Você está na página 1de 14

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao

Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF


ISSN 1981- 4070

Lumina

Traduo intersemitica

ao do signo e estruturalismo hierrquico


Joo Queiroz1
Daniella Aguiar2
Resumo: Traduo intersemitica um fenmeno de
multimodalidade semitica envolvido em processos fundamentais de
comunicao multimodal, de ostenso verbal, abrangendo diversos
fenmenos de intersemiose e incluindo fenmenos visuais, hpticos e
sonoros. Para fornecer um framework s questes sobre traduo
intersemitica, propomos um modelo a partir da noo de semiose
(ao do signo) de Charles S. Peirce e do estruturalismo hierrquico
de Stanley Salthe.
Palavras-chave: traduo intersemitica; Charles Sanders Peirce;
estruturalismo hierrquico
Abstract: Intersemiotic translation is a semiotic multimodality
phenomenon. It is involved in fundamental processes of multimodal
communication, verbal ostension, and it covers several phenomena of
intersemiosis, including visual, haptic, and sound phenomena. In
order to develop a theoretical framework regarding questions
concerning intersemiotic translation, we propose a explanatory model
based on Charles S. Peirces notion of semiosis (action of sign) and
Stanley Salthes hierarchical structuralism.
Keywords: intersemiotic translation; Charles Sanders Peirce;
hierarchical structuralism.

1. Introduo
Qual a importncia dos fenmenos de traduo intersemitica? So
fenmenos de multimodalidade semitica. Eles esto envolvidos em processos
fundamentais de comunicao multimodal e de ostenso verbal, e abrangem
diversos fenmenos de intersemiose, incluindo fenmenos visuais, hpticos, e
sonoros. Roman Jakobson (1959) definiu traduo intersemitica como
transmutao de signos, do sistema verbal para outro sistema, de diferente
Professor do Instituto de Artes e Design (IAD) e do Programa de Ps-Graduao em
Comunicao da Universidade Federal de Juiz de Fora (PPGCOM/UFJF). Editor do
International Journal of Signs and Semiotic Systems (an official publication of the
Information Resources Management Association) [www.igi-global.com/ijsss].
1

Doutoranda em Literatura Comparada no Programa de Ps-Graduao em Letras da


Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ).
[http://daniellaguiar.wordpress.com/]

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

natureza. Mas como definir com preciso esta operao (transmutao)? Podese perguntar: qual a natureza e variedade fundamental das tradues
intersemiticas? Elaboramos aqui um modelo de traduo intersemitica
relacionado noo peirceana de semiose, e uma descrio do fenmeno de
acordo com hierarquias descritivas.
Deve-se destacar que no se encontram muitas descries meticulosas do
fenmeno capazes de distingui-lo de outras prticas como, por exemplo,
intersemiose e intertextualidade. Alm disso, e mais gravemente, no
existem tipologias ou classificaes que orientem a distino entre diversas
modalidades: adaptao, baseado em, inspirado por, orientado por etc.
Se no h generalizao de leis sobre o fenmeno, no h forma de comparao
com casos descritos em lingustica terica, semitica geral ou semiticas
aplicadas (cinema, teatro, msica, arquitetura). Deve-se acrescentar que o
tpico ainda fornece um pequeno nmero de publicaes acadmicas queles
interessados no assunto. No Brasil, o nico livro inteiramente dedicado ao tema
continua sendo o de Julio Plaza (1987), Traduo Intersemitica. Jlio
Bressane (1996) publicou um livro bastante ensastico, Alguns, que tambm
merece referncia. H tambm um importante texto de Claus Clver (2006),
Transposio Intersemitica, em portugus, que trata do assunto pela
perspectiva dos Estudos Interartes. Alm disso, h o nmero especial da
revista Versus, editado por Dusi & Nergaard (2000), e mais recentemente da
revista Applied Semiotics, editado por Aguiar & Queiroz (2010).
2. Modelo de traduo intersemitica
Estabelecemos algumas premissas iniciais: (i) uma traduo
intersemitica , primordialmente, uma operao semitica, i.e., uma
operao com signos (ver Hodgson, 2007; Gorle, 2005, 1994: 10; Petrilli,
2003; Stecconi, 1999; Plaza, 1987); (ii) processos semiticos so processos
multi-estruturados (Queiroz & El-Hani, 2006). Isso evidentemente no significa
dizer que uma traduo no seja tambm um fenmeno cultural, de transculturao, uma vez que sempre datada e situada (Torop, 2002, 2007, 2010;
Eco, 2007: 34, Clver, 2006). Tambm no significa dizer que no um
fenmeno cognitivo, uma vez que requisita do tradutor diversas e complexas
atividades cognitivas (Steiner, 2000; Hansen, 2003). H outro importante
pressuposto, relacionado ao que chamamos de nvel de descrio: se processos
semiticos so multi-estruturados (multi-level systems), como defendemos em
outros trabalhos (ver Queiroz & El-Hani, 2006), uma traduo um tipo de
relao (semitica e icnica) entre processos multi-estruturados.
2.1 Semiose, ou ao do signo
Para Peirce3, a semiose, ou ao do signo, consiste em uma relao
entre trs termos irredutivelmente conectados (Signo-Objeto-Interpretante),
que so seus elementos constitutivos (CP 5.484, MS 318:81, EP 2:171).
A obra de Peirce ser citada como CP (seguido pelo nmero do volume e pargrafo),
The Collected Papers of Charles S. Peirce, Peirce 1866-1913; EP (seguido pelo nmero
3

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Um signo qualquer coisa que determina que alguma outra coisa (seu
interpretante) se refira a um objeto ao qual ele prprio se refere (seu
objeto) do mesmo modo, o interpretante tornando-se, por sua vez, um
signo, e assim ad infinitum (CP 2.303; ver tb. CP 2.242, 2.274).

Peirce (ver De Tienne, 2003) tambm define um Signo como um meio


para a comunicao de uma forma (figura 1), ou para transferncia de um
hbito incorporado no Objeto para um intrprete, de tal modo a restringir seu
comportamento:
(...) um Signo pode ser definido como um Meio para a comunicao
de uma Forma. Como um meio, o Signo est essencialmente em uma
relao tridica, para o seu Objeto que o determina, e para o seu
Interpretante que ele determina. () Aquilo que comunicado do
Objeto atravs do Signo para o Interpretante uma Forma; o que
significa dizer, no nada como um existente, mas um poder, o
fato de que alguma coisa aconteceria sob certas condies (EP 2.544,
n.22).

signo

a forma incorporada em O transmitida atravs de


S para I => alguma coisa aconteceria sob certas
condies

efeito orientado associado a O [algo


aconteceria em certas condies]
atravs de S

Figura 1: Semiose como transmisso de uma forma do objeto para o


interpretante atravs da mediao do signo.

Segundo De Tienne (2003), Peirce enftico ao assinalar que forma no


nada como uma coisa. algo que est incorporado no Objeto (EP 2.544, n. 22)
como um hbito, uma regra de ao (CP 5.397, CP 2.643), uma disposio
(CP 5.495, CP 2.170), um potencial real (EP 2.388) ou, simplesmente, a
permanncia de alguma relao (CP 1.415). importante observar que a
forma comunicada do Objeto para o Interpretante atravs do Signo no a
forma (shape) particular do Objeto, mas uma regularidade, um hbito, que
permite ao sistema semitico interpret-la como uma classe de entidades, de
processos ou fenmenos, para responder apropriadamente.

do volume e pgina), The Essential Peirce, Peirce 1893-1913; MS (seguido pelo nmero
do manuscrito), Annotated Catalogue of the Papers Of Charles S. Peirce.

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

2.1.2 Breve apresentao do modelo hierrquico


de Stanley Salthe
A perspectiva hierrquica introduzida se baseia em uma transposio do
esquema conceitual do filsofo de sistemas complexos Stanley Salthe (1985).
Este esquema foi primariamente desenvolvido para tratar emergncia em
sistemas hierrquicos (multi-level systems). Em outra oportunidade
descrevemos processos semiticos como processos hierarquicamente
estruturados em diversos nveis de organizao, e/ou descrio (Queiroz & ElHani, 2006, 2004; Gomes, Gudwin & Queiroz, 2003). Vamos apresentar,
rapidamente, este modelo, para extrair dele as consequncias mais relevantes
no domnio das tradues intersemiticas.
2.1.2.1 Modelo hierrquico de Salthe
Nossa transposio deste esquema conceitual baseia-se na idia de que
um fenmeno complexo pode ser descrito como uma hierarquia de nveis. O que
chamamos aqui de nvel de descrio um artefato conceitual com certo
poder heurstico de descrio. No significa que os nveis estejam claramente
distribudos em termos hierrquicos na obra traduzida ou na tradutora.
Tambm no significa que atuam independentemente. Mas em termos
descritivos, e funcionais, possuem certa autonomia, e esto coordenados em
termos de constrio (constraints) e dependncia. A figura 2 sumariza
graficamente diversas sugestes de Jakobson (ver 1969), sobre nveis relevantes
funcionais ou de descrio, em poesia.
composio e ordenao da sintaxe
formas e categorias gramaticais
sinnimos lexicais e identidades do lxico
combinaes de sons e prosdia
Figura 2: Este diagrama representa diversos nveis de descrio.

Esta propriedade de multi-hierarquia descritiva operativa em diversos


processos e sistemas de linguagem. Temos, em outros trabalhos (e.g. Aguiar &
Queiroz 2009), exercido a aplicaco deste modelo em fenmenos de dana.
Embora possamos, quando tratamos de fenmenos de dana, descrever
organizao cnica sem nos referirmos a dinmica de movimentao,
sabemos que so nveis fortemente inter-dependentes. O grfico abaixo (figura
3) diagrama possveis nveis de descrio, que tomam como referncia aspectos
usualmente utilizados para explicar uma obra de dana, e a anlise do
movimento de Laban (1979), frame usado por diversas comunidades de
pesquisa. As setas indicam hipotticas constries, ou relaes de dependncias,
Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

entre os nveis, e devem ser observadas aqui como um esquema de relaes


hipotticas, sujeito a escrutnio local, em casos de aplicao.

histrico
espao cnico
campo temtico
cenografia
luz
som
figurino
movimento (Laban)
Figura 3: O diagrama representa possveis relaes de constrio, ou
de dependncia, que atuam entre diversos nveis de descrio. Aqui,
eles e as setas esto hipoteticamente distribudos de acordo com
supostos nveis descritivos.

Conforme a abordagem que defendemos, uma traduo opera em


diferentes nveis de descrio, selecionando aspectos que podemos chamar de
relevantes do signo traduzido. (Esta suposio enfatizada, em termos
tericos, por muitos autores [ver Eco 2007: 59].) Assim, certos nveis de
descrio por exemplo, quando lingustico: rtmico, prosdico, sinttico,
pragmtico, ambientao psicolgica, histrico, etc. tm suas propriedades
relevantes selecionadas, e traduzidas, ou transcriadas, como prefere Haroldo de
Campos (1997), por meio de novos materiais, por exemplo, em qualidade e
dinmica de movimentao, organizao espacial, iluminao, figurino,
cenografia, etc.
Uma importante questo metodolgica que, em casos de traduo
intersemitica, no se estabelece facilmente uma relao de mapeamento
entre nveis de descrio de diferentes sistemas (por exemplo, poesia > dana)
(ver Figura 4). Torna-se, portanto, um problema identificar o par fonte-alvo,
ou traduzido-tradutor. Se uma traduo, digamos, de uma obra literria resulta
em uma recriao com materiais e estruturas muito diferentes, como comparar
fonte e alvo semiticos? (Esta parece no ser uma dificuldade caracterstica
dos casos de traduo inter-lingustica, porque h uma correspondncia
aproximada entre nveis de descrio fontico-fontico, sinttico-sinttico,
semntico-semntico).

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

histrico

???

pragmtico

???

sinttico

???

semntico

???

morfolgico

???

fontico

???

Figura 4: Relao entre dois sistemas cujos nveis de descrio no


possuem correspondncia direta.

O diagrama abaixo (Figura 5) sugere uma suposta relao entre distintos nveis
de descrio, entre dois sistemas semiticos distintos (e.g. literatura dana).
possvel que uma descrio adequada de relaes entre sistemas distintos
deva basear-se em uma anlise que observe caso-a-caso. De qualquer modo, a
possibilidade de mapeamento entre diferentes nveis deve ser prevista, em
termos metodolgicos. Isto nos conduz a esquemas como estes (Figuras 5 e 6):

semntico
morfolgico

dinmica movimento
qualidade movimento

fontico
grfico

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

semntico
morfolgico

ritmo
iluminao

fontico
grfico
Figuras 5 e 6: Possibilidades de correspondncia entre diferentes
nveis de descrio.

2.1.2.2 Modelo tridico de traduo


Outra importante consequncia relacionada a nossos pressupostos, e j
assinalada acima, indica que uma traduo uma relao tridica, no uma
relao didica ou bilateral. Isto , uma traduo no uma relao entre
tradutor e traduzido, mas uma relao tridica signo, objeto e intrpretedependente. Para Eco (2007: 17), atento ao fato de que em tradues lidamos
com nveis distintos de descrio, em um tipo de relao que deve incluir o
intrprete,
Traduzir quer dizer entender o sistema interno de uma lngua, a
estrutura de um texto dado nessa lngua e construir um duplo do
sistema textual que, submetido a uma certa discrio, possa produzir
efeitos anlogos no leitor, tanto no plano semntico e sinttico,
quanto no plano estilstico, mtrico, fono-simblico, e quanto aos
efeitos passionais para os quais tendia o texto fonte.

Seguindo a sugesto de Eco, podemos afirmar que uma traduo


intersemitica produz um efeito anlogo no intrprete, por meio de um
sistema de distinta natureza. Um pouco mais formalmente, um signo traduzido
produz, em um intrprete, por meio de um signo de diferente natureza, um
efeito anlogo quele que produziria por meio de um signo de mesma
natureza.
Pode-se explorar este esquema de relaes, baseado no modelo de
Peirce4, de acordo com ao menos duas possibilidades analticas:

A aplicao do modelo tridico Peirceano de semiose s relaes traduzido-intrpretetradutor foi inicialmente proposta por Steconni (1999), e mais recentemente
desenvolvida por Hodgson (2007). Gorle (1994, 2007), Damiani (2008) e Jeha (1997)
esto entre os autores que consideram adequado o modelo Peirceano de semiose aos
estudos de traduo, em geral.

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

1. O signo a fonte-semitica (obra traduzida). O objeto do signo


traduzido o objeto da obra traduzida e o interpretante (efeito produzido) o
signo tradutor (alvo-semitico). Neste caso, o objeto da obra traduzida atua,
atravs dela, indiretamente sobre o alvo-semitico (Figura 7).

signo = fonte-semitica = obra


traduzida

objeto do signo traduzido = o objeto da obra


traduzida

interpretante = signo tradutor = alvosemitico

Figura 7: Relao tridica em que o signo a obra traduzida, o objeto


do signo o objeto da obra, e o interpretante o signo tradutor.

2. O signo o alvo-semitico. O objeto do signo a obra traduzida e o


interpretante o efeito produzido no intrprete. Esta verso inclui o efeito sobre
o leitor, que o intrprete (Figura 8).
signo = alvo semitico

objeto do signo = obra traduzida

interpretante = efeito produzido no


intrprete

Figura 8: Relao tridica em que o signo o alvo, o objeto do signo


a obra traduzida, e o interpretante o intrprete.

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

Conforme o esquema exibido graficamente acima, a forma comunicada


do objeto para o efeito produzido por meio do signo (interpretante) distinta
em cada uma das verses. Como tais diferenas podem ajudar-nos? Podemos
especular sobre como as alternativas (analticas) fornecem os melhores insights
sobre o fenmeno examinado. Eco (ibid.) parece mais afinado com uma verso
que inclui o intrprete, em quem a atuao do alvo-semitico um anlogo da
obra traduzida.
Resta-nos incorporar o esquema de relaes hierrquicas trade (Figura
9), o que nos forneceria um modelo grfico assim:

histrico
pragmtico

sinttico
S

histrico

histrico

pragmtico

pragmtico

sinttico

sinttico

Figura 9: Relao tridica entre sistemas hierrquicos ou multiestruturados

Conforme esta verso, uma relao de traduo entre entidades ou


processos multi-estruturados estabelecida em termos tridicos. Segundo este
esquema, em que o interpretante determinado pelo objeto, por meio do signo,
e que corresponde mais propriamente primeira verso analtica, em que o
interpretante a obra traduzida, examinamos relaes entre entidades ou
processos multi-hierrquicos. A obra traduzida (I) o efeito produzido pelo
objeto (O) do signo (S). importante destacar, como j o fizemos, que o signo
refere-se ao objeto, no com relao a qualquer aspecto dele, mas queles
selecionados pelo signo.

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

histrico
pragmtico

sinttico
S

histrico

pragmtico

efeito em
um
intrprete

sinttico
Figura 10: Relao tridica entre sistemas hierrquicos ou multiestruturados em que o interpretante o intrprete

Supondo tratar-se de uma sugesto correta aquela feita por Eco (acima),
de que a traduo produz no intrprete um efeito anlogo (Figura 10) quele
produzido pela fonte-semitica, deve-se concluir, ainda baseado na teoria do
signo de Peirce, que o signo tradutor deve ser um cone (signo de analogia e
similaridade) do signo traduzido (Figura 11).

cone

histrico
pragmtico

efeito em
um
intrprete =
analogia

sinttico
Figura 11: Relao tridica em que o efeito sobre o intrprete uma
inferncia analgica, e o signo um cone de seu objeto

Devemos, em uma abordagem ulterior, explorar mais cuidadosamente os


resultados de uma tipologia que inclui sub-divises do cone. Qual a
Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

10

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

importncia do cone? O cone o nico tipo de signo envolvendo uma


apresentao direta de qualidades que pertencem a seu objeto (ver Stjernfelt,
2007). As analogias dependem dos cones. H, nos cones, uma concentrao
nos aspectos de concreo do processo semitico, na materialidade do signo.
Sumariamente, o cone similar quilo de que feito. Ao ser manipulado, o
cone revela um, ou muitos, aspectos de seu objeto. De acordo com as classes
de hipocones de Peirce, essa revelao depende da matria de que ele feito,
de sua organizao estrutural, e do efeito que produz nos intrpretes (Farias &
Queiroz, 2006; Queiroz, 2004). Estas propriedades tm uma relevncia especial
quando consideramos casos de recriao ou traduo criativa. Sobre
traduo interlingustica criativa, alguns tradutores-ensastas preferem o termo
recriao. Haroldo Campos, por exemplo, fez uso de diferentes expresses
para designar uma prtica criativa de traduo, atenta materialidade do
signo traduzido: transcriao (Campos 1972: 109; 1986: 7), transposio criativa
(Campos 1972: 110), e reimaginao (Campos 1972: 121), so algumas delas. De
acordo com esta prtica, poderamos falar de traduo intersemitica crticocriativa. E em contraposio a ela, de uma modalidade de transposio
ilustrativa que provavelmente tende a privilegiar o deslocamento de
componentes da obra traduzida, enquanto a primeira parece se concentrar na
transformao dos componentes traduzidos. Nas transposies ilustrativas
se traduz aquilo a que o signo se refere, o objeto do signo. Mas tradues
crtico-criativas costumam envolver casos de recriaes de procedimentos
formais, de estruturas formais, ou de estratgias de composio identificadas
e selecionadas para construo de estruturas formais. Recriar um procedimento
equivale a recriar uma estratgia usada por um autor, grupo ou perodo, para
construo de certas estruturas e processos, e podem ser autorais, ou
programticas, quando so identificadas caractersticas de um perodo, ou
estilo.
3. Concluso
Pode-se afirmar que a prtica de traduo intersemitica representa um
domnio de inveno de novos sistemas e processos de linguagem porque tende
a produzir, ao forar um aproche radical sobre a natureza do signo, diversas
formas de desautomatizao de hbitos de leitura, manipulao e interpretao
de fenmenos semiticos. Alm disso, ela envolve uma viso crtico-pragmtica
de distintos sistemas de linguagem ao propor o uso comparado de signos muito
diferentes. H, entretanto, embora seja notvel sua importncia, uma pequena
quantidade de trabalhos sistematicamente produzidos sobre o fenmeno. Mais
do que isso, os poucos trabalhos encontrados so quase sempre descritivos,
destitudos de modelos explicativos, e dissociados de resultados produzidos em
semitica e em estudos de traduo (translation studies). Os resultados
exibidos aqui constituem uma tentativa preliminar de elaborao de modelos,
classes e tipologias do fenmeno de traduo intersemitica.

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

11

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

Referncias
AGUIAR, Daniella & QUEIROZ, Joo. Towards a model of intersemiotic
translation. The International Journal of the Arts in Society 4 (4): 203-210.
2009.
BRESSANE, Jlio. Alguns. Rio de Janeiro: Imago, 1996.
CAMPOS, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provvel. So Paulo: Editora
Perspectiva, 1972.
__. O Arco ris Branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
CAMPOS, Haroldo. & PAZ, Octavio. Transblanco. Rio de Janeiro: Editora
Guanabara: 1986.
CLVER, Claus. Da transposio intersemitica. In: Poticas do Visvel:
ensaios sobre a escrita e a imagem. Mrcia Arbex (org.). Belo Horizonte:
Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios, Faculdade de
Letras da UFMG, 2006. 107-166.
DAMIANI, Matteo. La Contribucin De La Semitica A La Traduccin
Interlingstica. Tonos Digital. n. 15 Junio. 2008. 1-32.
DE TIENNE, Andre. Learning qua semiosis. S.E.E.D. (3): 37-53. 2003.
DUSI, Nicola & NERGAARD, Siri. (eds.) Sulla traduzione intersemiotica. Versus
85/87 (Nmero monogrfico). 2000.
ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Rio de Janeiro: Editora Record: 2007.
FARIAS, Priscila & QUEIROZ, Joo. Images, diagrams, and metaphors:
hypoicons in the context of Peirces sixty-six fold classification of signs.
Semiotica 162 (1/4): 287-308. 2006.
GOMES, Antonio, GUDWIN, Ricardo. & QUEIROZ, Joo. Towards Meaning
Processes in Computers from Peircean Semiotics. Semiotics, Evolution,
Energy, and Development 3 (2): 69-79. 2003.
GORLE, Dinda. L. Semiotics and the Problem of Translation, With Special
Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta,
Rodopi:1994.
__. Singing on the breath of God. In: Song and Significance: Virtues and Vices
of Vocal Translation. Dinda L. Gorle (ed.). Amsterdam and Atlanta,
Rodopi: 2005.
HANSEN, Gyde. Controlling the process: Theoretical and methodological
reflections on research into translation processes. In: Triangulating
translation: Perspectives in process oriented research. Fabio Alves (ed.).
Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 2003.
HODGSON, Robert. Semiotics and Bible translation. Semiotica. 163 (1/4) 37-53.
2007.

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

12

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: The Translation


Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). London: Routledge. 113-118, 1959
(2000).
__. Lingustica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1969.
JEHA, Julio. Intersemiotic translation: the Peircean basis. In: Fifth Congress of
the International Association for Semiotic Studies. Semiotics in the World:
Synthesis in Diversity. v. 1. 639-642, 1997.
LABAN, Rudolf. O domnio do movimento. So Paulo: Summus, 1979.
PEIRCE, Charles. S. (EP1, 1992; EP2, 1998.). The Essential Peirce. Selected
Philosophical Writings. (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol 2 ed. the
Peirce Edition Project). Bloomington and Indianapolis: Indiana University
Press. EP (seguido pelo nmero do volume e pgina).
PEIRCE, Charles.S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Electronic
edition reproducing Vols. IVI [C. Hartshorne & P. Weiss (eds.),
Cambridge: Harvard University Press, 19311935]; Vols. VIIVIII [A. W.
Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville: Intelex Corporation. CP
(seguido pelo nmero do volume e pargrafo), 19311935.
PEIRCE, Charles. S. Annotated Catalogue the Papers of Charles S. Peirce. R.S.
Robin. (ed.). Massachusetts: The University of Massachusetts Press. MS
(seguido pelo nmero do manuscrito), 1967.
PETRILLI, Susan. Translation and Semiosis. In: Translation Translation.
Susan Petrilli (ed.). Amsterdam: Rodopi, 2003.
PLAZA, Julio. Traduo intersemitica. So Paulo: Editora Perspectiva, 1987.
QUEIROZ, Joo. Semiose segundo Peirce. So Paulo: EDUC, 2004.
QUEIROZ, Joo & AGUIAR, Daniella. (guest eds.) Translating Culture. Applied
Semiotics 24 (9), 2010. http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSANo24/index.html
QUEIROZ, Joo & EL-HANI, Charbel. Towards a multi-level approach to the
emergence of semiosis. Technical Report DCA-FEEC 04-07; 1-21, 2004.
__. Semiosis as an emergent process. Transaction of C.S.Peirce Society 42 (1):
78-116, 2006.
SALTHE, Stanley. N. Evolving Hierarchical Systems: Their Structure and
Representation. New York: Columbia University Press, 1985.
STECCONI, Ubaldo. 1999. Peirce's semiotics for translation. In: Fidelity and
Translation: Communicating the Bible in New Media. P.A. Soukup & R.
Hodgson (eds.). WI: American Bible Society/Sheed and Ward. 249-261.
STEINER, George. The hermeneutic motion. In: The Translation Studies
Reader. Lawrence Venuti (ed.). London: Routledge. 186-191. 2000.
STJERNFELT, Frederick. Diagrammatology: An Investigation on the
Borderlines of Phenomenology, Ontology and Semiotics. New York /
Heidelberg: Springer, 2007
Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

13

Revista do Programa de Ps-graduao em Comunicao


Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF
ISSN 1981- 4070

Lumina

TOROP, Peeter. 2002. Translation as translating as culture. Sign Systems


Studies 30.2, 593-605.
__. Methodological remarks on the study of translation and translating.
Semiotica 163 (1/4): 347-364, 2007.
__. Culture and Translation. Applied Semiotics 24 (9): 11-17, 2010.

Vol.4 n1 junho 2010 www.ppgcomufjf.bem-vindo.net/lumina

14