service national)
>>Le ministre de lEnseignement suprieur et de la Recherche (direction gnrale pour lenseignement
suprieur et linsertion professionnelle)
>>Le ministre des Sports, de la Jeunesse, de lduction populaire et de la Vie associative (direction de
la jeunesse, de lducation populaire et de la vie associative)
>>Le Conseil suprieur de laudiovisuel
>>LAgence nationale de lutte contre lillettrisme
>>France Tlvisions
>>France 3
>>Radio France
>>Radio France Outre-mer
>>Lassociation Wikimdia France
Sommaire
11
13
Avant-propos
14
15 Le bilan des actions menes par la direction gnrale de la concurrence, de la consommation
et de la rpression des fraudes
24 Les actions conduites par la direction gnrale des douanes et droits indirects
26
27
29
31
32
Le cadre lgal
Les enjeux
Lapplication de la lgislation et la jurisprudence
Lvolution lgislative dans les transports ariens
Les partenaires sociaux au cur du dbat
Observation et enqutes
34
III.Lenseignement suprieur
35
Le cadre lgal
Vrification du niveau linguistique des tudiants trangers
36
IV.Les mdias
39
40
43
45
47
57
VII.Lenrichissement du franais
59
60
Laction du systme ducatif
64 Les partenaires du systme ducatif
66 Le rle du service national dans la dtection de lillettrisme et lorientation des jeunes
68
69
La mesure de lillettrisme
La coordination des actions
Les partenariats en 2011-2012
70
Laction de ladministration pnitentiaire
72 Laction du ministre du Travail, de lEmploi, de la Formation professionnelle et du Dialogue social
74
79
81
81
83
84
Contexte gnral
Un exemple dintervention en outre-mer
Les mdias
Une politique adapte aux territoires ultramarins
86
99
LUnion europenne
100
Les langues de rdaction dorigine des documents
102 La pratique du franais et du plurilinguisme
104 La situation dans les salles de presse
105 Les langues des sminaires et colloques organiss sous prsidences hongroise et polonaise
Les sites internet des prsidences
106 Les rflexions du secrtariat gnral du Conseil sur le rgime linguistique des groupes de travail
du Conseil.
107
Les sites internet
108 Les rseaux sociaux
110 Les appels doffres et appels proposition
Les btiments des institutions Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg
111
Les actions mises en uvre
112 Lactivit et linfluence des rseaux francophones
114
115
116
123
127
128
I.Laction francophone
La promotion de la langue franaise sur la scne internationale, une priorit de lOrganisation
internationale de la Francophonie
129 La prparation des grands rendez-vous
130 Limpact conomique de la langue franaise et de la Francophonie
135 Laction de lAgence universitaire de la Francophonie
139 Luniversit Senghor dAlexandrie, ple dexcellence au service du dveloppement
141 Un rseau francophone structur: OPALE
142
Le plan daction de lOIF
Les coles europennes, un outil pour le franais et le plurilinguisme en Europe
148 Un rseau europen: la Fdration europenne des institutions linguistiques nationales
149
Annexes
Avant-propos
La langue franaise est notre bien commun. Elle est le lien naturel qui rassemble les femmes et les hommes
de ce pays, alors que tant de forces peuvent les loigner, voire les diviser.
Le Prsident de la Rpublique entend mettre en mouvement notre socit, dans un esprit de justice et
dgalit. Cet objectif sera ralis en considrant la langue franaise son emploi, sa promotion, son volution
non comme un supplment dme, un objet dattentions aussi soudaines quphmres, mais comme une
proccupation irriguant lensemble de la rflexion et du travail du Gouvernement.
Aussi ferai-je en sorte que les intrts de notre langue soient systmatiquement pris en compte dans
les dcisions susceptibles davoir sur ceux-ci une consquence. Travail, consommation, culture, mdias,
numrique, intgration, territoires En faisant de la langue franaise une dimension de ces politiques, nous
renforcerons lintrt et la confiance de nos concitoyens pour laction publique.
Ceux-ci attendent aussi de ltat et de ses reprsentants quils se montrent exemplaires dans lemploi de
la langue de la Rpublique.
Je signerai dans les prochaines semaines une circulaire qui rappellera lensemble des membres du Gouvernement, de leurs services et des tablissements placs sous leur tutelle, leur responsabilit dans lusage du
franais, y compris dans les situations de communication internationale.
Je sais aussi que notre pays est riche de la diversit de ses langues. Si lhistoire rattache les langues rgionales certains territoires, elles font partie du patrimoine indivis de la Nation tout entire. Quelles puissent
bnficier dune juste reconnaissance et, surtout, jouer un rle accru dans notre socit sera un autre chantier
prioritaire que le Gouvernement conduira dans un dialogue troit avec les lus. La France mettra en uvre
le processus de ratification de la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires, conformment
lengagement du Prsident de la Rpublique.
Le professeur dallemand que je fus connat les bnfices de louverture aux autres langues, en particulier
celles de nos voisins et partenaires en Europe. Le pari sur la jeunesse fait par le Prsident de la Rpublique
suppose un renforcement des comptences linguistiques de nos jeunes concitoyens, pour les aider entrer
dans le monde de demain, et en comprendre la complexit.
Ce pari doit slargir ceux qui dans le monde adoptent notre langue, et y voient un moyen daccs au savoir
et la culture. Le premier Forum mondial de la langue franaise qui sest achev Qubec il y a deux mois
a montr un formidable dsir de langue franaise chez les jeunes partout sur la plante. Notre pays, au sein
du mouvement francophone, a une responsabilit particulire pour leur donner les meilleures chances de
vivre en franais.
Je suis convaincu que les langues sont un facteur dpanouissement personnel, dvolution professionnelle
et de dveloppement conomique. Cest laune de ces immenses opportunits que jentends mener une
politique de la langue cohrente, lisible et dtermine.
Jean-Marc AYRAULT
Premier ministre
11
Chaque anne, le rapport au Parlement est l'occasion d'une part de dresser un tat de la situation du franais
sur le plan national et en particulier un bilan de l'application du cadre lgal et, d'autre part, d'apporter un
clairage ponctuel sur la prsence du franais dans les organisations internationales. Dans cette seconde
partie, le parti a t pris, cette anne, de faire le point sur la situation du franais dans les institutions de
l'Union europenne et celles des Nations unies.
12
NOTE
Le prsent rapport applique les rectifications de lorthographe*, proposes par le Conseil suprieur de
la langue franaise et approuves par lAcadmie franaise et les instances francophones comptentes.
Ces propositions ont t publies au Journal officiel de la Rpublique franaise n 100 du 6 dcembre
1990dition des documents administratifs.
Rappelons quelles nont aucun caractre obligatoire, lusage tant appel, le cas chant, trancher entre
les deux orthographes dsormais admises.
* Elles concernent pour lessentiel lusage du trait dunion, le pluriel de certains mots composs, lemploi de laccent
circonflexe, laccord du participe pass des verbes pronominaux et certaines anomalies (telles que laccentuation et le pluriel
de mots emprunts). On peut en trouver le dtail sur le site www.orthographe-recommandee.info
Assurer la prsence
du franais dans la vie sociale
13
14
Les dispositions lgales: la loi du 4 aout 1994 prvoit lemploi obligatoire de la langue franaise dans la
dsignation, loffre, la prsentation, le mode demploi ou dutilisation, la description de ltendue et des
conditions de garantie dun bien, dun produit ou dun service, ainsi que dans les factures et quittances.
Les mmes dispositions sappliquent toute publicit crite, parle ou audiovisuelle (art.2). Lorsque
ces mentions sont compltes dune ou plusieurs traductions, la prsentation en franais doit tre
aussi lisible, audible ou intelligible que la prsentation en langues trangres (art.4).
La dnomination des produits typiques et spcialits dappellation trangre connus du plus large
public chappe ces obligations (art.2).
La lgislation sur les marques ne fait pas obstacle lapplication de ces dispositions aux mentions
et messages enregistrs avec la marque (art.2).
Le contrle: les agents habilits rechercher et constater les infractions aux dispositions des
textes pris pour lapplication de larticle 2 sont les suivants (art. 16): les officiers et agents de
police judiciaire agissant conformment aux dispositions du code de procdure pnale, les agents
de la direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la rpression des fraudes, de
la direction gnrale des douanes et de la direction gnrale des impts, les vtrinaires inspecteurs, les prposs sanitaires, les agents techniques sanitaires, les mdecins inspecteurs dpartementaux de la sant.
Les infractions aux dispositions relatives lemploi du franais dans la publicit radiophonique et
tlvisuelle relvent du Conseil suprieur de laudiovisuel.
Les sanctions: les sanctions pnales encourues pour les infractions ces dispositions sont fixes
par le dcret n 95-240 du 3 mars 1995. Il sagit de contraventions de la 4e classe.
ce dispositif lgislatif spcifique sajoutent des dispositifs rglementaires constitus par lensemble
des textes de transposition en droit franais des directives europennes; certains dentre eux prvoient
des dispositions linguistiques particulires applicables divers produits et services.
La priorit accorde la vrification des produits ayant une incidence sur la scurit et la sant
des consommateurs
Les actions entreprises en 2011 par la direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la
rpression des fraudes (DGCCRF) sinscrivent dans le cadre de laccord de coopration que cette direction a
conclu, en aout 1996, avec la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF).
Le contrle de lapplication de larticle2 de la loi du 4aout 1994 exerc par les services dconcentrs de la
DGCCRF a concern lensemble du territoire national y compris les dpartements doutre-mer. Les contrles
ont t effectus tous les stades de la production ou de la distribution, y compris dans les nouvelles formes
de commercialisation (commerce lectronique).
Le rseau de veille et de contrle sur internet de la DGCCRF a permis daccroitre la surveillance de ce
moyen de commercialisation.
Les infractions constates dans le commerce de dtail et sur internet donnent systmatiquement lieu une
intervention au sige social de lentreprise responsable de la premire mise en circulation des produits sur
le march intrieur, afin de faire cesser rapidement les pratiques en cause (notification dinformation rglementaire, rappel de rglementation ou procs-verbal, accompagns, le cas chant, du retrait des produits
du march).
Ces contrles ont t complts par des enqutes spcifiques certains secteurs dactivit retenus en
concertation avec la DGLFLF.
Certains produits sont rests sous surveillance: les jouets, lalimentation, les cosmtiques, les loisirs, ou
encore les produits industriels et informatiques.
Les contrles ont port de manire prioritaire sur les produits ou services susceptibles de prsenter des
risques pour la sant et la scurit des consommateurs (jouets et maquillage notamment) ou encore les
produits pour lesquels les particuliers doivent disposer dune information claire et comprhensible de nature
en obtenir un usage conforme leur destination (notamment les lunettes solaires, les aspirateurs-souffleurs-broyeurs de jardin, les meuleuses).
Les contrles ont essentiellement vis vrifier que les textes, mentions ou messages rdigs en langue
trangre sur les supports informatifs traditionnels (publicit, tiquetage, notice demploi, notice de montage,
conditions dutilisation, catalogue, garantie, etc.) ainsi que sur linternet, lexclusion de ceux qui se rapportent
une marque, taient accompagns dune version en langue franaise et que les dessins, symboles ou
pictogrammes figurant sur les produits ntaient pas susceptibles dinduire le consommateur en erreur. Le
caractre lisible et comprhensible de ces traductions a galement t vrifi.
15
16
Annes
Nombre
dinterventions
Infractions
constates
Suites donnes
par la DGCCRF
Nombre de
condamnations par
les tribunaux
Rappel de la
rglementation
2002
10095
1065 (10,5%)
857
208
45
2003
7806
958 (12,3%)
768
190
24
2004
10026
893 (8,9 %)
645
248
30
2005
12186
735 (6,0 %)
526
209
29
2006
10923
804 (7,4 %)
412
131
59
2007
12069
1106 (9,2 %)
487
136
43
2008
11248
1146 (10,2 %)
503
113
31
2009
9309
1155 (12,4 %)
579
95
30
2010
11483
1648 (14,4 %)
806
141
31
2011
12848
1421 (11,1 %)
676
123
26
Nombre dnterventions
Infractions constates
12 000
10 000
8 000
6 000
4 000
2 000
0
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
35
2006
2007
30
2008
2009
25
2010
2011
20
15
10
5
0
Agriculture, pche
et industries agroalimentaires
Biens dquipements
et de consommation
Services (htellerie,
restauration, transport, etc.)
Moyenne nationale
(tous secteurs confondus)
Au total, 12848 contrles ont port sur lapplication de larticle2 de la loi du 4 aout 1994. Ces contrles ont
conduit constater 1421 manquements. Tous secteurs confondus, le taux de manquement, rapport au nombre
total de contrles, passe de 14,4% en 2010 11,1% en 2011, ce qui permet de supposer un impact positif des
actions de contrle sur le respect par les professionnels de la rglementation. 622 des 1421 manquements
relevs ont fait lobjet dune notification dinformation rglementaire aux professionnels concerns, 676 ont
t suivis dun rappel de la rglementation et 123 ont fait lobjet dune procdure contentieuse.
26 procdures contentieuses (contre 31 en 2010) ont abouti des dcisions dfinitives des juridictions
au cours de lanne 2011.
17
8,8%
Produits industriels
Produits alimentaires
10,4%
Services
80,7%
Le taux de manquement a baiss dans le secteur agroalimentaire (23,6% au lieu de 28,8% en 2010) et
plus faiblement dans le secteur des biens de consommation et dquipements (11% au lieu de 12,5%
en 2010), et galement dans celui des services (9,45% au lieu de 12% en 2010).
18
Interventions
Suites donnes
Nombre
Rappel de
la rglementation
Procs-verbal
1336
186
41
1465
50
Produits chimiques
1263
92
18
447
14
1856
43
647
670
23
3542
139
31
483
48
11
598
40
16
Services immobiliers
16
26
22
69
392
18
12 848
676
123
Total
Rappel de la rglementation
85
Agriculture, pche
Textiles
18
186
Produits chimiques
Bricolage, informatique
40
Automobiles et cycles
Meubles, bijouterie, jouets
Htellerie et de restauration
Services personnels (coiffure, teinturerie, etc.)
Autres
50
139
92
23
43
Procs-verbal
15
1
Agriculture, pche
Textiles
1
41
Produits chimiques
Bricolage, informatique
Automobiles et cycles
Meubles, bijouterie, jouets
Htellerie et de restauration
Services personnels (coiffure, teinturerie, etc.)
31
Autres
4
4
8
18
Les donnes chiffres, agrges par grands secteurs conomiques, masquent des disparits qui
mritent lattention.
Le secteur de lagroalimentaire dont la part relative dans le nombre de contrles a baiss (10,4% du
nombre total des contrles en 2011 contre 11,6% en 2010) enregistre un taux de manquement global en
baisse (23,6% par rapport aux 28,8% de lanne prcdente).
Les produits industriels, les biens de consommation et dquipement (80,7% du nombre total des contrles
de lanne 2011) enregistrent un taux de manquement global en baisse par rapport celui de 2010 (9,5%
contre 12,5% en 2010).
Les services dont la part relative dans les contrles est relativement stable (8,9% du nombre total des
contrles) enregistrent un taux de manquement global en baisse (11% en 2011 contre 12% en 2010).
Certains secteurs spcifiques connaissent une baisse du nombre des infractions releves:
>>le secteur des produits de lagriculture, de la pche et des industries alimentaires (186 rappels de
rglementation au lieu de 227 et 41 procs-verbaux au lieu de 49 en 2010);
19
>>le secteur des produits textiles, habillement, fourrures, cuirs, articles de voyage, chaussures (50 rappels
de rglementation au lieu de 84 et 4 procs-verbaux au lieu de 11 en 2010);
>>le secteur de lhtellerie et de la restauration (40 rappels de rglementation contre 61 et 1 procsverbal contre 2 en 2010);
>>les services personnels (coiffure, blanchisserie, teinturerie, etc.) (18 rappels de rglementation au lieu
de 37 et 1 seul procs-verbal contre 3 en 2010).
La baisse dans ces secteurs est positive compte tenu du nombre de contrles stable ou en augmentation
dans ces secteurs.
On constate une stabilit du nombre de manquements et dinfractions relevs dans:
>>le secteur des produits chimiques (92 rappels de rglementation au lieu de 95 et 18 procs-verbaux
en2010 et2011);
>>le secteur du matriel de bricolage, quincaillerie, machines et quipement montre une relative stabilit
compte tenu du nombre de contrles beaucoup plus lev dans ce secteur en 2011 (1856 contre
1503) puisque le nombre de rappels de rglementation est pass de 49 43 et le nombre de procsverbaux de 7 8;
>>le secteur des produits de lindustrie automobile, cycle et motocycle connait une volution similaire
puisque le nombre de contrles a augment de 396 670 et que le nombre de rappels de rglementation est pass de 26 23 et le nombre de procs-verbaux de 3 4.
20
Un seul secteur connait une augmentation significative du nombre dinfractions. Cest celui des produits en
caoutchouc ou en plastique (14 rappels de rglementation contre 5 et aucun procs-verbal au lieu de 1 en
2010). Cette augmentation doit toutefois tre relativise au regard du nombre de contrles dans le secteur
qui a fortement augment (148 en 2010 et 447 en 2011).
Les rsultats pour lanne 2011 sont donc globalement satisfaisants pour lensemble de ces secteurs,
marqus au total par un recul plus ou moins important du nombre dinfractions, alors que le nombre de
contrles a augment.
Sites VAD*
Sites dinformation
9591
4737
4854
3383
1689
1694
12168
6808
5360
256
182
74
couverture du terrain et la sensibilisation dun plus grand nombre de professionnels intervenant dans des
secteurs dactivit divers. En 2011, elles ont port sur plusieurs domaines sensibles.
Dans le domaine alimentaire
Une vigilance a t maintenue en 2011 sur le contrle des spcialits trangres (conserves, poissons,
miel, complments alimentaires, riz, bires, huile dolive). Lorsque des magasins proposent des spcialits
allemandes, turques, asiatiques ou italiennes notamment, certains produits proposs sont dpourvus de tout
tiquetage en langue franaise. Dautres produits ont une traduction parfois trs incomplte. La situation
samliore danne en anne, mais des anomalies ont encore t releves.
Les contrles seront donc poursuivis et renforcs, notamment sagissant de produits comportant un risque
pour la scurit du consommateur et dans les dpartements frontaliers o des dfauts dinformation en
langue franaise subsistent pour les produits imports des pays limitrophes. Cest le cas par exemple pour
des bires provenant de Belgique et dAllemagne o ltiquetage nest pas rdig en franais pour la liste
des ingrdients.
Dans le domaine des produits pour la personne
Certains produits de beaut (cosmtiques et produits capillaires) dorigine trangre, comportent encore
des allgations non traduites en franais.
Les lentilles de contact oculaires correctrices et non-correctrices font galement lobjet de contrles rguliers.
Des insuffisances de traduction en langue franaise des mentions dtiquetage sont encore constates.
Produits de maquillage et produits de grimage pour dguisement
Les produits de maquillage pour enfants et pour adultes et les produits de grimage pour dguisement
ont fait lobjet de contrles particuliers. Les produits concerns en particulier par cette enqute sont
des mascaras, rouges lvres et gloss, khls et crayons pour les yeux, fards paupires et joues,
coffrets de maquillage pour enfants et produits de grimage. Le circuit de commercialisation des
produits de grimage ou de maquillage pour enfants prsents dans des mallettes ou des coffrets de
jeux est trs diversifi (hypermarchs et supermarchs, des magasins darticles de divertissement
et de ftes ou spcialiss dans les loisirs cratifs, des magasins de jouets, des solderies et braderies
et petits commerants prsents sur les marchs). Ces produits comportent un certain nombre de
substances qui peuvent tre allergnes et il est important pour la sant des enfants que la composition exacte de ces produits de maquillage figure en langue franaise.
21
Les meuleuses
Le march des meuleuses lectroportatives est en pleine croissance depuis une dizaine dannes.
Les fabricants proposent aujourdhui un panel trs large de produits des prix trs attractifs et les
meuleuses font partie de ces matriels quutilisent de plus en plus les consommateurs pour leurs
travaux domestiques. Lutilisation de ces machines ncessite une bonne information afin dviter les
accidents. Cest pourquoi, lors des contrles, lattention est particulirement porte sur le manuel
dutilisation et les instructions de scurit, afin de vrifier que celles-ci sont donnes en franais.
Les solderies, magasins de dstockage ou bazar qui distribuent des produits divers dquipement de la
personne, de la maison ou des jouets continuent de faire lobjet dun contrle particulier. En effet, de
nombreux produits commercialiss dans ces magasins proviennent de ltranger, notamment de Chine et
des anomalies y sont frquemment constates.
Des contrles ont port sur la scurit des dtecteurs de fume. La prsence en rayons de dtecteurs
de fume par ionisation a t constate. Or, cette technologie est interdite la commercialisation en
France. Ltiquetage de ces produits ainsi que la notice taient rdigs en polonais sans aucune traduction
franaise.
Dans le domaine des loisirs
Secteur des jouets
22
La scurit des jouets est une proccupation constante de la DGCCRF. Ainsi, le plan annuel de contrle
des jouets a pour objectif de dceler prcocement les anomalies susceptibles de faire courir un risque
pour la sant et la scurit des enfants. Cest pourquoi, lors de ces contrles, une attention toute
particulire est porte aux tiquettes, emballages, notices dinstruction des jouets dont les mentions
en langue trangre devront obligatoirement tre traduites en franais.
Sagissant des modes demploi ou dutilisation, des notices de montage ainsi que de la garantie, il est
vrifi que ces documents, lorsquils sont rdigs en langue trangre, comportent une version en
franais lisible et comprhensible permettant une utilisation satisfaisante des produits, version franaise
qui doit prsenter les mmes garanties en matire de scurit que la version en langue trangre. Une
simple synthse ne reprenant, en langue franaise, que certains lments de la version dorigine, ne
saurait tre considre comme offrant des garanties suffisantes en matire de scurit.
Pour la scurit des consommateurs, lattention est porte, lors des contrles, sur les prcautions demploi
figurant sur le produit, son emballage, la notice dutilisation et tout autre document commercial, afin de
vrifier que ces informations sont donnes en franais.
Ce relev densemble doit tre nuanc par de fortes disparits gographiques selon les secteurs et les
produits, et ne permet donc aucune gnralisation au plan national. Il rvle nanmoins que les anomalies
restent diffuses et concernent encore de nombreux secteurs.
Les manquements et anomalies mentionns dans le relev ci-dessus ont donn lieu au retrait des produits
concerns aussi souvent que ncessaire. Les rappels de rglementation et les procs-verbaux ont pris en
compte le principe de prcaution et le principe de proportionnalit en lien direct avec le degr de dangerosit
pour la sant et la scurit des consommateurs rsultant du dfaut total ou partiel de mentions dutilisation
ou de restrictions en franais.
Les remontes statistiques des services dconcentrs permettent de dnombrer les dossiers contentieux
transmis aux parquets pour une priode dtermine et selon divers critres (date de constatation, date denvoi
au Parquet, date de clture du dossier); un dossier contentieux peut comporter plusieurs infractions; les
condamnations prononces peuvent ainsi viser plusieurs infractions dun mme dossier.
Les donnes statistiques disponibles pour 2011 sont les suivantes:
Contentieux initial:
En 2011, les services de la DGCCRF ont transmis aux parquets 123 actes de procdure constatant
des infractions la loi du 4aout 1994, contre 141 en 2010. Lactivit contentieuse pnale est donc
en baisse par rapport lanne dernire.
Contentieux terminal:
Le nombre de dossiers clos en 2011 concernant des procs-verbaux transmis les annes prcdentes
ou en 2011 sest lev 59 (61 en 2010) dont notamment 26 jugements dfinitifset 19 procs-verbaux
transmis dautres services denqutes.
Comme chaque anne, le ministre de la Justice a t saisi pour fournir des informations aussi dtailles
que possible sur les procdures contentieuses concernant lemploi de la langue franaise. Ces donnes
figurent en annexe (cf. Annexe 1).
1 Ces contrles ont pour objet de sassurer de la conformit de ces produits aux textes europens et nationaux en matire de
scurit et aux rgles relatives linformation du consommateur sur les conditions dutilisation, les prcautions demploi et les
risques encourus (prsence, lisibilit, pertinence, mais aussi traduction des mentions requises).
En 2011, les services douaniers ont effectu 891 contrles contre 657 en 2010, soit une augmentation de 35,6%, et constat 11 infractions, contre 10 lanne prcdente.
Le tableau ci-dessous ventile, par famille de produits, le nombre dinterventions des services douaniers et
le nombre de contrles positifs:
Produits
24
Nombre
dinterventions
Nombre
de contrles positifs
84
260
27
11
172
Autres produits
336
Total
891
11
>>les 27 contrles portant sur les instruments mdicaux, de prcision, doptique et dhorlogerie, ont
essentiellement concern des implants mammaires, des protections auditives en silicone, des pansements striles, des cigarettes lectroniques;
>>les 84 contrles effectus dans le secteur de lhabillement ont port sur les vtements de haute visibilit,
les gants de protection, les brassards de natation;
>>enfin, parmi les marchandises, objets des 336 contrles de la catgorie autres, on peut citer des
luminaires, guirlandes et chargeurs lectriques, des lunettes solaires, des porte-bb;
>>les 11 contrles positifs ont concern par exemple des dattes originaires dAlgrie (direction rgionale
des douanes de Bordeaux), des casques de protection de vlo (direction rgionale des douanes de
Picardie), des systmes de ventilation VMC, des radiateurs et des machines faire des glaces litalienne (direction rgionale des douanes dAuvergne), des modles rduits et moteurs de modles rduits
de voitures (direction rgionale des douanes de Guadeloupe) et des motocycles (direction rgionale
des douanes de Poitou-Charente);
>>les irrgularits constates concernent le plus souvent des notices dutilisation non traduites ou partiellement traduites ou sans marquage rglementaire en franais (produits soumis normes CE sans notice
obligatoire dutilisation, de prcautions demplois et de montage par exemple).
Les observations de la direction
des affaires civiles et du sceau du ministre de la Justice
Le ple de lvaluation de la justice civile oriente ses travaux ponctuels sur des thmatiques touchant
au cur du droit civil (les pensions alimentaires, le parquet en matire civile, la profession davocat).
En outre, il procde des analyses sur le fondement dune nomenclature (droit de la famille, droit des
contrats) qui ne permet pas, par une exploitation rgulire, de rpondre des questions par nature
transversales comme les questions lies la langue franaise dans les litiges civils.
Il demeure quune exploitation des bases jurisprudentielles de la Cour de cassation et des cours
dappel (JURICA), peut tre source de quelques enseignements.
En premier lieu, il convient de relever que les juridictions de second degr et la Haute juridiction sont
assez peu saisies loccasion de litiges relatifs lusage de la langue. En effet, depuis la cration de
JURICA (2006), seules quatre dcisions peuvent tre identifies. Pour la Cour de cassation, ce nombre
est port huit et, ce, depuis 2000.
En second lieu, lessentiel des jurisprudences recenses concerne les obligations pesant sur les
producteurs et distributeurs en matire de rdaction en langue franaise dtiquettes ou de modes
demploi qui, si elles ne sont pas satisfaites, relvent du juge rpressif, mme si quelques dcisions
peuvent intresser la matire civile.
Sagissant enfin des actions menes afin de promouvoir la langue franaise, il peut tre indiqu que
la direction des affaires civiles et du sceau demeure vigilante pour garantir le respect de lusage du
franais, dans le cadre du procs civil, pour la rdaction des actes de procdure et du jugement,
quand bien mme certaines juridictions (et notamment le tribunal de commerce de Paris), dans un
souci lgitime de rendre une justice efficace et adapte aux contraintes linguistiques des justiciables,
souhaitent faciliter, lors des dbats, lusage de langues trangres.
25
26
La loi a modifi le droit du travail afin dy introduire lobligation demploi du franais pour certaines
informations dlivres au salari par lemployeur:
>> les contrats de travail (art.8 de la loi);
>> larticle L.1221-3 du code du travail prcise que le contrat de travail tabli par crit est rdig en
franais. Cet article permet au salari tranger dont le contrat est constat par crit den demander
une traduction dans sa langue;
>> le rglement intrieur (art.9.-1 de la loi);
>> larticle L.1321-6 1er alina du code du travail prcise que le rglement intrieur peut tre accompagn de traductions en une ou plusieurs langues trangres;
>> les documents comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire celui-ci pour lexcution de son travail, lexception des documents reus
de ltranger ou destins des trangers (art.9.-II de la loi);
>> larticle L.1321-6 nonce que tout document comportant des obligations pour le salari ou des
dispositions dont la connaissance est ncessaire celui-ci pour lexcution de son travail doit tre
rdig en franais. Cet article prvoit une exception au bnfice des documents reus de ltranger
ou destins des trangers. Toutefois cette exception est manier avec prudence dans la mesure
o le dfaut de traduction de documents importants peut tre sanctionn par le biais dautres
obligations issues du code du travail;
>> les conventions et accords collectifs de travail et les conventions dentreprise ou dtablissement
(art.9.-IV de la loi);
>> les offres demploi, pour les services excuter sur le territoire franais, quelle que soit la nationalit
de lauteur de loffre ou de lemployeur, et pour les services excuter hors du territoire franais
lorsque lauteur de loffre ou lemployeur est franais (art.10 de la loi);
>> les infractions portant sur le rglement intrieur et sur tout document ncessaire au salari sont
passibles dune amende de la 4eclasse, celles qui concernent les offres demploi dune amende
de la 3eclasse (4eclasse en cas de rcidive).
2. Les enjeux
Linternationalisation de lconomie et la place croissante de langlais comme langue vhiculaire dans les
changes conomiques ont des rpercussions trs sensibles dans la manire dont les entreprises traitent
la question des langues. Si la loi du 4aout1994 relative lemploi de la langue franaise garantit un droit
au franais dans le monde du travail, de nombreux manquements sont observs. Cest prcisment
partir des situations de communication internationale, o lusage de langlais est jug incontournable, que
seffectue la pntration croissante de langlais. Daprs les donnes recueillies en 2007 par le Centre
dtudes de lemploi, le travail dun salari sur quatre implique de parler ou dcrire dans une langue autre
que le franais. Cette proportion slve un salari pour trois dont le travail implique de comprendre
loral ou lcrit une langue autre que le franais: plus de 20% dentre eux estiment que cela gne le bon
droulement de leur travail.
Lusage injustifi de langlais au dtriment du franais a des consquences dune part sur la cohsion sociale
au sein de lentreprise, dautre part sur la productivit et la scurit au travail. Certaines organisations syndicales dnoncent limposition de langlais qui suscite des situations de stress, voire de discrimination (ainsi,
lentretien annuel dvaluation semble se drouler dsormais de plus en plus souvent en anglais). Plusieurs
conflits du travail composante linguistique ont t ports devant les tribunaux ces dernires annes, tandis
quune jurisprudence sest fait jour qui consacre le droit des salaris franais travailler dans leur langue
(contrat de travail, logiciels, modes demploi, outils de travail en gnral).
La question du face--face entre le franais et langlais nest pas seule en cause, car la conqute des marchs
peut requrir de la part des salaris des comptences en langues trangres qui doivent donner lieu des
actions de formation professionnelle. Les entreprises ont intrt diversifier les comptences linguistiques
de leurs salaris dans le cadre dune stratgie globale des langues, qui passe aussi par la valorisation des
comptences linguistiques des salaris dorigine trangre. Cest l un enjeu auquel il sagit de sensibiliser
les dirigeants dentreprise, les organisations syndicales et les salaris.
Lvolution lgislative
Les dispositions du code du travail en matire dusage de la langue franaise nont pas fait lobjet de modifications au cours de lanne 2011.
La jurisprudence
La Cour de cassation, dans un arrt du 29juin 2011 (n09-67.492 FP-PB) a t amene se prononcer
sur lopposabilit au salari des documents relatifs la dtermination des objectifs permettant de fixer la
rmunration variable, dans la mesure o ils sont rdigs en anglais.
En lespce, le salari ayant t licenci pour navoir pas atteint, plusieurs reprises, les objectifs qui lui
avaient t assigns, la Cour en a dduit que ces objectifs constituaient des obligations. Faisant alors application de larticle L.1321-6 alina2 du code du travail qui prvoit que tout document comportant des obligations pour le salari doit tre rdig en franais, la Cour a considr que les documents en cause, rdigs
en anglais, taient inopposables au salari.
27
>>les actions de linspection du travail recenses sur le fondement de larticle L.1321-6 du code du
travail (rdaction en franais du rglement intrieur et de tout document comportant des obligations
pour le salari ou des dispositions ncessaires lexcution de son travail) se dcomposent en 2 avis,
41 dcisions, 1 rapport et 136 observations.
Ces chiffres montrent une trs lgre baisse du nombre des interventions de lautorit administrative par
rapport lanne 2010. En effet, globalement, lactivit des services de contrle sest traduite par 808 interventions en 2010 pour 779 en 2011.
La jurisprudence
Dans le cadre des litiges concernant lutilisation du franais dans les relations de travail, ce sont les dispositions
de lalina2 de larticle L.1321-6 du code du travail qui ont t le plus sujettes linterprtation du juge.
Selon ce texte, tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire pour lexcution de son travail est rdig en franais.
Ces dispositions recouvrent lensemble des documents, quelle que soit leur nature, relatifs aux conditions
dexcution par le salari de sa prestation de travail.
Ce texte a donc une porte gnrale et il semble raisonnable de penser quil puisse concerner:
>>les consignes donnes au salari, ainsi que les modes demploi qui lui sont ncessaires pour utiliser
les moyens techniques mis sa disposition pour ses fonctions;
>>les procdures ou les modes oprationnels respecter lors de lexcution de ses fonctions;
>>toute communication portant, notamment, sur les horaires de travail et lorganisation du travail.
28
Dans les faits, cette obligation englobe lensemble des domaines dans lesquels sexerce le pouvoir de
direction de lemployeur.2
En 2011 et 2012, trois jurisprudences sont particulirement susceptibles de retenir lattention: laffaire
Wavin, laffaire Danone et laffaire ALTER.
La traduction des documents ncessaires lexcution dune tache et complte par une
formation adquate: laffaire Wavin
Par un jugement du 19dcembre2011, le tribunal de grande instance de Cusset a considr que la SAS
Wavin sest mise en conformit avec les dispositions de larticle L.1321-6 du code du travail ds lors quelle
a permis ses salaris dexercer leur fonction dans lentreprise par la mise disposition de traductions
et dune formation adquate loutil informatique incrimin complte si ncessaire par une formation en
langue. En effet, le tribunal a considr que la loi nimpose pas la traduction de lensemble des documents
remis aux salaris, mais seulement de ceux qui sont concrtement ncessaires lexcution dune tche.
2 Les Cahiers du DRH- n187- mai2012, Lets talk French par Maitre Jean-Julien Jarry
Un logiciel et des lexiques de traduction avaient t proposs par la direction, mais jugs difficile dutilisation et pouvant engendrer des erreurs par les reprsentants du personnel. Ces initiatives ne peuvent
constituer que des palliatifs , a soulign le tribunal, qui relve que ce logiciel en langue anglaise reste
non-comprhensible, de faon vidente, pour des citoyens franais .
La socit, qui a six mois pour procder la traduction du logiciel sous peine dune amende de 1 000 euros
par jour, a indiqu quelle envisageait de faire appel de la dcision .
29
30
31
6. Observation et enqutes
Un projet franco-qubcois: vers un guide des bonnes pratiques linguistiques dans lentreprise
32
Lalternative au tout anglais est de grer de manire explicite, quilibre et raisonne les questions de
langues et den faire un secteur part entire de la gestion dune entreprise. Cest pour contribuer cette
alternative quest actuellement labor un projet sur les langues en entreprises pilot et ralis conjointement en France par la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) et au
Qubec par lOffice qubcois de la langue franaise (OQLF). Lobjectif commun est la ralisation dun Guide
des bonnes pratiques linguistiques en entreprise. Le principe est dinciter les entreprises grer de manire
explicite les questions de langues, dune part en leur montrant quelles y ont intrt et dautre part en leur
fournissant des descriptifs de ce quelles peuvent faire. Le tout tant fond sur des observations de ce qui
se pratique effectivement dans plusieurs entreprises.
Le volet franais du projet, dont le conseiller scientifique est le M.Claude Truchot (professeur mrite luniversit de Strasbourg), sappuie sur des entretiens raliss auprs dacteurs du monde de lentreprise, cadres
dirigeants et reprsentants du personnel. Aprs une phase danalyse, un guide paraitra dici la mi-2013.
Les arguments prsents en faveur dune gestion explicite se fondent la fois sur des objectifs conomiques
de comptitivit, et des objectifs de cohsion sociale, tous formuls par des acteurs de lentreprise. Les
bonnes pratiques devront tre recommandes la fois par lencadrement dirigeant et par les reprsentants du personnel.
Cette gestion repose sur un constat simple: on travaille le mieux dans la langue quon maitrise le mieux. Les
consquences sont que lentreprise est plus rentable et les salaris ont de meilleures conditions de travail
quavec lusage dune langue vhiculaire. En Europe et dans beaucoup de parties du monde, les langues que
la grande majorit des salaris maitrisent le mieux sont les langues nationales. Pour une entreprise internationale, ce constat sapplique tous les pays o elle est implante et concerne aussi bien les salaris de ses
filiales, ses partenaires que ses clients. En dernier recours on utilisera langlais dans des fonctions vhiculaires de manire raisonnable et raisonne. On inverse donc lordre des priorits: langlais sinsre comme
langue utile dans les pratiques de lentreprise, et non comme langue unique et dominante.
Les tudes sur le traitement des langues dans les entreprises, les enseignements qui peuvent tre tirs de
plusieurs conflits sociaux montrent la pertinence de plusieurs types de pratiques pour la gestion des questions
de langues dans le contexte franais. Les premires donnes analyses confirment cette pertinence.
Considrant que lon travaille le mieux dans la langue quon maitrise le mieux,
le projet franco-qubcois propose des stratgies linguistiques pour lentreprise
>> faire entrer la gestion des questions de langues dans la structure de lorganisation;
>> mettre en place une politique de formation linguistique;
>> grer la communication interne;
>> grer les comptences linguistiques au sein de lentreprise;
>> laborer une communication externe adapte aux langues des clients et partenaires, notamment
dans le recours des sites internet;
>> recourir de manire adapte la traduction et des outils de traduction.
33
III.Lenseignement suprieur
1. Le cadre lgal
34
Larticle11 de la loi du 4 aout 1994 relative lemploi de la langue franaise prvoit que la langue
de lenseignement, des examens et concours, ainsi que des thses et mmoires dans les tablissements publics et privs denseignement est le franais, sauf exceptions justifies par les ncessits
de lenseignement des langues et cultures rgionales ou trangres ou lorsque les enseignants sont
des professeurs associs ou invits trangers.
Les coles trangres ou spcialement ouvertes pour accueillir des lves de nationalit trangre,
ainsi que les tablissements dispensant un enseignement caractre international, ne sont pas
soumis cette obligation.
Larticle 2.4.2 de la circulaire du 19 mars 1996 concernant lapplication de la loi de 1994 vient prciser
larticle 11:Sont nanmoins dispenss des obligations dictes par la loi:
>> les coles trangres ou spcialement ouvertes pour accueillir des lves de nationalit
trangre
>> les tablissements dispensant un enseignement caractre international. Il sagit, par exemple, des
tablissements offrant des formations en langues trangres et en langue franaise, et comprenant
au minimum 25 % dlves ou dtudiants trangers;
>> les enseignements dispenss en langues trangres par des professeursassocis ou invits
trangers. Ces enseignements peuvent donner lieu une valuation en langue trangre. En outre,
la procdure de cotutelle de thse, dfinie par un arrt du6 janvier 2005 du ministre de lducation
nationale, de lEnseignement suprieur et de la Recherche, prvoit que la langue dans laquelle
est rdige la thse est dfinie par la convention conclue entre les tablissements contractants.
Lorsque cette langue nest pas le franais, la rdaction est complte par un rsum substantiel
en langue franaise;
>> les formations effectues dans le cadre de lenseignement des langueset cultures rgionales ou
trangres: sont vises les formations dispenses en langues rgionales ou trangres dans le
cadre des sections europennes ou vocation bilingue et reprsentant au maximum 50 % du volume
total des enseignements de ces sections.
Aux termes de larrt du 21novembre 2003 relatif aux modalits de lvaluation du niveau de
comprhension et dexpression de la langue franaise prvue par le dcret du 13mai 1971, le niveau
linguistique est vrifi au moyen du test de connaissance du franais (TCF). Il revient par ailleurs aux
tablissements denseignement suprieur de fixer le niveau de langue requis. La gestion administrative
et pdagogique du TCF incombe au Centre international dtudes pdagogiques (CIEP), tablissement
public sous tutelle du ministre de lducation nationale. Lexamen comporte deux preuves: dune
part, un test sous forme de questionnaire choix multiple destin valuer la comprhension orale
et crite de la langue et la maitrise des structures de la langue, dautre part une preuve dexpression
crite adapte aux capacits particulires attendues des candidats des tudes universitaires.
3 Sur lchelle de niveaux du Cadre europen commun de rfrence pour les langues.
35
IV.Les mdias
1. Le Conseil suprieur de laudiovisuel
En application de larticle3-1 de la loi du 30septembre 1986 relative la libert de communication, il
appartient au Conseil suprieur de laudiovisuel de veiller la dfense et lillustration de la langue et
de la culture franaises dans la communication audiovisuelle. Il doit galement sassurer du respect
des dispositions de la loi du 4 aout 1994 relative lemploi de la langue franaise.
Cependant, le Conseil constitutionnel, dans sa dcision du 29juillet 1994, a censur une disposition
de la loi relative lemploi de la langue franaise aux termes de laquelle le recours tout terme
tranger ou toute expression trangre est prohib lorsquil existe une expression ou un terme franais
de mme sens. Le Conseil constitutionnel a soulign que la libert de communication et dexpression
implique le droit pour chacun de choisir les termes jugs par lui les mieux appropris lexpression de
sa pense []; la langue volue, comme toute langue vivante, en intgrant dans le vocabulaire usuel
des termes de diverses sources, quil sagisse dexpressions issues des langues rgionales, de vocables
dits populaires ou de mots trangers.
36
renvoyaient une traduction en franais, incruste lcran dans des caractres parfaitement lisibles
(conformment aux dispositions lgislatives), et utilisation de chansons anglaises comme fond sonore, alors
que lemploi de textes chants en langues trangres ne contrevient pas aux dispositions de la loi du 4 aout
1994, si leur contenu ne comporte pas dargument commercial.
37
Les incorrections les plus frquentes alimentent la rubrique Langue franaise de La Lettre du CSA. Cette
rubrique reprend galement les termes recommands par la Commission gnrale de terminologie et de
nologie, afin de promouvoir la diffusion dune terminologie franaise. Par ailleurs, la base de terminologie
FranceTerme, qui regroupe tous les termes recommands par la Commission gnrale et publis au Journal
officiel, peut tre consulte partir du site du Conseil (www.csa.fr, colonne dfilante la une).
Des campagnes lectorales sous veille linguistique
Comme il le fait loccasion de chaque lection, le Conseil a t particulirement attentif lorthographe du sous-titrage des missions destines aux personnes sourdes et malentendantes, lors des
campagnes officielles en vue de llection du Prsident de la Rpublique et en vue des lections lgislatives. Soucieux de prsenter un texte respectueux des rgles grammaticales du franais crit, il a
systmatiquement rectifi les incorrections et les ngligences les plus frquentes de la langue parle
(ngations tronques, invariabilit des participes passs et des pronoms relatifs composs, accord
des adjectifs, fautes de genre, etc.). En revanche, aucune correction na t apporte aux propos
des intervenants, quil sagisse de lapsus, dimproprits, demprunts des langues trangres ou
de tournures de phrases particulires. Les rgles typographiques retenues ont t celles qui sont
recommandes par lImprimerie nationale.
38
Enfin, la mission Langue franaise et francophonie, prside par Patrice Glinet, a reu des associations
dont le but est de dfendre et de promouvoir la langue franaise afin de connaitre leur point de vue sur les
pratiques langagires des professionnels de laudiovisuel, et en particulier sur les emprunts langlo-amricain, les diffrents registres de langue et la notion du bien parler dans les mdias. Ont ainsi t entendus
des reprsentants de Dfense de la langue franaise (DLF), le prsident de la commission Langue franaise
de lassociation des crivains combattants et le prsident de Droit de comprendre. Elle a galement runi,
le 10fvrier 2012 les conseillers pour la langue franaise auprs des socits prives de tlvision et, le
16mars 2012, les reprsentants des socits publiques, pour faire le point sur lapplication de leurs diffrentes obligations relatives la langue franaise et plus prcisment sur la frquence des mots trangers
dans les programmes et dans les titres dmission. M.Patrice Glinet a rencontr MmeCarrre dEncausse,
secrtaire perptuel de lAcadmie franaise, le 7octobre 2011 et M.Gabriel de Broglie, chancelier de
lInstitut de France et ancien prsident de la Commission nationale de la communication et des liberts, le
13janvier 2012, afin de leur prsenter les orientations de la mission Langue franaise et francophonie,
de recueillir leur constat au sujet de la langue parle dans les mdias audiovisuels et de voir quels moyens
pourraient tre dploys pour une meilleure promotion de la langue franaise dans les mdias.
service de tlvision. Les seconds, proposs lacte ou par abonnement, ne requirent pas ce lien temporel
et ditorial avec la programmation dun service linaire.
Larticle20-1 de la loi prcite consacr au respect de la langue franaise vise les services de communication audiovisuelle et inclut donc les SMAD. En revanche, la recommandation du Conseil du 18janvier
2005 relative lemploi de la langue franaise vise uniquement les services de tlvision et de radio et nest
donc pas applicable aux SMAD.
Sagissant plus particulirement des communications commerciales, le chapitreIII du dcret n2010-1379
du 12novembre 2010 relatif aux services de mdias audiovisuels la demande tend ces derniers les
rgles dontologiques issues du dcret du 27mars 1992 applicables la publicit tlvise, au parrainage
tlvis et au tlachat, en particulier le respect de langue franaise.
Ainsi, au titre de sa mission gnrale inscrite larticle3-1 de la loi portant sur le respect de la langue
franaise sur lensemble des services de communication audiovisuelle, le Conseil est comptent pour faire
respecter sur les SMAD nationaux ces dispositions et pourra intervenir en cas de manquement, tant sur le
principe pos par la loi que sur les exceptions dfinies.
ce jour, aucun manquement en la matire na t relev par le Conseil. Cela sexplique certainement en partie
par le fait que les services de TVR procdent gnralement en la reprise des programmes dans les conditions
de leur diffusion sur les chaines de tlvision. Le respect de ces obligations sur les services linaires garantit
donc souvent en pratique le respect de ces rgles sur les services de rattrapage. Par ailleurs, lexception
faite par la loi aux uvres cinmatographiques et audiovisuelles en version originale est largement utilise
sur les services de VAD dont ces programmes constituent une part non ngligeable du catalogue.
2. France Tlvisions
Les tlspectateurs de France 3 sont sensibiliss aux questions qui touchent lusage et au rayonnement
de la langue franaise et aux langues rgionales travers un nombre important de jeux, dmissions de
divertissement ou de programmes culturels (cf. Annexe 3).
Le volume de diffusion en langues rgionales est prsent dans la partie Faire vivre la diversit linguistique,
Chapitre I Les langues de France, Les mdias page 83.
3. Radio France
Outre la vigilance constante exerce sur les antennes locales concernant lemploi rigoureux de la langue
franaise, tant chez les journalistes que chez les animateurs, les radios locales du rseau France Bleu, partout
o une langue de France est en usage, veillent son expression et sa valorisation.
Depuis la saison radiophonique 2007/2008, sont appliques des recommandations destines aux directeurs
des stations locales concernes (territoires dexpression de lune des cultures et langues de France).
La prsentation de ce dispositif est voque dans la partie Faire vivre la diversit linguistique, ChapitreI Les
langues de France, Les mdias page 83.
39
Travaux dontologiques
Lanne 2011 a t riche en matire de dveloppements dontologiques:
>>une Fiche de doctrine sur la publicit des produits financiers complexes et effet de levier a t adopte;
>>le Conseil de lthique publicitaire a rendu deux avis traitant, pour lun de la Nudit en publicit et
pour lautre dInformation et publicit;
>>le Conseil paritaire de la publicit a publi plusieurs avis relatifs Publicit et prix, Publicit et
commerce quitable, Publicit et diversit, Produits et services de placement;
>>des rapports dtudes annuels relatifs lapplication de deux textes dontologiques majeurs de lARPP,
les recommandations Dveloppement durable et Image de la personne humaine ont t publis.
Deux autres bilans dapplication ont t galement t raliss suite ladoption de la Recommandation
Comportements alimentaires, dune part, et de la Recommandation Jeux dargent, dautre part.
Par ailleurs, lARPP et le Comit national franais de la Chambre de commerce internationale ont prsent
la traduction franaise du Code ICC sur les pratiques de publicit et de communication commerciale. Ce
nouveau code, qui est la fois le socle et le matriau des organismes de rgulation professionnelle de la
publicit travers le monde et donc des rgles dontologiques de lARPP, avait t adopt dans sa 9e version
depuis 1937 (en anglais) le 7juin Mexico.
Outre la rcriture du chapitre D, Digital, afin de couvrir lensemble des techniques, plateformes et
dispositifs propres aux mdias interactifs, le nouveau Code consolid contient des dispositions renforces
concernant notamment la protection des enfants et des donnes personnelles. Ainsi, pour la premire fois,
la publicit comportementale et/ou cible, dispose dun encadrement spcifique et adapt.
Publications
Afin de sensibiliser le plus grand nombre limportance et aux enjeux de la rgulation professionnelle de la
publicit, lune des missions de lARPP est dinformer rgulirement le public et les adhrents sur lvolution
et lvaluation de la dontologie professionnelle par le biais de son site internet, de sa revue rgulire (les
CAP, Cahiers de lautodiscipline publicitaire), mais galement afin de clarifier de nouvelles obligations lgales
dans tel ou tel domaine de la publicit.
LAssociation sest dote dbut 2011 dun nouvel outil de communication auprs de ses adhrents, mais
aussi de toutes les autres parties prenantes. Il sagit de La lettre dinformation et de partage de lactualit
de lautodiscipline publicitaire et de la vie au quotidien de lARPP, de ses quipes et des instances associes
(CEP, CPP, JDP), qui est tlchargeable gratuitement en ligne sur www.arpp.org.
41
1ermai 2003 1ermai 2004 1ermai 2005 1ermai 2006 1eravril 2007 1ermai 2008 1ermai 2009 1ermai 2010 1ermai 2011
au
au
au
au
au
au
au
au
au
30avril 2004 30avril 2005 30avril 2006 30avril 2007 31mars 2008 30avril 2009 30avril 2010 30avril 2011 30avril 2012
Nombre
de publicits
visionnes
12364
14329
15786
18478
21797
21203
20782
21878
23044
Avis favorables
11502
13212
14397
16567
19269
18378
18536
19583
20752
850
1102
1381
1892
2524
2852
2246
2294
2286
219
(26%)
242
(22%)
339
(24,5%)
372
(19,6%)
367
(14,5%)
382
(13,4%)
340
(15,1%)
350
(15,25 %)
381
(16,66 %)
12
15
19
Demandes
de modification
en application
des textes
en vigueurdont la loi
du 4 aout 1994
Demandes
de non-diffusion
ou de cessation
de diffusion
42
En ce qui concerne la traduction de termes trangers, lARPP a demand la traduction de termes ou expressions tels que: big boss, goodbye, zero gravity warriors, easy, big apple, shooter, nice, water park, Lets colour,
special guests, by, News, addicts
LARPP est galement intervenue concernant la traduction de slogans ou de mentions enregistres avec la
marque, tels que: drink positive, is all in, we secure it, so pure, so art, new thinking, new possibilities, Move
your imagination
De plus, prenant en compte les rgles tablies par le Conseil suprieur de laudiovisuel, en ce qui concerne
lintelligibilit des traductions apportes et en application de la recommandation Mentions et renvois,
lARPP a veill ce que la taille des caractres, la dure dexposition lcran, lemplacement ou encore le
contraste de la prsentation franaise intgrent bien lensemble de ces exigences.
Outre les questions lies lemploi dune langue trangre dans les publicits, lARPP veille au bon usage
de la langue franaise et a fait corriger des messages tlviss comportant des fautes grammaticales ou
orthographiques: abonement pour abonnement, Kado au lieu de cadeau, interdit au (sans x)
moins de 12 ans, succeptibles, suplmentaire, cens, appellez
Enfin, la vigilance de lARPP sexerce aussi sur le vocabulaire grossier ou ordurier, certains termes ayant
t ainsi dconseills. Dans dautres cas moins graves, une alerte est systmatiquement adresse aux
services de tlvision concerns quant au choix de la programmation de messages comportant des termes
ou expressions caractre vulgaire.
43
rutilisation sous quelque forme que ce soit mme commerciale, sous rserve de la mention de la
paternit de luvre). Un effort pourrait tre port sur les donnes culturelles et les donnes en langues
de France, aujourdhui relativement peu prsentes sur le portail www.data.gouv.fr;
La base de donnes terminologique FranceTerme, qui regroupe lensemble des termes publis au
Journal officiel proposs par la Commission gnrale de terminologie et de nologie, est disponible
sur le site www.etalab.gouv.fr, en accs intgral et sous licence ouverte Etalab.
>>le web de donnes: ce rseau, qui consiste en de gigantesques bases de donnes interconnectes les
unes aux autres, apparait comme de plus en plus incontournable pour assurer la visibilit dune langue
et dune culture, dautant que les moteurs de recherche utiliseront lavenir ce rseau de donnes
pour alimenter leurs rsultats de recherche. La France doit ds lors encourager la prsence culturelle
sur ces rseaux pour devenir un vecteur dinfluence au mme titre que les tats-Unis ou lAllemagne,
qui mnent dj des projets innovants sur ces sujets. En France, linitiative Datalift, programme de
recherche de lAgence nationale pour la recherche (ANR), uvre activement en ce sens, avec le soutien
de lInstitut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA);
Construire le web de donnes culturelles.
44
>>linternet collaboratif: les sites de savoir qui se sont construits sur le partage des connaissances et
le travail collaboratif entre les internautes bnficient dune notorit en forte hausse. Lencyclopdie
Wikipdia, avec plus de 1,2million darticles en langue franaise, constitue le plus grand projet encyclopdique jamais ralis dans la langue de Molire et lun des sites les plus visits depuis lHexagone. Le
dictionnaire collaboratif Wiktionnaire compte quant lui plus de deux millions de termes. Chacun de
ces projets bnficie dun grand nombre de dclinaisons en langues de France (Wikipdia en langue
basque compte par exemple plus de 135000 articles, Wikipdia en breton prs de 50000). Soutenir
la prsence culturelle franaise dans ces projets permet de valoriser les langues et les cultures de
France, mais aussi de soutenir le dveloppement des technologies de la langue reposant sur le franais
et les langues de France, propres assurer un rle pivot de ces langues sur les rseaux, et faciliter
leur emploi et leur comprhension, ainsi que les changes interculturels;
>>la langue comme enjeu stratgique pour les entreprises: lutilisation de technologies trangres au
sein des entreprises pour recourir par exemple des besoins de traduction met en pril la confidentialit des flux de donnes changs par les collaborateurs de la socit et cre une dpendance des technologies que lon ne peut pas maitriser. La question des langues, notamment dans
ses aspects numriques et technologiques, doit ds lors tre prise en compte au plus au niveau de
direction de lentreprise et, ce, dautant plus quelles constituent des moyens efficaces pour conqurir
des nouveaux marchs.
45
Jusqu rcemment, il ntait pas possible de dposer des noms de domaine sur lextension .fr avec des
caractres accentus ou des ligatures telles que le , largement utilises dans la langue franaise. Cette
pratique tait pourtant possible dans les extensions gres par nos voisins francophones telles que le .be
(Belgique), le .lu (Luxembourg), le .ch (Suisse) et mme le .eu (Europe).
Selon lAFNIC, lexprience de ces extensions montre que les cas de cybersquat sont rares. Quant lutilisation des noms de domaines internationaliss IDN dans des oprations de hameonnage (phishing), il
ny en a eu quun seul recens en 2011 au niveau mondial.
Il ntait donc pas possible dcrire en franais dans les noms de domaines en .fr, ce qui rendait impossible
lutilisation de certains termes pourtant demploi courant. Ainsi, un site internet qui voudrait sappeler mari.
fr pourrait difficilement sappeler marie.fr. Loffice denregistrement franais, conscient de cette prise
en compte incomplte du franais, mais aussi des langues de France, qui sont nombreuses recourir des
signes diacritiques, a donc dcid douvrir les noms des domaines quil opre (.fr, .re, .yt, .tf, .pm et .wf)
30 caractres supplmentaires.
Les 30 nouveaux caractres utilisables sur les noms
de domaines franais depuis le 3mai2012
46
Louverture aux IDN sest opre en deux temps: une premire phase dite de lever de rideau sest tendue
du 3mai2012 au 3juillet2012. Durant cette premire phase, seuls les titulaires de noms de domaines
pouvaient prtendre dposer leurs quivalents diacrits. Par exemple, seul le propritaire de cafe.fr pouvait
dposer caf.fr. Cela a permis notamment aux titulaires de marques de se positionner dans leur stratgie
de nommage, de scuriser au mieux leur nom de domaine et dviter ainsi tout risque de cybersquat.
Cette priode de transition tait essentielle pour permettre aux titulaires de marques et de noms de domaines
dassurer la protection des noms domaines quivalents comportant des signes diacritiques.
Notons que la protection des marques est la mme dans le schma IDN que dans le schma traditionnel. La procdure SYRELI, mise en place et gre par lAFNIC, permet aux ayants droit dobtenir
rapidement et pour un cout modeste la suppression ou le transfert de noms litigieux dposs par des tiers
de mauvaise foi ou nayant aucun intrt lgitime.
La DGLFLF et le secrtariat gnral du ministre de la Culture et de la Communication ont recommand ds le mois de mai aux administrations dtre vigilantes par rapport leurs noms de domaine
pouvant scrire avec des caractres accentus et les ont invites rserver le cas chant ces noms
de domaines afin de mieux les scuriser.
>> les 5 nouveaux caractres les plus populaires se rpartissent comme suit:
repris 9334 fois;
repris 1510 fois;
repris 640 fois;
repris 572 fois;
repris 560 fois;
La seconde phase, permettant chacun de rserver un nom de domaines comportant des caractres
accentus ou diacritiques, sest ouverte le 3juillet2012. LAFNIC a communiqu des premiers chiffres
4heures seulement aprs leur ouverture au grand public, le 3juillet2012:
>>6033 noms de domaine avec des caractres diacritiques ont t enregistrs
>> Les 5 nouveaux caractres les plus populaires se rpartissent comme suit:
repris 5552 fois;
repris 685 fois;
repris 233 fois;
repris 223 fois;
repris 183 f ois;
Lopration semble donc tre un succs, mais il faudra attendre quelques mois pour apprhender plus prcisment lengouement pour ces nouveaux noms de domaine internationaliss et, vraisemblablement, un peu
plus longtemps encore pour que ces noms de domaines soient utiliss couramment par les internautes.
Primtre
Concernant la diversit linguistique, lobservation a port, de janvier2011 juin2011, sur la communication
institutionnelle en ligne non localise, assure par 1196 entreprises europennes ou nord-amricaines.
Le primtre ici tudi est form des entreprises qui, la date du 1erjanvier 2011, composaient les indices
boursiers suivants:
>>Dow Jones STOXX 600 (Europe)
>>MEXBOL (Mexico)
>>Standard & Poors 500 (New York)
>>TSX (Toronto)
Ce primtre densemble, constitu ad hoc pour la prsente tude, est jug reprsentatif des principales
entreprises cotes dEurope et dAmrique du Nord.
47
412
Mexique
26
Royaume-Uni
167
Finlande
21
France
77
Belgique
17
Allemagne
57
Danemark
15
Canada
55
Norvge
12
Suisse
44
Autriche
10
Sude
34
Irlande
Espagne
31
Grce
Pays-Bas
31
Portugal
Italie
30
Luxembourg
Total
1069
Concernant la propension assurer la vitalit du franais, lobservation a port, en mai2012, sur la communication institutionnelle en ligne non localise, telle que dcrite prcdemment, assure par les seules
entreprises qui, cotes la Bourse de Paris, faisaient partie de lindice Dow Jones STOXX 600 en date du
1erjanvier 2012. Cela a reprsent un total de 77 communications institutionnelles analyses.
48
Abrviations
Dans ltude, chaque langue prsente a t dsigne par son indicatif deux lettres dans la norme ISO
639-1, selon les correspondances reprises ci-dessous:
AR
arabe
FR
franais
RU
russe
CA
catalan
GL
galicien
SK
slovaque
CS
tchque
HU
hongrois
SR
serbe
CY
gallois
IT
italien
SV
sudois
DA
danois
JA
japonais
TH
tha
DE
allemand
KK
kazakh
TR
turc
EL
grec
KO
coren
UK
ukrainien
EN
anglais
NL
nerlandais
VI
vietnamien
ES
espagnol
NO
norvgien
ZH
chinois
EU
basque
PL
polonais
FI
finnois
PT
portugais
Nombre
de versions
Nombre
de versions
Nombre
de versions
AR
CA
CS
CY
DA
DE
EL
EN
ES
EU
FI
115
12
1061
108
17
FR
GL
HU
IT
JA
KK
KO
NL
NO
PL
PT
139
52
25
11
29
25
RU
SK
SR
SV
TH
TR
UK
VI
ZH
Total
18
31
45
1731
1,44%
0,98% 1,44% 1,79%
1,68%
FI
2,60%
3,00%
RU
3,83%
JA
PT
6,24%
NL
SV
ZH
6,64%
61,29%
IT
Autres
ES
8,03%
DE
FR
EN
Avec 1731 versions linguistiques au total, le nombre moyen de versions par siteou indice synthtique de
multilinguisme (ISM)est de 1,62. Cet indice varie fortement selon le secteur dactivit et selon le lieu du
sige social de lentreprise.
49
2,35
Assurance
1,56
Automobiles et quipementiers
2,06
Agroalimentaire et boissons
1,45
Tlcommunications
1,97
Ptrole et gaz
1,42
Banques
1,91
1,4
1,74
Mdias
1,38
1,71
Chimie
1,38
1,66
Distribution
1,37
Immobilier
1,65
Sant
1,3
Services financiers
1,63
Voyage et loisirs
1,26
Matires premires
1,61
Non dfini
1,67
ISM gnral
1,62
Lindice est le plus lev pour les entreprises de technologie, qui affichent en moyenne 1,09 version linguistique supplmentaire par rapport aux entreprises du voyage ou des loisirs.
Belgique
2,47
Finlande
1,9
France
2,42
Italie
1,9
Sude
2,38
Norvge
1,83
Espagne
2,32
Pays-Bas
1,71
Autriche
2,2
Canada
1,6
Portugal
2,13
Danemark
1,53
Suisse
2,05
tats-Unis
1,34
1,16
Allemagne
Royaume-Uni
Grce
Irlande
Luxembourg
ISM gnral
1,62
Mexique
1,92
Les entreprises ayant leur sige en France ou en Belgique obtiennent le meilleur score (avec un indice plus de
deux fois suprieur celui des entreprises dont le sige est au Royaume-Uni, en Irlande ou au Luxembourg).
Dtail des versions linguistiques pour les diffrents espaces et selon le secteur dactivit
DE
EN
ES
Agroalimentaire et boissons
49
Assurance
44
Automobiles et quipementiers
17
Banques
64
11
Btiment et matriaux ()
35
17
139
13
Chimie
34
Distribution
64
Immobilier
31
Matires premires
53
Mdias
38
Ptrole et gaz
76
46
Sant
10
69
65
Services financiers
49
Technologie
60
17
Tlcommunications
29
Voyage et loisirs
27
Non dfini
72
12
Total
6,64
61,3
6,24
FI
FR
IT
12
13
JA
20
PT
RU
SV
71
70
35
128
58
10
238
89
11
47
1
1
51
87
108
54
4
3
3
91
80
17
12
141
82
90
Total
3
2
Autres
ZH
6
4
NL
57
34
120
17
139
52
25
29
25
18
31
45
66
1731
0,98
8,03
1,44
1,68
1,44
1,04
1,79
2,6
3,81
100
Sur les pages daccueil du site principal, quatre langues bnficient dune reprsentation suprieure 5%
(anglais, franais, allemand, espagnol).
Trois autres langues (chinois, japonais, russe) apparaissent parmi les douze premires, alors quelles ne
disposent du statut de langue officielle dans aucun des territoires o les siges sociaux des entreprises
sont implants.
Les entreprises relevant des secteurs des matires premires ou des produits mnagers disposent dun
spectre de langues reprsentes plus large, en comparaison avec les entreprises de la sant, du voyage
ou de la chimie.
51
Dtail des versions linguistiques pour les diffrents espaces et selon le lieu du sige social
DE
EN
Allemagne
52
57
Autriche
10
10
Belgique
17
11
Canada
55
23
Espagne
31
31
412
29
Finlande
France
76
8
Irlande
Italie
27
Luxembourg
Mexique
23
26
12
13
1
72
NL
PT
RU
SV
11
1
ZH
15
Total
114
22
42
2
9
Autres
22
88
23
72
27
551
40
186
16
9
57
30
12
Pays-Bas
31
Royaume-Uni
167
Sude
34
Suisse
28
43
Total
115
1061
108
6,64
61,3
6,24
50
Norvge
JA
Grce
Portugal
IT
21
7
FR
15
FI
Danemark
tats-Unis
52
ES
6
2
14
53
17
8
3
10
17
139
52
25
0,98
8,03
1,44
22
193
81
29
25
18
31
45
66
1731
1,68
1,44
1,04
1,79
2,6
3,81
100
26
90
Les entreprises ayant leur sige social en Italie, en Grce nont recours qu langlais en plus de leur langue
officielle. une exception prs, cest aussi le cas du Portugal ou du Mexique. linverse, les entreprises des
tats-Unis font preuve de la plus grande ouverture linguistique si lon retient le nombre de langues utilis
en plus de langlais.
Ouverture linguistique des entreprises ayant leur sige social aux tats-Unis
AR
CS
DE
EL
EN
ES
FI
FR
HU
IT
JA
KO
NL
tats-Unis
412
29
12
15
0,36
0,36
1,63
0,36
74,77
5,26
0,36
2,18
0,18
1,63
2,72
1,63
0,18
NO
PL
PT
RU
SK
SR
SV
TH
TR
UK
VI
ZH
Total
tats-Unis
22
551
0,36
0,54
0,91
1,27
0,18
0,18
0,18
0,18
0,18
0,18
0,18
3,99
100
2,72% 2,18%
3,99%
11,07%
Autres
EN
5,26%
ES
ZH
JA
FR
53
74,77%
1,64%
1,64%
3,28%
1,64%
1,64%
1,64%
3,28%
1,64%
1,64%
14,75%
11,48%
3,28%
3,28%
8,20%
1,64%
4,92%
3,28%
1,64%
14,75%
14,75%
AR
NO
CS
PT
EL
RU
DE
SK
FI
SR
HU
TR
IT
SV
KO
TH
NL
UK
VI
PL
Autres
FR
EN
38,71%
40,86%
AR
DE
18,42%
EL
2,63%
ES
54
5,26%
IT
JA
2,63%
NL
7,89%
PL
PT
2,63%
RU
SV
5,26%
23,68%
ZH
5,26%
10,53%
AR
DE
EL
EN
ES
FR
IT
JA
NL
PL
PT
RU
SV
ZH
Total
France
76
72
186
0,54
3,76
4,84
38,71
2,15
1,08
0,54 40,86
1,08 0,54
1,61
100
contact, fonction faire suivre, espace concernant les actionnaires, espace concernant les mdias, espace
concernant le dveloppement durable, espace concernant le recrutement.
Pour chaque notion, sont ici dtaills les termes rencontrs, le nombre doccurrences de chacun dentre eux,
ainsi que le nombre de sites qui savrent en tre utilisateurs, ventuellement titre partiel. Cette dernire
information donne en quelque sorte une ide du degr dacceptation du terme en question.
accueil
Terme
Accueil
Home
Home page
Page daccueil
Total
Nombre
doccurrences
Proportion
Nombre de sites
utilisateurs
Proportion
189
6
1
2
198
95,45%
3,03%
0,51%
1,01%
100%
57
2
1
2
74,03%
2,60%
1,30%
2,60%
Exemple de lecture: lorsque la notion accueil est prsente, le terme accueil est utilis dans 95,45% des
cas, celui de page daccueil dans 1,01% des cas. Sur la totalit des 77 sites analyss, 74,03% dentre eux
utilisent au moins une fois le terme accueil.
actualits
Terme
Actualits
Actualit
vnements
la une
News
Actu(s)
Informations
Info(s)
Brve(s)
Nouveaut(s)
Communication
Total
Nombre
doccurrences
Proportion
Nombre de sites
utilisateurs
Proportion
178
64
55
28
25
13
10
6
4
4
2
389
45,76%
16,45%
14,14%
7,20%
6,43%
3,34%
2,57%
1,54%
1,03%
1,03%
0,51%
100%
53
28
29
20
14
8
8
4
2
4
1
68,83%
36,36%
37,66%
25,97%
18,18%
10,39%
10,39%
5,19%
2,60%
5,19%
1,30%
lettre dinformation
Terme
Alerte email
Newsletter(s)
Alertes (lectroniques)
Liste(s) de diffusion
Alerte mail
Lettre de diffusion
Alerte infos
E-letter
E-newsletter
La lettre
Mailing list
Total
Nombre
doccurrences
Proportion
Nombre de sites
utilisateurs
Proportion
69
41
19
14
8
2
1
1
1
1
1
158
43,67%
25,95%
12,03%
8,86%
5,06%
1,27%
0,63%
0,63%
0,63%
0,63%
0,63%
100%
22
17
10
5
4
1
1
1
1
1
1
28,57%
22,08%
12,99%
6,49%
5,19%
1,30%
1,30%
1,30%
1,30%
1,30%
1,30%
55
adresse lectronique
Terme
Email
Adresse email
Mail(s)
Courriel(s)
Adresse(s) lectronique(s)
Adresse mail
Total
Nombre
doccurrences
Proportion
Nombre de sites
utilisateurs
Proportion
103
46
10
9
8
7
183
56,28%
25,14%
5,46%
4,92%
4,37%
3,83%
100,00%
55
22
5
5
4
5
71,43%
28,57%
6,49%
6,49%
5,19%
6,49%
courrier lectronique
Terme
Email
Mail(s)
Courriel(s)
Courrier lectronique
Total
Nombre
doccurrences
Proportion
Nombre de sites
utilisateurs
Proportion
62
18
14
2
96
64,58%
18,75%
14,58%
2,08%
100,00%
28
15
7
2
36,36%
19,48%
9,09%
2,60%
Les termes comme email, newsletter, webcast ont acquis une forte prsence, peut-tre parce quils sont
propres au domaine de linternet. Ce nest plus le cas de home, search ou news, dont lusage a quasiment
disparu, remplac par des termes franais.
56
VII.Lenrichissement
du franais
Institu par dcret du 3 juillet 1996, le dispositif denrichissement de la langue franaise a pour mission
essentielle de proposer des termes et expressions pour dsigner en franais les nouveaux concepts et
ralits qui apparaissent dans le vocabulaire spcialis et simposent le plus souvent en anglais, notamment
dans les domaines scientifique, technique, ou conomique. Lemprunt de termes dorigine trangre est un
phnomne commun et frquent dans lvolution de toute langue; mais, avec lacclration du dveloppement technologique, ces emprunts, commencer par les termes de linternet, se multiplient de plus en
plus rapidement et simplantent directement dans lusage, rendant ncessaire et parfois urgente une action
en faveur du vocabulaire franais. Il importe en effet de disposer dun vocabulaire spcialis en franais,
pour viter que notre langue perde sa fonctionnalit dans les domaines scientifiques et pour quelle puisse
rester la langue de lenseignement. Lenjeu, au-del dun enrichissement de la langue, est aussi celui de
laccs au savoir.
La dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France est charge danimer et de coordonner
le dispositif, largement fond sur le bnvolat de ses membres. Elle assure le secrtariat permanent de la
Commission gnrale de terminologie et de nologie, place sous lautorit du Premier ministre, et elle est
charge de la coordination de lensemble des acteurs: dix-huit commissions spcialises de terminologie et
de nologie implantes dans les ministres et un rseau de partenaires institutionnels incluant notamment
lAcadmie franaise et les organismes responsables de la politique linguistique de plusieurs pays francophones.
Prside par lacadmicien Marc Fumaroli, la Commission gnrale se charge dexaminer les propositions
des commissions spcialises et de les entriner lissue dune procdure trs rgle o intervient lavis de
lAcadmie; elle est alors en mesure de recommander par voie de publication au Journal officiel les termes et
dfinitions retenus. Ces termes, destins en premier lieu un usage dans les milieux professionnels, doivent
permettre ladministration de rdiger ses textes en franais et de remplir ainsi son devoir dexemplarit
en la matire, le franais tant langue de la Rpublique. Une fois publis, les termes dits recommands
simposent aux services de ltat en lieu et place de termes trangers, mais ils ont plus largement valeur de
rfrence, notamment pour les traducteurs.
La Commission gnrale tient chaque mois une sance plnire et une, voire deux, en formation restreinte,
sastreignant un examen rigoureux et exigeant de chaque liste qui lui est soumise, afin de faire face lafflux
parfois dsordonn de nouveaux termes.
Ainsi, en 2011, la Commission gnrale a recommand 392 termes et dfinitions, rpartis en 21 publications au Journal officiel qui ont t systmatiquement reprises au Bulletin officiel de lducation nationale.
Au cours du premier semestre 2012, 223 termes rpartis en 13 publications ont fait lobjet dune recommandation au JO.
Chiffres annuels
Runions des
commissions
Termes
publis au JO
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
1er semestre
2012
98
118
164
159
160
148
160
144
80
223
325
298
317
462
276
247
392
223
Le bilan dtaill des travaux du dispositif denrichissement de la langue franaise est prsent dans le Rapport
annuel de la Commission gnrale de terminologie et de nologie, disponible en version papier et en pdf sur
le site de la dlgation gnrale.
57
Afin de sensibiliser le grand public aux volutions du vocabulaire franais, la DGLFLF dveloppe en effet
une politique de diffusion par linternet, sans ngliger les canaux traditionnels, notamment les publications
papier qui restent un support dinformation et de promotion incontournable.
Toutes les ressources terminologiques issues des travaux du dispositif sont accessibles dans la base FranceTerme (www.franceterme.culture.fr), actualise en permanence. Lensemble des termes publis (plus de 6
000 fin 2011), galement disponibles sur www.data.gouv.fr, y figurent sous forme de fiches reprenant celles
publies au Journal officiel. Ce site propose en outre diverses rubriques dinformation, ainsi quune boite
ides o les internautes sont invits faire des suggestions.
En 2011, la DGLFLF sest dote dun nouvel outil collaboratif pour associer les internautes cette action,
notamment pour les termes dusage courant: le wikiLF (www.wikilf.culture.fr) Ce site propose aux internautes un espace dchanges et de discussion, et leur offre la possibilit de donner leur avis sur certains
termes ou de suggrer eux-mmes des termes traiter (voir encadr).
Paralllement, la DGLFLF poursuit sa politique ditoriale, cependant touche depuis 2010 par des restrictions budgtaires. En 2011, elle a publi, en codition avec le ministre des Sports, un fascicule consacr au
vocabulaire du sport et destin un public large mais cibl (fdrations sportives, journalistes, traducteurs
et interprtes prsents aux Jeux olympiques). Il serait important de pouvoir reprendre un rythme rgulier
ces publications, trs demandes.
En revanche, la diffusion de petits dpliants intituls Vous pouvez le dire en franais, destins sensibiliser
un trs large public en proposant une slection de termes relativement peu spcialiss, se poursuit rgulirement. En 2011, trois dpliants ont t publis sur des thmes varis: aronautique, rugby et chimie. Deux
autres, consacrs au vocabulaire des affaires et de lentreprise, ont t publis dbut 2012.
Toutes ces publications font lobjet dune version numrique et sont tlchargeables gratuitement. Enfin, des
communiqus de presse sont diffuss loccasion de la publication de nouveaux termes particulirement
lis lactualit.
58
Le site participatif wikiLF (wiki Langue franaise) a t officiellement lanc en septembre 2011 par
la dlgation gnrale. Ouvert tous, il a pour objectif de recueillir lavis du grand public concernant
certains termes peu spcialiss susceptibles dtre tudis par les commissions de terminologie. Des
campagnes de consultation y sont organises intervalle rgulier, tantt sous la forme de questions
ouvertes (ex: Quel quivalent franais proposeriez-vous pour fact checking ?), tantt sous la forme
de votes (ex: Votez pour le terme qui a votre prfrence: myriade de donnes, hyperdonnes ou
masse de donnes).
Les internautes, invits par ailleurs soumettre leurs propres suggestions de termes traiter, voient
leurs propositions commentes en ligne par les autres internautes grce de mini-forums. Ces
propositions, ainsi que les commentaires qui les accompagnent, sont transmis, le cas chant, aux
commissions spcialises, afin dclairer leur choix.
Le site wikiLF, conu comme un outil complmentaire de la base terminologique FranceTerme qui
rpertorie lensemble des termes officiellement recommands, offre ainsi au public une tribune de
discussion sur la langue franaise.
Cette initiative, relaye par la presse, connat un succs croissant. Plusieurs milliers de visiteurs ont dj
fait la connaissance de wikiLF. Le site compte prs de 1 000 abonns au premier semestre 2012.
www.wikilf.culture.fr
Maitriser le franais:
un enjeu dducation
et de formation
59
Le conseil scientifique mis en place par la DGESCO a identifi dix catgories sur lesquelles il est souhaitable
dintervenir ds lcole maternelle, dont cinq concernent la maitrise de la langue:
>>comprendre un texte oralis et se familiariser avec lcrit;
>>reconnaitre loral les mots, les syllabes, les phonmes (segmenter, discriminer) et connaitre les lettres
de lalphabet;
>>avoir suffisamment de vocabulaire;
>>avoir une conscience syntaxique (qui fait quoi, o, quand, comment?);
>>sexprimer oralement.
Des ateliers pour la classe et laide personnalise, ainsi que des outils facultatifs, permettant lobservation
des comptences des lves ds le mois de dcembre de la grande section et la mise en place dateliers
partir de janvier sont prvus. Un programme de travail a t arrt, qui devrait permettre une consultation
des enseignants partir du site duscol, puis une publication durant lanne scolaire prochaine. Une srie de
dix sminaires interacadmiques ont t programms avec pour objectif dapporter aux conseillers pdagogiques les outils ncessaires la formation des maitres de grande section, et plus largement aux maitres de
cycle 2, en matire de prvention des difficults dapprentissage de la lecture. Plus des deux tiers dentre
eux ont t raliss avant la fin de lanne scolaire 2011-2012.
En 2011, plus de 5000 enseignants de la grande section de maternelle au CM2 ont particip avec leur classe
llaboration du Dictionnaire des coliers en ligne.
lcole
La rforme de lcole primaire de 2008 a permis de consacrer aux lves qui en ont besoin une aide personnalise de deux heures en plus des 24heures hebdomadaires obligatoires. Laide personnalise a bnfici en
2010-2011 21,70% des lves lcole maternelle et 32,66% des lves lcole lmentaire.
En 2011 par ailleurs, 278813 lves de CM1 et de CM2 ont suivi des stages de remise niveau en franais
ou mathmatiques. Gratuits pour les familles, ces stages dune dure de 15heures se droulent durant les
vacances de printemps ou dt, dans les locaux scolaires mis disposition par les municipalits. Ce dispositif a mobilis 754605heures supplmentaires.
Destins aux coles qui concentrent un nombre lev dlves en grande difficult, les rseaux daides
spcialises aux lves en difficult (RASED) ont mobilis la rentre scolaire 2011 5702 maitres de soutien,
2407 maitres rducateurs et 3728 psychologues scolaires.
61
La coordination des aides est formalise dans le cadre des programmes personnaliss de russite ducative
(PPRE). En 2010-2011, 270194 lves ont bnfici dun PPRE (soit 8,14% des lves). Parmi ces lves,
228139 ont galement bnfici dune aide personnalise et 37852 dun stage de remise niveau.
Au collge
Une valuation nationale en classe de 5e portant en particulier sur la maitrise de la langue a t exprimente
dans les tablissements volontaires en mai2012. Elle devrait permettre de disposer dinformations statistiques entre les valuations de fin dcole et le diplme national du brevet la fin du collge.
Destins aux lves qui nauraient pas atteint la maitrise des connaissances et des comptences du socle
commun au palier 2, les PPRE passerelles sont conus dans le cadre des commissions de liaison par le
professeur des coles et les professeurs de franais et de mathmatiques du collge.
Enfin, laccompagnement personnalis en 6e (2heures hebdomadaires) sest substitu depuis la rentre
2011 laide au travail personnel. Permettant les mises niveau ncessaires en dbut danne scolaire, les
modules mis en place en fonction des lacunes et des besoins reprs, sont assurs par le professeur de
llve en 6e, par un autre professeur du collge et, pour les lves les plus en difficult, par un professeur des
coles ou un enseignant spcialis de section denseignement gnral et professionnel adapt (SEGPA).
62
Le plan de prvention de lillettrisme est aussi loccasion de valoriser les partenariats engags avec des
associations. Cest le cas pour:
>>Lire et faire lire, dont lobjectif de multiplication par quatre de laction dans les coles a donn lieu
une large campagne de recrutement de bnvoles, avec lappui de nombreux partenaires et grce
laction des dveloppeurs acadmiques;
>>lAssociation pour favoriser lgalit des chances lcole (APFe), avec les clubs Coup de Pouce
dont lvaluation mene dans les trois acadmies o le nombre dlves bnficiaires a significativement augment (Crteil, Lille et Versailles) a t remise au ministre de lducation nationale en fin
danne scolaire;
>>lAssociation de la fondation tudiante pour la ville (AFEV), dont lopration accompagnement vers la
lecture mobilise des tudiants volontaires qui interviennent au plus prs des familles estimes comme
prioritaires. Elle concerne les lves de grande section dcole maternelle et a fait lobjet dune importante extension la rentre 2011-2012 sur une quarantaine de sites.
La mise niveau linguistique des enfants non francophones nouvellement arrivs en France
Laccueil et la scolarisation de ces lves, quils soient de nationalit franaise ou trangre, et en ge de
frquenter lcole lmentaire ou le collge, ont t dcrits dans les ditions antrieures du Rapport au
Parlement. Il ressort des chiffres correspondant aux neuf dernires annes que le nombre de classes dinitiation (CLIN) ou de cours de rattrapage intgr (CRI), dans le premier degr, est en forte augmentation.
Dans le second degr, le ratio lves-classe daccueil (CLA) est plus important.
Nombre moyen
dlves primo-arrivants
17975
18614
19451
18952
17586
17280
16952
18111
18487
Nombre de classes
CLIN et CRI
1033
995
1001
1108
1176
1312
1478
1610
1759
Nombre moyen
dlves primo-arrivants
Nombre
de CLA + modules
2010-2011
20251
20530
20634
20333
19946
17627
17765
18356
19604
780
778
832
964
960
878
819
895
898
Durant lanne scolaire 2010-2011, 14551 lves ont pu tre scolariss en CLIN ou en CRI lcole lmentaire;
les structures mises en place dans le second degr ont, pour leur part, accueilli 14742 collgiens, 935 lycens
dans des lyces denseignement gnraux et technologiques et 1896 dans des lyces professionnels.
Les comptences en franais sont valides par le DELF (diplme dtude en langue franaise) en milieu
scolaire. En 2010, pour lensemble des acadmies, 11945 candidats se sont prsents (voir rpartition dans
le tableau ci-dessous) et 9437 diplmes ont t dlivrs. Le niveau le plus reprsent en 2010 comme en
2009 est le niveau A2.
63
DELF A2
DELF B1
DELF B2
Session 2009
2259
5164
2339
160
9922
Session 2010
2659
6364
2773
149
11945
64
Aux termes de la loi du 11fvrier 2005, la langue des signes franaise (LSF) est reconnue comme une langue
part entire et tout lve concern doit pouvoir recevoir un enseignement de cette langue. Conformment
larticle L.112-3 du code de lducation, les lves sourds ont dsormais droit un parcours bilingue (en
langue franaise et en LSF), ds lors que les parents en font le choix.
Aprs la mise en place en2008 et2009 des programmes denseignement de la LSF lcole, au collge
et au lyce, la circulaire n2010-068 du 28mai 2010 relative lorganisation des ples pour laccompagnement de la scolarisation des jeunes sourds (PASS) a modifi le dispositif des ples ressources LSF, de
manire permettre tous les lves sourds, quel que soit le mode de communication choisi par leurs
familles, de suivre un enseignement au plus prs dune scolarisation ordinaire sans se focaliser sur la seule
LSF. La mise en uvre de ces PASS sest poursuivie tout au long de lanne 2011. On en dnombre ce
jour une trentaine dans les acadmies.
Par ailleurs, la DGESCO a subventionn deux ressources numriques:
>>un cours dinitiation la LSF (en ligne) ralis par le Centre national denseignement distance. Les
contenus proposs, conformes aux programmes officiels de lducation nationale, constituent une base
pour les professeurs de lenseignement primaire;
>>une collection de DVD-rom destine aux enfants sourds et malentendants, avec une version en LSF,
codit par le Centre national de documentation pdagogique, en collaboration avec lAssociation pour
le dveloppement daides technologiques pour les personnes handicapes.
a permis dattribuer 3000livres prs de 300 centres daccueils collectifs de mineurs au cours de lt
2012. En 2011, la dotation de livres slevait 1800 pour plus de 250 centres.
Avec le soutien du conseil du dveloppement de la vie associative et de la DJEPVA, lassociation ATD Quartmonde conduit lopration la dynamique enfance: bibliothques de rues; il sagit dun accompagnement
la lecture en direction des enfants les plus menacs dexclusion culturelle et sociale.
Les associations soutenues par ailleurs en 2011 ont t:
>>lUnion nationale culture et bibliothques pour touspour le prix Livres en tte;
>>lAssociation franaise pour la lecturepour son projet Accompagnement pdagogique et mutualisation
des pratiques;
>>lAssociation peuple et culture pour son action Jeunesse, lien social et soutien la vie;
>>lAssociation Babel pour son projet daccompagnement de 1500 jeunes la pratique du journalisme
de linternet amateur et un magazine citoyen europen;
>>lassociation SLAM qui conoit des projets autour du slam;
>>lassociation Jets dencre qui anime un rseau de journaux raliss par les jeunes.
Avec la contribution des entreprises ultramarines verse au fonds dexprimentation pour la jeunesse (FEJ), le
MSJEPVA et la dlgation gnrale loutre-mer organisent conjointement depuis 2009 des appels projets
spcifiques pour les territoires ultra-marins. Compte tenu de la part importante des 16-18 ans rencontrant
de graves difficults dans la lecture du franais en outre-mer, lappel projets de 2011 comportait la thmatique prvention et lutte contre lillettrisme. Sept projets dexprimentation ont t soutenus dans ce cadre
hauteur de 850000euros environ. Un troisime appel projets spcifique a t lanc en avril2012; il cible
en priorit lacquisition des savoirs de base en lien avec le parcours de professionnalisation du jeune.
La direction de la protection judiciaire de la jeunesse (DPJJ) prend en charge les mineurs dans le cadre
de mesures judiciaire pnales pour permettre terme leur insertion sociale, scolaire et professionnelle et
leur retour dans des dispositifs de droit commun. La lutte contre lillettrisme et la fracture numrique, de
mme que le dveloppement de la maitrise de la langue franaise, restent des objectifs prioritaires dans la
plupart des actions ducatives dont bnficient ces jeunes. Ces objectifs sont rappels par la circulaire du
3avril 2012, relative laction ducative structure par les activits de jour. En 2011, 145000 jeunes ont
t suivis dans ce cadre, plus particulirement des mineurs dits dcrocheurs ou non pris en charge dans
des dispositifs de droit commun.
La convention entre le ministre de la Justice et la Caisse des dpts et des consignations du 10juillet 2007
prvoyait louverture de dix espaces cyber-bases exprimentaux dans les trois annes venir et un accompagnement lducation en ligne des dtenus et mineurs sous mandat judiciaire. Ces espaces viennent en
appui de la politique de rinsertion des dtenus ou des jeunes confis des institutions, notamment par la
lutte contre lillettrisme, la formation de base pour augmenter lemployabilit la sortie du milieu carcral
et favoriser la rinsertion professionnelle, ou la prparation du dtenu la sortie pour assurer sa rinsertion
sociale. Il existe ce jour cinq cyber-bases: trois au sein des services de la protection judiciaire de la jeunesse
et deux au sein des structures de ladministration pnitentiaire. Une valuation en cours sera finalise en
septembre2012 afin dvaluer lopportunit dtendre le dispositif.
Laction ducative est mise en uvre en partenariat avec le ministre de lducation nationale:
>>en dtention dans les tablissements pnitentiaires pour mineurs et les quartiers mineurs, dans le cadre
dune unit locale denseignement rattache lunit pdagogique rgionaleen milieu pnitentiaire;
>>dans les centres ducatifs ferms;
>>dans les dispositifs relais et les tablissements de rinsertion scolaire.
Laction culturelle rsulte du protocole sign en mars2009 par le ministre de la Culture et de la Communication et le ministre de la Justice et des Liberts. La circulaire interministrielle dapplication de ce protocole,
signe le 3mai 2012, raffirme limportance de bibliothques au sein des services de la DPJJ et encourage
cette fin les partenariats avec les bibliothques municipales et dpartementales.
La DPJJ sappuie par ailleurs, pour les activits de jour avec les jeunes, sur le guide Des aventures culturelles,
qui propose des actions culturelles et artistiques. Depuis 1992, lopration Bulles en fureur ne la PJJ
en Ille-et-Vilaine a pour finalit la lutte contre lillettrisme, en dveloppant le gout de la lecture par le biais de
la bande dessine. Cette opration est renforce par le partenariat avec la Cit internationale de la bande
dessine et de limage dans le cadre dune convention triennale (2011-2014). Enfin, les principales manifestations nationales telles que vous de lire, le Printemps des potes ou la Semaine de la langue franaise et
de la Francophonie sont galement proposes aux jeunes.
Le ministre de la Justice, reprsent par la direction de ladministration pnitentiaire et la DPJJ, est membre
permanent du conseil dadministration de lAgence nationale de lutte contre lillettrisme (ANLCI). Dans le
cadre de la convention triennale de dcembre2011, la DPJJ sappuie sur lANLCI pour:
>>conduire une valuation des difficults des mineurs pris en charge par les services de la DPJJ dans la
maitrise des savoirs de base;
>>recenser les outils et les pratiques en matire dapprentissage, notamment pour les savoirs de base et
la lecture, dans les structures accueillant des mineurs dcrocheurs, et constituer un recueil de bonnes
pratiques et doutils;
>>contribuer la formation des personnels de la DPJJ en lien avec lcole nationale de la PJJ (ENPJJ) et
lInstitut national suprieur de formation et de recherche pour lducation des jeunes handicaps et
les enseignements adapts (INSHEA) sur les thmes illettrisme, facteurs de frein lapprentissage et
pratiques pour y remdier.
66
Dtection 2011
volution du nombre de jeunes en difficult de lecture
Mtropole
2008
2009
2010
2011
volution 2010-2011
Participants la JDC
721382
722699
682774
708839
+ 26065 (+ 3,8 %)
85329
69220
64805
64405
- 400 (- 9,3%)
11,8%
9,5%
9,5%
9%
- 0,5%
2008
2009
2010
2011
volution 2010-2011
Participants la JDC
34168
42 302
42 612
43220
+ 608 (+ 1,4 %)
10297
14 783
15658
15630
- 28 (- 0,002%)
30,1%
34,9%
36,7%
36,1%
- 0,6%
Outre-mer
Orientation 2011
67
2010
2011
volution
2010-2011
50786
50306
51961
+1655 (+ 3,2 %)
Mtropole
41394
40034
41048
+ 1014 (+ 2,5 %)
Outre-mer
9392
10272
10913
+ 641 (+ 6,2 %)
12842
21990
13390
- 8600 (- 60,8%)
Mtropole
9668
16588
9513
- 7075 (- 57%)
Outre-mer
3174
5402
3877
- 1525 (- 71%)
11587
10808
11520
+ 712 (+ 6,5 %)
Le nombre de jeunes scolariss orients vers une structure ducative naugmente pas de manire sensible.
Le nombre de jeunes non scolariss orients vers une mission locale ou le dispositif Savoirs pour russir
(SPR) revient au niveau de 2009 aprs avoir augment de prs des deux tiers en mtropole et outre-mer
dans lintervalle.
II.Lintervention de lAgence
nationale de lutte contre
lillettrisme
Charge de coordonner les actions de lutte contre lillettrisme, lAgence nationale de lutte contre lillettrisme (ANLCI) intervient en direction des adultes et des enfants et jeunes dans le cadre de la prvention de
lillettrisme. La convention constitutive du groupement dintrt public ANLCI reconduite fin 2010 pour une
dure de cinq ans maintient son champ dintervention qui couvre la mesure de lillettrisme, la coordination
des actions sur les territoires et loutillage des acteurs de la lutte contre lillettrisme.
1. La mesure de lillettrisme
68
Une nouvelle enqute Information et vie quotidienne (IVQ), consacre la mesure des comptences lcrit
de la population adulte, a dbut en mtropole fin 2011. Ralise par lInsee, dont lANLCI est partenaire aux
cts dun certain nombre de dpartements ministriels, elle fait suite lenqute ralise en2004 et2005,
qui a elle-mme donn lieu trois extensions outre-mer (en 2006 la Martinique, en 2007 la Runion
et, en 2008, la Guadeloupe). Pour lenqute 2011, cinq extensions mtropolitaines (Nord Pas-de-Calais,
Picardie, Ile-de-France, Haute Normandie et PACA) ont t conduites ainsi que deux enqutes en Guyane et
la Runion. Ses rsultats seront disponibles fin 2012.
Afin de disposer de donnes comparables Mayotte, lANLCI a men pour Opcalia, organisme paritaire collecteur
agr, une enqute IVQ auprs des salaris des entreprises de Mayotte. Une enqute IVQ est galement en
cours auprs des salaris de lintrim dans cinq rgions mtropolitaines. Enfin, lANLCI tudie actuellement
avec le ministre de la Justice la faisabilit dune enqute IVQ dans les tablissements pnitentiaires.
69
Le reprage de lillettrisme
70
La recherche de solutions apportes lillettrisme, qui constitue un obstacle la rinsertion sociale et professionnelle des dtenus, passe depuis 1994 par le reprage de lillettrisme. Il concerne dsormais la majorit des sites
pnitentiaires, qui ont fourni en 2011 des informations sur 49657 personnes dtenues; on en retient que:
>>prs de la moiti nont pas de diplme et 85% ne dpassent pas le niveau CAP;
>>prs dune personne sur trois a suivi un cursus court ou une filire pour lves en difficult;
>>plus dune personne sur quatre choue au bilan de lecture; une personne sur dix est en situation dillettrisme et plus dune personne sur dix prsente des difficults importantes lcrit;
>>parmi les jeunes dtenus de moins de 18 ans, 8 sur 10 taient dscolariss avant lincarcration et un
sur 3 choue au bilan de lecture ralis au dbut de la dtention.
En appui du reprage mis en uvre par les enseignants, le prreprage de lillettrisme permet depuis 2009
au personnel pnitentiaire de signaler aux enseignants les personnes paraissant en difficult en franais,
tant loral (pour les dtenus non francophones) qu lcrit. Fin 2009, 56 maisons darrt ou quartiers
maison darrt sur 135 assuraient ce prreprage; fin 2011, ce sont 124 maisons darrt ou quartiers maison
darrt sur 135 qui ont assur le prreprage; cela reprsente une couverture de 98% de lensemble des
dtenus entrants. Le suivi de ce dispositif mis en place dans les services dconcentrs et la direction de
ladministration pnitentiaire en 2011 se poursuit en 2012.
Lenseignement
Conformment la loi pnitentiaire du 24novembre 2009, les condamns qui ne savent pas lire, crire ou
calculer couramment bnficient prioritairement dun enseignement. Les autres dtenus peuvent y tre
admis sur demande (Art.D.436 du code de procdure pnale).
Sur la base du partenariat ducation nationale / Administration pnitentiaire, lenseignement a t dispens
en 2011 par 460,5 enseignants affects (temps plein avec heures supplmentaires) et prs dun millier de
vacataires intervenant en heures supplmentaires. Au total, 13903heures de cours ont t dispenses
chaque semaine, dont prs de 2000heures aux mineurs dtenus. Leur nombre a augment sur les cinq
dernires annes, notamment en raison de lintroduction, en 2005, de rductions de peine supplmentaires
en cas de succs un examen scolaire ou lorsque des progrs sont constats dans le cadre dun enseignement ou dune formation.
En 2011 prs dun dtenu sur quatre, soit 24,2% de la population carcrale, a particip aux activits scolaires.
En flux annuel, ce sont 46186 personnes dtenues adultes qui ont t scolarises. Plus de la moiti a suivi
une formation de base (alphabtisation, illettrisme, remise niveau, prparation au CFG). Les actions denseignement ont galement concern 3331 mineurs dtenus, soit 93% des mineurs incarcrs, scolariss
tous les niveaux de formation, de lalphabtisation jusquau niveau bac. Le temps moyen de scolarisation
pour les adultes est de 6,6heures hebdomadaires et de 14heures pour les mineurs.
Concernant la validation des apprentissages en 2011, 4062 personnes ont obtenu un diplme, soit plus de
8% des personnes dtenues scolarises.
CFG
CAP/ BEP
Brevet
Bac-DAEU*
Examens
de lenseignement
suprieur
Total
des candidats
admis
2007
3804
266
466
135
54
4725
2008
3826
300
444
131
56
4757
2009
3960
257
448
159
66
4890
2010
3779
357
392
144
69
4741
2011
3164
294
362
179
63
4062
Les comptences des non-francophones en franais langue trangre sont valides par le diplme initial de
langue franaise (DILF) et le diplme dtudes en langue franaise (DELF). La majorit des rgions pnitentiaires ont form en 2011 leurs enseignants au DILF et aux diffrents niveaux du DELF. 1948 candidats ont
obtenu le DILF, contre 1011 en 2010 et 866 en 2009. On note aussi 578 candidats admis au DELF, contre
199 en 2010 et 122 en 2009.
Des cours par correspondance sont galement proposs aux personnes dtenues. 4054 personnes, adultes
en majorit, ont suivi des cours par correspondance, avec lassociation Auxilia (66%), le Centre national
denseignement distance (14%) et dautres organismes (20%) dont les universits (formations distance).
Des associations de bnvoles assurent par ailleurs des actions de soutien pdagogique et des activits
socioculturelles auprs de petits groupes de dtenus.
La formation professionnelle
Les chiffres relatifs au niveau scolaire des dtenus sont stables dune anne sur lautre et confirment que le
public dtenu admis dans les dispositifs de formation professionnelle a un trs faible niveau de qualification.
Les directions interrgionales des services pnitentiaires favorisent la mise en place de formations prqualifiantes et de remise niveau pour ce public. La formation professionnelle, qui constitue un objectif prioritaire
de ces dernires annes, a bnfici 25437 dtenus (donnes en flux annuel). 2231 dtenus (9%) ont
suivi une formation de base (lutte contre lillettrisme, franais langue trangre, etc.); 1488 dtenus (6%)
ont suivi un cours de remise niveau. Ces actions sont dispenses par des organismes spcialiss dans le
cadre dateliers de formation de base.
71
circulaire dapplication du protocole de 2009 du 3mai 2012 raffirme la ncessit de lutter contre lillettrisme
travers lensemble des activits culturelles et artistiques dveloppes pour les personnes places sous
main de justice en dtention et en milieu ouvert. Cette priorit renouvele se dcline autour de trois axes:
>>une offre de lecture accessible lensemble des personnes dtenues;
>>une programmation culturelle diversifie fonde sur des partenariats avec des institutions culturelles,
accessible tous, notamment ceux qui sont en grande difficult avec la lecture et lcrit;
>>laccs des personnes dtenues la presse quotidienne rgionale pour offrir chaque jour, en cellule, la
possibilit de lire le journal dans le cadre dun partenariat avec certains organes de presse (Le Parisien,
Ouest France, La voix du Nord).
La thmatique livre et lecture est trs prsente dans les activits culturelles proposes, quil sagisse dateliers dcriture, de lecture ou de rencontres avec des crivains. Elles sont organises tout au long de lanne
et notamment lors des manifestations nationales (Printemps des potes, vous de lire, Dis-moi dix mots, Les
Belles trangres) et en cho aux manifestations locales ou rgionales (tonnants voyageurs Saint-Malo,
Festival de la BD dAngoulme, tranges lectures en Dordogne). titre indicatif, une enqute de juillet2011
sur le volume dactivits offert (culture, citoyennet, sport, autres) sur une semaine type en dtention fait
tat, sur lensemble des activits, de 32% daccs la bibliothque, de 6% dactivits culturelles et de 9%
dactivits socioculturelles et ducatives. Sur cette offre, la participation des personnes dtenues slevait
67,4% pour les activits culturelles, 57,3% pour les activits socioculturelles et ducatives, et 35,7% pour
laccs aux bibliothques.
72
La formation est finance au moyen de marchs publics qui concilient les spcificits des formations aux
comptences fondamentales et le droit de la concurrence interne et communautaire, et cofinance par le
Fonds social europen. En outre, comme par le pass, le programme du ministre de lEmploi a un effet
dentrainement sur dautres financeurs.
Notamment, le fonds paritaire de scurisation des parcours professionnels prvoit chaque anne le financement dactions visant lacquisition dun socle de connaissances et de comptences et la lutte contre
lillettrisme. Les enveloppes financires prvisionnelles se sont ainsi successivement leves 90M pour
2010, 77M pour 2011 et enfin 5M pour 2012, lensemble de ces sommes pouvant tre consommes
jusquau 31dcembre 2012 via des appels projets visant soutenir les actions de branches au profit
dactifs, salaris ou demandeurs demploi, ayant besoin dune remise niveau.
73
IV.Lapprentissage
du franais pour sintgrer:
le franais langue dintgration
La direction de laccueil, de lintgration et de la citoyennet (DAIC) au sein du secrtariat gnral de limmigration et de lintgration (SGII), du ministre de lIntrieur, cre par le dcret du 26dcembre 2007, est
charge de concevoir et de mettre en uvre la politique publique dintgration des populations immigres
et de leur accs la nationalit franaise. Elle sappuie pour cela sur lOffice franais de limmigration et de
lintgration (OFII), principal oprateur qui organise le dispositif de formation au franais dans le cadre du
contrat daccueil et dintgration pour les nouveaux arrivants, et en dehors de ce contrat.
La DAIC a fait de lapprentissage de la langue franaise par les personnes immigres une priorit de son
action, la fois pour les primo-arrivants et les personnes souhaitant accder la nationalit franaise.
cet gard, la loi relative limmigration, lintgration et la nationalit franaise du 16juin2011, a dfini de
nouvelles exigences. Elle dispose dans son article3 que ltranger doit galement justifier dune connaissance suffisante, selon sa condition, de la langue franaise, dont le niveau et les modalits dvaluation sont
fixs par dcret en Conseil dtat. Le dcret du 12octobre2011 prcise que le niveau B1 oral est le niveau
requis pour accder la nationalit franaise.
74
Le cadre lgal
La loi de programmation pour la cohsion sociale du 18janvier 2005 organise la gnralisation du
contrat daccueil et dintgration (CAI) sur lensemble du territoire.
La signature du CAI est rendue obligatoire par la loi Immigration Intgration du 24juillet 2006 qui
prcise les conditions dans lesquelles ltranger signataire bnficie dactions destines favoriser son
intgration et les engagements quil prend en ce sens. Lapprentissage du franais, lorsque le besoin
en est tabli, constitue un engagement majeur li la signature du CAI (voir le point2. ci-dessous:
La formation linguistique au bnfice des signataires du CAI).
La loi du 20novembre 2007 relative la maitrise de limmigration, lintgration et lasile instaure de
nouvelles dispositions pour les migrants familiaux portant notamment sur lobligation faite, lorsque le
besoin en est tabli, de commencer son apprentissage du franais depuis son pays dorigine, pralablement sa venue en France (voir le point3. ci-dessous: le dispositif pr-CAI ltranger).
La loi du 25mars 2009 de mobilisation pour le logement et la lutte contre lexclusion confre lOFII
une comptence largie en matire dintgration ayant pour consquence le transfert vers ce dernier
des comptences dvolues jusqualors lAgence nationale de cohsion sociale et dgalit des chances
en matire de formation linguistique des publics non-signataires du CAI. Ce transfert sest opr au
cours du second semestre 2009 (voir le point4.ci-dessous: Le dispositif linguistique hors CAI).
La loi n2011-672 du 16juin2011 relative limmigration, lintgration et la nationalit instaure de
nouvelles mesures pour laccs la nationalit franaise tant du point de vue de la connaissance
de la langue franaise que des connaissances sur lhistoire, la culture et de la socit franaise. Le
dcret n2011-1265 du 11octobre2011 dtermine le niveau de connaissance de la langue franaise
requis des postulants la nationalit franaise au titre des articles21-2 et 21-24 du code civil, ainsi
que ses modalits dvaluation. Le dcret n2011-1266 du 11octobre2011 porte cration du label
Franais langue dintgration.
75
La formation linguistique a concern en 2011 des personnes originaires de plus 140 pays. Cependant, six
de ces pays concentrent plus de 50% des besoins dans ce domaine: il sagit de la Turquie, de lAlgrie, du
Maroc, du Sri Lanka, de la Russie et de la Chine. Bien quen baisse par rapport aux annes prcdentes,
la population turque demeure la premire communaut, tant en volume quen proportion, bnficiaire
de formation linguistique. Elle reprsente de lordre de 13% des prescriptions de formation alors que la
proportion de signataires la concernant nest que de 4,6% en 2011 (6,8% en 2008 et 5,6% en 2009). Les
populations originaires dAlgrie et du Maroc demeurent galement une part importante des bnficiaires
de formation (19,2% en 2011), mais toujours dans une mesure moindre par rapport la proportion de
signataires quelles reprsentent (29,9% des contrats signs en 2011). Alors quelles constituent 20% des
signataires, les personnes originaires dAfrique subsaharienne, o le fait francophone perdure, reprsentent
seulement 3% des bnficiaires.
Par rapport 2010, le nombre de DILF dlivrs aux signataires du CAI a diminu de 20% (15874 en 2010)
du fait quune partie de ces derniers (27%) a t prsente au DELF. En revanche, le nombre global de certifications dlivres a augment de lordre de 4% (16524 en 2010).
Le fait que 73% des bnficiaires de formation linguistique aient t prsents au DILF contre seulement
27% au DELF sexplique par le fait que la certification DELF a t mise en place au cours de lanne 2011 de
faon progressive, la couverture de la quasi-totalit du territoire nayant t atteinte quau cours du dernier
trimestre. Aussi un nombre important de signataires ayant le profil et le niveau requis pour tre prsents
au DELF ont prsent le DILF par dfaut du fait de limpossibilit pour eux de se prsenter au DELF lissue
de leur formation.
3. Le pr-CAI ltranger
20442 personnes, soit 70% des personnes concernes par ce dispositif, proviennent de pays o lOFII est
reprsent. Il sagit du Maroc, de la Tunisie, de la Turquie, du Mali, du Sngal, du Cameroun et du Canada.
Les 30% restantes (3109 personnes) rsident dans des pays o lOFII nest pas reprsent. Dans ces pays,
une convention de lOFII avec un organisme dlgataire (centre culturel franais ou Alliance franaise le plus
souvent) permet la mise en uvre des tests et des formations.
Au 31dcembre2011, le dispositif tait ainsi oprationnel dans les 41 payssuivants: Afrique du Sud, Belgique,
Bnin, Bolivie, Burkina Faso, Cambodge, Chypre, Colombie, Congo Brazzaville, Core du Sud, Costa Rica,
Espagne, Guatemala, Guine Bissau, Honduras, Inde, Indonsie, Isral, Italie, Kosovo, Laos, Liban, Macdoine,
Mauritanie, Myanmar (ex Birmanie), Moldavie, Npal, Nicaragua, Pakistan, Paraguay, Serbie, Suisse, Suriname,
Syrie, Tawan, Thalande, Togo, Ukraine, Uruguay, Zambie-Malawi, Zimbabwe.
Pour lensemble des personnes bnficiaires de ce dispositif en 2011, le taux de russite au test de connaissance des valeurs de la Rpublique est de 81,3% et de 63,3% pour le test de langue. 11276 formations
ont t dispenses 8158 personnes. Ces tests et formations ont en majorit concern les conjoints
de Franais (72,4% des bnficiaires). Alors que la rpartition entre hommes et femmes est relativement
quilibre chez les conjoints de Franais (54,6% de femmes), les femmes sont nettement surreprsentes
dans les demandes de regroupement familial (81,8%).
77
78
79
Une rflexion est en cours sur ladaptation de rsums issus de Langues et cit en LSFlangue des signes
franaise.
En 2006, lObservatoire avait inaugur une collection de publications intitule Les cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques: le n1 intitul: Les rectifications orthographiques de 1990: analyses des
pratiques relles en France et dans la francophonie, est paru en 2006. La collection a t relance avec le
n2: Migrations et plurilinguisme en France, paru en septembre2008 loccasion des tats gnraux du
multilinguisme. En 2010, des journes dtude sur le thme Langues de France, langues en danger: amnagement et rle des linguistes, ont t organises en partenariat avec luniversit de Lyon II; les actes de ces
journes, parus en aout 2012, constituent le n3, constitueront le n3.
En 2012, le budget de lObservatoire slevait 131000euros en crdits dintervention.
80
81
82
dune enqute mene par le groupement dintrt scientifique Institutions patrimoniales et pratiques
interculturelles en liaison avec la DGLFLF. Il apparait que les dimensions linguistiques et de traduction
sont encore marginalises dans lesdites institutions: un certain monolinguisme y prdomine. Avec lui, ce
sont des modes de catgorisation des savoirs, de description des ralits, dindexation des langues et des
collections qui prvalent, dont linadquation aux ralits culturelles ultramarines a t releve. On constate
que les mtropolitains qui sinstallent outre-mer font preuve de peu dintrt pour le patrimoine local et la
prsentation de celui-ci est souvent esthtise, construite de lextrieur, sans tenir compte des savoirs des
populations sur elles-mmes, ni valoriser le rcit quelles font delles-mmes.
Lorsquils veulent prendre en considration la pluralit des langues sur un territoire ou engager des processus
de traduction, les professionnels des muses, bibliothques et centres darchives doutre-mer se trouvent
souvent dmunis, en termes de formation des personnels et de moyens (savoirs, financements). Ils mnent
cependant une rflexion sur la ncessit douvrir leurs institutions la pluralit des langues, notamment
celles qui sont parles sur leur territoire. Des dynamiques positives mergent, en particulier dans la coopration transfrontalire avec la cration de rseaux rgionaux, qui ne passent donc pas ncessairement par
la mtropole.
Latelier a dbouch sur des recommandations: dans les institutions, il faut placer lhomme parlant au
cur des processus patrimoniaux; la prise en compte du plurilinguisme est un projet de socit. Les institutions patrimoniales doutre-mer sont invites intgrer cette dimension dans les projets dtablissement
et les projets culturels et scientifiques. Les langues, cest la parole et pas seulement lcrit; il importe de
nommer chaque objet dans la langue du lieu, mais aussi de procder des enqutes ethnographiques et
de faire parler les histoires de lobjet. Les populations doivent tre associes lenrichissement et la
connaissance des collections et fonds, comme au dveloppement de la mmoire collective locale (collecte
darchives orales dans toutes les langues). Il faut donc ouvrir des espaces plurilingues dans les institutions
patrimoniales pour faciliter lappropriation des patrimoines, rendre les fonds et collections accessibles aux
habitants et pas seulement aux touristes. Il appartient aux pouvoirs publics dencourager la prise en compte
de la pluralit des langues et des patrimoines outre-mer, non seulement dans un esprit de sauvegarde, mais
pour faire socit.
Une politique rsolue en faveur
de la langue des signes franaise
Avec les autres services du ministre de la Culture et de la Communication, la Dlgation gnrale
la langue franaise et aux langues de France travaille largir lespace dexpression des sourds. Cela
passe ncessairement par la reconnaissance de la langue des signes franaise (LSF), prioritairement
travers les productions artistiques et intellectuelles qui ladoptent comme mode dexpression. Aborder
la question en termes de handicap na pas de pertinence quand il sagit de pratiques linguistiques.
La langue des signes est une langue de France. On cherche dvelopper le bilinguisme des sourds,
facteur dpanouissement personnel et dinsertion sociale et professionnelle.
LObservatoire des pratiques linguistiques install la DGLFLF (voir p.79) a largi cette anne
son conseil scientifique un spcialiste de LSF, pour mieux intgrer cette dimension au travail de
recherche en sociolinguistique. LObservatoire avait consacr en 2004 un des premiers numros de
son bulletin Langues et Cit la langue des signes; un prochain numro des Cahiers de lObservatoire, autre publication du service, rassemblera la synthse des travaux sur le sujet, subventionns
dans le cadre dun appel propositions.
En liaison avec des chercheurs du CNRS et lassociation Websourd, la DGLFLF envisage de traduire en LSF
les rsums darticles de ces Cahiers, et des numros venir de Langues et Cit, tous dj disponibles
en ligne. En outre, un projet thmatique de constitution de corpus de LSF en vido doit venir enrichir
le site Corpus de la parole, qui est un des principaux axes de travail de lObservatoire des pratiques
linguistiques (plus de 800heures denregistrements audio dans une quarantaine de langues de France).
Ce dernier programme intgre la recherche de moyens pour faciliter laccs des sourds au site.
Au double titre de lobservation des pratiques et de la maitrise du franais, une enqute intitule Du
franais crit sourd au franais standard en partant de la LSF a t subventionne; sous la direction de
Mireille Golaszewski et en partenariat avec le Scrn-Cndp, elle vise fournir des donnes sur la maitrise
du franais par les sourds et doit dboucher sur des prconisations didactiques et pdagogiques.
LInternational Visual Theatre illustre la spcificit de la cration dramatique quand elle choisit la LSF
comme vecteur. Le thtre reoit en 2012 une aide de la DGLFLF pour son travail de valorisation de la
langue par le conte et le thtre jeune public. De mme, lassociation La Bte Bon Dieu Production,
pour crer La Dlinquante, roman spectacle jeunesse adapt de Martine Pouchain, pour public
sourd et entendant.
La LSF souffre dun dficit lexical dans de nombreux domaines de lexprience. Parmi les programmes
favorisant le bilinguisme et laccs des sourds aux savoirs communs, la DGLFLF soutient plusieurs
programmes de lassociation lilloise Signes de sens: lix, dictionnaire en ligne franais-LSF, labor
de manire collaborative, et le DicoBulle, outil informatique qui permettra dafficher directement sur
un site quelconque une bulle faisant apparaitre la dfinition crite et signe du mot cliqu. Le projet
Muso a galement t encourag; cest un dispositif pour enfants sourds dans les muses, qui utilise
la LSF dans une interaction multimdia fin ludique et pdagogique.
loccasion de la Semaine de la langue franaise et de la Francophonie, qui a lieu chaque anne au
mois de mars, un espace en LSF est ouvert sur le site www.dismoidixmots.culture.fr. Il consiste
prsenter des pastilles vido sur chacun des dix mots-emblmes de la manifestation.
3. Les mdias
83
France Tlvisions
92h11
France 3 Alsace
basque
2h
France Aquitaine
breton
65h40
France Bretagne
catalan
17h08
France Languedoc-Roussillon
corse
95h46
3h29
occitan
Total
France Aquitaine
29h38
51h32
357h40
2006
2007
2008
2009
2010
2011
319
273
238
213
253
279
357
Ces chiffres font apparaitre une baisse tendancielle du volume horaire de 2005 2008, puis un renversement
de tendance depuis 2009. La suppression de la publicit aprs 20h sur les chaines publiques en 2008 a pu
avoir une incidence sur cette volution; on peut aussi lanalyser comme une meilleure mise en conformit
des antennes rgionales leur cahier des charges (France Tlvisions veille ce que, parmi les services
quelle dite, ceux qui proposent des programmes rgionaux et locaux contribuent lexpression des principales langues rgionales parles sur le territoire).
Radio France
Depuis la saison radiophonique 2007/2008, sont appliques des recommandations destines aux directeurs
des stations locales concernes (territoires dexpression de lune des cultures et langues de France).
Ce dispositifinchang depuisconsiste en:
>>des rendez-vous courts, ludiques ou pdagogiques proposs en langue rgionale, tout au long de
la semaine;
>>une mission dans la langue rgionale, le weekend, une heure de bonne exposition;
>>une prsence musicale, qui constitue une entre pour les artistes reprs par les radios locales du
rseau.
84
Un rendez-vous consacr aux artistes produisant en langues de France est recommand le weekend entre
16h et 18h.
Le dispositif complte les dispositions dj en place depuis de nombreuses annes et concerne les langues
de France qui ont le plus grand nombre de locuteurs:
>>sparation totale des antennes franaise et rgionale, comme cest le cas en Alsace o la FM diffuse
principalement en franais et o les OM ont une diffusion en alsacien travers France Bleu Elsass;
>>antenne compltement bilingue comme cest le cas en Corse avec France Bleu Frequenza Mora;
>>mme antenne en FM accueillant des programmes en langues rgionales dans des espaces identifis
(France Bleu Pays basque, France Bleu Breiz Izel);
>>transfert progressif des contenus sur internet en complment de lantenne.
La prsence des langues rgionales sur les antennes de France Bleu est dtaille en Annexe 3 du
prsent rapport.
La DGLFLF a conduit un travail de concertation et de mise en rseau qui sest appuy sur lexpertise scientifique de nombreux chercheurs (linguistique, sociolinguistique, sciences de lducation, technologies de
la langue), sur la pratique au plus prs des locuteurs des acteurs culturels, et sur les directions des affaires
culturelles doutre-mer (DAC-OM) pour leur connaissance approfondie des territoires et leur capacit
accompagner les porteurs de projets.
Prs dun millier de personnes ont contribu ou suivi cette rflexion et 250 dentre elles se sont runies
Cayenne, fin dcembre2011, pour les tats gnraux du multilinguisme dans les outre-mer (EGM-OM). Elles
ont appel de leurs vux la mise en uvre dune politique des langues qui permette:
>>dorganiser la coexistence du franais et des langues de loutre-mer sur un mme territoire, et de
concilier la ncessaire maitrise du franais et la non moins ncessaire prise en compte des langues
parles sur les territoires;
>>de contribuer ainsi, par des mesures de prvention et de remdiation, directement ou indirectement,
la lutte contre lillettrisme;
>>linstauration dun dialogue entre ltat et les collectivits territoriales, selon un principe de responsabilit partage, visant notamment mettre en place une offre linguistique, de nature rpondre
lattente des populations et valoriser leurs ressources culturelles.
cette occasion, le ministre de la Culture et de la Communication a donn un certain nombre dorientations
quil appartient ltat de mettre en uvre, dans un principe de responsabilit partage avec les collectivits territoriales. Cest ainsi tout un espace indit de concertation et de collaboration qui souvre et qui
doit prosprer.
Un dialogue devrait notamment sengager avec lducation nationale afin de faire progresser la prise en
considration des langues doutre-mer dans lenseignement public, dans le cadre dune convention exprimentale entre les ministres de lducation nationale et de la Culture et de la Communication.
Le ministre a demand aux muses relevant de la tutelle du ministre de la Culture et de la Communication
de prvoir des cartels et une signalisation qui informent le public dans la ou les langue(s) rgionale(s) en
usage dans le territoire dimplantation et de prvoir des visites de confrenciers dans cette ou ces langue(s),
dans les villes ayant le label ville dart et dhistoire, comme cest dj le cas Saint-Laurent-du-Maroni
(Guyane).
Dans le champ du spectacle vivant, il sagirait dinscrire dans le cahier des charges des tablissements subventionns lobligation de coproduire et de programmer des spectacles dans les langues de loutre-mer.
Les dispositifs de droit commun daide la diffusion du livre et ldition doivent tre largement ouverts
aux langues rgionales.
Suite une tude de prfiguration conduite en2010 et2011, la DAC Guyane a dores et dj engag la mise
en uvre dun ple linguistique et du patrimoine immatriel inscrit dans la convention de dveloppement
culturel signe entre ltat et la Rgion. Le ple sera ouvert la concertation des locuteurs et des reprsentants des communauts; il permettra la fois de faciliter la connaissance et larchivage des langues et des
cultures orales, de dvelopper leur diffusion et de faciliter la concertation galement des diffrents services
publics au sujet des langues ultramarines et de leurs locuteurs.
lissue des EGM-OM, la DGLFLF a publi la synthse de lensemble des recommandations labores par les
participants et des engagements pris par le ministre de la Culture et de la Communication, dans un document
disponible sur le site internet de la DGLFLF www.dglf.culture.gouv.fr, rubrique Publications, intitul Dclaration de Cayenne. Ce document constitue un texte de rfrence pour la mise en uvre dune politique
des langues propre aux territoires ultramarins de la Rpublique.
85
II.Le plurilinguisme
et les langues trangres
1. Lenseignement des langues vivantes trangres
dans le systme ducatif
Chaque lve doit tre en mesure de parler et de comprendre au moins deux langues vivantes dans une
situation courante de communication la fin de sa scolarit obligatoire. Il sagit la fois dun objectif dfini
au niveau europen et dun choix de la France qui, depuis 2005, a inscrit lenseignement des langues
vivantes dans une perspective europenne en prenant appui sur le cadre europen commun de rfrence
pour les langues (CECRL). Le niveau atteindre la fin de lcole lmentaire est fix au niveau A1 et celui
atteindre la fin du collge au niveau A2. Les lves sont sensibiliss une langue trangre ds le cours
prparatoire, lenseignement dune langue commence lanne suivante, une seconde langue est introduite
partir de la classe de 4e voire de plus en plus frquemment ds la classe de 6e, et la pratique de loral est
prioritaire tous les niveaux de lcole au lyce.
86
lcole
Certaines expriences ralises lcole maternelle permettent dhabituer les enfants manipuler des sons
et des mots inconnus mais, actuellement, cest au cours prparatoire que cette sensibilisation commence le
plus souvent. Du CE1 au CM2 lenseignement se droule sur 54 heures annuelles, soit une heure trente par
semaine. Depuis 2008, tous les professeurs des coles doivent obtenir le niveau C1 du CECRL qui correspond
au niveau dun utilisateur expriment et autonome. La quasi totalit des lves de lenseignement public
et priv reoivent un enseignement de langue vivante trangre du CE1 au CM2.
Public
Priv
CE1
92,12 %
91,56 %
CE2
98,51 %
97,00 %
CM1
99,13 %
97,67 %
CM2
99,61 %
97,87 %
Cet enseignement est assur par un professeur des coles dans 91,55% des classes de lenseignement
public et 69,96% des classes de lenseignement priv. Le reste de sa prise en charge est confi des enseignants du second degr ou des intervenants extrieurs, dont les assistants trangers. Huit langues sont
enseignes: lallemand, langlais, larabe, le chinois, lespagnol, litalien, le portugais et le russe. Dans les
faits, langlais est de trs loin la langue la plus enseigne, suivi de lallemand; les autres langues sont trs
faiblement reprsentes.
Public
Priv
Anglais
92,04 %
96,23 %
Allemand
6,68 %
4,00 %
Espagnol
1,23 %
1,81 %
Italien
0,61 %
0,18 %
Portugais
0,12 %
0,01 %
Arabe et Russe
0,06 %
0,20 %
Chinois
0,04 %
0,03 %
Au collge
Tous statuts confondus, deux langues sont plus frquemment tudies en collge, langlais qui, avec 3 222
387 lves, concerne la quasi-totalit des lves scolariss ce niveau et lespagnol avec 1 195 901 lves.
Viennent ensuite, lallemand (471 567 lves), litalien (101 131 lves) le portugais (7 089 lves), le chinois
(6 865), le russe (3 441 lves), larabe (3 121 lves), lhbreu (2 525 lves), le nerlandais (1 355 lves),
le japonais (97 lves) et le polonais (90 lves).
Concernant la langue vivante 2 (LV2) partir de la 4e, les tendances observes depuis de nombreuses
annes se confirment: lespagnol (1 163 211 lves) demeure toujours la seconde langue la plus tudie,
suivie de lallemand (280 863 lves), langlais (185 150 lves) et litalien (97 573 lves). Parmi les autres
langues, on trouve le chinois (5 734 lves), la suite du portugais (5 877 lves) et prcdant le nerlandais
(2 550 lves), larabe (2 530 lves), lhbreu (2 457 lves), le russe (1 733 lves), le japonais (45 lves)
et le grec moderne (3 lves).
Les classes bi-langues permettent de commencer lapprentissage dune deuxime langue vivante ds la
classe de 6e; elles accueillent en 6e et 5e 231 908 lves, soit 14,5% des lves de collge dans 62% des
tablissements. Parmi les couples de langues, on distingue lallemand-anglais (77 301 lves), langlais-espagnol (51 853 lves), langlais-italien (7 971 lves) et lallemand-espagnol (3 998 lves). Les classes
bi-langues ont permis lallemand de stabiliser ses effectifs dans le second degr. Par ailleurs, larticulation
entre lenseignement des langues et cultures dorigine (ELCO) lcole lmentaire et la poursuite de cet
apprentissage en classe bi-langues est devenu possible.
Des ateliers de pratique de la langue ont galement lieu dans le cadre de laccompagnement ducatif.
87
Les lves des sries ES6, S7, STG8, STD2A9, STI2D10, STL11, ST2S12 seront valus deux reprises: loral
en classe de terminale pendant le cours de lanne, en comprhension de loral au second trimestre, en
expression orale au troisime trimestre; par une preuve finale crite de langue.
Les lves de la srie L seront valus loral et lcrit dans le cadre dune preuve finale.
Cette nouvelle valuation de la pratique orale saccompagne de changements importants dans lenseignement
des langues au cycle terminal. Un nouveau programme commun lensemble des langues vivantes trangres et rgionales met laccent sur la communication orale et vise des niveaux de comptences atteindre
par les lycens qui prennent appui sur le CECRL.
Le nouveau lyce largit les possibilits dapprentissage des langues trangres dans certaines sries:
>>en srie L, lenseignement approfondi de LV1 et LV2ne met plus laccent sur la dimension littraire,
dsormais laisse lenseignement spcifique de littrature trangre;
>>en sries STI2D, STL et STD2A: pour prparer les lves aux tudes suprieures, un enseignement
technologique en langue trangre leur est propos, une heure par semaine;
>>dans les sries gnrales, ainsi que dans la srie technologique htellerie, trois langues vivantes peuvent
tre tudies, de la classe de seconde au cycle terminal.
88
Afin damliorer la capacit des lves sexprimer et communiquer en langue vivante, notamment loral,
ds le collge, les professeurs privilgient lenseignement par groupes de comptences. Par ailleurs, chaque
discipline peut faire lobjet dun enseignement en partie en langue vivante.
Laccent est port dans les tablissements sur lusage des technologies du numrique qui permettent aux
lves dentretenir un contact direct avec la langue quils tudient. Les baladeurs numriques (mp3, mp4),
les tablettes, leur offrent plus dautonomie dans la pratique de la langue en leur permettant de tlcharger
des missions en langue trangre, de rcouter des documents tudis en classe et de senregistrer. Les
ressources en langue anglaise offertes par le British Council sur la plateformeEnglish by Yourself du CNED
pourront leur tre trs utiles.
Chaque lyce sengage entrer dans un partenariat ou un jumelage avec un tablissement denseignement
tranger. Des stages gratuits danglais sont par ailleurs proposs aux lves volontaires pendant certaines
vacances scolaires. Enfin, des efforts sont dploys pour renforcer lexposition la langue:
>> plus de 5 600 assistants de langue venant de 48 pays trangers interviennent dans leur langue maternelle;
>> Cin lyce propose 1 000 films du patrimoine mondial en version originale dans tous les lyces;
>> des visioconfrences pour favoriser le contact avec des locuteurs natifs sont organises;
>> des changes distance avec dautres tablissements europens sont prconiss: programme europen
eTwinning, changes virtuels entre les sections europennes franaises et des Specialist Schools anglaises;
>> la mobilit des lves est encourage travers les programmes communautaires (Comenius et
Leonardo da Vinci pour la formation professionnelle) ou les accords bilatraux signs avec certains
pays comme lAllemagne, lAngleterre, lcosse, lEspagne, les tats-Unis;
>> la possibilit est donne aux lves germanistes de passer lanne de 2nde en Allemagne; cette
anne peut tre valide en France sous rserve des rsultats scolaires obtenus.
Cette offre linguistique vise rpondre des demandes dlves qui appartiennent des communauts
trangres prsentes sur le territoire national ainsi qu accompagner une politique de coopration conomique et culturelle ltranger, notamment dans le cadre de la diffusion de la langue franaise ltranger.
Avec 18 langues, lventail des langues trangres enseignes dans le secondaire constitue une exception
franaise.
Cres par la loi dorientation et de programme pour lavenir de lcole de 2005, les commissions acadmiques de langues ont pour rle daider les recteurs dfinir une politique cohrente doffre de langues
dans chaque bassin denseignement. On observe toutefois que ces commissions fonctionnent de manire
trs ingale selon les acadmies.
Pour certaines des langues dites minoritaires, peu enseignes dans le secondaire par manque dattractivit
et en raison de contraintes budgtaires notamment, le choix a t fait de les inscrire dans des dispositifs
dexcellence travers:
>>le dveloppement de sections internationales en arabe et en russe notamment;
>>le dveloppement de litalien dans le cadre des sections Esabac;
>>la cration en cours dune certification de langue arabe en partenariat avec lALECSO (Organisation arabe
pour lducation, les sciences et la culture) et le Centre international dtudes pdagogiques;
>>lexprimentation des sections de langues et cultures mditerranennes;
89
90
Les cours denseignement des langues et cultures dorigine (ELCO) sont organiss la suite daccords
bilatraux avec lAlgrie, le Maroc, la Tunisie, le Portugal, la Croatie et de procs verbaux de commissions
mixtes pour la Turquie, lEspagne, lItalie et la Serbie. La mise en uvre de ces enseignements, comme la
formation et la gestion des personnels concerns, ncessitent une troite collaboration entre les autorits
acadmiques et les autorits locales reprsentant les pays concerns. Ces enseignements sont assurs par
des enseignants trangers ou dorigine trangre mis disposition par leur gouvernement. Destins prioritairement aux enfants de la nationalit concerne, ou dont lun des parents possde ou a possd cette
nationalit, ces cours sont ouverts tout enfant dont la famille en souhaite linscription, dans la limite des
places disponibles. Ils sont organiss:
>> lcole lmentaire, sur le temps scolaire (cours intgrs) ou en dehors du temps scolaire (cours
diffrs), et sont toujours considrs comme des activits denseignement scolaire;
>>dans les collges et les lyces professionnels, sous forme dactivits optionnelles intgres au projet
dtablissement.
Dans certains cas, les ELCO sont intgrs aux enseignements de langues vivantes (portugais ou italien); ils sont
alors dispenss aux lves sur le temps scolaire en respectant les horaires et programmes de lcole.
La rfrence au CECRL tant devenue obligatoire dans lenseignement scolaire franais depuis 2005, une
commission France-Maghreb a labor un programme dELCO-langue arabe commun aux trois pays du
Maghreb dans le cadre de son harmonisation avec le CECRL. Ce programme a t diffus la rentre scolaire
2010-2011 et permet dornavant aux enseignants dELCO de valider le niveau A1 ou A2 du CECRL dans le
cadre du livret personnel de comptences qui suit chaque lve de lcole lmentaire la fin du collge.
Afin de contrler les enseignements, dans la mesure o ils doivent tre en conformit avec les principes du
systme ducatif franais, un protocole de visite a t labor. Il facilite lvaluation des lves et constitue
un appui pour la formation des maitres; les visites conjointes dinspecteurs franais et de reprsentants du
pays dorigine de lenseignant sont encourages.
- deux langues vivantes, dont langlais, pour tous les lves, ds la classe de 6e;
- le dveloppement dactivits de projet au lyce;
- le renforcement de la place des langues au sein des diffrentes disciplines enseignes;
>> concernant la mobilit: une information simple et accessible, la valorisation de la mobilit des
lves, des tudiants, mais aussi des enseignants;
>> concernant la formation des enseignants:
- un sjour ltranger dans le cadre du master pour les futurs enseignants;
- un enseignement de langue vivante dans toutes les filires duniversit ds la 1reanne
pour viter les effets de discontinuit avec le lyce;
- la (r)introduction dune preuve de langue (crit et oral) dans le concours de professeur des coles;
- un accs facilit et valoris la mobilit en formation continue;
- un accs facilit aux travaux de recherche dans ce domaine.
En anglais, le pourcentage dlves ayant une maitrise de la comprhension de loral que lon peut
considrer comme satisfaisante en 2010 slve 40,4 %; ils taient 51,3 % en 2004. Ces chiffres stablissent respectivement 50,3 % et 51,9 % en comprhension de lcrit. En espagnol, selon les mmes
critres, 52,6 % des lves maitrisent de faon satisfaisante la comprhension de loral en 2010. Ils
sont 55,5 % pour la comprhension de lcrit. En allemand, 41,6 % des lves possdent cette mme
maitrise de la comprhension de loral en 2010; ils taient 48,6 % en 2004. Pour la comprhension de
lcrit, ces chiffres slvent 43,5 % en 2010 et 45,7 % en 2004. Dans les trois langues, les garons,
les lves en retard ou qui tudient dans un tablissement de lducation prioritaire ont en moyenne
des performances plus faibles .
Lvolution des comptences en langues des lves en fin de collge de 2004 2010, Note dInformation 12.05, avril 2012,
direction de lvaluation, de la prospective et de la performance.
Conduite dans le cadre du dispositif Cdre (cycle dvaluations disciplinaires ralises sur chantillon), ltude
value la premire gnration de collgiens avoir bnfici du plan de rnovation des langues introduit en
2005 au collge. Ce plan de rnovation sappuie sur le CECRL et privilgie lapprentissage de loral. Le point
de vue exprim par lInspection gnrale de lducation nationale dans la note dinformation cite suggre
que linsistance sur la production orale, notamment lexpression orale en continu, sest traduite, dans les
premiers temps de sa mise en uvre, par un moindre entrainement aux activits de comprhension. Compte
tenu de leffet modlisant des preuves du baccalaurat pour tout lenseignement secondaire, lintroduction
de la comprhension de loral dans les sries gnrales et technologiques partir de la session 2013 devrait
renforcer lintrt port cette activit langagire.
Les rsultats de la France dans une tude europenne sur les comptences en langues
En 2011, la France a particip la premire phase de cette tude pilote par la Commission europenne,
laquelle prs de 50 000 lves de seize pays ou entits administratives ont particip. Visant valuer les
comptences linguistiques des lves en fin de scolarit obligatoire, cette tude a port sur les deux langues
les plus enseignes dans chaque pays participant, parmi les cinq langues officielles les plus parles au sein
de lUnion europenne. Lvaluation a concern trois activits langagires: la comprhension de loral,
la comprhension de lcrit et lexpression crite. Les rsultats ont t rendus publics par la Commission
europenne le 22 juin 2012.
91
En France, les lves ont t valus en anglais et en espagnol en classe de 3e. Ces lves ont pour 97 % dentre
eux commenc lapprentissage de langlais en CE2 et doivent atteindre le niveau A2 du CECRL pour la validation
du socle commun la fin de la 3e, ce niveau correspondant aux programmes officiels de fin de 5e.
Selon la note dinformation du ministre de lducation nationale parue en juin 2012 (Les comptences en langues trangres des lves en fin de scolarit obligatoire- Premiers rsultats de ltude
europenne sur les comptences en langues 2011), les rsultats des lves franais montrent que
leurs niveaux de comptence sont globalement plus bas que ceux de leurs homologues trangers
et quils natteignent pas les exigences formules dans les programmes et dans le socle commun.
Ainsi, pour la comprhension de loral, seuls 26 % des lves maitrisent au moins le niveau A2 en
anglais et 26,7 % en espagnol. Ces chiffres se montent respectivement 22,8 % et 30,4 % des lves
en comprhension de lcrit et 38,8 % et 27,1 % en expression crite. La proportion dlves de
niveau pr-A1 est trs importante et schelonne de 23,7 % 40,5 % des lves en anglais et de 17,9
% 24,3 % en espagnol, selon les activits langagires. Les filles ont de meilleurs rsultats que les
garons, particulirement en expression crite en anglais et en espagnol.
Ces rsultats corroborent ceux de lvaluation du ministre de lducation nationale sur les comptences
en langues en fin de collge de 2004 2010 (voir plus haut): Les deux valuations montrent la faiblesse
du niveau gnral des lves en langues, avec une forte proportion dlves aux plus bas niveaux de lchelle
et plus particulirement en comprhension de loral . Autre fait marquant, dans les deux valuations, les
rsultats sont meilleurs en espagnol quen anglais.
92
Cet outil dauto-valuation sinsre dans le portfolio Europass cr en 2005 par la Commission europenne
afin de proposer un cadre commun unique pour la transparence des qualifications et des comptences en
Europe . Sous la forme dun portefeuille de comptences, le portfolio Europass est compos de cinq documents
complmentaires mais galement utilisables sparment: le CV Europass, le passeport de Langues Europass,
lEuropass mobilit, le supplment au certificat Europass et le supplment au diplme Europass.
93
94
taire par rapport celui des langues trangres. De mme, un grand nombre de langues trangres sont
offertes, mais la majorit des lves choisissent langlais et lespagnol. Les langues des migrants, quant
elles, sont trs peu prsentes, alors mme quelles le sont davantage que les langues rgionales en dehors
du systme scolaire. On observe ainsi un dcalage au sein du systme ducatif entre les possibilits offertes
par les politiques et les pratiques; une autre tendance est que son offre de langues ne reflte pas compltement la prsence des langues dans la socit.
Selon des donnes fragmentaires, les services et espaces publics Paris, Marseille et Corte (les trois villes
retenues pour lenqute), ont des pratiques faiblement plurilingues. Concernant les mdias libres daccs
et hors mdias trangers, les langues de limmigration semblent aussi, voire plus prsentes que les langues
rgionales: on recense Paris et Marseille des radios diffusant en arabe et berbre ou portugais (Paris),
mais aussi une radio associative diffusant dans les langues rgionales de lhexagone (Radio Pays, qui compte
500 000 auditeurs); Corte, en revanche, on ne trouve que le corse en plus du franais. La diversit linguistique est moindre la tlvision avec lallemand seulement pour la chaine Arte, FR3 diffusant en provenal
Marseille et en Corse Corte.
Concernant le monde du travail enfin, pour les 24 entreprises ayant rpondu:
>>la majorit dentre elles nont pas de stratgie linguistique explicite, les rponses sont globalement
ngatives pour la valorisation des comptences linguistiques du personnel et le recours des traducteurs ou interprtes est ingal;
>>toutefois, laccent est frquemment mis sur les comptences linguistiques lors du recrutement et il
existe une offre de formation pour langlais en raison de la prsence de cette langue dans la communication interne et externe des entreprises;
>>il ressort que lusage du franais est majoritaire dans ces entreprises, suivi de langlais, mais on trouve
autant dentreprises nutilisant pas langlais que dentreprises utilisant largement langlais;
>>si lon extrapole les rsultats de cette enqute lconomie franaise, il est permis daffirmer que le
plurilinguisme se rduit le plus souvent un face--face anglais-franais, les besoins de lconomie
franaise pour dautres langues trangres tant insuffisamment couverts.
Sagissant de lusage des langues dans la communication institutionnelle des entreprises en ligne, on trouve
un complment dinformations dans lenqute ralise en 2012 par lassociation Diversum (Lempreinte
culturelle induite par la communication en ligne des principales entreprises cotes dEurope et dAmrique du
Nord, voir p. 47).
guisme et la traduction auprs du public: organisation de dbats, soires littraires europennes, soutien
et participation aux colloques universitaires ou aux salons organiss sur ce thme.
De nombreuses initiatives naissent et prosprent en France pour offrir au public une dcouverte des
langues pratiques en France: le Forum des langues du monde de Toulouse (www.arnaud-bernard.
net/index.php/forom_des_langues.html), le Forum des langues de Lyon (www.europeetcieseu),
le Festival des langues de Lille (www.festivaldeslangues.org), la Fte des langues de Brest
(www.langues-du-tonnerre.asso.fr) et dautres manifestations Decazeville, Perpignan, Tours, Langon,
etc. Le succs populaire de ces manifestations tmoigne de lintrt quelles suscitent auprs du
grand public. La Journe europenne des langues (JEL), le 26septembre de chaque anne, institue
en 2001 par le Conseil de lEurope, est loccasion dun trs grand nombre dinitiatives, dans les coles
comme dans la socit civile.
95
Le succs constant des actions en faveur du plurilinguisme montre que la socit franaise a bien compris
quil existe une voie efficace entre deux attitudes extrmes face la langue franaise: le repli puriste ou
son abandon. Mme si lusage dun lexique anglophone se fait plus frquent, les Franais prennent peu
peu conscience que le plurilinguisme est une chance pour leur langue, comme il est une ncessit pour la
formation des individus. Les actions engages par divers dpartements ministriels cherchent mettre en
uvre une politique de diversit culturelle et linguistique qui promeuve la place de la langue franaise, en
solidarit avec les autres langues et particulirement avec la famille des langues romanes.
96
III.La traduction, cl du
dialogue euro-mditerranen
La traduction constitue non seulement une activit intellectuelle ncessaire pour relier les cultures et
les langues; elle est galement un miroir fidle des asymtries entre ces cultures et un rvlateur des
flux dchanges en gnral entre les peuples. Cest autour de cette constatation qua t entrepris Ltat
des lieux de la traduction dans la rgion euro-mditerranenne (disponible sur www.transeuropeennes.eu
en franais, arabe et anglais), tabli par lassociation Transeuropennes et la fondation Anna-Lindh.
Transeuropennes et la Fondation Anna Lindh ont publi, lt 2012, un document sans prcdent, ltat
des lieux de la traduction dans la rgion euro-mditerranenne, ralis avec une quinzaine de partenaires de
toute la rgion euro-mditerranenne.
Fruit dun travail collectif de deux ans, ltat des lieux de la traduction tend au partenariat euro-mditerranen
un miroir: la lumire de la traduction, quelle est en effet la ralit de nos changes? Ltude est fonde sur
des analyses quantitatives (avec des donnes chiffres jusque-l inexistantes) et qualitatives qui apportent
un regard nouveau sur la situation.
Ltat des lieux propose une approche radicalement nouvelle, puisquil se penche sur la chaine de la traduction,
cest--dire lensemble des acteurs engags dans le processus: auteurs, traducteurs, diteurs, libraires,
bibliothcaires, critiques, organismes de soutien.
Il a rvl des ingalits quantitatives et qualitatives considrables dans lchange, du point de vue de ce
qui est traduit, de la manire dont on traduit ou dont les uvres traduites sont signales et mises en valeur
dans les mdias, les librairies, les bibliothques. Les hgmonies culturelles se manifestent non seulement
dans le choix des langues et des uvres traduites prioritairement, mais aussi dans les mcanismes de lgitimation des uvres traduire, ainsi que dans les processus de traduction via des langues tierces. Lhistoire
et les ralits gopolitiques contemporaines, au premier rang desquels le conflit Isral/Palestine, influent
visiblement sur les intrts, engouements, dsintrts, rejets. La persistance dune construction orientaliste
de lautre, le maintien de strotypes rducteurs et de mcanismes de censure et dautocensure constituent autant de filtres travers lesquels, entre les rives, la part de lautre est la fois rduite et ramene
au connu. Enfin, les processus de mondialisation conomique et la marchandisation croissante des biens
culturels se font manifestement au profit dune homognisation autour de produits commerciaux phares
au dtriment dune relle diversit des expressions culturelles et de leur mise en traduction. Dans le mme
sens, labsence ou la disparition progressive de formations universitaires de haut niveau pour les langues
et les cultures perues comme les moins porteuses conomiquement entrainent de part et dautre, entre
les rives, des dficits de savoirs, de comptences, de capacits de mdiation, et, par consquent, des pans
dignorance supplmentaires.
Cet tat des lieux claire le rle crucial de la traduction des savoirs en sciences humaines, des littratures, du
thtre, dans le dveloppement dune interculturalit, tout en mettant en lumire les nombreuses questions
quelle pose en termes conomiques, culturels, politiques.
Au-del des tudes et des constats, ltat des lieux pose les jalons dun programme euro-mditerranen de
nature structurante et porte une vision politique de la traduction, au sens de la construction du commun.
Un colloque de restitution est organis loccasion de la Journe europenne des langues (le 26 septembre
2012) pour en dbattre publiquement et rflchir aux politiques et actions conduire. Transeuropennes,
la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, et la Comdie franaise en sont les
organisateurs, en partenariat avec Avignon 2014 et lInstitut franais.
97
98
LUnion europenne
Rappel du rgime linguistique des institutions de lUnion europenne
Le rglement CE n1/1958 du 15avril 1958 fixe le rgime linguistique de lUnion europenne et
dfinit les langues officielles et de travail des institutions de lUnion. chaque largissement, le
Conseil a ajout aux langues officielles existantes les langues dsignes par les nouveaux tats
membres. LUnion compte aujourdhui vingt-trois langues officielles: lallemand, langlais, le bulgare,
le danois, lespagnol, lestonien, le finnois, le franais, le grec, le hongrois, lirlandais, litalien, le letton,
le lituanien, le maltais, le nerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovne,
le sudois et le tchque.
Selon le rglement de 1958, les rglements et les autres textes de porte gnrale sont rdigs dans
lensemble des langues officielles de lUnion. Le Journal officiel de lUnion europenne parait dans
les langues officielles. Les textes adresss aux institutions par un tat membre ou par une personne
relevant de la juridiction dun tat membre sont rdigs au choix de lexpditeur dans lune des langues
officielles. La rponse des institutions est rdige dans la mme langue.
Rciproquement, les textes adresss par les institutions un tat membre ou une personne relevant
de la juridiction dun tat membre sont rdigs dans la langue de cet tat.
Tous les documents du Parlement europen sont rdigs dans les langues officielles, conformment
larticle318 de son rglement intrieur. De mme, tous les dputs ont le droit, au Parlement, de
sexprimer dans la langue officielle de leur choix.
Conformment lusage observ depuis le dbut de la construction europenne, le franais est la
langue du dlibr dans le systme juridique europen. Les arrts de la Cour de justice de lUnion
europenne et du Tribunal sont donc rendus en franais, puis traduits ensuite dans toutes les langues
officielles de lUnion, chaque version linguistique tant traite sur un strict pied dgalit.
Le 13juin 2005, le Conseil a adopt un rglement confrant la langue irlandaise le statut de langue
officielle et de travail de lUnion europenne. Ce rglement, qui est entr en vigueur le 1erjanvier 2007,
prvoit, pour des raisons pratiques, que seuls les rglements adopts par le Parlement europen et
le Conseil dans le cadre de la procdure de codcision seront disponibles en irlandais.
Dans des conclusions du 13juin 2005 relatives lemploi officiel de langues additionnelles au sein
du Conseil et des autres institutions communautaires, le Conseil a galement ouvert la possibilit de
conclure des arrangements administratifs avec les tats membres qui en feraient la demande afin
de permettre leurs citoyens de communiquer avec les institutions europennes dans une langue
autre que celles vises par le rglement n1/1958 prcit, mais dont le statut est reconnu par la
constitution dun tat membre ou dont lemploi en tant que langue nationale est autoris par la loi.
Dans ce cadre, le gouvernement espagnol afin de permettre lemploi du catalan, du basque et du
galicien, a conclu des arrangements administratifs avec le Conseil, le Parlement europen, le Comit
des rgions ainsi quavec le Comit conomique et social europen.
Le 9juillet 2009, la Commission et le gouvernement britannique ont sign un accord sur lutilisation de la langue galloise. Aux termes de cet accord, la Commission pourra communiquer avec
les citoyens du Pays de Galles dans leur langue au moyen de traductions certifies. Quand cela
savrera possible, la Commission traduira les documents elle-mme, mais elle pourra aussi les
communiquer la reprsentation permanente du Royaume-Uni auprs de lUnion europenne qui
les adressera pour traduction un organisme agr. Les couts de cette initiative seront supports
par le gouvernement britannique.
99
franais
allemand
autres
1996
45,7
38
12
1997
45
40
1998
48
37
10
1999
48
35
2000
52
33
2001
55
30
2002
57
29
2003
59
26
2005
69
16,5
3,7
11,3
2006
73
14,5
2,6
10
2007
73,5
12,3
2,4
11,8
2008
73,55
11,9
2,34
12,21
2009
74,61
8,32
2,74
4,33
2010
78,13
7,21
2,14
2,31
2011
80,63
5,76
2,28
11,33
Lexamen des dernires annes montre que les largissements et le passage conscutif de 11 23 langues
officielles ont t suivis dune acclration du recours langlais, dun recul sensible du franais. Ces statistiques ne portent que sur les documents transmis la direction gnrale de la traduction. Les courriels sont
le plussouvent rdigs en anglais, seule langue accessible tous les fonctionnaires de la Commission. La
Commission indique ne pas faire de statistiques par directions gnrales.
Au Conseil
En 2011, la prpondrance de langlais sest renforce (81,8% en 2010, 86,9% en 2011). Si lanne 2010 avait
t loccasion dune lgre augmentation (par rapport 2009) lie aux prsidences espagnole et surtout
belge au deuxime semestre 2010, le pourcentage de pages rdiges en franais en 2011 a diminu au
point datteindre un niveau plus bas que celui de 2009. On notera galement que le nombre total de pages
traduites a augment de 5,1% en 2011.
franais
allemand
autres
multilingues
Grce
76
14
Italie
67
22
Irlande
76
15
Pays-Bas
78
11
Luxembourg
59,6
25,2
1,5
8,4
5,3
Royaume-Uni
71
10,2
1,4
14,6
2,8
Autriche
71,8
10
2,4
10,9
4,9
Finlande
78,1
8,3
0,9
8,7
Allemagne
77
8,4
2,3
6,8
5,5
Portugal
78,8
7,4
9,1
3,7
Slovnie
76,2
7,6
0,8
11,3
4,1
France
65,3
16,4
0,7
9,4
8,2
Rpublique
tchque
84,2
5,9
0,4
6,7
2,8
Sude
78,8
5,4
1,4
10,4
3,9
Espagne
84,5
0,5
5,2
2,8
Belgique
79,1
7,6
0,5
8,1
4,8
Hongrie
88,4
4,7
0,6
5,1
3,1
Pologne
85,4
4,9
0,6
5,4
3,8
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
101
Au Parlement europen
Lusage du franais comme langue source continue dtre en baisse, malgr le multilinguisme intgral
maitris officiel.
anglais
franais
allemand
italien
espagnol
autres
2007
48, 61
18,7
7,7
4,03
3,74
2008
45,95
17,95
8,28
3,87
4,46
2009
51,31
16,80
5,85
3,22
4,13
18,68
2010
51,43
15,74
6,18
4,26
4,32
18,06
2011
51,84
14,20
5,65
4,68
2,88
20,75
102
Lusage du franais, de par sa nature de langue de dlibr, occupe une place singulire la Cour de justice
de lUnion europenne. La langue de travail de la Cour (et plus largement des trois juridictions) est le franais.
Ds lors, tous les documents de procdure sonttraduits vers le franais.
Lunit linguistique franaise est celle dont le volume de travail de traduction est le plus important en raison
du rle pivot de la langue franaise, en tant que langue de dlibr la Cour.
En 2010 lunit de langue franaise a eu traduire des documents rdigs dans 22 langues officielles de
lUnion selon la rpartition suivante: 23360 pages de langlais, 18083 de lallemand, 10845 de litalien,
8881 de lespagnol, etc.
Au Conseil
La langue de diffusion originale des documents est videmment lie la prsidence. Cependant, mme lorsque
cette langue est le franais, il arrive que le projet rdig par le Secrtariat gnral du Conseil (SGC) soit en anglais.
Ceci reflte laffaiblissement de la capacit de rdaction des fonctionnaires du SGC dans notre langue.
Sagissant de linterprtation, les rgles en vigueur qui font toute sa place au franais demeurent appliques
dans lensemble trs strictement.
Il faut relever la prise de fonction en 2011 dun secrtaire gnral du Conseil allemand, maitrisant peu notre
langue, la place dun secrtaire gnral franais.
On notera nanmoins que la prsidence polonaise, au second semestre 2011, a veill conduire les discussions au Comit des reprsentants permanents (COREPER) en anglais et en franais, parit.
Au Parlement europen
Du fait du nombre important dinterprtes et des rgles en la matire, linterprtation vers le franais est
toujours assure lors des sances plnires et des runions de commissions parlementaires.
Cependant, les runions de coordination se droulent gnralement en anglais. La signaltiquedes runions
est en anglais. De plus, les services de traduction ne disposentpas toujours du temps ncessaire pour
traduire les amendements dposs en anglais.
Linterprtation est normalement toujours assure vers le franais et labsence de la langue franaise en
commission demeure exceptionnelle.
Langlais est toutefois de plus en plus, en particulier depuis llargissement de 2004, la langue de travail lors
de contacts informels et dans les runions de travail sans traduction, entre les coordinateurs notamment. La
langue allemande est aussi une langue de travail parfois utilise au Parlement europen compte tenu de la
forte influence allemande dans cette institution. Le Secrtaire gnral, de nationalit allemande, est rput
peu rceptif la question de lusage de la langue franaise, mais il parle franais.
103
des procdures de recrutement. Les engagements pris de travailler avec les autorits franaises
en matire de formation nont pas t davantage ce jour suivis deffet.
Au Conseil
Il faut distinguer les confrences de presse officielles organises par le pays charg de la prsidence du
Conseil, qui en gnral bnficient dun rgime minimum de 6 langues (franais, anglais, nerlandais, allemand,
italien, espagnol) auxquelles sajoute la langue de la prsidence, des points de presse plus informels, organiss
notamment par la prsidence et qui bnficient dune interprtation bilingue, voire suprieure la demande
de la prsidence (par exemple, allemand sous la prsidence de ce pays en 2007). Il revient en revanche
chaque tat membre dassurer ou pas une interprtation de ses confrences de presse nationale.
104
la Commission
Cest linstitution la plus symptomatique, en raison de son point de presse quotidien qui rassemble lensemble
des correspondants bruxellois: le rgime est bilingue et les porte-parole de la Commission se font un devoir
de rpondre dans la langue employe par linterlocuteur, franais ou anglais.
Dans la pratique, si lon a constat une augmentation incontestable de lusage de langlais depuis le dernier
largissement dans la salle de presse o auparavant le franais rgnait quasiment sans partage, lquilibre
stablit part gale et dpend de deux facteurs: la prsence de journalistes francophones puisque ce sont
eux qui dterminent le choix de la langue et corrlativement, la ncessit pour le service de communication
de la Commission de maitriser le franais pour rpondre cette obligation morale.
Il convient de noter que cet usage est respect et peut inciter lapprentissage de la langue franaise, les
cours de franais offerts par notre pays tant de ce point de vue particulirement utiles et apprcis.
En revanche les documents de prsentation remis la presse par la Commission avaient tendance tre
disponible (au moins dans un premier temps) en anglais uniquement. Des journalistes francophones et la
Reprsentation permanente sont intervenus auprs de la Commission pour que celle-ci veille ce que ces
documents soient disponibles au moins dans les trois langues de travail de la Commission.
En moyenne, 8,46 dclarations par mois de MmeAshton en 2011 sont disponibles en franais sur le site du SEAE
contre 5,09 dclarations en 2010, ce qui traduit une amlioration de la situation, due en particulier la monte
en puissance du site internet du SEAE. En revanche, les dclarations ne sont plus traduites dans dautres langues
ou trs occasionnellement (1 seule en 2011). Sur le site du Conseil, on observe la mme tendance la hausse:
5,49 documents par mois disponibles en franais en 2010 contre 8 documents par mois en 2011.
Langues disponibles
allemande
allemand
anglais
franais
portugaise
anglais
franais
portugais
slovne
anglais
franais
slovne
franaise
allemand
anglais
espagnol
tchque
tchque
anglais
franais
sudoise
anglais
franais
sudois
espagnole
anglais
franais
belge
anglais
hongroise
franais
italien
polonais
espagnol
galicien
basque
catalan
franais
nerlandais
allemand
hongrois
franais
anglais
allemand
polonaise
polonais
franais
anglais
allemand
danoise
danois
anglais
franais
allemand
chypriote
grec
turc
anglais
franais
Dans lensemble, les informations en anglais sont un peu plus nombreuses que les informations en franais.
106
Au Conseil
La version franaise du site internet du secrtariat gnral du Conseil est assez complte. Cependant,
certains documents dactualit ne sont pas traduits.
Le site de la prsidence danoise comportait une version franaise relativement complte, avec notamment
une description rapide intgralement rdige en franais. Nanmoins, de nombreux documents concernant
les ordres du jour et les communiqus de presse, ou renvoyant vers des informations danoises, ntaient
pas disponibles en franais.
Au Parlement europen
La version franaise du site internet parait aussi complte que la version anglaise. En ce qui concerne
lintranet, les langues dutilisation sont le franais et langlais.
107
108
Les versions franaises des sites internet des agences et offices communautaires sont moins nombreuses
et moins compltes que les versions anglaises. Les avis de vacances de postes ne sont quexceptionnellement diffuss en franais.
Sur 31 agences et offices communautaires recenss, seuls 8 proposent une version franaise de leur site
officiel, dont 3 sont particulirement compltes (celles de lAgence europenne pour la scurit et la sant
au travail, de lOffice communautaire des varits vgtales et de lOffice de lharmonisation dans le march
intrieur). linverse, 16 sites officiels dagences ne sont disponibles quen anglais.
109
tout le monde sur le mme pied est un sophisme enfantin: si cela rend tout le monde gal, on saperoit
vite, comme le dit le poncif, que dans cette configuration certains sont plus gaux que dautres
Cet pisode souligne que sur des sujets cruciaux qui engagent la vie quotidienne des citoyens europens,
la volont affiche de la Commission europenne de respecter le multilinguisme est parfois loin de
se traduire dans les faits.
Sur les btiments des institutions Bruxelles, lusage exclusif de langlais est devenu de plus en plus
frquent, les affichages sont parfois en franais/anglais, parfois en franais/anglais/allemand, en franais/
nerlandais ou multilingues.
Les formations linguistiques organises dans le cadre de ce plan sont mises en place par lAlliance franaise
Bruxelles-Europe, au bnfice des conseillers des reprsentations permanentes et des journalistes accrdits auprs des institutions europennes. En 2011, 186 inscrits sont des conseillers des reprsentations
permanentes (y compris une quinzaine dambassadeurs et ministres plnipotentiaires) et 90 sont journalistes. Trois ambassadeurs ont bnfici de cours particuliers.
Les origines gographiques de ces publics placent en tte en 2011 la Pologne (49), la Lituanie (42), lEspagne
(38), Chypre (36). La plupart des pays qui prparent leur prsidence de lUnion europenne ont une forte
demande (Pologne et Chypre pour 2012, Lituanie pour 2013).
111
Force est de constater que le plan daction pour le franais na pas atteint lobjectif qui lui tait assign de
renforcer lusage du franais dans les institutions europennes, mme sil a eu comme effet positif de
dvelopper les comptences passives en franais des personnes formes et leur capacit comprendre
notre langue dans les runions bruxelloises (ce qui lui permet dtre encore parle dans ces runions mme
quand il ny a pas dinterprtation). Les objectifs du programme demeurent pertinents, mais ne saccordent
pas avec les attentes des bnficiaires, lesquels recherchent moins la perspective de faire usage du franais
dans les institutions europennes que celle de dialoguer avec les francophones et acqurir une comptence supplmentaire. Le plan a fait lobjet en 2011 dune valuation externe par un cabinet indpendant
qui propose une refonte en profondeur afin de mieux rpondre ses objectifs.
Des stages intensifs sont galement proposs pour les commissaires et le personnel dencadrement des institutions europennes au Centre millefeuille en Provence. Ce programme est gr par le ministre des Affaires
trangres et europennes (Dpartement de la diversit linguistique et du franaisDGM / CFR / F). En
2011, 15 agents des institutions europennes (pour un total de 22 semaines) ont bnfici de ce programme
et ont suivi des stages, dont le secrtaire gnral du Conseil de lUnion europenne, de deux chefs adjoints
de cabinets de commissaires, deux directeurs gnraux adjoints, deux directeurs, deux porte-parole.
112
Le groupe des ambassadeurs francophones Bruxelles a t cr en 2009 et permet de donner une certaine
visibilit la francophonie Bruxelles. Ce rseau est prsid par le Reprsentant permanent de la Roumanie
auprs de lUE et est anim par le Reprsentant permanent de lOIF lequel organise rgulirement des vnements, confrences ou sminaires en franais sur des thmatiques europennes, permettant galement de
sensibiliser la dimension politique de la Francophonie. Le bureau du GAFB est compos de cinq ambassadeurs, dont le Reprsentant permanent de la France auprs de lUE. Le GAFB veille notamment maintenir
et renforcer un dialogue de haut niveau avec les institutions europennes et entretenir des relations
privilgies avec ses principaux acteurs. Le GAFB a notamment organis en juillet2011 une confrence en
prsence de Pierre Vimont, secrtaire gnral excutif du Service europen pour laction extrieure, ainsi
quune confrence en dcembre2011 avec Michel Barnier, commissaire europen pour le march intrieur
et les services financiers. Le GAFB entretient galement un dialogue rgulier avec le Forum des francophones du Parlement europen.
113
IV.Les procdures
de recrutement gres par
lOffice europen de slection
du personnel
114
Depuis la mise en place de la rforme des concours en 2010, le rgime linguistique sest adapt aux nouvelles
preuves mises en place.
Les tests de prslection, labors par lEPSO (Office europen de slection du personnel), sont dsormais
organiss dans les 23 langues officielles de lUnion europenne et les preuves sont passes dans la premire
langue du candidat, lexception du test de jugement situationnel qui est pass dans la seconde langue.
Les preuves dadmissibiliten centre dvaluation, se font dans les langues de travail de la Commission,
langlais, lallemand et le franais. Les candidats anglophones, germanophones et francophones, doivent
passer les tests du centre dvaluation dans leur deuxime langue.
Les cinq langues les plus choisies en 2010-2011 pour les tests de prslection sont le franais (16%), litalien
(14%), lespagnol (9%), lallemand (8%), langlais (6%). Ces cinq langues reprsentent 53% des choix.
En centre dvaluation, 90,63% des candidats choisissent langlais, 7,21% choisissent le franais et 2,16%
choisissent lallemand (chiffres pour 2010-2011).
115
116
Le rapport du Corps commun dinspection (CCI), publi 9 ans aprs le prcdent rapport sur le sujet,
dplore une nouvelle fois la nette domination de langlais et une tendance croissante lunilinguisme
aux Nations unies. Loin de se limiter de simples revendications dordre budgtaire, le rapport dresse
une liste de mesures concrtes appliquer pour renforcer et harmoniser la politique des Nations unies
dans le domaine du multilinguisme. Les inspecteurs du Corps commun dinspection dvoilent dans
cette optique un jeu de 15 recommandations adresses aussi bien aux tats membres quaux secrtariats des organisations internationales du systme des Nations unies. Le rapport constitue donc
une base de travail utile pour les travaux des groupes des ambassadeurs francophones, notamment
en prvision des discussions autour de la rsolution biennale de lAssemble gnrale des Nations
unies sur le multilinguisme.
Rclame par diverses instances des Nations unies, dont lOrganisation des Nations unies pour lalimentation
et lagriculture (OAA/FAO), le Comit des commissaires aux comptes et le Dpartement de lAssemble
gnrale et de la gestion des confrences du Secrtariat (DGACM), cette tude trouve son origine dans le
constat des disparits croissantes entre, dune part, les principes rigs dans de nombreuses rsolutions de
lAssemble gnrale des Nations unies, notamment la rsolution biennale sur le multilinguisme, et, dautre
part, la ralit de la situation dans les siges des organisations du rgime commun des Nations unies et sur
le terrain. En effet, en dpit de ces rsolutions rcurrentes et du consensus qui subsiste sagissant de la
pertinence, voire de limpratif du multilinguisme dans un systme multilatral rgi par lgalit souveraine
des tats, peu dactions concrtes sont menes pour le rendre effectif.
Lucides quant aux contraintes fortes pesant sur lOrganisation et ses tats membres, les inspecteurs du
CCI ont cherch dpasser lapproche budgtaire habituelleet simplistedu multilinguisme, qui conduit
justifier toutes les lacunes constates par le suppos manque de ressources financires. Les inspecteurs
se sont attachs prendre en compte la dimension politique et stratgique du multilinguisme, en adoptant
une dmarche couts (directs, indirects et cachs)bnfices.
Ils ont par ailleurs opt pour une approche transversale, lchelle du systme, ce qui autorise la logique
comparative et lmergence de bonnes pratiques transposables. Les inspecteurs ont ainsi dgag 15
recommandations qui visent lensemble des parties prenantes, quil sagisse des secrtariats des diffrentes
entits du systme ou des tats membres (cf. Annexe1: les 15 recommandations du CCI). Le rapport et ses
recommandations couvrent un ventail trs large de sujets, tels que les prestations des services de traduction
et dinterprtation, la place accorde aux langues dans le recrutement et la promotion du personnel, la
formation linguistique ou encore le plurilinguisme dans linformation et la communication des organisations.
Cette dernire dimension, de mme que les oprations de maintien de la paix, nont cependant pas reu la
place quelles mritent au sein de ce rapport.
117
DGACM. Cette alternance, assez dysfonctionnelle en soi, ne favorise pas la continuit des efforts ni le
sentiment des diffrents acteurs dtre investis dune mission part entire. Du fait quelles sont attribues
intuitu personae et ne figurent donc pas la lettre de mission de son titulaire, les fonctions de coordinateur
souffrent de contours de responsabilits imprcis, de labsence dobjectifs quantitatifs ou qualitatifs sur la
base desquels tablir des indices de performance, et, in fine, dun manque de visibilit. La consquence
en est une absence davances substantielles et un dficit de coordination des efforts en faveur du multilinguisme au sein du Secrtariat depuis la fin des annes 1990. Dautres organes et organisations se sont
dots de rfrents ou points focaux multilinguisme, mais ceux-ci disposent le plus souvent dune autorit
limite (ce sont rarement de hauts fonctionnaires), ce qui les prive de linfluence ncessaire pour obtenir
un changement radical des comportements, dautant que leurs mandats sont gnralement imprcis et les
moyens leur disposition modestes.
Sur la base de ce constat, le CCI dplore labsence de stratgie coordonne pour le multilinguisme dans la
plupart des organisations internationales, dont le Secrtariat des Nations unies, qui dispose pourtant dun
coordinateur. Ils plaident ainsi pour la nomination au sein des secrtariats, dun haut fonctionnaire qui aurait
pour mission, laide dun rseau de points focaux prsents dans lensemble des organes subsidiaires,
programmes et fonds, dlaborer des plans daction stratgiques pour la mise en uvre effective du multilinguisme lchelle du systme. Cette responsabilit saccompagnerait de la ncessit de rendre compte
rgulirement des progrs accomplis auprs de linstance approprie.
Les inspecteurs recommandent galement la cration dun groupe de travail runissant les diffrents points
focaux et coordinateurs au sein du Conseil des chefs de secrtariat (ou CEB: Chief Executives Board). Ce
groupe de travail aurait pour objet dimpulser le partage des bonnes pratiques en matire de multilinguisme
et leur ventuelle reproduction dans dautres organes du systme. Ce groupe serait galement le lieu idal
pour laborer une stratgie lchelle du systme, une sorte de one UN on multingualism sur le modle
de ce qui se fait pour mettre en cohrence sur le terrain les diffrents acteurs onusiens.
118
ou lorganisation de journes de sensibilisation au multilinguisme. Le rle proactif jou par lOrganisation internationale de la Francophonie et ses dlgations est galement salu par les inspecteurs
dans ce cadre.
Le CCI prconise par ailleurs dutiliser les enceintes existantes, telles que les runions annuelles sur les publications, la documentation et les arrangements linguistiques (IAMLADP), notamment les recommandations
auxquelles elles donnent lieu, et la Dclaration de Paris adopte en 2010, comme base de travail pour faciliter
la coordination, la recherche de synergies et le partage de ressources entre les organisations du systme.
La varit des parties prenantes et des lieux dimplantation des Nations unies conduit galement les
inspecteurs encourager, dune manire gnrale, une meilleure collaboration entre usagers (tats
membres, ONG, particuliers) et fournisseurs (services de gestion des confrences, services de gestion
des ressources humaines), afin de mieux adapter les besoins aux ressources disponibles, et donc de
renforcer lefficience du systme.
Sans nier que le multilinguisme ait un cout et quil importe de pouvoir disposer de ressources budgtaires
suffisantes pour assurer sa mise en uvre effective, le CCI sefforce de dmontrer que le multilinguisme
est pour beaucoup une affaire de volont, dattitudes, de comportements, de rflexes, qui ne relvent pas
dune approche financire. Ils prconisent la mise en uvre dune politique volontariste, de longue haleine,
pour faire prendre en compte cette dimension dans tous les aspects de lactivit des Nations unies, ds les
premires phases de conception des projets. Les inspecteurs sattardent galement sur le cout trs lev,
cach, de lunilinguisme: outre la dperdition en matire de diversit linguistique, on peut citer le moindre
accs linformation qui nuit lacceptabilit de lOrganisation et de ses programmes pour les populations
concernes, et surtout le transfert des couts de traduction sur les tats membres. LUnion europenne, pour
laquelle le multilinguisme nest pas considr comme un fardeau, mais comme un vecteur de construction
dune identit europenne fonde sur le multiculturalisme, est ici cite en exemple.
119
Les inspecteurs appellent donc lapplication stricte des rgles existantes, pour les rapports tant des tats
membres que des instances onusiennes aux organes dlibrants.
Afin de raliser des gains defficacitdonc des conomiesdans la mise en application des dispositions relatives au multilinguisme, les inspecteurs recommandent le partage du fardeau entre traducteurs internes et traducteurs indpendants (freelance). En labsence de donnes chiffres portant sur
les avantages et le cout rel de lexternalisation de la traduction, les inspecteurs ne vont pas cependant
jusqu prconiser une externalisation de lensemble des services. Ils dfendent au contraire le principe du
maintien de capacits de traduction dans chaque lieu daffectation et/ou chaque organisation onusienne
afin de parer aux urgences. Par ailleurs, le CCI recommande un meilleur respect des accords conclus
entre lONU et les organisations professionnelles de traducteurs et dinterprtes, notamment en ce qui
concerne leurs conditions de travail.
Enfin, les inspecteurs recommandent la gnralisation de lutilisation doutils dassistance la traduction par
ordinateur, afin de dvelopper un logiciel interne adapt aux besoins spcifiques des services linguistiques
et permettant des traductions de qualit.
120
Une des principales proccupations releves dans ce domaine concerne le renouvellement du personnel des
services de gestion des confrences, dont la moyenne dge ne cesse de saccroitre. Dans certaines entits
onusiennes, la situation est juge trs proccupante puisque prs de 50% des traducteurs et interprtes
partiront la retraite dans les cinq prochaines annes, emportant avec eux leurs savoir-faire et la mmoire de
lorganisation. Ce vieillissement constat du personnel est d, daprs le CCI, la comptition, que se livrent
involontairement les organisations internationales sur un march rduit, et lextrme technicit des travaux
de lOrganisation, qui justifie des concours de haut niveau. Pour le CCI, cest tout le systme de recrutement,
de formation professionnelle et de promotion / mobilit qui mriterait dtre repens, pour garantir en continu
aux services de confrence de lOrganisation des effectifs suffisants pour couvrir leurs besoins.
Le programme de collaboration avec plusieurs tablissements denseignement suprieur spcialiss, qui
vise adapter les formations universitaires aux besoins des Nations unies, commence porter ses fruits
et gagnerait tre renforc daprs le CCI. In fine, lobjectif est dassurer un meilleur taux de russite aux
concours organiss par les Nations unies pour le recrutement du personnel des services de gestion des
confrences, sans nuire la qualit du recrutement. lheure actuelle, les concours ne sont pas organiss
de faon suffisamment rgulire pour couvrir les diffrentes combinaisons linguistiques. Mme lorsquils se
tiennent, ils ne parviennent pas recruter en nombre suffisant du fait dun taux dchec trs lev. Selon
le CCI, lapplication des accords sectoriels signs avec les organisations professionnelles de traducteurs et
dinterprtes permettrait de renforcer lattractivit des Nations unies sur un march trs concurrentiel.
recrutements, seule la maitrise de langlais est exige, par dfaut, sans lien avec les exigences effectives
dun poste particulier. La maitrise du franais, a contrario, nest prcise parmi les critres liminatoires de
recrutement que lorsque les fonctions lexigent imprativement et toujours en complment de langlais. Ds
lors, la parit des langues de travail du Secrtariat nest pas assure. Il en rsulte que tous les fonctionnaires
internationaux francophones sont galement anglophones sans que la rciproque soit vraie. Le rapport
du CCI souligne ce dysfonctionnement et recommande que tous les fonctionnaires qui ne maitriseraient
quune des deux langues de travail du Secrtariat soient invits se former dans lautre afin den acqurir
une maitrise au moins passive.
Pour les inspecteurs, labsence dexigence de formation en franais du personnel non francophone a un
impact ngatif sur le fonctionnement de lOrganisation. Langlais est devenu le plus petit dnominateur
commun, systmatiquement privilgi dans la communication interne (runions, courriels, instructions,
guides pratiques, directives, etc.) ou externe (runions des organes dlibrants, briefings, points de presse,
entretiens, etc.), au motif quil sagit de la seule langue maitrise par toute la chaine hirarchique. Cette
utilisation exclusive de langlais comme langue de communication gnre dimportantes surcharges de
travailet surcoutspour les services de confrence.
Les inspecteurs recommandent donc un renforcement des exigences linguistiques, dans les avis de vacance de
postes et dans le processus de recrutement. La plupart du temps, lensemble du processus se droule uniquement
en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle le candidat serait appel travailler. Des dispositions spcifiques
sur la question de ladquation de la composition des jurys de recrutement aux exigences linguistiques des postes
ont t intgres la dernire rsolution multilinguisme, mais elles tardent tre mises en uvre.
De manire gnrale, les recruteurs justifient labsence dexigences linguistiques par le souhait de ne pas
carter des candidatures brillantes par ailleurs. Cest pourquoi les inspecteurs recommandent dtendre
lapproche pragmatique adopte par lAIEA, lUnesco et la FAO, qui assortissent systmatiquement le recrutement une obligation dapprentissage de la langue qui fait dfaut. Pour le CCI, la maitrise de la langue
locale du pays de dploiement, en particulier dans le cadre des oprations de maintien de la paix, doit par
ailleurs rester un impratif.
Les inspecteurs considrent enfin que le personnel des bureaux de gestion des ressources humaines doit
montrer lexemple et maitriser au minimum deux des langues de travail de lorganisation concerne. Plus
gnralement, les inspecteurs estiment ncessaire que les organisations internationales mnent une politique
volontariste en faveur de lapprentissage des langues en prvoyant des amnagements du temps de travail
aux fins de formation linguistique. Enfin, le CCI recommande que la formation linguistique soit agrmente
de mesures incitatives renforces (il existe dj une prime de comptence linguistique).
121
relve, bien souvent, du pouvoir discrtionnaire des chefs de secrtariats. Le CCI appelle leur allocation
quitable entre les langues de travail, dune part, entre les langues officielles, dautre part.
122
123
1. La traduction et linterprtation
Traduction
On constate un certain dsquilibre dans les effectifs des six units de traduction, dont les effectifs sont
les suivants:
>>russe: un traducteur plein-temps;
>>espagnol: un traducteur plein-temps et un mi-temps;
>>chinois: deux traducteurs plein-temps;
>>arabe: trois traducteurs plein-temps, avec la perspective dune suppression de poste;
>>anglais: trois traducteurs plein-temps et un mi-temps;
>>franais: six traducteurs.
Le nombre lev de traducteurs en franais traduit plus laugmentation constante des documents rdigs
en anglais qui doivent tre traduits en franais quune volont damliorer la qualit des traductions.
Les documents destins au Conseil excutif et la confrence gnrale majoritairement rdigs en anglais,
sont traduits en franais dans des dlais qui pnalisent les francophones. Ces derniers disposent en effet
dun temps limit pour prparer ces runions.
Certaines catgories de documents, en particulier les nombreuses lettres de la commission ocanographique intergouvernementale, sont adresses aux tats membres en anglais et accompagns dun simple
rsum en franais.
Interprtation
124
La parit entre les deux langues est respecte en termes dinterprtation dans le cadre des runions statutaires.
En revanche, le nombre de runions informelles sans interprtation en franais est en hausse sensible.
Llaboration de statistiques sur lusage du franais a t abandonne; les services comptents du secrtariat ne sont plus en mesure de faire face cette tche.
125
126
La promotion du franais
dans le monde
127
I.Laction francophone
1. La promotion de la langue franaise sur la scne
internationale, une priorit de lOrganisation internationale
de la Francophonie
La langue franaise est langue officielle et de travail de la plupart des organisations internationales. Constatant
la progression du monolinguisme dans ces enceintes, au Sommet de Hanoi, en 1997, les chefs dtat et de
gouvernement de la Francophonie avaient adopt un Plan durgence pour la relance du franais dans les
organisations et les relations internationales. Face des drives de plus en plus frquentes, ils ont pris
des engagements concrets en adoptant, en 2006 Bucarest, un Vadmecum relatif lusage de la langue
franaise dans les organisations internationales qui invite les reprsentants des pays membres privilgier
lexpression en langue franaise, fournir des traductions franaises des discours prononcs dans dautres
langues et intervenir auprs des Secrtariats lorsque la diversit linguistique nest pas assure. En2011
et2012, lOIF (Organisation internationale de la Francophonie) a diffus un Guide pratique de mise en uvre
du Vadmecum et a organis plusieurs sances de sensibilisation des groupes dambassadeurs francophones
New York (ONU) et Addis Abeba (Union africaine).
128
Elle porte une attention particulire aux jeunes prometteurs ayant dmontr de relles aptitudes lors des
concours nationaux daccs la carrire diplomatique.
Surtout, partir de 2012, lOIF a revu les modalits de la coopration avec les pays bnficiaires afin de les
transformer en de vritables partenariats, y compris financiers: les signataires des nouvelles Conventions
de partenariat relatives la formation au et en franais sont invits dfinir, en concertation avec lOIF,
leur projet francophone et les engagements quils sont prts prendre en matire de promotion de la langue
franaise.Une participation plus active du pays bnficiaire la gouvernance et au suivi du programme est
inscrite dans les nouvelles conventions.
Dans le cadre de ce programme, lOIF soutient divers tablissements nationaux de formation initiale ou
continue la diplomatie et la fonction publique (instituts et acadmies diplomatiques en particulier) en
vue dy renforcer lenseignement, lusage et la visibilit du franais.
129
lespace conomique mondial? Quelle place pour les langues vernaculaires dans les tats o le franais
est langue officielle?
Jean Charest, Premier ministre du Qubec a , ds louverture, tenu prciser quil convenait dviter deux
cueils: le dcouragement et le dni de ralit. En rappelant que le franais est la langue officielle de 32
tats dans le monde et arrive en 3e position sur la toile (aprs langlais et lallemand), il a conclu quil ny
avait pas de fatalit du dclin.
Abdou Diouf, Secrtaire gnral de la Francophonie, a pour sa part dclar: Nous devons tre des
indigns linguistiques.
Le Forum a rvl la multiplicit des identits francophones: diversit ethnique, culturelle, des parlers, des
accents qui a laiss aux participants un sentiment global dnergie, de talent et de volont de relever les
dfis sans tabous.
lissue de ce Forum, 15 priorits pour promouvoir la langue franaise dans les pays de la Francophonie
ont t adoptes (cf. Annexe 6).
130
MmeMichaelle Jean, ancien gouverneur gnral du Canada, Envoye spciale de lUnesco pour Hati, Grand
Tmoin de la Francophonie pour les jeux Olympiques et paralympiques de Londres en 2012, et M.Sebastian
Coe, Prsident du Comit dorganisation de ces Jeux (LOCOG), ont sign le 24mai 2012, une convention sur
lusage du franais aux Jeux, en prsence de M.Gilbert Felli, directeur excutif au CIO.
La convention prcise les mesures qui seront prises pendant les prochains Jeux: installation dune signaltique bilingue dans les sites des comptitions et zones daccrditation, mise disposition des athltes, des
officiels et des membres des dlgations dune documentation bilingue, publication dinformations dans les
deux langues sur le site internet du LOCOG.
Le LOCOG sassurera galement que les annonces, pendant les comptitions et sur les sites, seront faites
dans les deux langues. Les confrences de presse organises au sein du Centre des mdias bnficieront
dun service dinterprtariat. Enfin, une version franaise du Guide du spectateur aux jeux Olympiques pourra
tre tlcharge partir du site internet des Jeux de Londres 2012.
Le Sommet des chefs dtat et de gouvernement de la Francophonie se tiendra les 13 et 14 octobre
2012, Kinshasa. Ce Sommet sera le premier se tenir en Afrique centrale, le prcdent Sommet africain
tant celui de Ouagadougou en 2004.
Conformment au souhait des autorits congolaises, le thme central du Sommet sera celui de la gouvernance conomique et environnementale dans la mondialisation. La dclaration qui sera adopte par les
chefs dtat et de gouvernement lissue de cette session rappellera que la langue franaise et les valeurs
quelle vhicule constituent le socle de la Francophonie multilatrale et adoptera de nouveaux engagements
mettre en uvre collectivement.
Grce la langue franaise 75 tats et gouvernements membres et observateurs de lOIF de tous les continents et aux niveaux de dveloppement situs aux deux extrmes de lchelle des richesses peuvent entretenir un dialogue rgulier. Confronts des contextes conomiques, climatiques, cologiques, commerciaux
et gostratgiques trs divers, les pays membres et observateurs de lOIF se concertent sur les grandes
questions conomiques mondiales, que ce soit sur la rgulation financire (Sommet de la Francophonie de
Montreux, 2010), sur le dveloppement durable (prparation du Sommet de RIO+20), ou sur les financements innovants pour le dveloppement et la scurit alimentaire des pays francophones en dveloppement
(G20, aux cts du Commonwealth).
Au-del des ides gnrales sur la place du franais dans le domaine des affaires ou de la finance et sur
la ncessit de maitriser langlais pour tre concurrentiel sur le march du travail, les quelques donnes
statistiques et tudes consultes sur le sujet rvlent:
>>les tats dont le franais est une langue officielle, souvent aux cts dautres langues, et plus gnralement les tats et gouvernements membres de lOIF, psent significativement dans lconomie mondiale,
notamment dans les secteurs culturels;
>>parler franais est un atout professionnel. Plus que jamais, la maitrise de plusieurs langues, dont une
de communication internationale comme le franais, constitue un atout dcisif dans la comptition
internationale et les conomies mondialises;
>>lintensit des changes de marchandises et de capitaux entre les pays partageant la langue franaise
comme langue officielle permet de faire lhypothse dune prfrence linguistique comme lune des
composantes favorables aux relations conomiques entre les territoires.
Les recherches du Pr Franois Grin sur le poids conomique des langues ont trait la question du franais
pour les 32 pays o le franais est la langue officielle ou co-officielle auxquels sajoutent une vingtaine de pays
o le franais a conserv une place importante dans la vie sociale, culturelle et ducative. Ces recherches
nous permettent de dterminer que lensemble de ces pays francophones pse conomiquement 2,87
fois son poids dmographique. Ce rsultat correspond au coefficient obtenu en rapportant la somme des
indicateurs conomiques (RNB, PIB) des 49 pays la somme de leurs indicateurs dmographiques lorsque
celles-ci sont comparesaux indicateurs conomiques et dmographiques mondiaux.
Il est noter galement que le franais arrive au second rang du baromtre Calvet des langues du monde
qui value le poids des langues relativement 10 facteurs distincts auxquels est attribue la mme pondration. Parmi ces facteurs, nous pouvons citer notamment le nombre de locuteurs, lindice de dveloppement
humain, le taux de pntration dinternet et les traductions ayant le franais tantt comme langue source
ou comme langue cible4.
131
Part
du RNB
mondial
RNB PPA
(parit de pouvoir
dachat) en milliards
de dollars US
Part
du RNB PPA
mondial
5410,4
8,6%
4703,6
6,2%
6675,4
10,6 %
6984,6
9,2 %
8920,1
14,2%
10010
13,1%
Valeur mondiale
62959,5
100%
76253,6
100%
(1) Les pays ayant le franais comme langue officielle ou co-officielle: Belgique, Bnin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun,
Canada, Centrafrique, Comores, Congo, Congo RDC, Cte dIvoire, Djibouti, France, Gabon, Guine, Guine quatoriale,
Hati, Luxembourg, Madagascar, Mali, Niger, Rwanda, Sngal, Seychelles, Suisse, Tchad, Togo, Vanuatu.
9
(2) Les pays membres de la Francophonie(incluant tous les pays de la catgorie 1): Algrie , Albanie, Armnie, Bulgarie,
Cambodge, Cap-Vert, Chypre, Dominique, gypte, Ex-Rpublique yougoslave de Macdoine, Ghana, Grce, Guine-Bissau,
Laos, Liban, Maroc, Maurice, Mauritanie, Moldavie, Roumanie, Sainte-Lucie, Sao-Tom-et-Principe, Tunisie, Vietnam.
132
(3) Les pays membres et observateurs de la Francophonie (incluant tous les pays de la catgorie 2): Autriche, BosnieHerzgovine, Croatie, Rpublique dominicaine, mirats arabes unis, Estonie, Gorgie, Hongrie, Lettonie, Lituanie,
Montngro, Mozambique, Pologne, Serbie, Slovaquie, Slovnie, Rpublique tchque, Thalande, Ukraine.
20,79%
79,21%
133
134
Sources: Journal officiel de la Rpublique franaiseFranceTerme, Le grand dictionnaire terminologiqueOQLF, Journal officielService de la langue franaise de la communaut franaise de Belgique.
LOffice qubcois de la langue franaise a cr, au fil des ans, plusieurs lexiques et vocabulaires
spcifiques, pour rpondre aux besoins prcis de grands partenaires dans des domaines spcialiss.
Toutes ces terminologies, publies en version papierdont le dernier-n: le Vocabulaire de la cration
dentreprise par essaimage (en collaboration avec HEC Montral) , sont galement interrogeables
en ligne dans Le grand dictionnaire terminologique.
De mme, la dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France poursuit une politique
ditoriale en concertation avec dautres organes institutionnels. Elle publie des fascicules thmatiques
reprenant les listes de termes recommands au Journal officiel, ainsi que des dpliants destins
sensibiliser le grand public. Toutes ces publications sont tlchargeables dans FranceTerme.
rcompens depuis 1988 parmi 600000 participants, principalement tudiants en gestion ou en conomie,
75000 laurats dans 54 pays, territoires et acadmies. Elle vise dvelopper le gout dentreprendre, en
incitant les participants exprimer leur projet dentreprise en franais, et saluer dans ce cadre la connaissance des nologismes recommands en franais et dans la langue maternelle du participant.
135
72
54
Afrique de lOuest
62
Asie-Pacifique
98
64
Carabe
Europe centrale et orientale
Europe de lOuest
72
Maghreb
Moyen-Orient
Ocan Indien
46
220
Amriques
86
900
800
600
500
400
300
200
100
0
1993
1997
2002
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
La gouvernance
LAUF est prside par le Pr Yvon Fontaine, recteur de luniversit de Moncton, Nouveau-Brunswick, Canada,
depuis mai2009. Sa direction excutive est assure par le Pr Bernard Cerquiglini lu en septembre2007 et
rlu pour un second mandat en mai2011.
En qualit dassociation, lAgence dispose de ses propres instances qui sont charges dadministrer sa
gestion et son fonctionnement: assemble gnrale, conseil dadministration, conseil associatif, conseil
scientifique, fonds universitaire de coopration et de dveloppement, prsident, recteur.
137
139
141
II.Lenseignement du franais
dans un contexte plurilingue
Dans la quasi-totalit des pays avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques, la France apporte
son soutien la diffusion de la langue franaise.
Elle semploie principalement promouvoir cette langue dans les systmes ducatifs locaux et met galement
en uvre une activit directe denseignement grce son rseau culturel et son rseau scolaire (300000
lves, dont la moiti sont trangers, dans 485 tablissements) ltranger.
142
Le rseau culturel est constitu de 607 tablissements : 381 Alliances franaises (AF) conventionnes par
le ministre des Affaires trangres (MAE), 101 Instituts franais locaux et 125 antennes. Il mobilise prs de
700 professionnels: attachs de coopration ducative, attachs de coopration pour le franais, experts
techniques internationaux, chargs de mission pdagogique, directeurs des cours, etc. Il propose des cours
de langues qui, en 2011, bnficiaient prs de 960000 personnes, soit une augmentation de 5% par
rapport 2010, et dlivrait 44millions dheures denseignement.
Le tableau et le graphique suivants reprsentent les nombres et pourcentages dapprenants dans les Alliances
franaises et les Instituts franais par zones gographiques.
2010
Total en%
2011
Total en%
volution en%
2010 / 2011
286 759
32
337 311
35
18
138 899
15
119 357
13
-16
112 482
12
115 765
12
222 035
24
230 499
24
100 007
11
99 459
10
-1
51 097
56 414
10
Total
911 279
100
958 805
100
Nombre dinscriptions aux cours des franais des EAF et des Alliances franaises
400000
350000
300 000
2010
337 311
2011
286 759
250000
200 000
150 000
138 899
119 357
100 000
50 000
56 414
0
Amriques
et Carabes
(26 pays)
Afrique du Nord
et Moyen-Orient
(21 pays)
Afrique
subsaharienne
et Ocan indien
(47 pays)
Asie et Ocanie
(31 pays)
Pays membres
de lUE
(26 pays)
Pays europens
hors UE
(20 pays)
Amriques et Carabes
Terre dlection de lAlliance franaise, lAmrique latine est une des rgions du monde o la prgnance
de la culture franaise est traditionnellement la plus forte. Le franais y reste, le plus souvent, la deuxime
langue trangre enseigne derrire langlais grce, notamment, la proximit entre langues romanes.
Le rseau au Canada et aux tats-Unis a progress de 2000 tudiants, soit une hausse de 3% par rapport
lanne 2010. Les pays en plus forte progression sont encore cette anne le Brsil (1er pays mondial), la
Colombie, le Prou, le Mexique, le Honduras et le Guatemala.
La Colombie
Lambassade de France Bogota a lanc, au mois de janvier2009, un projet visant rintroduire le franais, disparu depuis 1994, dans les coles, collges et lyces publics de Colombie. Un
mmorandum dentente formalisant lengagement du gouvernement colombien cet gard a t
sign en mars2010. cette occasion, la ministre de lducation nationale a ritr sa volont de
faire du franais la 2e langue trangre enseigne dans le pays.
Paralllement, le rseau des Alliances franaises en Colombie est lun des plus dynamiques au monde
avec 27361 tudiants en 2011 (AF de Bogota: 13219 inscrits).
Ce dynamisme se manifeste galement par de nouvelles implantations: cration de lAlliance de
Cucuta en fvrier et des antennes de lAlliance de Bucaramanga Barrancabermeja et de Bogota
Tunja, ce qui assure dsormais une prsence de lAlliance dans 16 villes de Colombie.
Afrique et Moyen-Orient
LAfrique, le Maghreb, le Moyen et le Proche-Orient reprsentent un ensemble gopolitique clef en termes
denjeux stratgiques pour la francophonie. Le continent africain fait en effet lobjet depuis le dbut du
nouveau millnaire dun intrt conomique et politique grandissant en raison de ses ressources naturelles
et de sa dmographie.
Cette zone, qui connaissait un recul des inscriptions en cours de franais, a retrouv cette anne le chemin
de la croissance. Ainsi, si on enregistre un recul en Angola, au Ghana et en Rpublique centrafricaine, on
143
note une progression des effectifs au Nigeria, en thiopie, Madagascar, au Kenya, en Gambie, Djibouti,
au Maroc, au Soudan et en Tanzanie.
LAfrique du Sud
En Afrique du Sud, la demande de franais est importante dans les domaines du tourisme (formation
de guides touristiques), de la dfense (cole des langues des forces armes sud-africaines), de la
police (police sud-africaine, services dimmigration) et de la diplomatie.
En 2006, lapprentissage du franais est devenu obligatoire pour les jeunes diplomates sud-africains.
LAcadmie diplomatique du ministre des Relations internationales et de la Coopration a mis en
place, en partenariat avec la coopration franaise, lOrganisation internationale de la Francophonie
et lAlliance franaise de Pretoria, un plan daction pour la formation de ses diplomates.
Le succs de ce projetplus de 400 diplomates forms depuis 2006a dbouch sur la cration
dun forum pour la formation linguistique de tout le service public sud-africain.
Ce dispositif innovant a donn lieu en 2011 la signature dun Memorandum of Understanding entre
la Dlgation gnrale du rseau de lAlliance franaise en Afrique australe et lAcadmie diplomatique du ministre des Relations internationales et de la Coopration, afin de permettre lensemble
des Alliances franaises du pays de rpondre aux demandes de formation en franais susceptibles
dmaner de tous les secteurs du service public sud-africain.
Europe
144
En Europe, le MAE soutient la formation des fonctionnaires et diplomates appels travailler Bruxelles ou
en relation avec les institutions de lUnion europenne.
Aprs deux annes successives de progression, les Alliances et Instituts franais dEurope, qui affichent une
nouvelle augmentation de 4% du nombre dtudiants diffrents, font preuve dune belle rsistance dans un
contexte jug communment difficile pour le franais.
Les Alliances et Instituts franais dUkraine, du Portugal, du Royaume-Uni, dEspagne, dAlbanie et de Bulgarie
progressent, mais il faut aussi signaler les succs dtablissements plus isols et modestes tels que ceux
implants en Islande (Reykjavik), Monaco et au Kosovo (Pristina).
Asie
En Asie, le franais est une langue de spcialisation et de diffrenciation.
Le rseau culturel franais sefforce de le promouvoir au sein des tablissements dlite, de faon crer des
viviers nationaux de hauts cadres francophones. Les Instituts franais et Alliances franaises proposent des
cours propres mobiliser de nouveaux publics, notamment les publics professionnels (franais sur objectifs
spcifiques). Dans les pays les plus dvelopps, notre coopration cherche valoriser lenseignement de
notre langue au niveau secondaire, de faon favoriser la mobilit tudiante et la promotion des certifications en langue franaise.
La zone est domine par les deux grands rseaux de Chine et dInde. Aprs ses records de 2009 (+13%),
lAsie enregistre une stabilisation de ses effectifs dapprenants (+1,5%).
LInde
La langue franaise est la premire langue trangre enseigne en Inde. En labsence de statistiques
officielles, on estime le nombre dapprenants plus dun million, ce qui reprsente une croissance
de plus de 30% sur deux ans.
Le contexte indien est marqu par une forte demande de la part des tudiants comme des tablissements privs, pour lesquels loffre de langue est un lment dattractivit.
Le rseau des Alliances franaises, lun des plus importants au monde, constitue un maillon essentiel
de la prsence de la France dans ce pays: environ 30000 apprenants.
Ocanie-Pacifique
En Ocanie, notre coopration se dveloppe travers la conqute de nouveaux publics en Nouvelle-Zlande
et en Australie, mais aussi dans les iles voisines o la maitrise dune seconde langue est un enjeu mergent
sur le march du travail.
Les dynamiques de rgionalisation, autour de la Nouvelle-Zlande, en qute dune visibilit extrieure
accrue, de la Nouvelle-Caldonie, dont lautonomie grandissante se traduit par un fort activisme rgional,
et du Vanuatu, qui a fait le choix du trilinguisme bislama-franais-anglais, permettent de diffuser le franais
comme langue rgionale.
La zone connait une progression de prs de 10% avec 12410 tudiants.
2. Les certifications
Les liens anciens avec le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP) et la Chambre de commerce et
dindustrie de Paris (CCIP) ont permis davancer notamment dans les certifications de diplmes et les labellisations de formations, ainsi que dans les dmarches qualit qui donnent aujourdhui aux enseignements
et aux diplmes de franais une valeur reconnue internationalement. La mobilit des tudiants et cadres
trangers sen est trouve amliore, ces procdures apportant une garantie quant au service rendu.
Les diplmes dlivrs sont des outils de politique linguistique reconnus qui reprsentent un levier important
dans le cadre de nos partenariats avec les autorits ducatives trangres.
Le nombre des inscrits aux diplmes et tests de franais en 2011 progresse lgrement par rapport 2010
(+0,28%).
Une augmentation annuelle de 2% par rapport aux chiffres de 2011 est envisage. Cette prvision rsulte du
succs des certifications et de leffort de promotion effectu tant par les services de coopration et daction
culturelle et leurs tablissements culturels que par les oprateurs (CIEP et CCIP).
Les prvisions 2012 sont la hausse car, au dveloppement du DELF et du DALF existants, sajoutent
dsormais de nouvelles certifications. Dune part, ces dclinaisons sont destines lenseignement scolaire.
Cest le cas du DELF Prim qui sadresse aux enfants gs de 8 12 ans, du DELF Junior et du DELF Scolaire.
Dautre part, des dclinaisons sont destines lenseignement professionnel, tels que le DELF Pro, depuis
2010, destination des publics ayant pour objectif une promotion ou une insertion professionnelle en milieu
francophone (Allemagne, Lituanie, Tawan). Enfin, le nouvel instrument LabelFrancducation a comme critre
obligatoire pour les tablissements bilingues demandant le label linscription des lves au DELF / DALF;
lobjectif tant de labelliser 100 tablissements lhorizon 2015, le nombre dlves des sections bilingues
se prsentant aux certifications est prvu la hausse.
145
146
Le label Qualit franais langue trangre est dlivr par le ministre des Affaires trangres, le ministre
de lEnseignement suprieur et de la Recherche, et le ministre de la Culture et de la Communication aux
centres de franais langue trangre (FLE) implants sur le territoire franais.
La mise en uvre de cette labellisation a t confie au CIEP, tablissement public national caractre
administratif sous tutelle du ministre de lducation nationale.
Par la cration du label Qualit franais langue trangre, ltat a engag une dmarche dassurance
qualit visant informer avec objectivit les publics apprenants de loffre franaise en matire de formation
linguistique et amliorer la qualit des services des centres de franais langue trangre en France.
Cette dmarche rpond galement au besoin des ministres de tutelle concerns didentifier, de reconnaitre
et de promouvoir les lieux de formation dont loffre linguistique et les services prsentent les garanties de
qualit attendues.
Ces derniers appartiennent essentiellement quatre catgories:
>>les centres universitaires qui ont pour principal public des tudiants se prparant des tudes dans
diverses spcialits ou les poursuivant paralllement leur perfectionnement en franais (nanmoins
plusieurs centres universitaires accueillent aussi, notamment en t, des clientles recherchant des
sjours linguistiques courts qui ne sont pas ncessairement lis un projet dtudes);
>>les centres ou dpartement de FLE des grandes coles qui scolarisent principalement ou uniquement
les tudiants de lcole dont ils dpendent;
>>les centres de formation professionnelle qui ne proposent que des cours de FLE pour des adultes migrants;
>>les autres centres qui sadressent principalement la clientle des sjours linguistiques courts (tourisme
linguistique), mais peuvent aussi scolariser des tudiants se prparant des tudes universitaires
pendant un ou deux semestres. De plus, certains de ces centres proposent galement des cours
destins aux adultes migrants.
la date du 10mai2012, les 88 centres dont la labellisation est en cours de validit se rpartissent
comme suit:
>>31 centres universitaires et centres ou dpartements de FLE des grandes coles (accueillant principalement des tudiants en mobilit longue);
>>50 centres tout public (principalement sjours linguistiques courts);
>>7 centres de formation professionnelle (uniquement migrants).
Tous les centres labelliss proposent des cours pour adultes. 36% proposent aussi des cours pour adolescents
et seulement 7% des cours pour enfants (cette rpartition ne prend pas en compte les centres de formation
professionnelle, qui, par nature, ne sadressent quaux adultes). Les cours pour adolescents ne sont quexceptionnellement lactivit principale (moins de 3% des centres). Les cours pour enfants ne le sont jamais.
31/12/2008
31/12/2009
31/12/2010
31/12/2011
33
67
76
82
88
NB: Le nombre de centres labelliss une certaine date est toujours infrieur de quelques units au nombre de centres
bnficiant rellement du label: en effet certains centres en instance de renouvellement sont temporairement sortis de la
liste des centres labelliss jusqu la date de la prochaine runion de la commission interministrielle de labellisation. Si lon
rintgre dans la statistique ces centres en instance de renouvellement, on obtient 96 centres au 31/12/2011.
III.La promotion
du franais en Europe
1. Le plan daction de lOIF
Un plan pluriannuel daction pour Le franais dans la vie diplomatique et la Fonction publique internationale
est gr par lOIF depuis 2002. Ce plan fonctionne Bruxelles selon les principes de non-discrimination
entre nationalits, quelle que soit lappartenance ou non des tats membres de lUE lOIF.
Voir le dtail de ce plan (voir p. 111 : III/La promotion du franais et du multilinguisme dans les institutions
europennes, 1. Les actions mises en uvre)
147
Ces dernires annes ont t marques par un renforcement continu des positions de langlais sous
leffet de llargissement de 2004 et par une rosion parallle de celles de notre langue. Lexercice
de la prsidence du Conseil de lUE par notre pays au deuxime semestre 2008, en invitant tous les
administrateurs pratiquer notre langue et en rappelant limportance den avoir une comprhension
au moins passive, aura permis de marquer un bref coup darrt cette tendance. Mais lrosion sest
poursuivie par la suite.
LAllemagne dun ct, lEspagne et lItalie dun autre, demeurent trs actives en faveur de leurs
langues respectives. Il convient de rester extrmement vigilants et aussi proactifs que possible pour
ne pas tendre vers une situation de monolinguisme de fait.
148
La fdration europenne des institutions linguistiques nationales (FEILIN), fonde Stockholm en 2003,
se veut un rseau des principales institutions linguistiques et administrations nationales traitant de la langue
des tats membres de lUnion europenne. Chaque institution membre de la FEILIN prend une part active
la politique de la langue ou des langues dans son pays. Les membres de la FEILIN se runissent dans
une commune conviction: les langues dont ils ont la charge constituent des composantes essentielles de
la diversit linguistique de lEurope et le socle de sa richesse culturelle. Afin de faire vivre et de diffuser la
(les) langue(s) de chacun, afin de promouvoir paralllement chez les citoyens des tats membres de lUnion
europenne le sens dune identit europenne partage, les institutions membres de la FEILIN militent non
seulement en faveur de lapprentissage et de lemploi de leur(s) langue(s) nationale(s), mais aussi de lenseignement dautres langues europennes. Il est videmment dans lintrt de chaque individu dtre plurilingue.
Lidal vers lequel tendre est donc une citoyennet plurilingue dans une Europe multilingue.11
La fdration regroupe une quarantaine dorganismes linguistiques issus de trente tats europens. Enceinte
de rflexion et de dbats sur les enjeux les plus actuels lis la situation des langues en Europe, elle constitue
un utile rseau de promotion du plurilinguisme.
La neuvime confrence de la fdration sest tenue Londres les 25 et 26octobre2011, linvitation
du British Council. Consacre au rle de lducation dans lEurope multilingue, la DGLFLF y a soulign les
enjeux qui sattachent la place des langues nationales dans les systmes ducatifs en Europe, en particulier dans lenseignement suprieur. Elle a point le risque duniformisation linguistique que fait peser linvitable internationalisation des systmes ducatifs, et appel la mise en place de mesures pour contrer
les pertes de fonctionnalit des langes europennes que cette internationalisation induit. Au nombre de ces
mesures pourrait figurer la mise en uvre de politiques linguistiques duniversit qui concilient la prise en
compte des comptences linguistiques des tudiants et la ncessit de conserver un rle pivot la langue
du pays daccueil.
La prochaine confrence de la FEILIN se tiendra Budapest, en octobre2012. Elle sera consacre la
dimension lexicale des politiques de la langue. La France y apportera son expertise, travers la valorisation
doutils collaboratifs.
Annexes
149
Annexes 1
1. Les suites contentieuses des contrles
Donnes communiques par le ministre de la Justice, direction des affaires criminelles et de grces
Bilan des infractions selon la dcision sur la culpabilit et le type de dcision (ordonnance pnale
ou jugement) prise par les juridictions. Infractions ayant fait lobjet dune dcision des tribunaux
de police et des juges de proximit: dispositions relatives lemploi de la langue franaise
Jugements 2007
150
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
40
89%
Relaxe
11%
45
100%
Somme
Part dans le total des dcisions
67%
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
19
0%
Relaxe
14%
22
100%
Somme
Part dans le total des dcisions
33%
Total
67
Jugements 2008
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
53
88%
Relaxe
12%
Somme
60
100%
80%
Culpabilit
Infractions
Pourcentage
15
100%
Somme
15%
100%
20%
Total
75
Jugements 2009
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
21
68%
Relaxe
10
32%
31
100%
Somme
Part dans le total des dcisions
60%
Culpabilit
Infractions
Pourcentage
19
90%
Relaxe
10%
Somme
21
100%
40%
Total
52
Jugements 2010
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
25
69%
Relaxe
11
31%
36
100%
Somme
Part dans le total des dcisions
72%
Culpabilit
Somme
Part dans le total des dcisions
Infractions
Pourcentage
14
100%
14%
100%
28%
Total
50
Jugements 2011
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
18
78%
Relaxe
22%
Somme
23
100%
151
68%
Infractions
Pourcentage
Culpabilit
10
91%
Relaxe
9%
Somme
11
100%
32%
Total
34
NATINF
QSS
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
20537
Culpabilit
Culpabilit
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Culpabilit
20541
Culpabilit
Culpabilit
25490
Relaxe
Relaxe
Relaxe
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Relaxe
20541
Infractions
10
14
1
16
12
1
3
2
3
1
3
1
67
Dcisions 2008
NATINF
QSS
Total
9
6
20
16
1
2
14
1
2
1
1
2
75
QSS
Infractions
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Culpabilit
20541
Culpabilit
20546 Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public
Culpabilit
25490
Relaxe
Relaxe
Relaxe
20540 Rdaction du mode demploi ou de la notice dutilisation dun produit en langue trangre
Relaxe
20546 Emploi de langue trangre dans une inscription ou annonce destine linformation du public
Relaxe
25490
Dcisions 2009
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe
NATINF
20534
20536
20538
20540
20545
20546
20547
25490
20534
20536
20538
20540
25490
152
Dcisions 2010
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Dcisions 2011
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Culpabilit
Relaxe
Relaxe
Relaxe
Relaxe
NATINF
20534
20536
20538
20539
20540
20541
20545
25490
20534
20536
20540
25490
NATINF
20534
20536
20538
20540
20545
20546
25490
20534
20536
20538
25490
Infractions
QSS
QSS
7
10
8
5
2
1
1
6
2
1
3
3
3
52
Infractions
4
8
8
1
11
2
2
3
1
4
5
1
50
Infractions
2
4
6
10
1
1
4
2
1
2
1
34
Annexe 2
Distribution de documents publicitaires en France concernant
des meubles vendus par des magasins allemands
Les dispositions lgislatives et rglementaires franaises relatives lemploi de la langue franaise ne visent
pas instaurer une exclusivit linguistique en faveur du franais et ont toujours admis le principe de la
coexistence du franais avec dautres langues trangres ou rgionales, pour autant que cette coexistence
ne remette pas en question le niveau de protection des consommateurs.
En cela, la France est en parfaite concordance avec la jurisprudence de la Cour de justice des Communauts
europennes qui admet cette coexistence. La France concilie la promotion de la langue franaise voulue par
le gouvernement franais et les impratifs communautaires de libre circulation.
Linstruction du 21fvrier 2005 adresse aux agents de contrle rappelle que larticle2 de la loi du 4aout
1994 relative lemploi de la langue franaise prvoit lemploi obligatoire mais non exclusif de la langue
franaise dans la dsignation, loffre et la prsentation des biens, produits ou services commercialiss en
France. Lemploi de la langue nationale nest donc pas restrictif puisquil permet aussi lutilisation dune
autre langue de lUnion europenne, lemploi dautres moyens dinformation du consommateur, de dessins,
symboles ou pictogrammes par exemple.
Au cas despce, le catalogue publicitaire allemand invitant les consommateurs franais alsaciens se rendre
dans des enseignes allemandes ne saurait faire lobjet dune exigence de traduction intgrale en franais.
En revanche, si le catalogue prsente des articles tels que du linge de maison (couettes, par exemple), un
problme de comprhension pourrait se poser, en ce qui concerne leur composition notamment en raison
des risques allergiques et, de ce fait, avoir des consquences sur la sant des consommateurs.
Il sagit donc dune apprciation au cas par cas dans le respect du principe communautaire de proportionnalit, notamment dans les domaines dharmonisation partielle ou en labsence dharmonisation. Ainsi, il
ny a pas dinfraction aux dispositions relatives lemploi de la langue franaise lorsque sont employs des
termes ou expressions, dans une autre langue, facilement comprhensibles par le consommateur franais
ou lorsque sont employs dautres moyens assurant linformation des consommateurs si ces moyens sont
facilement comprhensibles et suffisent transmettre linformation souhaite.
Dans certains cas susceptibles daffecter la scurit ou la sant des consommateurs, certaines mentions,
permettant de fournir au consommateur des informations utiles pour valuer les risques inhrents aux
produits, doivent tre obligatoirement traduites en franais. Cest notamment le cas en matire de scurit
des produits o larticle5 de la directive sur la scurit gnrale des produits trouve sappliquer en labsence
de rglementation communautaire spcifique, ce que confirme la jurisprudence de la CJUE.
La publicit allemande concerne pourrait ventuellement entrer dans lun de ces cas de figure.
153
Annexe 3
Les langues sur France Tlvisions
Jeux
>> Slam, diffus du lundi au vendredi 16h40 (30 mn), anim par Cyril Fraud.
Jeu qui allie culture gnrale et mots croiss. Toutes les questions se fondent sur les mots et la langue
franaise (les rponses chacune des questions sont des lettres de lalphabet, lettres qui sont ensuite
places dans la grille de mots croiss).
mission spciale tournoi de lorthographe avec 3 adolescents ayant particip ldition 2010 du
tournoi dorthographe sur France 3.
>>Des chiffres et des lettres, diffus du lundi au samedi 17h25, 33 mn, anim par Laurent Romejko,
Arielle Boulin-Prat et Bertrand Renard.
Le mot le plus long, jeu mythique au cours desquels les candidats doivent constituer un mot issu des
dictionnaires et de la langue franaise partir dun tirage de 10 lettres, consonnes et voyelles.
154
>> Questions pour un champion, diffus du lundi au dimanche 18h, 36 mn, anim par Julien Lepers.
Jeu de culture gnrale au cours duquel sont traits trs rgulirement de nombreux thmes lis
lorthographe, la grammaire et la langue franaise.
19e dition de la semaine spciale Langue franaise: du 14 au 20mars 2011 (avec la participation
de 20 candidats francophones: le Togo, la Roumanie, la Thalande, lIrlande, le Burkina-Faso, la Russie,
lInde, la Finlande, le Prou, la Rpublique tchque, Madagascar, le Maroc, le Bnin, la Norvge, la Grce
et le Brsil).La finale sest droule en prsence dAbdou Diouf, secrtaire gnral de lOrganisation
internationale de la Francophonie).
>> Le tournoi dorthographe, diffus le lundi 13juin 2011 20h35, anim par Cyril Fraud.
Grande finale du tournoi dorthographe opposant 12 lves de 5e (les 12 finalistes issus des diffrentes finales rgionales) sur un principe unique, celui de lpellation (un mot est annonc, il est ensuite
pel par le candidat puis valid ou non par le juge, inspecteur dAcadmie et comment par un invit
/ rfrent: Erik Orsena).
>> Connaissez-vous bien la France? , diffus du lundi au vendredi 13h du 1er au 26 aout 2011 (40 mn),
anim par Justine Fraoli.
Jeu de culture gnrale consacr la France et son patrimoine. De nombreuses thmatiques taient
consacres la langue franaise.
Divertissements
En 2011, le rayonnement de la langue franaise a pu tre clbr travers les chansons de ceux qui font
rimer les mots. Chaque semaine dans Chabada de Daniela Lumbroso ou dans ses missions spciales
comme La fte de la chanson franaise ou Paris Qubec sous les toiles, mais aussi dans de nombreux
documentaires consacrs Georges Brassens, Gilbert Bcaud, Pierre Perret, Maxime le Forestier, Salvatore
Adamo, Jean-Jacques Goldman, Michel Delpech, Michel Berger, la langue franaise a une place primordiale
et centrale dans nos divertissements
France 3 a aussi ouvert ses divertissements aux langues rgionales. En tmoigne la chanson Sognu
quinterprtait, en langue corse, Amaury Vassili, le reprsentant de la France au concours Eurovision de la
chanson. Plus de 6millions de tlspectateurs en France, et 140millions dans le monde ont pu lentendre le
soir de la finale le samedi 16mai 2011. Une large place a t faite galement Nolwen Leroy, qui a interprt
plusieurs extraits de son album en langue bretonne dans de nombreux divertissements de France 3.
Magazines
LUnit Magazines de France 3 sattache galement mettre en valeur la langue franaise et les langues
rgionales, en particulier dans les missions suivantes:
>>Ce soir ou jamais, mission pluri-culturelle, en direct, anime par Frdric Tadd, hebdomadaire, le
mardi en S2,120 mn.
Frdric Tadd reoit des invits dunivers diffrents, des auteurs et artistes amoureux de la langue
franaise. Lmission offre galement une tribune aux artistes francophones, parmi lesquels, Patrick
Chamoiseau, Kaoutar Harchi, Alain Mabanckou, Dany Laferrire.
Le 1ermai 2012, Frdric Tadd a reu Marc Fumaroli, de lAcadmie franaise pour prsenter son
livre: Le livre des mtaphoresessai sur la mmoire de la langue franaise
>>Espace francophone, mission essentiellement axe sur la francophonie, le mercredi vers 01h20, 26 mn.
Espace francophone est un outil unique au service du rayonnement de la langue franaise. En 2011
et durant le premier semestre 2012, les programmes diversifis du magazine Espace francophone ont
contribu, par leur diversit, au rayonnement de la langue franaise:
Gens de la francophonie (une centaine de petits portraits tmoignant de la vie quotidienne des peuples
francophones).
Chanter dans la francophonie (les nouvelles gnrations de chanteurs francophones comme ceux qui
sont dj reconnus: Sapho, Emel Mathlouthhi, Ba Cissoko, Zo, Lokua Kanza, Rgis Kole, Malavoi, A
Filetta, etc.).
Portraits dcrivains (plus de trente parmi les plus connus: Yasmina Khadra, Fatou Diome, Gary Victor,
Alaa El Aswany, Andre Chedid, Gilbert Sinou, Kossi Efoui, Rita Mestokohso, Koffi Khwahul, etc.).
crans francophones (lactualit des cinmas et des tlvisions francophones des festivals de
cinma).
Francophonie sur scnes (lactualit du thtre et de la danse, comme le Festival de Limoges, Festival
Francophonie mtisse ou le Festival dAvignon).
Mmoriel (vie de lOrganisation internationale de la Francophonie ou grands vnements culturels
francophones).
missions spciales (ONU, parlez-vous franais?, La langue franaise dans lentreprise: lexemple du
Qubec, ou Maroc: Molire dans tous ses tats ou encore Femmes tunisiennes: le code de la libert).
>>Midi en France, mission de dcouverte et de proximit anime par Laurent Boyer, entour de chroniqueurs, du lundi au vendredi 10h45, 54 mn.
Chaque jour de la semaine, ce programme met en avant une ville et sa rgion, leurs richesses culturelles (dont les langues rgionales). Tout cela travers des reportages et des interventions en plateau
menes par chacun des chroniqueurs de lmission.
Rgulirement explication des origines de la langue franaise, travers: lexplication de certaines
expressions franaises, des interviews dinvits (crivains, linguistes), des reportages sur les langues
rgionales: le parler charentais ( Poitiers et Angoulme), le catalan ( Carcassonne), le chti (mission
Tourcoing), le breton ( Benodet et Vannes), le Corse ( Calvi et Bonifacio).
Midi en France tente ainsi de donner un coup de projecteur tout ce qui fait la spcificit dune rgion,
notamment ses richesses culturelles. Elle a ainsi eu loccasion dvoquer le parler charentais ( Poitiers
155
Langue corse
Des missions en langue corse sont proposes sur les deux antennes (France 3 Corse et France 3 Corse
Via Stella):
>>95h46 diffuses sur France 3 Corse en 2011;
>>367heures diffuses sur France 3 Corse Via Stella, auxquelles sajoutent 804 heures de programmes
bilingues et 102heures dmission en corse sous-titr en franais.
Laudiodescription
Le COM 2011-2015 prvoit une monte en charge anne par anneet la mobilisation progressive des 5
antennes de France Tlvisions: passage dun programme audio-dcrit par semaine en 2011 deux par
jour en moyenne en 2015.
Ci-dessous, un rcapitulatif des programmes diffuss en audio-description par genre et par antenne:
>>France 2:40 longs mtrages, 2 pices de thtre en directet en prime;
>>Dsir de Sacha Guitry et la Vrit, de Florian Zeller;
157
158
Sur internet
www.lesite.tv pour tous est la dclinaison innovante de www.lesite.tv, le portail de vidos ducatives la
demande de France 5, en partenariat avec le Scren-CNDP, avec le soutien du ministre de lducation nationale.
www. lesite.tv pour tous propose 600 vidos ducatives, accessibles aux lves en situation de handicap grce
une application de lecture vido innovante, spcialement dveloppe pour le site. Toutes les vidos sont ainsi
disponibles avec un flux vido parallle (et une vignette spare, mnageant au mieux lintgrit de limage)
permettant dactiver de faon optionnelle le doublage en LSF ou en LPC, ou encore le sous-titrage.
En matire de tlvision de rattrapage, 2012 et 2013 seront marques par la mobilisation des quipes numriques
sur les chantiers prioritaires que constituent la mise disposition du sous-titrage puis de laudio-description sur
www.pluzz.fr qui permet de voir ou de revoir les missions de France Tlvisions pendant 7 jours.
Lensemble des programmes disponibles sur www.pluzz.fr proposent daccder la version sous-titre. La
disponibilit des sous-titres pour lensemble de loffre sur www.pluzz.fr est effective depuis avril2012. En
parallle, des dveloppements sont ltude concernant la version www.pluzz.fr sur les tlphones mobiles
(iOS et Androd).
Laudio-description est aussi ltude sur www.pluzz.fr, la fois pour les directs et pour la tlvision
de rattrapage.
Les tests de transcodage des programmes audio-dcrits sont en cours. Les premiers rsultats sont encourageants. Paralllement, une application Pilote FTVsync est en cours de dveloppement. Celle-ci permet,
grce un algorithme de synchronisation, de mettre disposition les fichiers audio-dcrits dun programme
en cours de diffusion sur un terminal de poche.
noter aussi que la refonte des sites des cinq antennes, en cours en 2012, prendra en compte les recommandations essentielles de laccessibilit. Ainsi, les sites du groupe auront un bon niveau daccessibilit (niveau
bronze) qui permettra en particulier aux personnes handicapes de les consulter via des aides techniquesterminal Braille, logiciel lecteur dcran, synthse vocale, etc.
Le samedi et le dimanche:
>>agenda loisirs weekend 6h47 et 7h47;
>>magazine en basque de 12h05 12h30;
>>mto (en basque);
>>linvit Loisirs;
>>jeu bascophone.
Cration dune page bascophone sur le site internet www.bleupaysbaque.fr alimente sur un principe
identique au franais, on peut y retrouver les journaux, les partenariats et vnements locaux ddis la
langue basque.
La programmation musicale basque:
>>nouvelle organisation de la gestion de la slection basqueconfie un animateur bascophone;
>>diffusion dun titre par heure;
>>prsentation avec interview et extrait dune formation musicale basque la semaine 18h50;
>>cration dune catgorie dindicatif bascophones destins habiller et entourer les rendez-vous antenne
en langue basque.
160
>>La minute provenale traduction dun mot provenal en franais, 14h du lundi au vendredi;
>>Vallis Clausa, chronique du lundi au vendredi, 13h40: lieux et personnages de Provence;
>>Une anne en Vaucluse, chronique diffuse du lundi au vendredi 16h15, rediffuse le dimanche
14h15 sur les vnements vauclusiens;
>>Midi en Provence, jeu sur la culture Provenale. Actualit, traditions, cuisine, musiques, vnements,
partenaires et un invit tous les jours. Du lundi au vendredi de 11h 12h.
La Chanson dAqui: chaque mois, sur un thme dactualit locale, Grard Jacquet crit, compose et interprte une chanson enregistre dans les studios de France Bleu Roussillon, avec les membres de lquipe,
musiciens et chanteurs. Cette chanson est diffuse pendant un mois sur lantenne. On la trouve aussi sur
le site www.bleuroussillon.com avec les photos des enregistrements.
>>Breizh o pluriel, lhebdo culturel de la Bretagne en breton (13h-16h) puis en franais (16h-18h), en
direct intgral, le samedi aprs-midi;
>> Hentou treuz (chemins de traverse) le magazine en breton des pays de Bretagne le dimanche de
16h 18h;
>>Ar Veilladeg, la veille des contes en breton le dimanche de 19h 20h;
>> Keleier breizh les infos en breton toute la journe; le matin (3 ditions de 4mn 6h15, 7h15 et
8h15), le soir (2 ditions: 18h15titreset 19h15); la revue de presse hebdomadaire en breton
le dimanche (deux diffusions: matin et soir);
>>Les chroniques (3 diffusions par jour), en breton et en franais, autour de la langue, son humour, ses
expressions, son vocabulaire.
162
Talents en scne Quimper, le Kann ar Bobl Pontivy, les Deiziou Lorient, le Roue Waroch Plescop,
Livres en mer Concarneau, le Kann al Loar Landerneau, les Vieilles Charrues Carhaix, le Cornouaille
Quimper, le Festival interceltique de Lorient, le Festival du bout du monde Crozon, le championnat des
sonneurs de Gourin, le Festival du livre en Bretagne Carhaix, le Festival de la danse Fisel Rostrenen, le
CyberFestNoz Quimper, le cabaret breton du festival des Vieilles Charrues Carhaix.
Multimdia
>>la page en breton sur le site internet, la diffusion des magazines en breton;
>>par ailleurs, le bilinguisme saffiche au sein du btiment de la station sur ses panneaux signaltiques
dans le cadre de la charte Ya dar brezhoneg, signe en octobre2007.
Le breton
>>Du lundi au vendredi 8h14Lavar din (la leon de breton);
>>Le samedi de 12h06 12h30: mission en langue bretonne Sul gouel ha bende: Actu, rendez-vous
musiques, sorties+invit (Simultanment en ondes moyennes);
>>Le dimanche de 12h06 12h30: mission en langue bretonne Sul gouel ha bende(mission diffrente);
>>Thmatique invit de la semaine (Sortie de livre, vnement).
Le gallo
>>Le samedi 7h50: Fred le Disou et Roger le Contou (conteurs Gallo) 3mn;
>>Le dimanche 8h22: Fred le Disou et Roger le Contou 3mn (rediffusion).
Au quotidien
>>lhoroscope en chti, diffus 2 fois par jour 6h28 et 7h28 du lundi au samedi et rediffus le dimanche
6h28 et 7h28;
>>le dicton chti, diffus du lundi au vendredi 5h59.
163
En hebdomadaire
La leon de chti diffuse le samedi 10h30: lactualit des spectacles et concerts dans la rgion du Nord-Pas
de Calais et change sur la langue.
La formation
164
Dans les radios situes sur le territoire dune culture traditionnelle autre que la culture dol (Alsace, Bretagne,
Catalogne, Corse, Occitanie, Pays basque), une sensibilisation ces cultures est propose aux journalistes
et animateurs afin quils soient plus proches des auditeurs dont cest la culture maternelle.
Un programme de formation au journalisme pour des Corses en lien avec lESJ de Lille et luniversit de
Corte est en cours dlaboration.
La coopration trangre
noter que la valorisation de la langue se fait aussi travers des cooprations trangres. Ainsi France Bleu
Lorraine Nord assure une mission mensuelle en coopration avec la Saarlandisches Rundfunk, ou France
Bleu Frequenza Mora dans le cadre de la coopration mditerranenne.
mission
Chronique
Information
Istria daqui,
du lundi au vendredi
7h25 rediffus 8h50
Azur
Alsace
Elsass
Matinale/Expert/Cordon
bleu/Jeu/Aprs-midi
Du lundi au vendredi
de 7h 16h30
Mots doc
du lundi au vendredi
7h50
Mots doc 7 x 2
samedi-dimanche 8h17
Caminadas sam-dim
12h10
Barn
Chronique
bilingue
mensuel
Total
Total
annuel
Total
cumul
2 mn 30
3 mn
30 mn
2h
20h
20h
5 mn
2 mn
2 mn
25 mn
10 mn
2 mn
1h48
43 mn
9 mn
15h20
4h30
1 h43
21h33
8h30
42h50
192h
2304h
2304h
32 mn
5h23
3 mn
13 mn
2h15
15 mn
1h08
11h15
52 mn
4h33
19h14
187h
180 mn
180 mn
13h40
129h
180 mn
184 mn
13h50
133h
2h15
9h30
93h
1 mn 30 7 mn 30
Audience
des
missions
Diffusion
en OM
pas de
sondage
12000
pas de
sondage
21h53
pas de
sondage
pas de
sondage
4 mn
Keleier (infos)
lundi
au vendredi
Du lundi au
vendredi
7h40 + redif
An Abadenn (lmission),
du lundi au vend.
18h30 / 19h / 19h30
Lavar din (leon breton)
Armorique
Total
hebdo
Chronique
1 mn 30
bilingue
Chronique en oc 7 mn 30
Culture Breizh de 13
14 h du lundi au vendredi
Breizh o pluriel
samedi de 13h 16h
Hentou treuz dimanche dimanche 7h45
de 16h 18h
et ar veilhadeg,
Le tour des gazettes
Breiz Izel
Total
journalier
Fred le Disou
et Roger le Contou
Sul gouel ha Bendez
Corse
30% de l'antenne entre 6h et 22h est exprime en Corse sans
Frequenza
distinction d'mission y compris dans la programmation musicale
Mora
Bi le Boujou
Chronique avec
samedi 12h20
Socit Alfred
Rossel.
Cotentin
Les anchounettes
Chronique avec
(chansons) le dimanche Association
12h20
Magne
Magazine
Gascogne A Noste (chez nous)
Dimanche 18h-19h
en 2 modules
avec musique
Hrault
Lenga doc semaine 6h55
La leon de chti
samedi 10h30
Lhoroscope en Chti
Nord
semaine 6h28
et 7h28+week-end
Dicton Chti
semaine 5h59
Conta Monde
Magazine
OM
Toulouse
Les mots doc
Chronique
Provence Dites-le en marseillais
Diffus 7h25 et 13h35
21 mn
165
2 mn
20 mn
1h20
16 h
75 mn
6h25
27h
270h
3 mn
15 mn
1h
12h
3 mn
6 mn
24 mn
5h30
30 mn
1h
4h
48h
65h30
7h
35h
152h
1505h
1 505h
6 mn
12 mn
52 mn
9h
9h
pas de
sondage
50 mn
50 mn
3h50
35h
35h
pas de
sondage
2 mn 30
12 mn
52 mn
9h
9h
30 mn
30 mn
2h
20h
28 mn
5h05
29h05
2h
2h
1 mn 30 6 mn 50
2 mn
4 mn
17 mn
30 mn
30 mn
2h
1 mn 30 6 mn 50 28 mn
4 mn 30 21 mn 50 1h42
828h
pas de
sondage
24h
5h05
15h40
29h05
15h40
pas de
sondage
pas de
sondage
75 972
France Bleu
mission
Information
Picardie
Pays
Basque
Chronique
Titres et
bulletins 10mn
Doc e dAqui
Le Dictoc
Prigord
Roussillon
Vallis Clausa
La minute provenale
Une anne en Vaucluse
Midi en Provence
166
Lorraine
Nord
Chronique franco-platt
Total
hebdo
mensuel
Total
Total
annuel
Total
cumul
2 mn
4 mn
17 mn
2h
2h
35 mn
4h
17 h
204h
45 mn
2h25
10h14
101h
25 mn
2 mn
4 mn
1 mn
2 mn
50 mn
10 mn
4 mn
5 mn
2 mn
3h
43 mn
17 mn
21 mn
8 mn
30h
7h
2h
3h
1h
2 mn
20 mn
1h20
16h
11 mn
48 mn
8h28
2h
20 mn
20 mn
20 mn
8h
1h20
1h20
1h20
86h
16h
16h
16h
20 mn
1h40
7h20
87h
2 mn
2 mn
4 mn
10 mn
10 m
20 mn
43 mn
43 mn
87 mn
4h30
4h30
14h
1h
5h
22h
215h
238h
32 mn
5h23
5h23
semaine
1 mn 15
diffusion
6h10 redif
13h35
mission en oc
1h
lundi au vendredi, 2 mn
lundi au vendredi, 2 mn
vendredi et
2 mn
samedi
La leon provenale
Vaucluse
Total
journalier
semaine 13h40
semaine 14h
semaine 16h15
semaine
de 11h 12h
semaine 6h40 1 mn 30 7 mn 30
Audience
des
missions
pas de
sondage
144h
pas de
sondage
94h28
48h
38000
31000
7000
pas de
sondage
Annexes 4
Les 15 recommandations du rapport
du Corps commun dinspection
Recommandation 1
Les chefs de secrtariat qui ne lont pas encore fait devraient: a) nommer un haut fonctionnaire en qualit de
coordonnateur pour le multilinguisme, charg de proposer des plans daction stratgiques pour lapplication
effective du multilinguisme, avec laide dun rseau interne de points focaux au sein de leurs organisations
respectives; b) rendre compte rgulirement leurs organes dlibrants des progrs raliss cet gard.
Recommandation 2
Les chefs de secrtariat, dans le cadre de leur participation au CCS, devraient mettre au point une conception
commune des diffrences entre langues officielles et langues de travail, tablissant ainsi une base
cohrente pour mieux coordonner lutilisation des langues et promouvoir le multilinguisme au sein du systme
des Nations unies.
Recommandation 3
Les chefs de secrtariat devraient prendre de nouvelles mesures efficaces en vue de supprimer le dsquilibre existant dans lutilisation des langues de travail au sein des secrtariats, y compris parmi les hauts
fonctionnaires, et demander lensemble des fonctionnaires de dvelopper leurs comptences linguistiques
afin dacqurir une bonne connaissance dau moins une deuxime langue de travail.
Recommandation 4
Les chefs de secrtariat des organismes des Nations unies devraient, dans le cadre du suivi de lutilisation
quitable des langues officielles au sein de leurs organisations respectives, valuer rgulirement les besoins
des utilisateurs et formuler des stratgies pour renforcer le multilinguisme grce la participation de leurs
coordonnateurs pour le multilinguisme et du rseau connexe de points focaux.
Recommandation 5
Le CCS devrait tablir un rseau ou un groupe de travail spcial, auquel participeraient les coordonnateurs
pour le multilinguisme de chaque organisation, charg de prendre en considration les principales recommandations de IAMLADP et de les traduire en stratgies daction pour la gestion des services linguistiques et
de confrence, afin de permettre, grce une meilleure coordination et un meilleur partage des ressources,
167
Recommandation 6
Lorsquils crent de nouveaux organes institutionnels pour lesquels des services de confrence devront tre
fournis, les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient prvoir les ressources budgtaires correspondant au volume de travail supplmentaire en rsultant, en particulier pour la traduction et
linterprtation.
Recommandation 7
Les chefs de secrtariat devraient prendre les mesures ncessaires pour assurer le respect intgral de
laccord AIIC-Nations unies pour linterprtation et de laccord CCQA-AITC pour la traduction, en sattachant
en particulier mieux faire connaitre ces accords aux siges et dans les bureaux rgionaux et en mettant
en place des systmes de contrle de leur application.
Recommandation 8
Les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient veiller ce que les ressources ncessaires soient alloues au sein des organisations pour permettre de planifier efficacement la relve et doffrir
une formation cible aux candidats aux concours linguistiques.
168
Recommandation 9
Les chefs de secrtariat devraient laborer des plans daction stratgiques dans le domaine des services
linguistiques visant les procdures de concours, de slection des candidats et de recrutement, et proposer
des mesures incitatives pour lorganisation des carrires et le maintien en poste du personnel linguistique,
sans perdre de vue que les tats membres ont des systmes denseignement diffrents et quaucun deux
ne doit tre considr comme tant la norme.
Recommandation 10
Le secrtaire gnral de lONU, en sa qualit de prsident du CCS, devrait examiner les questions relatives
aux concours linguistiques, au recrutement et la promotion au sein des services linguistiques, lorganisation des carrires et la formation du personnel linguistique, ainsi que les mesures incitatives permettant
de recruter et de retenir les meilleurs professionnels des langues, avec laide des coordonnateurs pour le
multilinguisme, dans le cadre du rseau ou groupe de travail spcial propos la Recommandation 5.
Recommandation 11
Les chefs de secrtariat devraient prendre les mesures ncessaires pour que la procdure de recrutement,
y compris celle des hauts fonctionnaires, vise pleinement et quitablement les aptitudes linguistiques afin
qu moyen terme, les organismes du systme puissent sappuyer sur des effectifs multilingues ayant la
maitrise dune langue de travail et une bonne connaissance dau moins une autre langue de travail, compte
dument tenu des besoins spcifiques des lieux daffectation.
Recommandation 12
Les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient approuver les moyens dappui ncessaires et demander aux chefs de secrtariat de dvelopper des sites internet multilingues dans toutes leurs
langues officielles ou langues de travail, en tenant dument compte des spcificits linguistiques des lieux
daffectation concerns.
Recommandation 13
Le secrtaire gnral de lONU devrait promouvoir activement le dveloppement de manifestations linguistiques, comme les Journes des langues, afin daccroitre la sensibilisation aux dfis du multilinguisme et
de diffuser des informations aux tats membres, aux universits et dautres partenaires en sollicitant, le
cas chant, leur appui dans le cadre de partenariats novateurs ou par des contributions extrabudgtaires
spciales.
Recommandation 14
Les chefs de secrtariat des organismes des Nations unies uvrant sur le terrain dans le domaine des
affaires humanitaires, du maintien de la paix, de la consolidation de la paix et du dveloppement, entre
autres, devraient veiller ce que toute lattention voulue soit porte la ncessit de mener leurs activits
et dtablir la documentation connexe dans toutes les langues officielles ou langues de travail, en tenant
compte de la (des) langue(s) locale(s) des bnficiaires.
Recommandation 15
Par principe, les organes dlibrants des organismes des Nations unies devraient approuver, notamment
dans le cadre du budget, les dispositions ncessaires pour que les activits de base de ces organismes
soient effectivement menes dans toutes les langues officielles et de travail.
169
Annexes 5
Rsolution du rseau francophone OPALE sur les volutions
du franais contemporain
Runis Lyon du 17 au 19octobre 2011, les organismes du rseau francophone OPALE1 ont
organis une rencontre internationale sur les volutions du franais contemporain.
Cette rencontre a permis de rflchir aux nouveaux usages de la langue, tels que les faonnent notamment les
technologies numriques, et den tirer un certain nombre denseignements pour les politiques linguistiques.
En effet, les technologies numriques induisent de nouveaux rapports la langue et ses normes. En particulier,
elles permettent dsormais chaque individu, mme sil ne maitrise pas parfaitement lorthographe dune
langue, de diffuser un texte grande chelle, sans intermdiaire entre lui et son ou ses destinataire(s).
Par ailleurs, le recours dsormais massif ces technologies a des incidences profondes sur les productions
textuelles. Ainsi, en rendant plus visible encore le caractre spatial de la langue crite, elles contribuent
loigner celle-ci des dterminations qui psent sur la langue orale, notamment la linarit des noncs. Elles
introduisent galement une forte dose dimages dans la production et la comprhension des textes crits.
170
1/ Considrant quune langue est amene voluer, et quune meilleure prise en compte des usages doit
caractriser les politiques de transmission et de valorisation du franais, le rseau OPALE invite les
pouvoirs publics prter attention ces volutions, en veillant particulirement :
>>encourager la mise au point de programmes de formation des enseignants qui intgrent les diffrentes
comptences mobilises dans les pratiques nouvelles de lcriture, de sorte quils puissent en tenir
compte dans leur enseignement;
>>dvelopper des outils dvaluation des comptences qui prennent en considration ces mutations et
cherchent mesurer, en plus de la littratie, notion trop troitement associe une conception linaire
des productions textuelles, les comptences acquises par lexprience de lcriture et plus gnralement la manipulation de textes via les outils numriques; ces pratiques contemporaines devraient,
selon les besoins, orienter llaboration des rfrentiels de comptences.
2/ Le rseau OPALE estime galement lgitime de conforter la prise en compte des usages par une intervention des pouvoirs publics sur la langue elle-mme. Cette intervention ne peut naturellement revtir
quun aspect incitatif, mais son but est de moderniser la langue franaise et dencourager la cration
lexicologique. Elle doit notamment consister :
>>favoriser lenrichissement de la langue franaise, de telle sorte que celle-ci soit constamment en mesure
de dsigner les ralits contemporaines;
>>porter une attention particulire aux travaux et initiatives visant simplifier certains points de lorthographe, en particulier les rectifications orthographiques adoptes en 1990.
Ces deux actions continueront faire lobjet dune coopration soutenue entre les membres et observateurs
du rseau OPALE, en y associant, dans la mesure du possible, les pays du Sud.
1 Rseau des organismes francophones de politique et damnagement linguistiques. Pour la Fdration Wallonie-Bruxelles:
Conseil de la langue franaise et de la politique linguistique, Service de la langue franaise. Pour la France: Dlgation gnrale
la langue franaise et aux langues de France. Pour le Qubec: Conseil suprieur de la langue franaise, Office qubcois de la
langue franaise, Secrtariat la politique linguistique. Pour la Suisse romande: Dlgation la langue franaise.
Annexes 6
Les 15 priorits du premier Forum mondial de la langue franaise
Qubec, du 2 au 6 juillet 2012
Une Francophonie confiante, ouverte et engage
La promotion du franais comme langue internationale doit tre envisage dans le cadre de la promotion
du multilinguisme. Le franais doit prendre toute sa place aux cts des autres langues internationales pour
exprimer la diversit du monde. Il doit tre employ et respect dans les institutions internationales, dans
le monde des affaires, dans les milieux de travail, denseignement et de recherche, dans le domaine des
arts et dans les industries culturelles. Le multilinguisme implique galement quau sein mme de lespace
francophone, les varits du franais soient acceptes, que le statut des langues nationales soit reconnu
et que leur usage soit valoris.
Lentrepreneuriat francophone
La Francophonie doit valoriser et soutenir lentrepreneuriat, et le faire en particulier auprs des jeunes.
professionnels doivent galement faire lobjet dune attention et dun appui fort et particulier pour que la
langue franaise y trouve toute sa place.
La Francophonie en rseau
Les populations de lespace francophone doivent tirer profit des possibilits offertes par le numrique pour
crer des communauts dapprentissage et dentraide, et multiplier les rseaux et les changes sectoriels:
dans le monde du travail, des affaires, de lducation, de la culture et de la science.
scientifiques en langue franaise en amliorant les outils dindexation existants ou en crant de nouveaux
mcanismes de diffusion.
La fminisation de la langue
Fminiser les titres de fonctions dans la langue franaise est une faon de reconnaitre lgalit des genres
et du rle des femmes dans la socit. La norme changera par la force de lusage plutt quen limposant
de manire autoritaire.
173
Communiqu de presse
Mission russie pour le premier Forum mondial de la langue franaise !
174
Qubec, le 6 juillet 2012Cest aujourdhui que se termine le premier Forum mondial de la langue franaise
qui sest droul du 2 au 6 juillet dans la ville de Qubec. 1 300 participants de la socit civile, en provenance
de 104 pays, se sont regroups pour une semaine dactivits, de tmoignages et de dbats sur la langue
franaise, sa ralit et son avenir. De ce nombre, prs de la moiti avait moins de 30 ans, 40 % habitent le
continent africain et, fait souligner, prs de la moiti des participants taient des femmes.
Signe des temps, au moment o ont dbut les travaux du forum Qubec, les communauts virtuelles se
sont faites trs actives pour porter les dbats au-del des murs du Centre des congrs. Ainsi, plus de 2 000
abonns la page Facebook et 1 000 abonns au compte Twitter du forum ont chang et dbattu sur les
diffrentes thmatiques.
Pour les organisateurs, le succs de lvnement repose tant sur la richesse des changes entre les intervenants et les participants qui ont assist aux activits tout au long de la semaine que sur la rponse de
la population de Qubec qui a t au rendez-vous. Les spectacles au parc de la Francophonie et dans les
diffrents lieux de diffusion ont t trs frquents. Je suis ravi de la qualit des changes et particulirement
touch de la participation du grand public toutes les activits que nous avons offertes a mentionn Michel
Audet, commissaire gnral du Forum mondial de la langue franaise. Au total, prs de 150 artistes ont fait
vibrer la ville aux rythmes de la Francophonie !
Rappelons que lors de lannonce de la tenue du Forum en octobre 2010, le Secrtaire gnral de la Francophonie, Son Excellence Abdou Diouf avait formul le souhait que le Forum mondial de la langue franaise soit
un grand rassemblement de la socit civile o toutes les gnrations, hommes et femmes, groupes organiss
ou individus, universitaires, diplomates ou citoyens viennent partager leur amour de la langue franaise, leurs
craintes, leurs ambitions et leurs espoirs .
Tout au long de la semaine, les participants ont abord des questions relatives lconomie, le travail et
la formation, aux rfrences culturelles, la diversit linguistique et au nouvel univers numrique. De ces
changes sest dgag le constat suivant: la langue franaise est indniablement une grande langue internationale rassemblant des identits multiples qui coexistent avec les langues nationales, notamment africaines.
Pour les participants, laffirmation de leur identit, dans un contexte de multilinguisme effectif, est un enjeu
majeur dans lespace conomique et dans lunivers numrique.
Le Forum a montr notre formidable engagement collectif. Nous avons dsormais une responsabilit partage,
a pour sa part dclar Clment Duhaime, Administrateur de lOIF, ouvrant ainsi des perspectives pour lavenir.
Dcid linitiative du Secrtaire gnral de la Francophonie, Abdou Diouf, lors du Sommet de Montreux
en octobre 2010, le Forum mondial de la langue franaise, vnement de lOrganisation internationale de la
Francophonie, est organis en collaboration avec le gouvernement du Qubec et bnficie du soutien du gouvernement du Canada et de la Ville de Qubec. Le forum souligne aussi la contribution de ses partenaires: Qatar
Airways, Caisse de dpt et de placement du Qubec, Rio Tinto Alcan, gouvernement du Nouveau-Brunswick
et Power Corporation du Canada. Il tient enfin remercier la Commission de la capitale nationale du Qubec
pour lavoir accueilli au parc de la Francophonie.
Pour plus dinformation sur le Forum mondial de la langue franaise:
www.forumfrancophonie2012.org
175
176
177
www.wikilf.culture.fr