Você está na página 1de 10

ndice general

Introduccin
Metodologa
Retraduccin y traduccin
Historia y desarrollo de la traduccin
Argentina
Cuba
Espaa
Mxico
Traduccin y poltica: el espaol neutro y el panespaol
Recepcin de Hemingway en Espaa e Hispanoamrica
Seleccin de traducciones al espaol de The Old Man and the Sea
Argentina
Cuba
Espaa
Mxico
Los traductores
Comparacin de traducciones
Conclusiones
Bibliografa
1. Introduccin
A travs de este trabajo, me gustara analizar los distintos aspectos que invitan a la retraduccin, principalmente como re-interpretacin del texto y, en distinta medida, como reinterpretacin de la escritura del mismo. Si concebimos la traduccin como interpretacin del
original, entonces asumimos su caducidad en cuanto a que, como interpretacin, est sujeta a una
serie de factores; no slo internos e intrnsecos al traductor, sino tambin externos. De esta forma,
enfocando el acto de traducir desde su visin ms realista, seremos capaces de apreciar que cada
traductor, aunque se esfuerce en camuflarse entre las palabras del texto, termina aflorando sobre
ellas. Puesto que, de manera constante, la traduccin implica tomar decisiones y hay que elegir
entre construcciones gramaticales, lxicos, puntuacin,...y, sobre todo, decidir hasta qu punto
tienen sentido las estructuras del original en la lengua de destino. Tambin influye, analizando este
proceso de manera introspectiva, el bagaje cultural del traductor: qu ha ledo, qu ha aprendido,
qu visin se ha formado y cmo entiende el mundo; pues estos conocimientos se revelan de una
forma u otra en el acto de traducir.
La traduccin, al fin y al cabo, no es ms que una humilde interpretacin del texto.
Intentamos descifrar el pensamiento del autor, qu ha querido decir para descubrir cmo decirlo
nosotros. Ahondamos en el original con la misin de llegar a un fondo que nos es tan desconocido

como para cualquier otro lector. Y, a lo largo del camino, siempre se pierde algo. La re-traduccin
nos brinda la oportunidad de recoger lo que se nos ha cado, de aadir una pieza ms al
rompecabezas que conforma el original. La re-traduccin como re-interpretacin nos permite
recopilar una serie de impresiones del texto que, en su conjunto, nos acercan a l a travs de
distintas voces procedentes de diferentes espacios y tiempos.
()
No obstante, existen otra serie de factores que ejercen una fuerte influencia en la traduccin:
los factores externos. Las traducciones, antes de ser traducciones, fueron decisiones. Alguien decide
en un momento y lugar determinados difundir un texto en una lengua diferente a la original, y esta
decisin est a su vez condicionada por diferentes aspectos. El texto habr captado la atencin por
algn motivo, cabe la posibilidad de que tan slo interesen algunos fragmentos y se habr pensado
en el pblico al que ir dirigido. Si nos planteamos estas preguntas a gran escala, veremos cmo la
poltica est directamente ligada a la traduccin. Por ejemplo, en el caso de Espaa durante la
dictadura franquista se controlaban los autores y ttulos extranjeros que entraban en el pas, pero
ste es slo un ejemplo extremo. La primera traduccin de una obra suele publicarse relativamente
cerca del momento histrico en que se escribe originalmente. Este factor temporal condiciona la
naturaleza de dicha traduccin, pues influyen aspectos como la relacin entre ambas culturas desde
un punto de vista poltico, econmico y social, contextos con los que el traductor est
irrevocablemente relacionado. De esta forma, siempre se decide a quin o qu se lee, o no. A veces,
estas elecciones pasan filtros gubernamentales, como en los casos de opresin poltica. Este proceso
de seleccin se produce de manera similar en las editoriales, donde actualmente prima la traduccin
de literatura de masas. Actualmente, en el sistema capitalista la economa desempea el papel
principal, y se da prioridad a la traduccin de los libros que se cree pueden llegar a ser best sellers.
Se decide a qu lenguas se traduce y cmo se traduce. As, la traduccin acaba transformando el
texto original en cierto modo, para convertirlo en un nuevo texto que, idealmente, pretende
transmitir las ideas del primero.
A travs de este trabajo no se pretende descubrir conceptos o aportar datos nuevos a raz de
una investigacin, sino proporcionar una nueva perspectiva mediante la recopilacin de
informacin, para as tratar de ofrecer una visin panormica de la retraduccin. () Uno de los
objetivos que persigue este trabajo es analizar las diferencias que renen las distintas variantes del
espaol desde un enfoque literario y, para ello, se realizarn anlisis comparativos de distintas
versiones traducidas de The Old Man and the Sea. () Los tiempos cambian y los textos, con ellos.
Las interpretaciones se quedan obsoletas. Y parece que todo lo dems caduca pronto y se renueva,
pero la literatura traducida avanza con lentitud. Cada vez se prestan menos atenciones a la cultura y
al arte y ms a la economa. De este modo, las editoriales prefieren publicar literatura de masas a un
ritmo vertiginoso, y dejan de lado lo dems. Las traducciones de El viejo y el mar se han
mantenido intactas durante dcadas en muchos pases hispanohablantes. Mediante la comparacin
de varias versiones procedentes de Argentina, Cuba, Espaa y Mxico, me gustara aportar una
visin ampliada de la relacin que mantiene la traduccin con el mundo y, por ende, del valor de la
retraduccin.
En estos cuatro pases existen variedades distintas de la lengua, si bien stas no se
encuentran igualmente reflejadas en la traduccin. Esta desigualdad podra sobreponerse a travs de
la retraduccin, enriqueciendo la lengua con mltiples interpretaciones. Desde el comienzo de la
historia de la traduccin y la interpretacin en espaol, Espaa ha mantenido una posicin
hegemnica en comparacin con los dems pases hispanohablantes, tanto en la industria editorial
como en los medios de comunicacin y audiovisuales. No obstante, en cada uno de estos pases
existen variedades lingsticas de distinta naturaleza. Hay lugares en los que el espaol confluye
con lenguas indgenas, adems de con el ingls, como es el caso de Mxico. En Argentina, la

variedad roplatense se estudia en el colegio, por ejemplo, en los libros de Lengua y Literatura de
Santillana. Cuba est en contacto con distintos pueblos de El Caribe que se mezclan con el espaol
cubano, del que existe un diccionario bilinge cubano-espaol. Por motivos econmicos,
estrechamente ligados a los contextos econmico, poltico y social actuales, la situacin de crisis ha
afectado al sector editorial. Esto ha acrecentado el dominio de la variedad espaola, pues muchos
pases hispanoamericanos descartan la preparacin de traducciones nacionales para comprar la
versin espaola.
2. Metodologa y base terica
Para la realizacin de este trabajo, me he documentado sobre varios temas que me han
parecido esenciales para poder desarrollar las conclusiones. En primer lugar, he ledo The Old Man
and the Sea, as como las distintas traducciones de El viejo y el mar a las que he tenido acceso.
Para contextualizar dichas traducciones, he ledo sobre la recepcin de Hemingway en Espaa,
influida principalmente por la dictadura franquista y, asimismo, sobre el desarrollo del pensamiento
en Hispanoamrica. De esta forma, he aprendido que la filosofa, la literatura y dems campos del
conocimiento, no se han desarrollado igual a ambos lados del Atlntico, un aspecto que ha influido
e influye no slo en cmo se traduce sino en qu se traduce. A continuacin, me he documentado
sobre las variedades del espaol en Argentina, Cuba, Espaa y Mxico, as como acerca del espaol
estndar, neutro o transatlntico, una versin del idioma que pretende unificar matices y en la que se
pierde la enorme riqueza del espaol. Del mismo modo, he ledo acerca del mercado editorial y de
la traduccin en Hispanoamrica y, finalmente, me he informado sobre el concepto de retraduccin
y sus distintas formas.
Para describir la riqueza que aporta la retraduccin a la literatura, he decidido centrarme en
varias traducciones de The Old Man and the Sea de Ernest Hemingway, publicadas en distintos
lugares de habla hispana. De esta forma, quiero plasmar cmo puede cambiar un texto y, en
definitiva, una historia mediante la forma de escribirla. Y no existen dos versiones iguales, como
nos relata Borges en su cuento sobre Pierre Menard. De esta manera, mi propsito es comparar
distintas versiones escritas en Argentina, Cuba, Espaa y Mxico. En relacin con la retraduccin
en una lengua como el espaol, estudiar sus mltiples variedades me parece de especial relevancia.
Debido a la vasta riqueza lingstica de que dispone el idioma, decid seleccionar los pases
mencionados anteriormente. En primer lugar, escog Espaa por ser la variedad que conozco y por
la relacin de Hemingway con el pas. A pesar de sus varias y prolongadas estancias aqu, fue
prcticamente desconocido porque, adems de haber colaborado con la causa republicana durante la
guerra civil, sus libros no superaban la censura del rgimen. Entonces, se public El viejo y el
mar y se convirti, para todos, en un clsico de la literatura. Por otra parte, la eleccin de Cuba me
parece interesante porque el autor senta un vnculo especial con la isla, donde vivi durante aos y
donde se inspira esta novela. Argentina es, actualmente, el pas ms reivindicativo del mundo
hispanohablante en cuanto a su identidad lingstica, donde se han traducido, por ejemplo, los
Sonetos de Shakespeare a la variedad roplatense en un gran ejemplo de retraduccin. Finalmente,
Mxico es uno de los pases hispanohablantes de mayor impacto en la esfera global, tanto por su
nmero de hablantes como por su estrecha relacin lingstica y social con Estados Unidos.
A la hora de obtener informacin sobre las traducciones editadas en estos pases experiment
algunas dificultades. En primer lugar, hubo ocasiones en las que tuve acceso restringido a algunos
enlaces de la red y, sobre todo, me encontr con numerosas ediciones de Mxico y Argentina en las
cuales no apareca ninguna referencia al traductor, o bien se informaba de que la traduccin haba
sido autorizada por el autor. Puede que en muchos de estos casos sin mencin se trate de la versin
de Lino Novs Calvo, publicada inicialmente en todos los pases que se estudian en este trabajo.
Quizs por cmo se decidi quin se encargara de la primera traduccin de esta historia al espaol.

Hemingway accedi en 1953 a que se tradujera la historia de The Old Man and the Sea para
la revista cubana Bohemia. No le ofrecieron una cifra elevada por su publicacin, pero l acept.
No obstante, una de las condiciones que impuso fue que la realizara Lino Novs Calvo, un escritor
importante y querido para Cuba. En distintas publicaciones alrededor del mundo hispanohablante,
esto se tradujo en que se sustituyera su nombre por Traduccin autorizada por el autor. Me ha
resultado difcil y, en ocasiones, imposible, conocer el nombre del traductor de versiones editadas
en Mxico y en Argentina, ni he tenido acceso a ellas. Finalmente, pude ver cules fueron las
editoriales que publicaron las primeras ediciones en cada lugar. En Mxico, se public en 1955 en
Mxico: Selecciones y, a lo largo de las distintas ediciones, no se encuentra ni rastro del traductor.
En Argentina, se public la versin de Lino Novs en 1954, en la editorial Guillermo Kraft. Esta
traduccin lleg a Espaa desde Argentina y, una vez superada la censura franquista, Lino Novs se
ley durante aos, hasta el 2010, cuando se public la retraduccin de Miguel Temprano Garca.
Una vez completado el proceso documental, me he centrado en el anlisis y la comparacin
de las traducciones. ()
3. Retraduccin y traduccin
Cuando pensamos en traduccin y en retraduccin, parecen ser nociones de fcil
entendimiento. En su sentido ms literal, ambas consisten en trasladar a una lengua lo que se ha
escrito en otra. Pero, si en lugar de pensar reflexionamos, nos damos cuenta de que sus lmites no
estn definidos sino borrosos () En trminos generales, en la literatura clsica la retraduccin est
presente con mayor frecuencia. No obstante, parece que, sobre todo en el caso de las obras
contemporneas, las traducciones son consideradas en cierta medida definitivas. Una vez
publicadas, se integran en la literatura de la lengua en que han sido escritas para transformarse en un
nuevo original que quizs se revise tras un largo perodo de tiempo. Uno de los objetivos de este
trabajo es arrojar luz sobre esta tarea y consolidar la idea de retraduccin como un proceso
fundamental para el crecimiento literario. Tal y como defienden traductores como Juan Jess Zaro y
Juan Manuel Ortiz Gozalo, mediante la retraduccin es posible cruzar la frontera de lo que en otras
pocas se consider intraducible, abrazar nuevos significados y liberarnos de aquello que influy en
su momento sobre las primeras traducciones.
4. Historia de la traduccin
()
Argentina
Argentina es, actualmente, el pas ms reivindicativo del mundo hispanohablante en cuanto a su
identidad lingstica, donde se han traducido, por ejemplo, los Sonetos de Shakespeare a la variedad
roplatense en un gran ejemplo de retraduccin.()
Cuba
Por otra parte, la eleccin de Cuba me parece interesante porque el autor senta un vnculo especial
con la isla, donde vivi durante aos y donde se inspira esta novela.
()

Espaa
En primer lugar, escog Espaa por ser la variedad que conozco y por la relacin de Hemingway
con el pas. A pesar de sus varias y prolongadas estancias aqu, fue prcticamente desconocido
porque, adems de haber colaborado con la causa republicana durante la guerra civil, sus libros no
superaban la censura del rgimen. Entonces, se public El viejo y el mar y se convirti, para
todos, en un clsico de la literatura. ()
Mxico
Finalmente, Mxico es uno de los pases hispanohablantes de mayor impacto en la esfera global,
tanto por su nmero de hablantes como por su estrecha relacin lingstica y social con Estados
Unidos. ()
5. Traduccin y poltica: el espaol neutro y la retraduccin
El espaol es un idioma rico en variedades lingsticas, y el desarrollo de todas ellas debera
fomentarse, pues contribuye al enriquecimiento del espaol en su conjunto. Se han realizado
estudios como (universidad alemana en colaboracin con el Instituto Cervantes) en los que se han
recogido opiniones sobre la diversidad lingstica del espaol a distintos grupos de hablantes,
procedentes de diferentes pases hispanohablantes y con conocimientos lingsticos ms o menos
profesionales. En ellos se refleja que la poblacin hispanohablante en general se siente orgullosa de
la riqueza del espaol en su variedad, y que desconocen o bien rechazan el espaol conocido como
neutro, estndar o transatlntico. Esta nueva variedad del espaol suele darse en los medios de
comunicacin y audiovisuales y en el mbito institucional, con la intencin de abarcar el mayor
pblico posible. Sin embargo, aunque esto favorezca en gran medida una mayor difusin del
discurso (probablemente traducido del ingls), mengua tambin en gran medida el abanico de
posibilidades que ofrece esta lengua en su conjunto, el denominado panespaol.
Es necesario contextualizar las situaciones de los diferentes pases. El desarrollo del
pensamiento filosfico influye profundamente en el rumbo poltico/transcurso. Pensamiento/formas
de gobierno/polticas lingsticas. Pensamiento/concepto de la lengua/concepto de la traduccin.
Historia de la traduccin. Necesitas justificar cmo todos estos aspectos afectan a la traduccin y,
por ende a la literatura. De esta forma, la retraduccin es una renovacin del pensamiento, una
manera de refrescar lo que se ha oxidado o lo que nunca se termin de comprender porque lo
empaaba la poca. Debera estudiar la relacin de EEUU con los distintos pases en el momento.
En Cuba puedes incluir comentarios sobre la entrevista a Fidel Castro sobre Hemingway, cmo
manipula los argumentos del autor para ponerlos al servicio de la revolucin.
6. Recepcin de Hemingway en Espaa e Hispanoamrica
Espaa (recepcin de Hemingway) Influencia de las guerras mundiales en Europa, que
afectaron a la aceptacin de las obras del autor. En Amrica, la situacin es diferente.
En Espaa, la consagracin de Hemingway como escritor coincidi de pleno con la
dictadura franquista. La mayor parte de sus libros no superaron la censura debido a cmo solan
retratar la Espaa de la poca. Mientras que Hemingway disfrutaba de sus varias y largas estancias
en el pas, aqu era prcticamente desconocido. En For Whom the Bells Toll, por ejemplo, aparece
una Espaa rota por la guerra,

7. Seleccin de traducciones al espaol de The Old Man and the Sea


()
Argentina
Versin de Lino Novs Calvo. ()
Cuba
Lino Novs Calvo (1953)
Primera traduccin al espaol de The Old Man and the Sea, publicada en todos los
pases que se estudian en este trabajo. La traduccin autorizada por el autor. ()
Espaa
Miguel Temprano Garca (Espaa, 2010) ()
Mxico
(Traductor desconocido, Editores Mexicanos Unidos)Se observan fragmentos completos
plagiados de la versin de Lino Novs Calvo, y otros con ligeras modificaciones que se adaptan a la
variedad mexicana (...)
8. Los traductores
Lino Novs Calvo (Cuba, 1953)
Miguel Temprano Garca (Espaa, 2010)
El traductor desconocido: el caso de Mxico
9. Comparacin de traducciones
Lino Novs Calvo, Miguel Temprano Garca, traductor desconocido (Mxico)
10. Conclusiones
11. Bibliografa

Para la realizacin de este trabajo, me he documentado sobre varios temas que me han parecido
esenciales para poder desarrollar las conclusiones. En primer lugar, he ledo The Old Man and the
Sea, as como las distintas traducciones de El viejo y el mar a las que he tenido acceso. Para

contextualizar dichas traducciones, he ledo sobre la recepcin de Hemingway en Espaa, influida


principalmente por la dictadura franquista y, asimismo, sobre las corrientes de pensamiento en
Hispanoamrica y sus influencias.

A continuacin, me he documentado sobre las variedades del espaol en Argentina, Cuba,


Espaa y Mxico, as como acerca del espaol estndar, neutro o transatlntico, una versin del
idioma que pretende unificar matices y en la que se pierde la enorme riqueza del espaol. Del
mismo modo, he ledo acerca del mercado editorial y de la traduccin en Hispanoamrica y,
finalmente, me he informado sobre el concepto de re-traduccin y sus distintas formas.

Para describir la riqueza que aporta la re-traduccin a la literatura, he decidido centrarme en


varias traducciones de The Old Man and the Sea de Ernest Hemingway, publicadas en distintos
lugares de habla hispana. De esta forma, quiero plasmar cmo puede cambiar un texto y, en
definitiva, una historia mediante la forma de escribirla. Y no existen dos versiones iguales, como
nos relata Borges en su cuento sobre Pierre Menard. De esta manera, mi propsito es comparar
distintas versiones escritas en Argentina, Cuba, Espaa y Mxico. En relacin con la re-traduccin
en una lengua como el espaol, estudiar sus mltiples variedades me parece de especial relevancia.
Debido a la vasta riqueza lingstica de que dispone el idioma, decid seleccionar los pases
mencionados anteriormente.

2. Metodologa y base terica

Una vez completado el proceso documental, me he centrado en el anlisis y la comparacin


de las traducciones ()
Son varios los motivos que me llevaron a elegir a Hemingway como autor en el que basar la
comparacin de traducciones. En primer lugar, por el momento histrico en el que escribi, pues

fue uno de los autores ms influyentes del siglo XX. Esta poca fue clave en el desarrollo de las
relaciones entre las industrias editoriales espaola e hispanoamericanas, y es posible seguir la pista
de Hemingway a travs de casi todo este perodo. Mientras que casi todas sus publicaciones vieron
la luz antes de mediados de siglo, en Europa, y sobre todo en Espaa, se ley mucho ms tarde,
cerca del final. Por otro lado, se trata de un autor estadounidense, y los Estados Unidos constituyen
el eje de la economa actual, un factor que influye en los temas que se tratan en este trabajo y que,
adems, es interesante observar a la hora de analizar el desarrollo de la cultura, la lengua o el
mercado editorial en Espaa o Hispanoamrica.

Por otra parte, la eleccin de Argentina, Cuba y Mxico se ha basado en motivos diferentes. El lugar
de Espaa es evidente dada su permanente situacin de hegemona a lo largo de la historia en el
mundo hispanohablante y, en concreto, cabe destacar la relacin de Hemingway con Espaa y la
relevancia de El viejo y el mar para su consagracin como escritor en el pas. A pesar de sus
varias y prolongadas estancias aqu, fue prcticamente desconocido porque, adems de haber
colaborado con la causa republicana durante la guerra civil, sus libros no superaban la censura del
rgimen. Entonces, se public El viejo y el mar y se convirti, para todos, en un clsico de la
literatura.

Por otra parte, la eleccin de Cuba me parece interesante porque el autor senta un vnculo
especial con la isla, donde vivi durante aos y donde se inspira esta novela. Argentina es,
actualmente, el pas ms reivindicativo del mundo hispanohablante en cuanto a su identidad
lingstica, donde se han retraducido, por ejemplo, los Sonetos de Shakespeare a la variedad
roplatense en un gran ejemplo de re-traduccin. Finalmente, Mxico es uno de los pases
hispanohablantes de mayor impacto en la esfera global, tanto por su nmero de hablantes como por
su estrecha relacin lingstica y social con Estados Unidos.

Es imposible hablar de la identidad hispanoamericana sin tener en cuenta no slo la influencia


hispnica, sino tambin las bases de la cultura indgena. Desde que los conquistadores llegaran a
Amrica, los intercambios culturales que han tenido lugar han sido en su mayora desiguales.

Durante la colonizacin destacan la presencia e influencia de la iglesia catlica, as como su labor


en la enseanza del espaol y otros conocimientos a los indgenas. En Mxico se dedicaron a esta
tarea sobre todo los monjes franciscanos, quienes fundaron escuelas y colegios a lo largo de todo el
pas. Cabe destacar el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, desde donde se escribi, por ejemplo, el
Cdice Florentino. All, los alumnos eran todos de origen noble y, antes que nada, se les instrua en
gramtica latina. Se les enseaba latin para que pensaran con los razonamientos propios de esta
lengua y luego estudiaran materias como filosofa, teologa o medicina. Una vez que abandonaban
el colegio, eran doctores o licenciados, con las puertas abiertas al nuevo mundo. No obstante,
cuando salan de all, su nombre ya no sonaba indgena sino espaol. Uno de los alumnos ms
destacados fue Pablo Nazareo, que escribi a Felipe II una serie de cartas en latn. No obstante, no
se trata de un latn puro, sino de un latn mexicano. El autor desarrolla un estilo propio en latn y
dota su escritura de una esttica y unas caractersticas intencionadas. En relacin con la labor de la
iglesia en la difusin del espaol, cabe mencionar la figura de Fray Bernardino de Sahagn. Este
franciscano dispona de un grupo de alumnos indgenas a los que instrua en el Colegio de Santa
Cruz de Tlatelolco, en el actual Mxico. Uno de ellos era Pablo Nazareo, que escribi en latn
americano unas cartas que blablabla.

()No obstante, existen otra serie de factores que ejercen una fuerte influencia en la traduccin: los
factores externos que afectan al traductor desde su entorno. Las traducciones, antes de ser
traducciones, fueron decisiones. Alguien decide en un momento y lugar determinados difundir un
texto en una lengua diferente a la original, y esta decisin est a su vez condicionada por diferentes
aspectos. El texto habr captado la atencin por algn motivo, cabe la posibilidad de que tan slo

interesen algunos fragmentos y se habr pensado en el pblico al que ir dirigido. Si nos planteamos
estas preguntas a gran escala, veremos cmo la poltica est directamente ligada a la traduccin.
Aunque el caso de Espaa y el franquismo es el que aparece reflejado en el trabajo, han existido
dictaduras en gran parte del mundo hispanohablantes, que controlaban los autores y ttulos
extranjeros que entraban en el pas, pero ste es slo un ejemplo extremo.

Você também pode gostar