Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
he
wrote
letter
to
the
carta para
mayor
I
prefeito
sans retard
sem
demora
is
known
fato
il
est
all
(ele)
foi
fact
conhecido
en
ville
cidade
Assim sendo, a transposio pode ser obrigatria, quando imprescindvel para que a traduo se atenha s normas da LT, ou facultativa, quando realizada por razes de estilo, como para se evitar
o excesso de advrbios com sufixo mente, na traduo do ingls para
o portugus, considerado deselegante e que, na minha experincia,
constitui uma recomendao expressa de editores brasileiros.
Este procedimento definido por Vinay e Darbelnet (1977, q.v.
2.1), Vzquez-Ayora (1977), Newmark (1988) e Catford (1965).
3.4. A MODULAO
3.3. A TRANSPOSIO
A transposio consiste na mudana de categoria gramatical de
elementos que constituem o segmento a traduzir, como se observa nos
exemplos abaixo:
she said
(ela) disse
(ela) disse
apologetically
desculpando-se
como justificativa
advrbio
verbo reflexivo
adjunto adverbial
advrbio
verbo
adjunto adverbial
reproachfully
advrbio
advrbio
keyhole
buraco da fechadura
advrbio
3.7. A COMPENSAO
A compensao consiste em deslocar um recurso estilstico, ou
seja, quando no possvel reproduzir no mesmo ponto, no TLT,
um recurso estilstico usado no TLO, o tradutor pode usar um outro,
de efeito equivalente, em outro ponto do texto.
Os trocadilhos, por exemplo, quando no podem ser efetuados
com um mesmo grupo de palavras, podem ser feitos em outro ponto
do texto onde sejam possveis, para equilibrar o texto
estilisticamente.
comum dizer-se, ao criticar as tradues, que
"empobreceram" o texto. Este empobrecimento seria a ausncia no
TLT dos recursos estilsticos empregados pelo autor no TLO.
Cito abaixo um trecho de Alice in Wonderland (cf. Carrol, s/d:
53), por Fernando de Mello (cf. Carrol, 1976:89-90) onde podem-se
notar perdas e compensaes:
THE RABBIT SENDS IN A LITTLE BILL
It was White Rabbit, trotting slowly back again, and looking
anxiously about as it went, as if it had lost sotnething; and she
heard it muttering to itself, "The Duchess! The Duchess! Oh
my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed,
as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped
them, I wonder?" Alice guessed in a moment that it was
looking for the fan and the pair of white kidgloves, and she very
good-naturedly began hunting about for them, but they were
nowhere to be seen everything seemed to have changed since
her swim in the pool; and the great hall with the glass table
and the little door, had vanished completely.
O COELHO MANDA-LHE O LAGARGO PELA CHAMIN
Era o Coelho Branco que l vinha, aos saltos, devagar e s
voltas como quem perdeu alguma coisa; e Alice ouviu-o murmurar: "A Duquesa! A Duquesa! Ai as minhas patinhas, ai as minhas
suas e os meu bigodes! Vai mandar-me executar, to certo como
eu .me chamar Coelho! Onde que eu os teria deixado cair?"
Alice adivinhou logo que ele andava procura do leque e das
luvas brancas de pelica e, como era boa por natureza, comeou
69
O trabalho ser desenvolvido em 04 etapas a 1. etapa do trabalho consta da sensibilizao dos professores, nesta etapa cada
grupo apresenta relize de seus trabalho que sero discutidos em
reunio com todas s diretoras e professores de educao artstica, comunicao e expresso e Estudos Sociais, (sic.)
The work will be developed In four stages. The first is to make
teachers aware o f the issues. At this stage each group will present
an oral summary of their work to be debated at meetings with
the school principals, and art, language, and social studies
teachers.
Este procedimento foi definido por Newmark (1981, q.v. 2.1.5,
p. 55, 1988).
3.10. A TRANSFERNCIA
A transferncia consiste em introduzir material textual da LO
no TLT. A denominao "transferncia" para este procedimento a
preferida por Newmark (1988:81-82).
A transferncia pode assumir as formas abaixo:
-
1) estrangeirismo
3.9. AS MELHORIAS
As melhorias consistem em no se repetirem na traduo os
erros de fato ou outros tipos de erro cometidos na TLO.
este o procedimento que utilizo quando traduzo para o ingls
os relatrios de bolsistas de uma instituio beneficente. Alguns deles,
ao escreverem seus relatrios, cometem vrios tipos de erro.
Como o relatrio visa apenas a informar aos supervisores da entidade
nos Estados Unidos acerca do desenvolvimento dos projetos dos
bolsistas e no a refletir seu idioleto corrijo automaticamente
tais erros, como no exemplo abaixo (cf. Farias, 1988):
70
ser:
a) nota de rodap
b) diluio do texto.
Esses procedimentos sero descritos a seguir.
3,10.1. O Estrangeirismo
O estrangeirismo consiste em transferir (transcrever ou copiar)
para o TLT vocbulos ou expresses da LO que se refiram a um
conceito, tcnica ou objeto mencionado no TLO que seja desconhecido para os falantes da LT.
71
3.10.2. A
Transliterao
3.10.3. A Aclimatao
A aclimatao o processo atravs do qual os emprstimos so
adaptados lngua que os toma (cf. Pei, 1966:3-4). Este processo
pode tambm ser denominado "decalque'' (cf. Pei, 1966:34; Crystal,
1980:51). Atravs desse processo, um radical estrangeiro se adapta
fonologia e estrutura morfolgica da lngua que o importa (cf.
Cmara Jnior, 1977:105).
Enquanto procedimento tradutrio, a aclimatao consistiria em
o tradutor realizar, ele mesmo, essas transformaes a que o emprstimo estaria sujeito durante o uso pelos falantes da lngua que o
adota.
73
Seria, portanto, um passo alm do estrangeirismo (q.v.
. . . Ministro da Sade. . .
. . . o mercado financeiro de Nova Iorque. . .
..
5.12. O DECALQUE
O decalque consiste em traduzir literalmente sintagmas ou tipos
frasais da LO no TLT, abandonando a confuso que se criou em
torno do termo empregado por Vinay e Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1,
p. 27), j que, como foi visto, muitos autores interpretam o decalque
como sendo uma aclimatao do emprstimo lingstico.
Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, o decalque s pode
ser detectado em uma traduo existente atravs de uma anlise diacrnica, que determine se j havia sido usado ou no, como observa
Alves (1983).
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de decalque. Um deles o
emprstimo de tipos frasais propriamente dito e o segundo o o
na traduo de nomes de instituies, conforme nos exemplos
abaixo:
grupo tarefa
textbook
livro texto
case study
estudo de caso
77