Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tras haberme dedicado 25 aos a la lexicografa y a la metalexicografa del espaol de Amrica, especialmente como co-director del
"Proyecto de Augsburgo: Nuevo Diccionario de Americanismos"l
(conjuntamente con Reinhold Wemer, su actual director), he llegado a
las siguientes conclusiones:
Sobre este proyecto. Vid. Haensch (1983), id. (1984 a), id. (1984 b), id. (1990 a); id.
(1997, reimp. 1999), pp. 227-228; Haensch-Wemer (1982 a), id. (1982 b), id. (1992);
Wemer (1978). Ms bibliografia da Haensch (1997), p. 227, nota 282.
180
Gnther Haensch
1. El alcance de la profunda renovacin de la lexicografa del espaol de Amrica, que se produjo en los ltimos 25 aos con la publicacin de los nuevos diccionarios contrastivos del espaol de Chile2 , de
Colombia3, de Venezuela4, de ArgentinaS y de Uruguay6, y de los diccionarios del proyecto Diccionario del Espaol de Mxico (DEMY, slo ha sido valorado por pocos especialistas, entre ellos Manuel Seco,
quien habl de la "nueva lexicografa del espaol de Amrica"8. Al referirnos a sta, no queremos, de ninguna manera, mermar los mritos
de los anteriores diccionarios del espaol de Amrica, cuyas virtudes y
deficiencias, stas a veces muy graves, hemos tratado mi colega Werner y yo en una serie de publicaciones 9 ; pero es innegable que con la
"nueva lexicografa hispanoamericana" se dio un gran paso adelante,
especialmente en cuanto al mtodo de la descripcin lexicogrfica. El
que este hecho, por lo general, no se haya juzgado en su justo valor en
el mundo de la filologa y lingstica hispnicas se debe, en mi opinin, a dos causas: por un lado, a la desconcertante complejidad dellxico del espaol hablado en Amrica; por otro lado, a la mayor medida, a un conocimiento slo parcial del peculiar mundo de la
lexicografa, su metodologa y sus servidumbres que tiene la mayora
de los hispanistas que no se hayan dedicado a trabajos lexicogrficos o
metalexicogrficos.
2. Algunos colegas han criticado o por lo menos lamentado, el he-
2
3
4
5
6
7
8
9
Morales-Quiroz (1983).
Haensch-Wemer (eds.) (1993 a).
Tejera (1993) y Nez-Prez (1994).
Haensch-Wemer (eds.)(1993 b).
Haensch-Wemer (eds.) (1993 c).
Lara (1982/1993), Lara (1986) y Lara (1996).
Seco (1995). Glessgen (1998) YLdtke (1997) destacan en sus reseas el carcter innovativo de los diccionarios del "Proyecto de Augsburgo".
Vid. Haensch (1978); id. (1980); id. (1984 c); id. (1986); id. (1987); id. (1988); id.
(1989); id. (1991); Haensch/Wemer(1970); Wemer(l979); Wemer(1984); Wemer
(1991); Wemer (1994); Wemer (1996).
181
cho de que en los diccionarios del "Proyecto de Augsburgo" no se hayan indicado etimologas. Esto, en primer lugar, no es necesario ni
usual en un diccionario descriptivo que tiene otra finalidad; en segundo lugar, me gustara que alguien me explicara dnde hay especialistas
en docenas de lenguas amerindias, que conozcan al mismo tiempo la
evolucin histrica de stas y la gramtica histrica del espaol, para
investigar los casos de las etimologas amerindias no resueltos hasta
hoy; todo ello ante la falta de un nmero suficiente de estudios de documentos y relatos desde el Descubrimiento hasta el siglo XIX. Lo que
algunos diccionarios del espaol de Amrica ofrecen son indicaciones
del tipo "voz procedente del nhuatl" o "palabra de origen cumanagoto". Empero, qu fiabilidad puede tener una vaga indicacin etimolgica sobre una palabra sin dar su timo en la lengua indgena de origen, su significado en sta y los posibles cambios fonticos y
semnticos que sufri la voz una vez incorporada en el lxico espaol?
Claro est que muchas etimologas se conocen ya debido a su primera
ocurrencia en un texto (crnica, relato) referido a una comunidad indgena concreta, pero, an mucho ms, debido a la meritoria labor de lingistas que son, al mismo tiempo, conocedores de una lengua indgena
y del espaol. Es cierto que el diccionario etimolgico de CorominasPascual (1980-1991) ofrece muchas etimologas amerindias; hay, sin
embargo, en una serie de variantes del espaol de Amrica, muchas
palabras cuya etimologa es desconocida o, por lo menos, controvertida. Son palabras que, en su mayora, deben proceder de una lengua indgena y, en el peor de los casos, de una de las muchas ya extinguidas.
Recordemos, de paso, que en Colombia existan todava unas 100 lenguas indgenas en 1968 10, de las que hoy quedan apenas unas docenas,
con un nmero reducido de hablantes.
3. La inacabable y, en el fondo, estril discusin sobre lo que es un
americanismo, argentinismo, colombianismo, etc., lo cual es cuestin
de puro nominalismo, ha dado lugar a interpretaciones arbitrarias y
errneas. As, por ejemplo, Klaus Zimmermann, al que debemos valio-
182
Gnther Haensch
sos estudios sobre el espaol de Amrica, afirma, refirindose al Nuevo Diccionario de Colombianismos (NDe), lo siguiente: "La concepcin del diccionario se basa, por un lado, en una definicin estrictamente contrastiva de [la nocin de] colombianismo, y, por ende, no
registra las voces que, si bien tienen su origen histrico en Colombia,
ya se usan hoy en da tambin en otra parte; por otro lado, el criterio
para determinar lo especficamente colombiano es el espaol europeo.
La consecuencia de esto es que un nmero bastante elevado de palabras usuales en la vecina Venezuela o en otros pases hispanoamericanos se clasifican errneamente como colombianismos"ll. Aqu, el colega hispanista se equivoca. Como se expone en la Presentacin, el
Prlogo y la Introduccin del Nuevo Diccionario de Colombianismos,
ste registra unidades lxicas usuales en Colombia que presentan una
diferencia de uso frente al espaol peninsular o no existen en ste. De
dnde saca el Sr. Zimmermann que las unidades lxicas registradas en
el NDe son exclusivas de Colombia o pretenden serlo? Los directores y
redactores del diccionario, que saban desde el inicio de los trabajos
perfectamente que muchas de las unidades lxicas registradas en el
NDe se usan en otras reas hispanoamericanas, no se han referido en
ninguna parte en el NDe al exclusivismo que nuestro colega atribuye al
trmino de "colombianismo". Los diccionarios del "Proyecto de Augsburgo" que sern publicados de ahora en adelante por la Editorial Gredos (Madrid) se llamarn "Diccionario del espaol de Cuba", "Diccionario del espaol de Bolivia", etc., lo que tampoco significa que las
unidades lxicas registradas en ste no se usen tambin en otros pases
hispanoamericanos, pero a lo mejor este cambio de nombre servir para que no se den nuevas interpretaciones exclusivistas del lxico de un
pas hispanoamericano frente al de otros.
183
184
Gnther Haensch
En cuanto a los diccionarios y otros inventarios lexicogrficos aprovechados por el autor, la seleccin de stos parece adecuada. Sin embargo, hubiera sido preferible prescindir de algunos de ellos por su poca fiabilidad. Me refiero a las obras siguientes: Schwauss (1977)
(bilinge espaol americano-alemn), Arias de la Cruz (monolinge)
(1980)12 y Americanismos (1983) (monolinge y enciclopdico). Esta
ltima obra no es otra cosa que un extracto de un diccionario enciclopdico, Gran Sopena (1980), publicado por la misma editorial, con el
agravante de que el significado de las palabras est mejor explicado y
la extensin geogrfica mejor indicada en el diccionario general que en
Americanismos (1983). Algunas de las entradas aparecen ya en un diccionario enciclopdico anterior de la misma editorial (Diccionario Sopena 1978) con las mismas definiciones. Sabido es que Mornigo
(1969 y 1996) YNeves (1973) registran, entre otras cosas, bastantes
peninsularismos.
LIMITACIONES DEL DICCIONARIO
12 Hay que sealar que la Editorial Everest public en 1997 otro diccionario de americanismos cuya seleccin del lxico y cuyas definiciones coinciden, en parte, aunque
con cambios de redaccin, con Arias de la Cruz (1980): Everest. Diccionario prctico de americanismos. Len 1997, pp. 238.
185
13 De ahora en adelante usaremos las siguientes siglas para referimos a los pases hispanoamericanos: Am se usa en toda Hispanoamrica; AmCent = Amrica Central;
AmMer = Amrica del Sur; Arg = Argentina; Bol = Bolivia; Col = Colombia; CR =
Costa Rica; Ec = Ecuador; Guat = Guatemala; Hond = Honduras; Mx = Mjico; Nic
= Nicaragua; Pan = Panam; Par = Paraguay; Pe = Per; PR = Puerto Rico; RD =
Repblica Dominicana; RPI = Ro de la Plata; Salv = Salvador; Ur = Uruguay; Ven =
Venezuela. Usaremos las mismas siglas al referimos a las marcas geogrficas que da
Steel (1999) (aunque en esta obra se usan otras siglas).
14 Steel 1999 registra la voz falla entre los usuales en Espaa y Amrica, pero nos parece que lo usual en Espaa es fallo y en Amrica falla!
186
Gnther Haensch
187
15 Scotch es nombre de marca, en Espaa se usa en la lengua hablada otro nombremarca: ceHo m (pronunciado celo).
188
Gnther Haensch
Las unidades lxicas registradas son, en su inmensa mayora, americanismos. Hemos encontrado tan slo unos pocos peninsularismos, como: "chef nm 'cocinero'" y "descolgarse 'aparecer', 'presentarse en
un lugar'" (que tengo documentado para Espaa desde 1958). "Operativo nm = operacin (esp policial o militar) [Ven] usual en AmMer",
que se registr tambin en el Nuevo Diccionario de Argentinismos
(Haensch-Werner 1993 b) empieza a usarse en la prensa espaola y deja, por lo tanto, de ser americanismo. "Tipaf[RPI] 'ta'" (con una cita
del Uruguay). Tengo documentada la voz como usual en el lenguaje
coloquial peninsular, junto a sus sinnimos tipeja e individua, desde
los aos sesenta.
EXACTITUD DE LOS EQUIVALENTES Y OTRAS CORRECCIONES
189
tpica popular' (con la marca Mx). El texto de Rosenblat es algo ambiguo, pero en las pginas 8 y 9 el autor se refiere al ambiente mejicano y da slo equivalentes de voces usuales en otros pases hispanoamericanos entre parntesis. "Cachaco m adj y nmfam [Col] = (persona)
de Bogot." Esta entrada necesita una ampliacin. Cachaco m es, en
Colombia, en primer lugar, 'una persona bien educada, de buenos modales', luego, 'persona elegante y bien vestida'. Para los hablantes de
la Costa atlntica (y no los otros colombianos) es un 'natural del interior de Colombia', especialmente del Altiplano (Cundinamarca y Boyac) (datos del NDC), y, por lo tanto, tambin 'persona de Bogot'.
Como cachaco tiene un matiz despectivo, los costeos usan para designar a los habitantes del interior del pas la voz interiorano. Me parece poco recomendable, como se hizo en este caso, utilizar como
fuente para documentar un colombianismo, un peridico de Guadalajara, Mjico. Para "curitaf'tira de vendaje plstico'" se da como equivalente peninsular tirita! lo cual es correcto, pero habra que sealar
que en ambos casos se trata de un "nombre-marca", es decir del nombre de un producto de una marca determinada empleado abusivamente
como nombre genrico. "Potrero m nm fam", que Steel 1999 registra
paraArg. con el equivalente 'campo', nos parece inexacto. Un potrero
es una 'parcela de terreno cercado cubierto de hierba que sirve para el
pastoreo del ganado bovino y de caballos', en Espaa: 'dehesa'. En
cambio, la traduccin inglesa 'paddock' que da el autor es correcta. La
voz se usa casi en toda Hispanoamrica. "Prender vt" aparece con el
significado' encender' con la marca Mx en la primera parte de la obra
y luego con el mismo equivalente 'encender' en la Parte II "Americanismos de frecuencia". "Pueblo m joven nm [Pe] = 'barrio de chabolas'" no es la palabra normal que se usa en Per para designar los 'barrios de chabolas'. Es un eufemismo administrativo y, a veces
periodstico, algo cnico, para designar lo que los limeos llaman normalmente barriadas, chozas o ranchos. "Vbora de la cruz nf(rioplatense) = varias especies de serpiente; Bothrops y yarar [Par] 'serpiente muy venenosa; familia Bothrops"'. Ambas voces designan en
Arg., Ur. y Par dos serpientes venenosas: Bothrops alternatus y Bothrops neuwiedii. El artculo "surub nm (rioplatense) Pez de agua dulce,
190
Gnther Haensch
191
No como crtica, sino ms bien como homenaje al autor y complemento para los lectores ofrecemos a continuacin, como ampliacin de
este artculo-resea, una seleccin de voces registradas en Steel 1999,
pero completando la lista de los pases donde se usan. En algunos casos se indican tambin variantes de una palabra o se sealan usos peninsulares divergentes 17.
Para ganar espacio, usaremos el esquema siguiente:
Chile
afiche m 'cartel'2O
Pe
almacen m 'tienda de
comestibles'
Rpl
Chile, Bol
Pe, Mx
aplanadora f
'apisonadora'
Mx
Gnther Haensch
192
I'i
J'
documentado de la
unidad lxica en otros
pases
3/ r:Vhis
", eitanos
..
USO
(d{S&}~Norte.)18 "i~~:
arvejaf'guisante'
Arg
AmMer, CR, RD
La variante alverja se
usa en Ur, Par, Bol, Pe,
Col, CR. Esta es la voz
usual en Guat y Salv
atorarse 'atragantarse'
Mx, Pe
general en Am
baqueano,-a,
baquiano,-a 'gua'
(experto, -a del terreno)
Cuba
Chile
cachetada f 'bofetada'
Mx
canciller nm 'ministro
de Asuntos exteriores'
Mx, Ven
general en toda Am
carpaf'tienda de
campaa'
Pe
carteraf'bolso de
seora'
Chile, Pe
chancho m 'cerdo'
Ur
21 Botar debera figurar entre los americanismos de la 1a parte. En Espaa la voz usual
es tirar. Botar es de uso regional en Mallorca, Canarias y Galicia.
193
chapaf'cerradura'
(de una puerta)
Chile
chifln m 'corriente de
Mx
chinchorro m 'hamaca'
Chile, Ven
Col, Pan
c1och(e) m, c1utch
Mx
aire'
'embrague'
c1set nm 'armario
empotrado'
Cuba, Ven
convertible nm
Mx
coto m 'bocio'
Chile
cuadraf'manzana de
casas' (a veces 'slo
distancia entre dos
bocacalles')
Chile
general en Am
cuy m 'conejillo de
Chile, Pe
Ven
'automvil descapotable'
Indias'
Desempearse como
'trabajar de'
encomienda f'paquete'
Arg
(postal)
estada f' estancia' ,
'permanencia'
general en AmMer y
AmCent
Arg
Gnther Haensch
194
Arg
frazada/"manta'
Pe
guachimn m 'vigilante'
en la Costa atlntica),
Ven, CR, RD, obsoleto
en Nic, PR
jalar vt 'tirar' (u/c hacia
s) (de uso regional, en
Andaluca)
Mx
mamaderaj'bibern'
Chile
man m 'cacahuete'
mayoreo nm 'venta o
comercio al por mayor'
Mx
mesero nm 'camarero'
mozo m 'camarero'
Ur
nievej'helado de frutas,
aguas y azcar'
Mx
panqueque m 'crepe'
Chile
pararse 'levantarse',
'ponerse en pie'
usual en toda Am
Steel1999
195
plata nf'dinero'
Ven
recibirse de
'licenciarse'22 (mejor,
por ser ms general,
'graduarse')
Arg, Mx
saco nm 'chaqueta',
'americana'
Mx
sindicar vt 'inculpar'
(de un delito)
suich/suiche nm
'interruptor'; 'botn'
Bol, Ec
tigrillo m 'ocelote'
Bol, Pe
timn m 'volante
(del automvil')
Mx
veredaf'acera'
(de una calle)
Pe
visaf'visado'23
Mx
general en Am
Gnther Haensch
196
Americanismore~strado
Uso documentado de la
unidad lxica en otros. .
p~s~g.
yapafenArg, Pe;
apaf enArg
zper nm 'cremallera'
(de una prenda de vestir)
AmCent, Cuba, Mx
CONCLUSIN
197
BIBLIOGRAFA
Americanismos (1983): Diccionario Ilustrado Sopena, Barcelona, pp.
670.
ARiAS DE LA CRUZ (1980): Diccionario temtico de americanismos, Len.
CAUDMONT, Jean (1968): "La situation linguistique en Colombie", en Andr Martinet (ed.), Encyclopdie de la Pliade. Le Langage, Paris,
pp. 1188-1202.
COROMINAS, Juan! PASCUAL, Jos Antonio (1980-1991): Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, Madrid.
Diccionario Salamanca = GUTIRREZ CUADRADO, Juan (ed.) (1996): Diccionario Salamanca de la lengua espaola, Madrid y Salamanca.
Diccionario Sopena (1978): Diccionario Enciclopdico Ilustrado Sopena,
Barcelona, pp. 4583 (sin los apndices, stos sin paginacin).
GLESSGEN, Martin-Dietrich (1998): "Aspekte hispanoamerikanischer Lexikographie", Zeitschriftfr romanische Philologie, 114 (1998), pp.
290-300.
GRAN SOPENA (1980): Gran Sopena. Diccionario Ilustrado de la Lengua
Espaola, Barcelona, 3 ts.
HAENSCH, Gnther (1978): "Zur Lexikographie des amerikanischen Spanisch. Heutiger Stand und berblick ber die Problematik", en
Gnther Haensch y Reinhold Werner (eds.): Referate der 1. wissenschaftlichen Tagung des Deutschen Hispanistenverbands Augsburg, 25.-26.6.1977, Augsburg, pp. 112-131.
- - (1980): "Algunas consideraciones sobre la problemtica de los diccionarios de espaol de Amrica", Lingstica Espaola Actual, 11,
2, 1980, pp. 375-384.
- - (1983): "Un nuevo Diccionario de Americanismos (NDA) y la problemtica de la lexicografa del espaol de Amrica", Anales del
Instituto de Lingstica de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza), XI, pp. 111-117.
- - (1984 a): "Neues Worterbuch des amerikanischen Spanisch und
Neues Worterbuch des kolumbianischen Spanisch", Hispanorama.
Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbandes, 36, marzo de
1984,pp.167-176.
- - (1984 b): "Nuevo diccionario de americanismos. Neues Worterbuch des amerikanischen Spanisch", en Worterbcher der deutschen Romanistik, ed. por la Deutsche Forschungsgemeinschaft, Acta humaniora, Weinheim, pp. 93-104.
198
Gnther Haensch
- - (1984 c): "Miseria y esplendor de la lexicografa hispanoamericana", en Actas del VII Congreso de la Asociacin de Lingstica y
Filosofia de Amrica Latina (ALFAL). Homenaje a Pedro Henrquez Urea, 1. 1, Santo Domingo (R. D.), pp. 333-370.
- - (1986): "La situacin actual de la lexicografa del espaol de Amrica", Revista de Filologa Romnica, Madrid, IV, pp. 281-293.
- - (1987): "La lexicografa hispanoamericana entre la teora y la prctica", en Actas del I Congreso Internacional sobre el Espaol de
Amrica, San Juan de Puerto Rico del 4 al 9 de octubre de 1982,
San Juan, pp. 555-577.
- - (1988): "Antcdents et situation actuelle de la lexicographie de
l' espagnol d' Amrique", Revue qubcoise de linguistique, vol. 17,
n 2, pp. 37-60.
- - (1989): "Der Wortschatz des amerikanischen Spanisch und seine
Erfassung in lexikographischen Inventaren", Iberoromania, 30, Tubinga, pp. 1-25.
- - (1991): "La lexicografa del espaol de Amrica en el umbral del
siglo XXI", en Presencia y destino. El espaol de Amrica hacia el
siglo XXI, 1. 1, Instituto Caro y Cuervo, Bogot, pp. 41-77.
- - (1994): "Dos siglos de lexicografa del espaol de Amrica: lo que
se ha hecho y lo que queda por hacer", en Gerd Wotjak/ Klaus Zimmermann (eds.): Unidad y variacin lxica del espaol de Amrica,
Frankfurt, pp. 39-81.
- - (1997): Los diccionarios del espaol en el umbral del siglo XXI,
Universidad de Salamanca, Salamanca.
HAENSCH, Gnther/ WERNER, Reinhold (1982 a): "Un nuevo diccionario
de americanismos", Boletn de la Asociacin Europea de Profesores de Espaol, XIV, 25, Madrid, pp. 102-105.
- - (1982 b): "Noticias sobre un nuevo diccionario de americanismos",
Yelmo, 52 y 53, Madrid, pp. 26-27.
- - (1992): "Nuevo Diccionario de Americanismos. Un proyecto hispanoamericano con sede principal en Alemania", Dilogo Cientfico,
vol. 1, n 2, Tubinga, pp. 129-134.
- - (eds.) (1993 a): Nuevo Diccionario de Colombianismos, Bogot,
Instituto Caro y Cuervo.
- - (eds.) (1993 b): Nuevo Diccionario de Argentinismos, redactado
por Claudio Chuchuy y Laura Hlavacka, Bogot, Instituto Caro y
Cuervo.
199
200
Gnther Haensch