Você está na página 1de 9

Retirado de:

BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo.


Campinas, SP: Pontes, 2004.

PROPOSTA DE CARACTERIZAO DOS


PROCEDIMENTOS TCNICOS
DA TRADUO

A reviso da literatura efetuada no captulo anterior (q.v. 2)


mostra que os procedimentos tcnicos da traduo so propostos como
uma tentativa de responder pergunta "como traduzir?". O trabalho
pioneiro a enumerar esses procedimentos foi o de Vinay e Darbelnet
(1977), sendo que os trabalhos subseqentes aqui examinados ou se
reportam diretamente a esse trabalho, ou fazem uma reformulao do
mesmo.
Constatando que os procedimentos descritos por Vinay e Darbelnet (1977) no eram suficientes para dar conta de todos os modos
de traduzir empregados nas tradues, os autores examinados (q.v. 2)
acrescentaram outros a eles, ou eliminaram alguns que no conside ravam pertinentes.
Existem discrepncias tambm no modo como os autores exa minados (q.v. 2) descrevem e recortam os procedimentos tcnicos da
traduo, sem falar na divergncia terminolgica entre eles.
Neste captulo, apresento uma proposta de caracterizao
dos procedimentos tcnicos da traduo onde procuro combinar as
vises dos autores examinados, acrescentando procedimentos aos listados por Vinay e Darbelnet (1977) e, ao mesmo tempo, reagrupando
e eliminando alguns dos procedimentos descritos posteriormente, por
considerar que esto, na realidade, embutidos em outros.
Procuro, tambm, adotar uma terminologia que considero mais
adequada, visando a eliminar algumas das dificuldades ocasionadas
por sua variao entre os autores examinados.
63

Acredito que, assim, poder estar facilitada a tarefa do tradutor,


que ter sua disposio uma srie de procedimentos que efetivamente recobrem o que acontece no ato da traduo.
A clareza terminolgica, acredito, poder tambm facilitar a tarefa
de professores e alunos de traduo, que no mais se vero diante de
uma srie de discrepncias entre diversos autores.
Espero tambm que esta recaracterizao seja til em futuros
estudos sobre a traduo, j que os problemas terminolgicos podem
ter uma influncia negativa em alguns trabalhos, conforme mostro
em 4.1.
Alm disso, na minha segunda proposta de recategorizao dos
procedimentos tcnicos da traduo, j utilizo a recaracterizao que
apresento a seguir, acredito que com resultado positivo.
Considero, em minha proposta, um total de treze procedimentos, a
saber: a traduo palavra-por-palavra, a traduo literal, a transposio, a modulao, a equivalncia, a omisso vs. a explicitao, a
compensao, a reconstruo de perodos, as melhorias, a transferncia que engloba o estrangeirismo, a transliterao, a aclimatao e
a transferncia com explicao a explicao, o decalque e a adaptao.
Estes procedimentos so descritos abaixo. 3.1.
A TRADUO PALAVRA-POR-PALAVRA
A traduo palavra-por-palavra corresponde expectativa que
muitos tm a respeito da traduo.
Enquanto procedimento tradutrio, definida por Catford (1965),
Newmark (1988) e Aubert (1987). caracterizada aqui segundo a
definio de Aubert (1987:15):
a traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase,
orao) expresso na LT mantendo-se as mesmas categorias numa
mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo semanti-cismo
seja (aproximativamente) idntico ao dos vocbulos correspondentes no TLO, por exemplo:

he

wrote

ele escreveu uma

letter

to

the

carta para

mayor

I
prefeito

sans retard

sem

demora

Seu uso restrito, porm, pois rara uma convergncia to


grande entre as lnguas. A esse respeito, comenta Aubert (1987:16):
" relativamente fcil perceber que, encarado como um todo, a traduo de um texto de certa extenso (dois ou mais perodos
compostos) jamais poder ser empreendida" palavra-por-palavra.
3.2. A TRADUO LITERAL
A traduo literal corresponde idia mais difundida a
respeito da traduo, e definida por todos os autores
examinados para o presente trabalho (q. v. 2). caracterizada aqui
tomando por base as definies de Catford (1965), Newmark
(1988) e Aubert (1987).
Aubert (1987:15) considera a traduo literal como "aquela em
que se mantm uma fidelidade semntica estrita, adequando
porm a morfo-sintaxe s normas gramaticais da LT".
Cita como exemplos os segmentos textuais abaixo, onde
possvel observar as alteraes morfo-sintticas a que foram
submetidos, sendo que essas alteraes que distinguem a traduo
palavra-por-palavra da traduo literal (cj. Aubert, 1987:16).
it

is

known

fato

il

est

all

(ele)

foi

fact
conhecido

en

ville

cidade

Muitos autores, notadamente Vzquez-Ayora (1977), parecem


repudiar totalmente a traduo literal como a fonte de todos os erros

na traduo. No entanto, como apontam Aubert (1987) e Newmark


(1988), ela pode ser necessria, ou at obrigatria. Pode ser necessria em um tipo de traduo que tem como objetivo a comparao
com o texto original, como em certas edies bilnges. Pode ser obrigatria na traduo de certos documentos. Nesse caso, observa Aubert
(1977), a traduo literal ou mesmo palavra-por-palavra deixa de
ser meramente um reflexo de uma coincidncia estrutural e cultural
entre duas lnguas, para tornar-se um procedimento tradutrio
deliberado. Segundo Newmark (1988), o procedimento recomendvel sempre que for possvel.

Assim sendo, a transposio pode ser obrigatria, quando imprescindvel para que a traduo se atenha s normas da LT, ou facultativa, quando realizada por razes de estilo, como para se evitar
o excesso de advrbios com sufixo mente, na traduo do ingls para
o portugus, considerado deselegante e que, na minha experincia,
constitui uma recomendao expressa de editores brasileiros.
Este procedimento definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.
2.1), Vzquez-Ayora (1977), Newmark (1988) e Catford (1965).
3.4. A MODULAO

3.3. A TRANSPOSIO
A transposio consiste na mudana de categoria gramatical de
elementos que constituem o segmento a traduzir, como se observa nos
exemplos abaixo:

she said
(ela) disse
(ela) disse

apologetically
desculpando-se
como justificativa

she said reproachfully


(ela) disse censurando
(ela) disse em tom de reprovao

advrbio
verbo reflexivo
adjunto adverbial
advrbio
verbo
adjunto adverbial

Observa-se que h mais de uma opo de traduo para cada


segmento, o que indica que a transposio no
um
procedimento obrigatrio. Muitas vezes ser
possvel tambm uma traduo literal (tal como (traduo
definida aqui, q.v. 3.2) do segmento.
literal)
No segundo segmento citado acima, por exemplo, existe no portugus a possibilidade de se manter um advrbio na traduo, como
se v abaixo, tornando a traduo literal.
she said

reproachfully

(ela) disse repreensivamente

advrbio

advrbio

A modulao consiste em reproduzir a mensagem da TLO no


TLT, mas sob um ponto de vista diverso, o que reflete uma diferena
no modo como as lnguas interpretam a experincia do real, como nos
exemplos abaixo, na traduo entre o ingls e o portugus.

like the back o f my hand

como a palma da minha mo

keyhole

buraco da fechadura

Nos casos apresentados acima, a modulao obrigatria, encontrando-se


inclusive dicionarizado o segundo exemplo (keyhole = buraco da
fechadura, cf. Houaiss, 1981:319). Este procedimento pode tambm ser
facultativo, refletindo ento uma diferena de estilo, aspecto abordado
por Vnay e Darbelnet (1977). V-se abaixo um exemplo de modulao
facultativa:
(ela) disse recriminadoramente

advrbio

3.7. A COMPENSAO
A compensao consiste em deslocar um recurso estilstico, ou
seja, quando no possvel reproduzir no mesmo ponto, no TLT,
um recurso estilstico usado no TLO, o tradutor pode usar um outro,
de efeito equivalente, em outro ponto do texto.
Os trocadilhos, por exemplo, quando no podem ser efetuados
com um mesmo grupo de palavras, podem ser feitos em outro ponto
do texto onde sejam possveis, para equilibrar o texto
estilisticamente.
comum dizer-se, ao criticar as tradues, que
"empobreceram" o texto. Este empobrecimento seria a ausncia no
TLT dos recursos estilsticos empregados pelo autor no TLO.
Cito abaixo um trecho de Alice in Wonderland (cf. Carrol, s/d:
53), por Fernando de Mello (cf. Carrol, 1976:89-90) onde podem-se
notar perdas e compensaes:
THE RABBIT SENDS IN A LITTLE BILL
It was White Rabbit, trotting slowly back again, and looking
anxiously about as it went, as if it had lost sotnething; and she
heard it muttering to itself, "The Duchess! The Duchess! Oh
my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed,
as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped
them, I wonder?" Alice guessed in a moment that it was
looking for the fan and the pair of white kidgloves, and she very
good-naturedly began hunting about for them, but they were
nowhere to be seen everything seemed to have changed since
her swim in the pool; and the great hall with the glass table
and the little door, had vanished completely.
O COELHO MANDA-LHE O LAGARGO PELA CHAMIN
Era o Coelho Branco que l vinha, aos saltos, devagar e s
voltas como quem perdeu alguma coisa; e Alice ouviu-o murmurar: "A Duquesa! A Duquesa! Ai as minhas patinhas, ai as minhas
suas e os meu bigodes! Vai mandar-me executar, to certo como
eu .me chamar Coelho! Onde que eu os teria deixado cair?"
Alice adivinhou logo que ele andava procura do leque e das
luvas brancas de pelica e, como era boa por natureza, comeou
69

tambm a procur-los, mas sem os ver em nenhum lado via-se


que tudo tinha mudado depois que ela tinha comeado a nadar
no lago: o trio com a mesa de vidro e a porta pequena, tudo
tinha desaparecido por completo.
Este procedimento examinado por Nida (1964), Vzquez-Ayora
(1977, q.v. 2.1.4, p. 47) e Newmark (1981, 1988).
3.8. A RECONSTRUO DE PERODOS
A reconstruo consiste em redividir ou reagrupar os perodos
e oraes do original ao pass-los para a LT.
Na traduo do portugus para o ingls muitas vezes necessrio
distribuir as oraes complexas do portugus em perodos mais curtos
em ingls. Na traduo do ingls para o portugus ocorre o inverso.
Observo isso com freqncia quando traduzo manuais do usurio
do ingls para o portugus. De modo geral, meus clientes no
aceitam os perodos curtos do ingls, achando que do ao texto em
portugus um tom excessivamente infantil.

O trabalho ser desenvolvido em 04 etapas a 1. etapa do trabalho consta da sensibilizao dos professores, nesta etapa cada
grupo apresenta relize de seus trabalho que sero discutidos em
reunio com todas s diretoras e professores de educao artstica, comunicao e expresso e Estudos Sociais, (sic.)
The work will be developed In four stages. The first is to make
teachers aware o f the issues. At this stage each group will present
an oral summary of their work to be debated at meetings with
the school principals, and art, language, and social studies
teachers.
Este procedimento foi definido por Newmark (1981, q.v. 2.1.5,
p. 55, 1988).
3.10. A TRANSFERNCIA
A transferncia consiste em introduzir material textual da LO
no TLT. A denominao "transferncia" para este procedimento a
preferida por Newmark (1988:81-82).
A transferncia pode assumir as formas abaixo:
-

Um exemplo de reconstruo de perodos realizado por mim


pode ser visto abaixo em 3.9.

1) estrangeirismo

Este procedimento descrito por Newmark (1981, q.v. 2.1.5,


p. 55).

3) estrangeirismo aclimatado (aclimatao)


4) estrangeirismo + uma explicao de seu significado, que pode

3.9. AS MELHORIAS
As melhorias consistem em no se repetirem na traduo os
erros de fato ou outros tipos de erro cometidos na TLO.
este o procedimento que utilizo quando traduzo para o ingls
os relatrios de bolsistas de uma instituio beneficente. Alguns deles,
ao escreverem seus relatrios, cometem vrios tipos de erro.
Como o relatrio visa apenas a informar aos supervisores da entidade
nos Estados Unidos acerca do desenvolvimento dos projetos dos
bolsistas e no a refletir seu idioleto corrijo automaticamente
tais erros, como no exemplo abaixo (cf. Farias, 1988):
70

2) estrangeirismo transliterado (transliterao)

ser:

a) nota de rodap
b) diluio do texto.
Esses procedimentos sero descritos a seguir.
3,10.1. O Estrangeirismo
O estrangeirismo consiste em transferir (transcrever ou copiar)
para o TLT vocbulos ou expresses da LO que se refiram a um
conceito, tcnica ou objeto mencionado no TLO que seja desconhecido para os falantes da LT.

71

O vocbulo ou expresso aparecer no TLT entre aspas, em


itlico ou sublinhado marcando o itlico isto , com uma marca
grfica de que se trata de vocbulo estranho LT o que obrigatrio nas normas brasileiras de editorao (cf. Silva, 1984; Houaiss,
1975).
Este procedimento definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.
2.1.1, p. 25). Ao defini-lo, denominam-no "emprstimo" apropriando
teoria da traduo um termo j utilizado pela lingstica, dando-lhe
uma acepo diferente, pois falam de um "emprstimo" tomado no
prprio ato da traduo, e no da utilizao de vocbulos j incorporados ao lxico da LT: "o que interessa ao tradutor so os emprstimos novos e mesmo os emprstimos pessoais" (Vinay e Darbelnet, 1977:47), observao feita tambm por Nida (1964:137).
Aquilo que entendem por "emprstimo", portanto, outros autores
chamam de estrangeirismo, como observa Yebra (1984:333). Conceituado pela lingstica, o estrangeirismo vem a ser um emprstimo
vocabular no integrado lngua que o toma, conservando da outra
os fonemas, a flexo e a grafia. Com o passar do tempo, sendo o
vocbulo da lngua estrangeira amplamente aceito pelos falantes da
que o acolheu, tende este a se adaptar fonologia e morfologia
desta ltima, caso em que se transforma em emprstimo (cf. Cmara
Jnior, 1977:111), atravs de um processo denominado aclimatao
(cf. Pei, 1966: 3-4).
Exemplos de emprstimos do ingls aclimatados no portugus
so: chulipa, escrete, nocaute, piquenique, sinuca, time. Suas formas
em lngua inglesa so: sleeper, scratch, knockout, pic-nic, snooker e
team (cf. Ferreira, s/d, 321, 557, 975, 1091, 1037, 1378).
O emprstimo lingstico, por sua vez, consiste, como foi dito
acima, na incorporao de elementos de uma lngua em outra, "tais
elementos podendo ser, em princpio, fonemas, afixos flexionais, afixos derivacionais, vocbulos e tipos frasais"u (cf. Cmara Jnior,
1977:104).
Embora o termo empregado por Vinay e Darbelnet (1977) no
seja estritamente correto, pelos motivos examinados acima, j adquiriu livre curso entre tradutores, professores e tericos da traduo.
Ao realizar o presente estudo, senti a necessidade de marcar a distino entre os termos "emprstimo" e "estrangeirismo," correntes na
72

3.10.1) em que a palavra estrangeira simplesmente copiada da


LO no TLT. Aqui, o vocbulo j estaria sujeito a alguma
transformao, a ser efetuada pelo tradutor.

lingstica, como foi visto acima, e o procedimento descrito por


Vinay e Darbelnet (1977). Foi encontrada a mesma preocupao
em Newmark (1981:178-179), que sugere o uso dos termos
"transcrio," "transferncia" ou "adoo." Proponho utilizar o termo
transferncia para o macro-procedimento que engloba outros que
utilizam o elemento lexical do TLO no TLT. Reservei o termo
estrangeirismo para aquilo a que Vinay e Darbelnet (1977)
denominam "emprstimo," a fim de evitar ir de encontro
terminologia tradicional em lingstica.

Observo que, em meu trabalho de tradutora e de professora de


traduo, nunca tive a oportunidade de realizar este
procedimento, de modo que concluo que o tradutor raramente o
realiza: normalmente s depois que uma palavra tomada de
emprstimo pelo conjunto de falantes de uma lngua que
passar pelo processo de aclimatao.

3.10.2. A
Transliterao

Tal como observa Alves (1983), este procedimento s pode ser


detectado em uma traduo atravs de uma anlise diacrnica, para
determinar se j havia sido utilizado anteriormente ou no.

A transliterao consiste em substituir uma conveno grfica


por outra (cf, Dubois et ai., 1978:601; Pei, 1966:282), como no caso
de glasnost, uma transliterao do alfabeto cirlico para o romano, e
que no deve ser confundida com a transcrio fontica (cf. Dubois
et al, 1978; Pei, 1966).
Como procedimento de traduo, ocorre em casos de extrema
divergncia entre duas lnguas, que nem sequer tm um alfabeto comum. Este procedimento descrito por Catford (1965:26).
Na traduo entre o ingls e o portugus normalmente no haver lugar para este procedimento, uma vez que as duas lnguas utilizam o alfabeto romano. Podem ocorrer, contudo, elementos j transliterados na LO. Sendo este o caso, preciso obedecer as normas
de transliterao adequadas para cada lngua (cf. Maillot, 1975:147;
Associao Brasileira de Normas Tcnicas, 1961:1).

3.10.3. A Aclimatao
A aclimatao o processo atravs do qual os emprstimos so
adaptados lngua que os toma (cf. Pei, 1966:3-4). Este processo
pode tambm ser denominado "decalque'' (cf. Pei, 1966:34; Crystal,
1980:51). Atravs desse processo, um radical estrangeiro se adapta
fonologia e estrutura morfolgica da lngua que o importa (cf.
Cmara Jnior, 1977:105).
Enquanto procedimento tradutrio, a aclimatao consistiria em
o tradutor realizar, ele mesmo, essas transformaes a que o emprstimo estaria sujeito durante o uso pelos falantes da lngua que o
adota.
73
Seria, portanto, um passo alm do estrangeirismo (q.v.

3.10.4. A Transferncia com Explicao

A condio necessria para o emprego da transferncia na


traduo que o leitor possa apreender seu significado atravs do
contexto.
Muitas vezes o TLO no permite esta compreenso, sendo
necessrio acrescentar ao TLT procedimentos adicionais
transferncia para proporcionar ao leitor um entendimento do
significado do mesmo.
Esses procedimentos adicionais, que se dividem em notas de
rodap e explicaes diludas no texto, foram examinados em
detalhe por Nida (1964) e Newmark (1981, 1988).
Newmark (1988) enumera as trs formas que podem tomar as
notas do tradutor: 1) notas de rodap, 2) notas no final do captulo
e 3) notas ou glossrio no final do livro.
Alm disso, a explicao da transferncia pode ser diluda
no texto, assim evitando-se o emprego da nota de rodap. Nesse caso,
a explicao pode aparecer entre vrgulas, entre travesses, entre
aspas ou entre parnteses, como no exemplo abaixo:
SAT, Scholastic Aptitude Test, exame de avaliao a que se
submetem estudantes norte-americanos ao final do segundo
grau como requisito para a entrada nas universidades,. . .
74

A explicao pode tambm tomar a forma de um "equivalente


cultural" (cf. Newmark, 1988:82-83), por exemplo:
Night School, o Supletivo americano,. . .
ICM, the Brazilian sales tax...

Ou pode tomar a forma de um "equivalente funcional" (cf. Newmark,


1988:83), livre de conotaes culturais, como m3s~e~xemplos abaixo:
High School (Escola Secundria).. .
Cambono, an acolyte,. . .
Surgeon General Ministro da Sade . . .
Wall Street, o mercado financeiro de Nova Iorque,. ..
3.11. A EXPLICAO
Havendo a necessidade de eliminar do TLT os estrangeirismos
para facilitar a compreenso, pode-se substituir o estrangeirismo pela
sua explicao. Isso pode acontecer em uma pea de teatro, por exemplo, em que, por uma questo de ritmo cnico, preciso que o espectador tenha uma compreenso imediata da situao.
Este procedimento descrito por Nida (1964), que o recomenda
ao invs do estrangeirismo, particularmente quando comenta a traduo da Bblia para leitura em voz alta, a qual geraria a mesma
necessidade de compreenso imediata que o teatro.
Os exemplos oferecidos acima (q.v. 3.10.4) podem ser repetidos
aqui, omitindo-se o estrangeirismo:
. . . exame de avaliao a que se submetem estudantes norteamericanos ao final do segundo grau como requisito para a entrada nas universidades. . .
. . . o Supletivo americano... . . .
the Brazilian sales tax. . .
. . . Escola Secundria. . .
. acolyte

. . . Ministro da Sade. . .
. . . o mercado financeiro de Nova Iorque. . .

..

5.12. O DECALQUE
O decalque consiste em traduzir literalmente sintagmas ou tipos
frasais da LO no TLT, abandonando a confuso que se criou em
torno do termo empregado por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1,
p. 27), j que, como foi visto, muitos autores interpretam o decalque
como sendo uma aclimatao do emprstimo lingstico.
Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, o decalque s pode
ser detectado em uma traduo existente atravs de uma anlise diacrnica, que determine se j havia sido usado ou no, como observa
Alves (1983).
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de decalque. Um deles o
emprstimo de tipos frasais propriamente dito e o segundo o o
na traduo de nomes de instituies, conforme nos exemplos
abaixo:

a) decalque de tipos frasais


task force

grupo tarefa

textbook

livro texto

case study

estudo de caso

b) decalque de tipos frasais ligados a nomes de instituies


INPS National Institute for Social Welfare

Tive a oportunidade de utilizar este procedimento ao traduzir


manuais de treinamento de pessoal americanos para uma firma brasileira. Foi exigncia do cliente que os nomes dos personagens citados
nas histrias de caso, das entidades mencionadas (tais como universidades e firmas), bem como cidades, fossem substitudos por outros
bem brasileiros, a fim de aproximar da realidade dos empregados bra-

sileiros as situaes citadas como exemplos, sem, no entanto, alterar


o contedo da teoria de trabalho em equipe que desejavam veicular.
O mesmo deu-se em relao a situaes tipicamente americanas,
tais como horrios de refeies, tipos de alimentos, esportes prati cados, que foram substitudos por outros mais comuns no Brasil.

The People's Republic of China A Repblica Popular da


China
3.13. A ADAPTAO
A adaptao o limite extremo da traduo: aplica-se em casos
onde a situao toda a que se refere a TLO no existe na realidade
extralingstica dos falantes da LT. Esta situao pode ser recriada
por uma outra equivalente na realidade extralingstica da LT.
Este procedimento foi descrito por Vinay e Darbelnet (1977,
q.v. 2.1.1, p. 30) e por Vzquez-Ayora (1977), alm de ser comen tado
por Newmark (1988).
76

77

Você também pode gostar