Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
F49
afr C.2
25187
O X FO R D L IB R A R Y O F
A F R IC A N L IT E R A T U R E
General Edftort
B. B. BVAN8-PRITCHARD
O. LIBNHARDT
W .H. W HITBLBY
(TVwvobmus)
M. r . M o u n ts
S O M A L I P O E T R Y . An Introduction
8 . W . ANDRZBJBW8KI a n d t. M. LBW1S
I. 8CHAPBRA
to g eth er w ith t h b h is t o r y o p t h b b m p b r o r a n d c b 6 n
OTHBRW I8B CALLBD OABRA MAZ c X l BY PBRO PABZ
a. W. HUNTINOFORD
A SELECTION OF HAUSA STORIES
H. A. 8. JO HNSTO N
8. A. BABAX.OX.A
AKAMBA STORIES
JOHN 8. M D ITI
ROTH PINNBCAN
SW 1FA YA N G U V U M A LI
P8T8B LI8NHARDT
TRBVOR COP8
B. B. BVAN8-PBITCHARO
S H I N Q lT l F O L K L I T E R A T U R E A N D S O N G
H. T. NORRIS
A COUP8Z
and TH.
KAMANZI
ORAL LITERATURE
IN AFRICA
R U T H F IN N E G A N
N A IR O B I
O X F O R D U N IV E R SIT Y PR E SS
D A R ES S A L A A M
and associates in
B S r UT BERUN IBADAN MEXICO CITY NICOSIA
ISBN 0 19 572413 5
OXFORD UNIVERSITY PRESS 1970
OXFORD is a trademark of Oxford University Press
Reprinted 1977.
c* CL
1970
1976
Published by Oxford University Press, East and Central Africa, Science House,
Monrovia Street, P.O. Box 72532, Nairobi, Kenya and printed by Kenya Litho Ltd.,
Changamwe Road, P.O. Box 40775, Nairobi, Kenya.
To all my teachers
II
PREFACE
W hen
,1
VU1
Preface
Ibadan 1968
ACKNOWLEDGEMENTS
I h a v e many thanks to express. A ll the editors o f the Oxford
Library o f African Literature have helped me in m any ways; in
particular Professor W ilfred W hiteley has worked through the
w hole book and made m any helpful suggestions and criticisms;
his serial letters on the subject over several m onths w ere a' highlight
o f 1967/8 and I am more grateful to him than I can say. T h e follow
ing have also read and commented on parts o f the book: D r. G .
Innes, M r. D . K . Rycroft, and M rs. Agnes Finnegan. I have
greatly appreciated and profited from their advice (even where I
have not taken all o f it). I have also had a num ber o f most helpful
discussions with M r. Robin Horton and w ith m y husband, D r.
D avid Murray. I have obviously used-the w ritings o f a great
number o f people, but w ould like to mention in particular the
stimulus I have received from work b y Bascom, Berry, Bowra,
Babalola, and, above all, N ketia; I have not always agreed with
them or even referred m uch directly to their work, b u t have con
stantly found them illuminating. Finally, the dedication is a serious
one. Anything that is o f interest in this book is ultimately due to
the many people over m any years who have taught me and I do
not mean only those w ho have taught me about A frica or about
anthropology.
I would also like to thank the staff o f libraries where I have
collected the material used here: especially the library o f the (then)
University College o f Rhodesia and Nyasaland (in particular for
allowing me access to the D oke Collection o f works on Bantu
studies); the library o f the U niversity o f Ibadan (especially the
Africana and reference librarians); and the library o f the Institute
o f Social Anthropology, O xford. I am also m ost grateful to the
Institute of African Studies, Ibadan, for a grant towards the cost of
obtaining photocopies o f articles not locally available.
I would like to thank the following authors and publishers for
permission to quote from the published works mentioned:
M r. Wande Abimbpla (The Odu of Ifa, African notes 1, 3, 1964).
Oba Adetoyese Laoye I, T h e Timi o f Ede ( The orikis o f 13 o f the
Titnis o f Ede, 1965).
Acknowledgements
Dr. Ethel M. Albert and the American Anthropological Association
('Rhetoric', 'logic', and poetics in Burundi, reproduced by per
mission o f the American Anthropological Association from the
American Anthropologist, vol. 66, no. 6, Pt. 2 (1964), pp. 35-54).
Professor R. G . Armstrong (Talking drums in the Benue-Cross River
region o f Nigeria, Phylon 15, 1954).
Professor William Bascom (The sanctions of Ifa divination, J . ray.
anthrop. institute 71,19 41; The forms of folklore: prose narratives,
J . American folklore 78,1965).
Professor Robin Horton and the International African Institute (The
Kalahari Ekine society: a borderland o f religion and art, Africa 33,
1963)Abb6 Alexis Kagame (La poesie dynastique au Rwanda, Institut royal
colonial beige, Mem. 22, 1, 1951).
Professor E . J. Krige and Shuter and Shooter (Pty.) Ltd. (The social
system o f the Zulus, 1936).
Mr. L . S. B. Leakey and Methuen & Company Ltd. (Defeating Man
Man, 1954).
Mbari publications (B. Gbadamosi and U . Bcier, Yorubapoetry, 1959;
H. Owuor, Luo songs, Black Orpheus 19, 1961).
Professor J. H. Nketia (Funeral dirges o f the Akan people, 1955; Akan
poetry, Black Orpheus 3, 1958; Drum proverbs, Voices of Ghana,
' Accra, Ministry of Information and Broadcasting, 1958; African
music in Ghana, 1962; Drumming in Akan communities of Ghana,
1963.)
Professor Willard Rhodes (Music as an agent of political expression,
African studies bulletin 5, 2, 1962).
Professor M . G . Smith and the International African Institute (The
social functions and meaning o f Hausa praise-singing, Africa 27,
*
).
Father F. Theuws (Textes Luba, Bulletin du centre d'etude des problfemes sociaux indigenes (C.E.P.S.I.) 27, 1954).
Dr. Hugh Tracey (Lalela Zulu', ZOO Zulu lyrics, 1948).
Professor A . N . Tucker (Childrens games and songs in the Southern
Sudan, J . roy. anthrop. institute 63, 1933).
M . Pierre Verger (Notes sur le culte des Orisa, Mem. I.F.A.N. 51,
*
)Witwatersrand University Press (extracts from the following articles
in Bantu studies and African studies on the pages mentioned: E . W.
Grant, T h e Izibongo of the Zulu chiefs, Bantu studies 13, 1927-9,
pp. 211-13,227; S. K . Lekgothoane, Praises of animals in Northern
Sotho, Bantu studies 12,1^38, pp. 193-5; P. A . W. Cook, History
and Izibongo o f the Swazt chiefs, Bantu studies 5,1931, p. 193; F.
Laydevant, T h e praises o f the divining bones among the Basotho,
957
957
Acknowledgements
xi
953
CONTENTS
ABBREVIATIONS
NOTE ON SOURCES AND REFERENCES
I ' INTRODUCTION
1.
2.
26
3.
48
II POETRY
4.
8l
5.
Panegyric
III
6.
Elegiac poetry
General and introductory. Akon funeral dirges: content and
themes; structure, style, and delivery; occasions and functions;
the dirge as literature.
. Contents
XIV
7.
Religious poetry
Introductory. Didactic and narrative religious poetry and the
Islamic tradition; the Swahili term. Hymns, prayers, and incanta
tions: general survey; the Fante Methodist lyric. Mantic poetry:
Sotho divining praises; odu Ifa (Yoruba).
9.
Lyric
Occasions. Subject-matter. Form. Composition.
10.
11.
Ill
12.
. PROSE
13.
14.
Proverbs
The significance and concept of the proverb. Form and style.
Content. Occasions and functions. Specific examples: Jabo; Zulu;
Azande. Conclusion.
15.
Riddles
Riddles and related forms. Style and content. Occasions and uses.
Conclusion.
Contents
16.
xv
444
17.
481
18.
Drama
500
CONCLUSION
5 l8
BIBLIOGRAPHY
522
at end
537
ABBREVIATIONS
AA
A fr. (in journal tide)
A fr. u. Obersee
Am. Anthrop.
xviii
A bbreviations
M SO S
O LA L
Ross, studi etiop.
SOAS
sw ja
TM IE
Tram. Hist. Soc. Ghana
ZA ( 0 )S
ZE S
ZKS
the more obvious sources have been used. Where I have come
across unpublished material I have taken account of it but have not
made a systematic search. The sources are all documentary with the
exception of some comments arising from fieldwork among the Limba
o f Sierra Leone and a few points from personal observation in Western
Nigeria; gramophone recordings have also occasionally been used. In
general, I have tried not to take my main examples from books that are
already very easily accessible to the general reader. I have, for instance,
given references to, but not lengthy quotations from, the Oxford Library
of African Literature* series or the French 'Classiques africains.
In time, I have not tried to cover work appearing after the end of 1967
(though references to a few 1968 publications that I happen to have
seen are included). This means that the book will already be dated by
the time it appears, but obviously I had to break off at some point.
References are given in two forms: (1) the general bibliography at
the end, covering works I have made particular use of or consider of
particular importance (referred to in the text merely by author and date);
and (2) more specialized works not included in the general bibliography
(full references given ad loc.). This is to avoid burdening the.biblio
graphy at the end with too many references o f only detailed or
secondary relevance. With a handful of exceptions I have seen the works
I cite. Where this is not so, I have indicated it either directly or by
giving the source of the reference in brackets. Where I have seen an
abstract but not the article itself, this is shown by giving the volume
and number of African Abstracts (AA) in brackets after the reference.
The .bibliography and references are only selective. It would have
been out of the question to have attempted a comprehensive biblio
graphy.
Introduction
Introduction
1 For further details on the significance o f tone see Ch. 3, pp. 69 ff.
Introduction
animals spoke each in its own tone: the deep rumbling voice o f Momba,
the ground hombill, for example, contrasting vividly with the piping
accents of Sulwe, the hare . . .*
Even within the same culture there may be many set styles o f
performance designed to suit the different literary genres recog
nized in the culture. Indeed these genres are sometimes primarily
distinguished from each other in terms of their media of per
formance rather than their content or purpose. In Yoruba poetry,
for instance, the native classification is not according to subjectmatter or structure but b y the group to which the reciter belongs
and, in particular, b y the technique o f recitation and voice pro
duction. T h u s there is ijala (chanted b y hunters in a high-pitched
voice), rara(a slow, wailing type o f chant), and etui (using a falsetto
voice), and even though the content o f various types may often be
interchangeable, a master in one genre will not feel competent to
perform a different type: he may know the words but cannot
manage the necessary subtleties o f tone and style and the required
type o f voice production.2 M any other cases could also be cited
where the mode o f performance is as significant for the native
critic as actual content or structure.
So far we have been speaking o f the importance of performance
in all types o f oral literature and o f the way in which techniques o f
delivery can be variously exploited and evaluated by performer or
audience. But there is a further, 'related,- characteristic o f oral
literature to w hich w e must now turn. T h is is the question o f
improvisation and original composition in general. In other words,
something more m ay be involved in the delivery o f an oral piece
than the fact o f its actualization and re-creation in and through
the performance, aided b y a technique o f delivery that heightens
its artistic effectiveness. Th ere are also the cases when the per
former introduces variations on older pieces or even totally new
forms in terms o f the detailed wording, the structure, or the content.
T h e extent o f this kind of innovation, o f course, varies with both
genre and individual performer, and the question o f original com
position is a difficult one. It is clear that the process is b y no means
the same in all non-literate cultures or all types o f oral literature,1
< Smith and Dale.ii, 1920, p. 336.
1 Gbadamoai and Beier 1959, pp. 9 -io ; Babalfla 1966, pp. vi, 33.
* On some of the many variations in the forms o f composition (including
musical composition) among different peoples see Nettl 19546 and 1956, esp.
pp. 12 ff.
Introduction
io
Introduction
the presentation o f an oral piece the artist may tend, for instance,
to omit obscenities, certain types o f jokes, or complex forms in the
presence of, say, children or missionaries (or even foreign students)
which he would include in other contexts. And direct references to
the characteristics, behaviour, or fortunes o f particular listeners
can also be brought in with great effectiveness in a subtle and
flexible w ay not usually open to written literature. Members of the
audience too need, not confine their participation to silent listening
or a mere acceptance o f the chief performer's invitation to par
ticipate they may also in some circumstances break into the
performance w ith additions, queries, or even criticisms. T h is is
common not only in the typical and expected case o f story-telling
but even in such formalized situations as that o f the complex
Yoruba ijala chants. A performance b y one ijala artist is critically
listened to b y other experts present, and i.' one thinks the performer
has made a mistake he cuts in with such words as
I beg to differ; that is not correct.
You have deviated from the path of accuracy . . .
Ire was not Oguns home town.
Ogun only called there to drink palm-wine . . .
to which the performer may try to defend himself by pleading his
own knowledge or suggesting that others should respect his in
tegrity:
Let not the civet-cat trespass on the cane rats track.
Let the cane rat avoid trespassing on the civet-cats path.
Let each animal follow the smooth stretch o f its own road.1
T h is possibility o f both clarification and challenge from members
o f the audience and their effect on the performance is indeed one
o f the main distinctions between oral and written literary pieces.
A s Plato put it long ago: It is the sam e with written words [as
w ith painting]. Y o u would think they were speaking as i f they
were intelligent, but i f you ask them about what they are saying
and want to learn [more], they just go on saying one and the same
thing for ever.2 T h is leads on to a further important characteristic
o f oral.literature: the significance o f the actual occasion, w hich
can directly affect the detailed content and form o f the piece being
performed. O ral pieces are not composed in the study and later
1 Babalfla 1966, pp. 64, 62.
* Phatdrut, 275 d.
12
Introduction
13
art form ? In the days before the availability o f the portable taperecorder this problem w as.practically insuperable.1 T h e general
tendency was thus for the early scholars to rely only on written
records o f the oral literature th ey collected. In m any cases, further
more, they were using quite inadequate sources, perhaps second
hand (so that they themselves had not direct experience o f the
actual performance involved), or in synopsis only w ith the artistic
elaborations or repetitions om itted. T h is in itself goes a long way
to account for the very simplified impression o f A frican oral
literature w e often receive from these collections (particularly
when it is remembered that they emphasized prose narrative rather
than the m ore elaborate and difficult poetic forms). T h is was all
the more unfortunate because the common practice o f concen
trating on the texts only encouraged others to follow the same
pattern even when it became open to them to use new media
for recording.
B y now there is an increasing, though b y no means universal,
reliance on the tape-recorder b y serious students o f African oral
literature. T h is medium has helped immensely in solving some
o f the problems o f recording details o f the performance. But the
visual effects produced b y the artist still tend to elude record.
Furthermore, the problem o f communicating the style o f per
formance to a wider audience is still a real one: few if any pub
lishers are prepared to include recordings w ith their collections o f
published texts. T h u s the public is still given the impression o f
African oral literature as a kind o f written literature manqui
apparently lacking the elaboration o f wording and recognizability
o f associations known from fam iliar forms, and w ithout the particu
lar stylistic devices peculiar to oral forms being made clear.
E ven when the importance o f performance is stressed in general
terms, m ore needs to be said to convey the particular style and
flavour o f any given genre. A full appreciation m ust depend on an
analysis not only of the verbal interplay and overtones in the piece,
its stylistic structure and content, but also o f the various detailed
devices w hich the performer has at his disposal to convey his pro
duct to the audience, and the varying ways these are used by
1 A few early observers speak o f recording certain of their texts on the
phonograph*. See e.g. Torrend 1921 (Northern Rhodesian stories, including
songs); N . W . Thomas, Anthropological Report on the Edo-speaking Peoples o f
Nigeria, London, 1910, vol. ii; Lindblom iii, 1934, p. 41 (Kamba songs, recorded
about 191a).
8181SU
C
14
Introduction
15
in advance that little o f real interest could emerge from this 'in
herently crude oral medium.
T h ere are also various other special difficulties about the pre
sentation o f A frican oral literature how, for instance, to delimit
literary from everyday speech form s'or convey the subtleties or
overtones w hich only emerge fully to one familiar with the cultural
and literary traditions o f the society. B ut these do not arise directly
from the oral nature o f African literature and w ill thus be more
suitably discussed later. T h e main point I want to reiterate here,
the more em phatically because o f the w ay it has so often been
overlooked in th e past, is that in the case o f oral literature, far more
extremely than w ith written forms, the bare words can not be left
to speak for themselves, for the simple reason that in the actual
literary work so m uch else is necessarily and intimately involved.
W ith this type o f literature a knowledge o f the whole literary and
social background, covering these various points o f performance,
audience, and context, is, however difficult, o f the first importance.
Even i f some o f the practical problems o f recording and presenting
these points sometimes appear insoluble, it is at least necessary
to be aware o f these problems from the outset, rather than, as so
commonly happens, substituting for an awareness o f the shallow
ness o f our own understanding an imaginary picture o f the shallow
ness in literary appreciation and development o f the peoples we are
attempting to study.
in
So far w e have been concentrating on the oral aspect o f African
unwritten literature the implications o f this for the nature o f such
literature and the difficulties o f presentation and analysis to which it
gives rise. L ittle has yet been said about the literary status o f these
oral products, and w e have indeed been begging the question o f how
far these can in fact b e regarded as a type o f literature at all.
Various positions have been taken up on this question. A
number o f the scholars who have carried out extensive studies
o f the oral art o f non-literate peoples are quite dogmatic about
the suitability o f the term literature. N . K . Chadwick, for one,
is explicit on this point:
In civilised countries we are inclined to associate literature with
writing; but such an association is accidental. . . . Millions of people
16
Introduction
throughout Asia, Polynesia, Africa and even Europe who practise the
art of literature have no knowledge of letters. Writing is unessential to
either the composition or the preservation of literature. The two arts
are wholly distinct1
T h is general view is supported, b y implication at least, b y the
many writers who have referred to their collections or descriptions
o f oral forms by such terms as oral literature', unwritten litera
ture, or sometimes popular or traditional literature.2 T h e oppo
site viewpoint, however, also seems to carry weight. T h ere is, for
one thing, the association, both popular and etymological, between
literature and letters or writing. T h e fact, furtherm ore, that oral
art depends for its creation on the actual (and thus ephemeral)
performance o f it seems to some to disqualify it from true literary
status, so that other terms like folk art, folklore, or verbal art
appear more accurate designations. Added to this is the alleged
practicality so often supposed to be the root o f prim itive art forms.
According to this view, even if some prim itive formulation, say
a story, might seem in outward form, style, or content to present
a superficial resemblance to a written work o f fiction, in essentials,
being fundamentally pragmatic rather than aesthetic, it is some
thing wholly different. Finally, individual authorship is often pre
sumed not to be in question in the case o f oral forms, being
replaced, according to current fashions, b y such supposed entities
as the group mind, the fo lk, social structure, or sim ply tradi
tion, all o f which equally result in a finished product with a totally
different basis and orientation from that o f w ritten literature. T h is
kind o f view, then, would draw a basic distinction between, on the
one hand, the products o f a written literary tradition and, on the
other, most i f not all of th e instances o f verbal art included in this
and similar volumes.
In this controversy, m y own position is clearly im plied in both
m y title and the discussion so far. It is that, despite difficulties of
exact delimitation and presentation, the main b ody o f the material
I discuss and illustrate in this volume falls within the domain of
literature (the class of literature I call oral literature) ; and that it is
misleading as well as unfruitful to attempt to draw a strict line be
tween the verbal art of literate and o f non-literate cultural traditions.*
* Chadwick 1939, p. 77.
* For some reference to early approaches of this kind in Africa see Ch. 2,
pp. 30 f.
17
1949. P- .
18
Introduction
19
20
Introduction
21
22
Introduction
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their e n d . . .
23
*4
Introduction
25
27
28
Introduction
29
Introduction
31
for much of this century it has for various reasons been overlooked
b y professional students o f Africa). M a n y o f those working in this
field in the nineteenth century,- however, were quite clear on the
p o in t T h e term literature appears in the titles o f books or sections,1
and Chatelain expressed a fairly common attitude among collectors
w hen he stressed the importance o f studying their unwritten, oral
literature.2 O ne o f the earliest clear statements is that o f Bleek in
the preface to his famous collection o f Namaqa Hottentot tales.
Th ese fables, he writes, form
[an] extensive . . . mass of traditionary Native literature amongst the
Namaqa. . . . T h e fact o f such a literary capacity existing among a
nation whose mental qualifications it has been usual to estimate at the
lowest standard, is of the greatest importance; and that their literary
activity. . . has been employed almost in the same direction as that which
had been taken by our own earliest literature, is in itself o f great sig
nificance.3
B y the end o f th e century, then, th e subject was fairly well
recognized b y a lim ited group o f scholars. A certain amount had
been both recorded and published in special collections, in
general surveys o f particular peoples, and as appendices and
illustrations in grammatical works. T h o u gh few were working in
this field, they tended to be in touch and to be aware o f each others
research, so that b y the 1890s serious comparative and general
accounts could b e produced, drawing on the published works o f
others.4 I t is true that a certain air o f condescension was at times
discernible; but this attitude in fact often seems less noticeable in
these nineteenth-century sources than in many produced later.
Th ere was a general appreciation o f the cultural implications o f the
studies: the fact that A frica could no longer be treated as an area
totally without its own cultural traditions, that these could be
looked at comparatively in the context o f European as well as o f
African studies, and, finally, that the texts recorded b y linguists,
missionaries, and others could be treated as at least analogous to
parallel written form s. Needless to say, this more liberal approach
* e.g. Koelle 1854; Macdonald 1883, i, ch. 2 and pp. 47-57.
* Chatelain 1894, P- 16. C f. also Burton 1865, pp. x iiff.; M . Kingsley in
introduction to Dennett 1898, p. ix; Seidel 1896 (introduction); Cronise and
Word 1903, P- 4 1 Bleek 1864, pp. xii-xiii.
* e.g. Chatelains introductory sections in 1894 and Seidels general survey
in 1896. Cf. also Jacottet 1908 (introduction).
32
Introduction
33
34
Introduction
oral literature could in some ways be said to have reached its peak
as a recognized and closely studied academic subject. T h en Germ an
interest in Africa waned w ith the loss o f their imperial interests;
a num ber o f valuable studies continued to be made b y German
writers and to appear in scholarly German journals,1 but there was
no longer the same stimulus to research and the solid foundations
laid earlier were hardly built upon. T o some extent the place o f the
Germ ans was taken by the South African linguistic school, where
there is a strong tradition o f informed research in a w ide sense;2
and W erner's work in England also resulted in some contact being
kept between the Germ an linguistic tradition and the very much
weaker English school.* B ut in general German linguists became
isolated from the French and English professional scholars who
w ere now com ing to the fore in African studies, concentrating
more on aspects o f social institutions than on linguistic matters.
M uch o f the earlier ground was therefore lost, and until very
recently the study o f African oral literature has been relatively
neglected as a subject o f research in its own right.
n
Various factors have contributed to the relative lack o f interest
in oral literature in this century. T o understand these, it is neces
sary to include some account o f the history o f anthropology, for
1 e.g. the work by Ittmann and Ebding on Duala and other Cameroons
languages, or Dammann on Swahili; cf. also the rather different series of
publications by Frobenius 1921-8.
1 Cf. the early university recognition o f African languages and Bantu studies
generally, and in particular the influence of C. M. Doke, famous both as
linguist and as collector and analyst of oral literature. The South African journal
Bantu Studies, later entitled African Studies (Johannesburg 1921-), is one of
the best sources for scholarly and well-informed articles in English on oral
literature (mainly but not exclusively that o f southern Africa). On the contribu
tion o f South African universities to linguistic studies see Doke in Bantu Studies
7 , 1933 , pp. a6-8.
* T ill recently, not very developed in England, especially as concerns the oral
literature aspect. T he School of Oriental Studies (later Oriental and African
Studies) o f die University of London, founded in 1916, was the main centre of
what African linguistic studies there were, but in the early years the African
side was little stressed. Some o f the better o f the articles on African oral litera
ture produced in England in the first half o f this century have tended to appear
in the Bulletin of this, school (e.g. Green 1948), but, in spite of some work by
missionaries (e.g. by U M C A on Swahili), the intensity of research was less than
in the earlier period in Germany.
35
36
Introduction
37
38
Introduction
39
and painstaking field w ork in Africa has therefore borne little fruit
in the field o f oral literature. And the dominance o f this functional
approach, following on the more speculative evolutionist frame
work o f earlier years, helps to explain w hy the study o f oral
literature has made so little progress in this century.
T h e interest in diffusion the geographical spread o f items o f
material and non-material culture has also had its repercussions.
In both the nineteenth and the twentieth centuries, curiosity about
the geographical origin and subsequent history o f particular stories
encountered in different parts of the world has been considerable.
T h is has been most specifically expressed in the Scandinavian or
historical-geographical school of folklore, which for much o f
this century has been trying to discover the life history o f stories
o f various kinds, b y means of systematic classification and an
elaborate indexing o f comparative references.1 T h is approach is
also prevalent in Am erica, where it has to some extent blended
w ith the less ambitious and more liberal diffusionist approaches
pioneered b y Boas and his followers.2 I t has had relatively few
adherents in Britain, largely because o f the dominance o f the
theories ju st described, but it has had some wider influence
tlirough its association with the international folklore move
ment.3
T h e main consequence o f these diffusionist approaches was the
focusing o f interest on the subject-matter o f oral literature for it
is this that must be considered when attempting to trace its
historical and geographical diffusion.4 Detailed investigations o f
the actual social and literary role o f forms o f oral literature in
1 See Thompson 1955-8 for the best-known general reference work and, for
African material, Klipple 1938 and Clarice 1958. Detailed comparative analyses
of particular motifs or plots from African materials, mainly published in Uppsala
(Studia ethnographies Upsaliensia), include H . Abrahamsson, The Origin of
Death: Studies in African Mythology, Uppsala, (951; H. Tegnaeus, L e Htros
eivilisateur, Uppsala, 1950; . Dammann, Die Urzeit in afrikanischen
Verschlingemythen , Fabula [Berlin] 4, 1961. Cf. also the South African branch
o f this school, e.g. S. C. Hattingh, DieTeer-popsprokie in Afrika', Tydskrif vir
10Ikskunde en volkstaal (Johannesburg) 1. 1, 1944 (A A 5. 356); Mofokeng
I 95 S1 Cf. Boass early works on (mainly American-Indian) oral literature, and
more recent work relevant to Africa by Herskovits (1936 and 1958) and Bascom
(1964, etc.). Some of the best collections of African literature have been pub
lished by the American Folk-lore Society (Chatelain 1894, Doke 1937).
1 Cf. Thompson 1946, pp. 396 IF.
4 Cf. the excellent critical accounts o f this approach in von Sydow 1948,
M . Jacobs 1966.
4<>
Introduction
particular cultures were thus not called for. Similarly there was
no onus on collectors to provide laborious and detailed transcriptions
when all that was needed was a synopsis o f the content: unskilled
assistants could be employed to write down texts and summaries.
T h e emphasis was naturally on prose tales whose motifs could be
traced, and once again attention was focused away from poetry.
A s a result o f these varied theories there was a turning away
from the more systematic and empirical foundations laid earlier
in the century towards a more limited approach to the subject.
Different as the theories are in other respects, they all share the
characteristics of playing down interest in the detailed study o f
particular oral literatures and, where such forms arc not ignored
altogether, emphasize the bare outline o f content without reference
to the more subtle literary and personal qualities. In many cases,
the main stress is on the traditional and supposed static forms,
above all on prose rather than poetry. T h e detailed and systematic
study o f oral literature in its social and literary context has thus
languished for much o f this century.
T h is is not to say that there were no worthwhile studies made
during this period. A number o f gifted writers have produced
valuable studies, often the fruit of long contacts with a particular
culture and area,1 and many short reports have appeared in various
local journals. But with the exception o f a handful o f Am erican
scholars and of the well-founded South African school,* most
of these writers tended to work in isolation, their work not fu lly
appreciated by scholars.
Another apparent exception to this general lack o f concern w ith
oral literature was the French interest associated with the nigritude
movement and the journal (and later publishing-house) Prisence
africaine.3 But this, though profoundly important in influencing
general attitudes to African art, was primarily a literary and quasi
political movement rather than a stimulus to exact recording or
1 e.g. Equilbecq 1913-16, Junod 1912-13, Smith and Dale 1920, Rattray 1930,
etc., Green 1948, Carrington 19496, etc., Verger 1957. Cf. also the mammoth
general survey by the Chadwicks (1932-40).
* See particularly the many publications o f Doke, and a series o f valuable
articles in Bantu Studies (later African Studies); there are also a number o f as
yet unpublished theses (especially Mofokeng 1955).
1 Paris, 1947-; cf. also many articles in Black Orpheus and some in the
various IFAN journals; Senghor 1951, etc.; and generalized descriptions such
as that in J. Jahn, Muntu, an Outline of Neo-African Culture (Eng. tr.), London,
1961, ch. 5.
41
42
Introduction
m entioning, not least because each tends to have its own pre
conceptions and methods o f research, and because in several cases
groups are out o f touch with others working on the same basic
subject from a different viewpoint.
T h e musicologists represent a very different approach from all
those mentioned previously. T h o u gh their primary interest is, o f
course, musical, this involves the recording and study o f in
numerable songs that is, from another point o f view, o f poetry.
It is true that the words o f songs are not always recorded or pub
lished w ith the same meticulous care as the music itself. B ut in
a num ber o f cases the words do appear, and this approach has had
the invaluable effect o f drawing attention to the significance o f
poetic form s so neglected in m ost other approaches. T h e musicolo
gists furthermore have provided a much needed corrective to
earlier emphases on the-traditional rather than the new and topical,
b y giving some idea o f the great num ber o f ephemeral and popular
songs on themes o f current interest. T h e African M u sic Society in
particular, centred in Johannesburg, has built up a systematic and
scholarly b ody o f knowledge o f African music, mainly that o f
southern and central Africa but with interests throughout the
continent. Its main stimulus has come from Tracey, who has taken
an interest in oral art as well as m usic for many years,1 but its
activities are now finding a w ider audience not least through its
issue o f large numbers o f records in the M usic o f A frica series.*
Altogether it can be said that the musicologists, and above all the
A frican M u sic Society, have done more both to co-ordinate
scientific study and to publicize the results in the field o f sung
oral literature than any other group in this century.
A nother significant contribution is that made b y a small group
o f Am erican anthropologists working closely together, and pub
lishing m uch o f their work in the Journal o f American Folklore, an
academic publication which has taken an increasing interest in
A frica in recent years.3 T h ere has always been a tradition o f
1 e.g. Tracey 1929, 1933. 19486. etc.
* See its journal, African Music (1954-), and the earlier Newsletter (1948-);
a library o f African music has been built up in Johannesburg; cf. also the
work o f such scholars as Rhodes and Merriam, and various publications in the
journal Ethnomusicology. Other musicologists less closely associated with this
school but carrying out similar studies include A. M . Jones, Rouget, Nketia,
Blacking, Belinga, Carrington, Rycroft, WacHsmann, and Zemp.
* Some of their work also appears in the main anthropological journals in
America.
43
44
Introduction
have been among the few scholars to pay serious and detailed
attention to the role o f the poet, singer, or narrator himself. N ot
all such writers, it is true, have been saved even by their close
intimacy w ith language and culture from some of the less happy
assumptions o f earlier generalizing theorists. But with the general
recognition in many circles o f African studies as a worthwhile
field o f research, an increasing num ber o f local scholars are both
turning to detailed and serious analysis o f their own oral literature
and beginning to find some measure o f encouragement for publi
cation of their results.1 A nd it is from this direction above all
that we can expect the more profound and detailed analyses o f
particular oral form s to come.12*
Other groups or individuals need only be mentioned briefly;
m any o f them have mainly localized or idiosyncratic interests. T h e
strong South African school has already been mentioned and con
tinues to take an interest in oral literature (both prose and intoned
praise poetry) in Bantu Africa as a whole. In the Congo a num ber
o f scholars have for some years been working closely together,
though relatively little in touch with the work of other groups.2
T h e y tend to concentrate on the provision and analysis o f texts,
some on a large scale, but with perhaps rather less concern for
social background and imaginative qualities; there have, however,
been a few striking studies on style, particularly on the significance
o f tone.4 Swahili studies too continue to expand, mainly focused,
however, on traditional written forms, w ith less interest in oral
literature. Traditional written literature in African languages
generally is gaining more recognition as a field o f academic re
search; strictly, this topic is outside the scope o f this book, but is
none the less relevant for its impact on attitudes to indigenous
African literature as a whole.
1 That this has not yet gone as far as it might is shown by the very limited
recognition of the material of so original a scholar as Nketia, much o f whose
work has appeared only in local publications.
1 These local scholars include, to mention only a selection, La$ebikan
(Yoruba), Abimbola (Yoruba), Owuor (alias Anyumba) (Luo), Mofokeng
(Sotho), Nyembezi (Zulu), Hampati Ba (Fulani), Adali-Mortti (Ewe), Okot
(Acholi and Lango).
1 e.g. Stappers, Van Caeneghem, Van Avermaet, Boelacrt, Hulstaert, d'e Rop,
publishing mainly in such periodicals as Aequatoria, Zaire, Kongo-Overzee, and
the various publications of the M usic / Acaditmej Institut royal(e) de Congo beige/
de VAfrique cenirale (and various similar titles).
4 e.g. Van Avermaet 1955.
45
Oral literature, like any other, has been and is subject to all the
rising and falling fashions in the criticism and interpretation of
literature and the human m ind. T h u s with African literature too
w e have those who interpret it in terms of, for instance, its rele
vance for psychological expression,' structural characteristics
beyond the obvious face value o f the literature (sometimes of the
type that could be fed into computers),123its social functions,1 or,
iiniilly and most generalized o f all, its mythopocic and pro
foundly meaningful nature.4 A ll these multifarious approaches,
to oral as to written literature, can only be a healthy sign, even
though at present there are the grave drawbacks o f both lack of
reliable material and lack o f contact between the various schools.
A ll this has had its effect on the older established disciplines
w ithin African studies. T h e linguists, for instance, who have in
any case been taking an increasingly systematic interest in Africa
recently,5 have been w idening their field to include a greater
appreciation of the literary aspect of their studies.6 T h e British
social anthropologists, influenced by increasing contacts with
colleagues in France and America and by co-operation with
linguists, are also beginning to take a wider view o f their subject,7
and French scholars too have recently produced a number o f
1 e.g. the somewhat Freudian approaches in Rattray 1930 and Herskovits
>934 , or Radin's more Jungian turn (1952, etc.).
1 See the influential and controversial article by C. Llvi-Strauss, T he
Structural Study of Myth, J A F 68, 1955 (not directly concerned with African
oral literature but intended to cover it among others); A. Dundes, From etic to
emic Units in the Structural Study of Folktales, J A F 75, 1962; I. Hamnett,
Ambiguity, Classification and Change: the Function of Riddles', Man, n .S. 2. 3,
1967. For a useful critique of this approach see M. Jacobs 1966.
3 An extension both of the functionalist school mentioned earlier and of the
structuralist approach; see e.g. Beidelman 1961, 1963 (and a number of other
articles on the same lines).
* See Livi-Strauss, op. cit., some of the writings o f a group o f French
scholars including Dieterlen, Griaule, Calamc-Grinule, and the speculations of
a number of English literary critics not themselves directly concerned with
African studies.
5 Cf. the newly founded journals African Language Studies (1960-), Journal of
African Languages (1962-), Journal o f West African Languages (1964-), and the
local but excellent Sierra Leone Language Review (1962-) (later ^ African
Langauge Review),
6 Cf. e.g. Amott 1957, Berry 1961, Andrzejewski 1965, etc., Whiteley 1964,
and other work under the auspices o f the School of Oriental and African Studies
in the University o f London.
7 The Oxford Library of African Literature, for instance (mainly devoted to
oral literature), is edited by two anthropologists and a linguist.
8161914
46
Introduction
47
I
I n Africa, as elsewhere, literature is practised in a society. It is
obvious that any analysis of African literature must take account
of the social and historical context and never more so than in the
case of oral literature. Some aspects of this arc discussed in the
following chapter on poetry and patronage and in examples in
later sections. Clearly a full examination o f any one African litera
ture would have to include a detailed discussion of the particu
larities o f that single literature and historical period, and the same
in turn for each other instance a task w hich cannot be attempted
here. Nevertheless, in view o f the m any prevalent myths about
Africa it is worth making some general points in introduction and
thus anticipating some o f the more glaring over-simplifications
about African society.
A common nineteenth-century notion that still has currency
today is the idea o f Africa as the same in culture in all parts o f the
continent (or at least that part south o f the Sahara); as non-literate,
primitive, and pagan; and as unchanging in time throughout the
centuries. T h u s traditional Africa is seen as both uniform and
static, and this view still colours much o f the writing about Africa.
Such a notion is, however, no longer tenable. In the late nine
teenth or earlier twentieth centuries (the period from which a
number o f the instances here are drawn) the culture and social
forms o f African societies were far from uniform. T h ey ranged
and to some extent still do from the small hunting bands o f the
Bushmen o f the Kalahari desert, to the proud and independent
pastoral peoples o f parts o f the Southern Sudan and East Africa,
49
jo
Introduction
51
52
Introduction
53
54
Introduction
in w hich they find themselves as best they can. T h ere is, indeed,
nothing to be surprised at in a continuing reliance on oral forms.
Sim ilarly there is nothing incongruous in a story being orally
narrated about, say, struggling for political office or winning the
football pools, or in candidates in a modern election campaign
using songs to stir up and inform mass audiences w hich have no
easy access to written propaganda. Again, a traditional migration
legend can perfectly well be seized upon and effectively exploited
b y nationalist elements for their own purposes to bring a sense
o f political unity among a disorganized population, as in G abon in
the late 1950s.1 O r university lecturers can seek to further their
own careers and standing b y hiring praise singers and drummers
to attend the parties given for their colleagues and to panegyricize
orally the virtues o f hosts and guests.
Such activities may appear odd to certain outside observers
as if having m odem competence in one sphere must necessarily
involve an approximation to W estern cultural modes in others.
But the complexity o f th e facts contradicts this view, w hich in
part still derives from nineteenth-century ideas about evolutionary
stages. In fact, many different form s o f literature are possible and
exist, and i f most o f the examples in this volume appear to deserve
the term traditional, this is perhaps more a function o f the out
look and interests o f previous collectors than an indication that
certain form s o f oral art cannot coexist with some degree o f
literacy.2
O ne o f the main points o f this section is to emphasize that the ,
African world is not totally different from that o f better-known
cultures. It is true that much remains to be studied, that the special
significance o f the oral aspect m ust be grasped, and that one o f the
difficulties o f appreciating A frican literature arises from the un
fam iliarity o f m uch o f its content or context. But and this is the
crucial point the unfamiliarities are on the whole those o f detail,
not o f principle. Far from being something totally mysterious or
blindly subject to some strange force o f tradition, oral literature
in fact bears the same kind o f relation to its social background as
does w ritten literature. In each case it is necessary to study in
1 See the detailed description of this in Fernandez 1962.
1 Cf. for instance the political songs, Christian lyrics, work songs, topical
songs, and children's singing games described later, as well as the increasing use
o f radio.
55
11
African literature, like any other, rests on the basis o f language.
Something must now therefore be said about this. Though a full
account could only be given by a linguist and this description only
tries to convey a few points and illustrations, the topic is so im
portant for the appreciation o f African oral literature that some
treatment must be attempted here.
Linguistically A frica is one o f the complex areas in the world.
T h e exact number o f languages to be found is a matter o f dispute,
but the most often cited figure is 800, if anything an underestimate.1
These, let it be stressed, arc languages in the full sense o f the term
and not mere dialects. T h e y can, however, be grouped together
into larger language families. T h e exact composition and relation
ships o f these are, again, a matter o f controversy, but the over-all
picture is clear. T h e best-known group is that made up o f the
Bantu languages (these include such languages as Zulu, Swahili,
and Luba), w hich extend over a vast area, practically all o f south and
central Africa. In the opinion o f some recent scholars, even this
large Bantu group is only one sub-division within a much larger
family, the N iger-C on go group, which also includes most o f the
languages o f W est A frica.2 Another vast family is the Afro-Asiatic
(also called Hamito-Semitic), a huge language group which not
only includes A rabic but also, in the form o f one language or
another, covers most o f N orth Africa, the Horn o f East A frica
(including Ethiopia), and an extensive area near Lake C had (where
1 J. H. Greenberg, Africa as a Linguistic Area, in W. R. Bascom and
M . J. Herskovits (eds.), Continuity and Change in African Cultures, Chicago,
1962; cf. also J. H. Greenberg, Languages o f Africa, Indiana, 1963.
1 Including the sub-families of West Atlantic, Mandingo, Gur, Kwa, Ijaw,
Central, and Adamawa-Eastem (Greenberg, op. cit., 1962, p. 17).
56
Introduction
57
58
Introduction
59
6o
Introduction
7. Associative (indicating action in association, suffix -akana or
-ankana), e.g. sika (bury) > sikakana (be buried together).
8. Reversive (indicating reversal o f the action, various suffixes
with different meanings), e.g. hpga (pack) > lotjgoloka
(come unpacked), lotjgolola (unpack), and lorjgolorya. (cause
to be in an unpacked state).
9. Extensive (indicating an action extended in time or space,
various suffixes), e.g. pama (strike) > pamala (beat).
10. Perfective (of action carried to completion or perfection,
various suffixes), e.g. leka (leave) > lekelela (leave quite
alone).
i t . Stative (state, condition, or posture, in -ama).
12. Contactive (indicating contact, touch, in -ata).
13. Frequentative (by reduplicating the stem), e.g. -ya (go) >
-yayaya (go on and on and on).
61
the whole luxuriant super-growth of voices, moods, tenses, and personforms, to the utmost limits 0/ its powers of logical extension.1
In this way, then, a constant and fertile resource is provided on
which a composer can draw according to his wishes and skill.
A second subtle linguistic instrument is provided by the system
o f nouns and noun-formation. T h e basic structure is built up
on a kind o f grammatical class-gender, w ith concordial agreement.
In Bantu languages, that is, there are a num ber of different classes,
varying from twelve or thirteen to as many as twenty-two (in
Luganda), into one or other o f w hich all nouns fall. Each class has
a typical prefix which, in one or another form , is repeated through
out the sentence in which the noun occurs (concordial agreement).
A simple example will make this clear. T h e Zulu term for horses,
amahhashi, is characterized b y the prefix ama- which must re
appear in various fixed forms {a-, ama-) in the relevant phrase.
T h u s his big horses ran away must be expressed as horses theyhis they-big they-ran-away (amahhashi akhe amakhulu apalekile).*
T h e precision o f reference achieved through this grammatical form
dispels the vagueness and am biguity sometimes inherent in equi
valent English forms, and at the same tim e provides possibilities
which are exploited for alliteration and balance in literary form u
lations.
Each o f these noun classes tends to cover one main type o f
referent, though there are variations between different languages.
In general term s we can say that names o f people tend to pre
dominate in classes 1 and 2, names o f trees in classes 3 and 4,
names o f animals in classes 9 and 10, abstract terms in class 14,
verb infinitives in class 15, and locatives in classes 16, 17, and i8 .}
There are effective ways o f using this system. Sometimes by
changing the prefix (and thus class) o f a particular w ord it is
possible to put it into a new class and so change its m eaning or
connotation. In Tswana, for instance, mo\nna, man (class 1) takes
on new meaning when transferred to other classes, as se/nna,
manliness, bolnna, manhood; while in Venda we have tskiftku,
thing, ku/thu, tiny thing, and dijthu, huge thing.4 Besides such
straightforward and accepted instances, the transference o f noun
class is sometimes exploited in a vivid and less predictable w ay in
1
A. C. Madan, Living Speech in Central and South Africa, an Ettay Intro
ductory to the Bantu Family o f Languaget, Oxford, 1911, p. 53.
1 Doke 1948, p. 289.
3 So ibid., p. 288.
4 Loc. cit.
8161814
62
Introduction
63
Com pound nouns above all exhibit the great variety o f expres
sion open to the speaker o f a Bantu language. These are usually
built up on various combinations o f verbs (compounded with e.g.
subject, object, or descriptive) or nouns (compounded with other
nouns, with a qualitative, or with an idcophone). T h u s w e get the
Lam ba umwenda-yandu, a deep ford (lit. where the crocodile
travels), icikoka-mabwe, the klipspringer antelope (lit. rockblunter); the Xhosa indltdamthi, giraffe (lit. surpasscr o f trees),
or amaBona-ndensile, attempts (lit. see what I have done); or,
finally, the a name for the D eity, Ipaokubozha, with the literal
meaning H e that gives and rots. 1 T o these must be added the
special praise names described later which add yet a further
figurative aspect to those already mentioned.
In these various formations and derivatives o f noun and verb,
Bantu languages thus have a subtle and variable means o f expres
sion on w hich the eloquent speaker and composer can draw at will.
In addition there is the different question o f style and syntax as
well as the actual collocation o f the vocabulary used, all o f which
vary w ith the particular literary genre chosen by the speaker. In
general, apart from the rhetorical praise poems of the southern
areas, Bantu syntax gives the impression o f being relatively simple
and direct. T h is impression can however be a little misleading;
the syntactical relationships o f sentences are more complex than
they appear at first sight. W hat seems like co-ordination o f simple
sentences in narrative in fact often conceals subtle forms o f sub
ordination through the use o f subjunctive, sequences o f historic
tenses, or conditionals. In this w ay the fluent speaker can avoid
the monotony o f a lengthy series o f parallel and conjunctive
sentences though this is the form in which such passages tend
to appear in English translations. Furthermore, Bantu expression
generally is not limited, as is English, by a more or less rigid
word-order: because o f its structure there are many possible ways
in which, b y changes in word-order or terminology, delicate shades
o f m eaning can be precisely expressed which in English would have
to depend on th e sometimes am biguous form o f emphatic stress.
A ll in all, D oke concludes, Bantu languages are capable o f re
markable fluency. . . . T h e y provide a vehicle for wonderful
handling b y the expert speaker or w riter.*
Besides the basic structure o f Bantu languages in vocabulary
11
* Ibid., p. 285.
64
Introduction
65
go, go, go, ngondo ngondo ngondo, pxaka pxaka pxaka pxaka
pxaka the chopping down o f a tree, its fa ll, and the splinter
ing o f the branches.
Again we could cite the following Z u lu instances:
khwi turning around suddenly.
dtoi dawning, coming consciousness, returning sobriety, easing
o f pain, relief.
ntrr birds flying high with upward sw eep ; aeroplane or missile
flying.
bekebe flickering faintly and disappearing.
khwibishi sudden recoil, forceful springing back.
fa fa la zi doing a thing carelessly or superficially.
ya perfection, completion.1
T h e ideophone often appears in a reduplicated form. T h is is
common with m any o f its uses in T h on ga to give a vivid impres
sion o f gait and manner o f movement:
A tortoise is m oving laboriously khwanya-khwanya-khwanya!
A butterfly in the air pha-pha-pha-pha.
A frog jum ps into a pond, after three little jum ps on the ground
noni-noni-noni-djantaaa.
A man runs very slowly wahU-wahli-wahle.
at fu ll speed nyu-nyu-nyu-nyu-nyuuu.
He walks like a drunkard tlikw i-tlikw i.
A tired dog fambifa-fambifa-fambifa.
A lady with high-heeled shoes peswa-peswa.1
U sing this form , a Thonga writer can describe vividly and eco
nomically how a man was seized, thrown on the thatched roof o f
a hut, came down violently and fell on the ground:
Vo m oil tshuku-tshuku! 0 tlhela a ku: shulululuuu! a wa h i
matimba a ku: pyakavakaa.3
In Thonga as in other Bantu languages ideophones are constantly
being invented anew, demonstrating the richness and elasticity o f
the language. F or the Thonga, this form
1 D. Fivaz, Some Aspects of the Ideophone .in Zulu (Hanford Studies in
Linguistics 4), Hanford, Connecticut, 1963 (mimeographed).
* Junod 1938, pp. 31-2.
Ibid., p. 31.
66
Introduction
67
68
Introduction
69
I have written at some length about the basis for oral literature
in the single Bantu group in order to illustrate from one welldocumented example the kind o f resources w hich may be available
in an African language. Other languages and language groups in
A frica have other potentialities some in com m on with Bantu,
some very different but a similar kind o f analysis could no doubt
be made in each case. T h ere is no reason, in short, to accept the
once common supposition that African languages, unlike those o f
Europe, could provide only an inadequate vehicle for the develop
m ent o f literature. T h is point is made here in general terms and
w ill not be repeated constantly later, but it is necessary, in the
case o f each analysis o f a single literary form , to remember the
kind o f literary and linguistic resources that, though unmen
tioned, are likely to lie behind it.1
in
It is necessary to examine briefly the general relevance o f certain
other elements, particularly tone, metre and other prosodic forms,
and music.
T h e significance o f tone in literary form s has been most fully
explored in W est A frican languages, though it is not confined to
them. In these languages tone is significant for grammatical form
and for lexical meaning. In, for instance, Y oruba, Ibo, or Ewe, the
meaning o f w ords w ith exactly the same phonetic form in other
respects may be completely different according to the tone used
it becomes a different word in fact. T h e tense o f a verb, case o f
a noun, even the difference between affirmative and negative can
also sometimes depend on tonal differentiation. Altogether, tone
is something o f w hich speakers o f such languages are very aware,
and it has even been said of Yoruba that a native speaker finds it
easier to understand someone who gets the sounds wrong than
someone speaking w ith incorrect tones.
T h is awareness o f tone can be exploited to aesthetic effect.
N ot only is there the potential appreciation o f unformalized tonal
patterns and the interplay o f the tones o f speech and o f m usic in
sung verse,2 but tones also form the foundation o f the special*
* This point is particularly important to bear in mind since in most cases it
has only been possible to include translations of the literary examples quoted.
* See Ch. 9, p. 264.
Introduction
16
16
71
the last syllable o f the division. He shows how the actual words
used are carefully chosen to fit this tonal structure, for possible
alternatives with the same meaning and syllable number have
tonal compositions that would spoil the cadence o f the poem.'
A similar but more detailed analysis has been made by Babalola
o f the way tonal patterning is a characteristic feature o f the struc
ture of Yoruba hunting poetry (ijala). T h e musical and rhythmic
effect o f this poetry arises partly from tonal assonance specific
short patterns of syllabic tones repeated at irregular intervals
or, alternatively, from tonal contrast which 'seems to . . . increase
the richness o f the music o f the ijala lines by adding to the element
o f variety in successive rhythm-segments.*
In other forms and areas too w e sometimes see tonal corre
spondence. There is sometimes tonal parallelism between question
and answer in 'tone riddles or within the balanced phrases o f
some proverbs.3 T h e use o f tone correspondence in some poetry
is so striking as to have been called a species of rhym e .4
Som e o f the detailed analyses o f the significance o f tone in
literature are controversial, and little enough work has as yet been
done on this formal aspect. B ut as linguists increasingly stress
the general importance o f tone in African languages throughout
the continent, so we can expect many more studies o f this aspect
o f literature.
Ideophones and other form s o f sound association are so impor
tant in non-Bantu as w ell as Bantu languages that they are worth
mentioning again at this point. T h u s there are the important sound
associations in Yoruba w hich connect, for instance, a high toned
nasal vowel with smallness, or low toned plosives w ith huge size,
unwieldiness, or slow movement, often intensified by reduplica
tion;* the connection in E w e and G beya with the vowel /i/ and
a lateral resonant consonant in ideophones for sweet, or the
common use of back rounded vowels for ideophones indicating
dark, dim, obscure, foggy , etc.6 In many cases ideophones
' Ibid., p. 36.
1 Babaipla 1965, pp. 64-5; cf. Babalpla 1966, appendix A passim.
1 See e.g. Simmons 1958 (Efik); Van Avermaet 1955 (Luba).
* e.g. the tonal rhyme o f Efik, Ganda, and possibly Luba poetry (Simmons
1960a; Morris 1964, p. 39; Van Avermaet 1953, p. s; Steppers 1952).
* Lasebikarv 1956, p. 44.
* W . J. Samarin, 'Perspective on African Ideophones, A ft. Studies 24,1965,
p. 120.
72
Introduction
73
74
Introduction
75
76
Introduction
77
81618
78
Introduction
79
8o
Introduction
82
Poetry
83
84
Poetry
85
o f th e horn being heard as actual words, praising the ruler and his
predecessors and commemorating the glorious victories o f the
past. Such performances w ere an essential part o f state occasions:
at state receptions at th e palace or out o f doors; in processions to
display the regalia or visit some sacred spot; and at national
festivals, state funerals, and political functions like the installa
tions o f new chiefs or the swearing o f oaths o f allegiance b y subchiefs.1 Again, in the old and powerful kingdom o f D ahom ey there
was not just one but a series o f royal orchestras 'charged with
praising the power o f the royal dynasty, the high deeds o f past
kings, and the glory o f the present ruler. Every m orning in Abom ey
concerts were held b y the main state orchestra before the royal
palace, and when the king w ent out it accompanied him to sing his
praises.2 A final w ell-know n W est African exam ple is that o f the
maroka teams o f praisers still associated w ith th e wealthy and
cultivated Islamic emirates o f the Hausa o f N orthern Nigeria.
T h ese highly specialized teams are attached permanently to the
office o f the king, and, to a lesser extent, to that o f D istrict Heads.
Sm ith describes the kings team :
The kings musicians and maroka form an organized group containing
one or more titular series and effective authority hierarchies. The group
is both more numerous and specialized in its musical functions, and
more permanently attached to the title, than are the teams linked to
District headships, which are similarly organized. Many of the royal
maroka proudly describe themselves as royal slaves, and point to the
fact that their ancestors held titles as royal musicians under earlier kings.
It seems that there is at least a core of such maroka hereditarily attached
to the throne. The kings musical troupe is also peculiar in containing
one marokiya (female praiser), who formerly had the title of Boroka in
Zaria, but is nowadays known as Zabiya (the guinea-hen) from the
shrill ululating sound which it is her function to let out at odd moments,
such as during the kings address to his assembled subjects after Sallah.
Other specialized musical functions in the royal troupe include blowing
on the long silver horns or shorter wooden ones, playing on the taushe
(a small hemispherical drum), and singing the royal praises in Fulani,
the last being the task of maroka recruited from among the Bombadawa
Fulani. Royal maroka are in constant attendance at the palace, and
1 Nketia 19636, ch. 10; cf. E. L . R. Meyerowitz, Akan Traditions of Origin,
London, 1952, pp. 19-20. Similar musical groups are found in the retinues of
other Ghanaian chiefs (e.g. Ga, Adangme, or Ewe), charged with the duty of
performing praise chants as well as processional and dancing music (Nketia
1962, pp. 18-19).
1 Da Cruz 1954, p. 12, ch. 3.
86
Poetry
87
88
Poetry
89
90
Poetry
91
92
Poetry
93
94
Poetry
95
96
Poetry
97
98
Poetry
was that poets were found everywhere, from the courts to the
poorer houses, to the roads, or to public gatherings, commenting on
their audiences or on local events, a kind o f gazette chm tante in
their reflection of contemporary public opinion. T h eir persons
were sacrosanct and they were received honourably everywhere.
In the opinion o f the Chadwicks it was this which to a large extent
led to the uniformity o f Ethiopian poetry.1 T h e same general
point holds good for certain areas o f W est Africa. In parts o f
Senegambia, Guinea, and Sierra Leone, the cultural uniformities
stretching over a wide area o f differing societies and languages can
be put down in part to the long history o f wandering poets who
could apparently travel unmolested even in wartime.2 Such poets
give an international as well as a national currency to the con
ventions o f their poetry in a w ay that formally appointed court
poets or localized experts could never have done.
xv
So far w e have been dealing w ith professionals or semi-pro
fessionals, those who are known first and foremost as poets and
who depend primarily on their art. B ut there are also m any less
specialized poets to consider. T h ese practitioners are sometimes
found coexisting with their more professional colleagues, but they
also sometimes appear as the most skilled proponents o f the poetic
art in cultures which, as in m any o f the traditionally uncentralized
societies o f Africa, do not possess full-tim e literary specialists. A t
these less professional levels wom en are often mentioned. Certain
kinds o f poetry are typically delivered or sung by women (particu
larly dirges, lullabies, mocking verses, and songs to accompany
womens ceremonies or work), and each culture is likely to have
certain genres considered specially suitable for women.1 However,
references to men seem to occur even more often and, w ith a few
striking exceptions,4 men rather than women tend to be the bearers
o f the poetic tradition.
1 Chadwicks iii, 1940, p. 525.
* See S. H. Walker, Mution in Western Africa, Dublin, 1845, p. 14.
> e.g. the Fon wives' choruses praising chiefs (M. J. Hcrskovits, Dahomey,
New York, 1938, vol. ii, p. 322), the Hottentot sarcastic reed songs' (T . Hahn,
Ttuni-\\Goam, the Supreme Being of the Khoi-Khoi, London, 1881, p. 28),
Somali buraambur (Andrzejewski and Lewis 1964, p. 49), or certain named
dancing songs at Limba memorial ceremonies.
4 Notably the Tuareg (see Chadwicks iii, 1940, pp. 658 ff.).
99
V ery often these poets earn their living in some other way,
supplementing their incomes by their art. At times the poets main
reward may be in terms o f honour rather than o f more tangible
goods, but usually some material return is forthcoming from his
audience or temporary patron. These poets are often not equally
expert in the w hole field o f oral art. Usually a poet becomes known
for his exposition o f a single genre o f sung or spoken verse, one
perhaps associated w ith a particular occasion when the poet-singer
comes forward from the mass of his fellows to exhibit his art.
W ithin this general category there arc naturally many different
degrees o f expertise. Some poets hold a relatively specialized
status, differing only in degree from that o f the professionals dis
cussed earlier. T h is seems to be true o f some o f the West African
poets usually jum ped together under the general name o f griot, 1
or the non-professional poets o f the Somali who build up an
entourage of admirers in competition with others and hear their
poems transmitted further by reciters who learn them by heart.2
It is also true, although to a lesser degree, o f the Luo nyatiti (lyre)
player who generally acts as an entertainer in this uncentralized
society o f East A frica. A s we have some detailed evidence) about
these particular singers, it is worth giving a fairly full description
to illustrate the kind o f part the poet may play in such a society.
T h e great forte o f the L uo nyatiti singer is the lament song.
Funerals are celebrated on a grand scale and one essential part is
the songs o f the nyatiti player. H e needs no special invitation for
he is always welcom e once the noise and bustle of the actual
burial have subsided. From the singers point of view there are
various reasons w h y he puts in an appearance: he may come from
sorrow at the loss o f a friend or relative; to do his duty to a neigh
bour; to take advantage o f the food and drink profusely available
at funerals; and finally a not insignificant motive to make
m oney from a large and admiring audience (here he may have
to contend w ith a rival). H e takes up his stance, singing at the top
o f his voice to the accompaniment o f his lyre and the rattling o f
his ankle-bells. H e sweats profusely with the effort, and consumes
vast quantities o f beer. Before him lies a plate into which those
who accost him can drop their pennies. H e is frequently called on
to sing about the dead person, and, in preparation for this, he has
1 e.g. some of the Ivory Coast singers mentioned in Zemp 1964.
* Andrzejewski and Lewis 1964, pp. 4, 44-6.
1 Anyumba 1964.
1 00
Poetry
* Ibid., p. 190.
ioi
102
P oetry
103
io4
Poetry
special type o f solo termed impango stands up and sings from her
own personal repertoire. I f she has close friends or relatives pre
sent, they too stand up to praise her song and present her with
small gifts like tobacco or a sixpence.1 Som e o f the W est African
entertainments draw on more complex teams, with singer,
drummers, and sometimes wind-instruments like the Hausa
teams who sometimes play for the young peoples recreational
associations,2 or the A kan popular bands w ho perform for pure
entertainment, often for dancing in the evenings. T h eir purpose
is social and recreational, but they make some econom ic profit from
their performances.3
T h is discussion of the various occasions and forms of poetry
finally brings us to the times when there is practically no degree
o f specialization at all. T h is is particularly true o f certain general
categories o f song in any society in work songs,4 childrens verse,
lullabies, or the chorus parts o f antiphonal songs. There are also
the times when every m em ber o f a society (or every member who
falls into a certain category) is expected to have some competence
in certain types o f verse. Sotho boys, for instance, were all re
quired to demonstrate proficiency in praise poetry as part of their
initiation ceremonies, and had to declaim the praises o f their own
achievements and expectations before the crowd gathered to
welcome them after their seclusion;5 while am ong some o f the
Zambian peoples a young man had to sing a song o f his own com
position on the occasion o f his marriage.6 N ot all contexts are as
formal as this. W e hear o f the N uer youth leading his favourite ox
round the kraal in the evenings, in pride and jo y, leaping before
it and singing its praises, or, again, o f young N u er or Dinka boys
chanting their songs in the lonely pastures;7 the lullabies which
mothers in numberless societies sing to their babies; the spon
taneous outburst o f song over a pot o f palm wine or millet beer in
a Ghanaian village; the lyrics sung by Som ali lorry drivers to
shorten the tedium of their long journeys;8 or the ability o f the
* Jones 1943, P-
* Smith 1957, p. 37.
2 Nketia 19636, ch. 6, p. 157.
4 Though even there the common African practice of balancing soloist and
chorus gives scope for a certain degree of expertise by the leader.
2 Laydevant 1930, p. 524.
6 A. M. Jones 1943, p. 11.
7 E. E. Evans-Pritchard, The Nuer, Oxford, 1940, pp. 46 ff.; G . Lienhardt,
Divinity and Experience, the Religion o f the Dinka, Oxford, 1961, pp. 13, 18 f.
* Andrzejewski 1967, p. 12.
105
io6
Poetry
107
for actual literacy is often confined to the few, hut they differ from
fully oral compositions in that the roles of composer and reciter
can be clearly distinguished.
In many cases it is difficult to assess how much emphasis should
be laid on the two aspects o f composition and o f delivery. It is not
easy to tell, for instance, how far the verse in any single instance
is the product just of a performer reproducing well-known and
prescribed form s with little contribution of his own, and how far
it can also be put down to the arts o f the creative poet; or how
much one can attribute to the stimulation and participation o f the
audience or the emotion o f the occasion itself. M any investigators
have particularly emphasized the aspect of the second-hand repro
ducing o f known traditional form s; and this interpretation has o f
course been especially popular with those very impressed by the
concepts o f communal creation or o f the typical poem and so on.
In African literature one can o f course encounter both the
second-rate technician and the inspired artist oral art is no
exception in this. But when the role o f the poet or singer is analysed
in some detail, w e arc left wondering whether creative composition
(either the spontaneous creation o f the accomplished and sensitive
artist or conscious long-drawn-out composition in preparation for
later display) m ay not be rather more important than is often
realized; and w e may suspect that the playing down o f this factor
may be due as m uch to lack o f investigation as to any basis in the
facts. W ithout Anyum bas analysis, for instance, w e could hardly
appreciate the care and consciou's art with which some L uo singers
sometimes compose their songs, and would be more likely, in
a common search for the typical lament o f the Luo, to omit any
consideration o f the individuality o f the inspired L uo poet. T h e
actual circumstances of composition and the personality and skill
o f individual poets deserve fuller consideration than they have yet
received.1
T o others, as to me, this chapter must seem unbearably sketchy
and impressionistic. A few o f the points raised are explored a little
further in later chapters which deal with some o f the different
genres o f poetry and their exponents in various cultures. B ut the
For some further remarks on composition see Ch. 9, pp. 266 ff. A partial
exception, with the main emphasis on the musical aspect, is Nketias African
Music in Ghana, 1962. See also (besides references given earlier) Lacroix 1965
(on Adamawra Fulani), de Dampierre 1963 (Nzakara), Andrzejewski and Lewis
1964 (Somali), Babalola 1966 (Yoruba).
108
Poetry
A N O T E O N E P I C '*
E p ic is often assumed to be the typical poetic form of non-literate
peoples, or at least of non-literate peoples at a certain stage. Surpris
ingly, however, this does not seem to be borne out by the African
evidence. At least in the more obvious sense of a 'relatively long narra
tive poem', epic hardly seems to occur in sub-Saharan Africa apart from
forms like the (written) Swahili titenzi which are directly attributable to
Arabic literary influence.
The term epic appears in the titles of several collections or dis
cussions of African oral literature* (perhaps partly because of the
1 This is admittedly a large subject to discuss in such a note, but some brief
apologia seemed due to explain the non-appearance of the term in a work of this
kind. Fora helpful introduction to this rather controversial subject see Knappert
in Andrzejewski and Messenger 1967.
* e.g. D. A. Puplampu, T h e National Epic of the Adangme, Afr. Affairs 50,
1951; T . J. Larson, Epic Tales of the Mbukushu', Afr. Studies aa, 1963;
J. Jacobs, Les 4pop6es de Soundjata et de Chaka: une dtude compar6e',
Aequatoria 25, 1962; D. Biebuyck and J. Jacobs, Literature epique d'Afrique
noire, Paris (forthcoming); H. Ba and L . Kestcloot, 'Les 6pop6es de lOuest
africain, Abbia 14/15, 1966 (also in Prisence afr. 58, 1966); C . Meillassoux et al.,
Legende de la dispersion des Kusa (dpopfe Soninke), IF A N , Dakar, 1967; D. T .
Niane, Soundjata ou Vipopee mardingue, Paris, i960; R. Comevin, Les po&mes
ipiques africains et la notion d 6pop6e vivante', Presence afr. 60, 1966; M.
Konate, Une 4pop6e malienne: Da Monzon de S6gou*, Abbia, 14/15, >966;
A. H. Ba and L . Kesteloot, 'D a Monzon et Karta Thitfma, Abbia 14/15, 1966;
see also J. P. Clark, 'The Azudu Saga, Afr. notes 1. 1, 1963; T . Papadopoullos,
Poisie dynastique du Ruanda et ipopie akritique, Paris, 1963; J. de Vries, Heroic
109
no
Poetry
1X2
Poetry
*0
Panegyric
XX4
Poetry
Panegyric
115
thou hatest a naked mans blood but if thou dost not get his
garment thou slaycst him
Mahama the rolling flight of the crow, O boy cease gazing and
seeing first white then black . . .'
the wall of silver that reaches the breast of the horseman
the tying up that is like releasing2
son of Audu thy help (is) God
son o f Audu, the support of God which is more than the man with
the quiver, yea more than his chief on his horse
hammer of Audu
salt of Kakanda that is both sweet and bitter3
son of Audu, O sun thou dost not look askance and slightingly4
storm on the land, medicine for the man with the mat-cover
elephant with the red loins, medicine for the standing grass,3 with
thy trunk thou spiest into every mans house
the beating of the rain does not stop the jingling of the bell6
the swelling of the palm-stem that Alls the embrace of the (climb
ing) boy7
black dafara tree there is labour before thou breakest.
T h e frank assessment o f the em irs character which accompanies
the lauding o f his power and achievements is not unparalleled.
Praise poems o f people frequently include derogatory remarks,
veiled or otherwise, or give advice as well as panegyric. T h u s the
praises o f tw o Hausa emirs of Zazzau run
Look not with too friendly eyes upon the world,
Pass your hand over your face in meditation,
Not from the heat of the sun.
T h e bull elephant is wise and lives long.
and
Be patient, and listen not to idle tales
Poisoned chaff attracts the silly sheep and kills them.9
1 Reference to crow with a white band which shows intermittently in flight
i.e. do not expect consistency from this powerful ruler.
* i.e. we ought to enjoy even ill treatment from such a great man.
3 We must bear his will whatever it is.
4 He is as overpowering as the sun dazzling in the sky.
3 You trample it down as you trample your enemies.
6 No efforts of ours will curb his will.
7 As formidable to his foes as the swelling in the palm-tree to one trying to
swarm up it.
a His power is compared to that of a tough climbing plant. Fletcher >912,
pp. 38-9. On Hausa praise poetry see also Prietze 1918; Smith 1957.
* F. Heath (ed.), A Chronicle of Abuja, Lagos, 1962, pp. 27, 32.
Poetry
ii6
Panegyric
117
n8
Poetry
Panegyric
119
the m atch continues, and at the end praise for the victor.1 On
festive occasions among m any peoples the Y oruba are one
example singers and drummers often welcome those who attend
with songs or chants o f praise, usually led by a soloist who im
provises to suit the individual, accompanied by a chorus. T h e
popularity o f praises means that they can be used for profit, a
possibility frequently exploited b y the roving Hausa soloist
described in the last chapter.3 B ut they can also stir people to
genuine excitement: gifts are showered on the praise poets from
enthusiasm as well as fear. Am ong the SoninkS, writes M eillassoux,
leur maniement du langage, les chaleureuses louanges dont ils
couvrent leurs auditeurs, la beaut de leur musique ou de leurs
rythmes suscitent dauthentiques. Emotions, une sorte divresse
enthousiaste qui entrdine k donner sans compter.*
Praise poetry often plays an essential part in rites o f passage:
when an individual (or group) moves from one status to another
in society, the transition is celebrated by praises marking the
new status or commemorating the old. T h e eulogies involved in
funeral dirges are described elsewhere, but in a sense they also
fall into this category. Again, self-praises by boys at initiation, as
among the Sotho or the Galla, are an important aspect o f their
claim to adulthood, which is heard and accepted by their audience.
A m ong m any peoples, weddings are also an obligatory occasion for
praises o f bride and groom either by their friends and relations
or b y professional bards. Accession to office is-another common
context for praise poetry, usually in public and in the presence o f
those w ho take this opportunity to express their loyalty. Som e
times self-praising is used on such occasions; the Him a o f A nkole
recited praises when a man was given a chieftainship by the king
or when he dedicated him self to the king for service in battle.'*
Even w hen a new status is not being formally marked, praise
poetry is often relevant in the analogous situation o f publicizing an
individuals recent achievements, particularly those in battle or
the hunt.
M ost spectacular and public are-the frequent occasions on w hich
* Carrington 19490, pp. 63-5.
* pp. 94 -J .
* C. Meillassoux et al., Ugende de la ditpersion des Kuta (ipopie Soninki),
Dakar, 1967, p. 14.
4 Morris 1964, p. 12. For similar self-praises among the Ibo on the occasion
of taking an 020 title see the instance quoted in Ch. 16, pp. 474-5.
120
Poetry
rulers are praised. Sometimes this takes a very sim ple form as
on the bush paths in northern Liberia or Sierra Leone when a
petty chief, carried in his hammock, is accompanied b y praises as
he enters villages and the local dwellers are thus instructed or
reminded o f his chiefly dignity. O r it m ay be a huge public occasion
as in the M uslim chiefdoms in N igeria Hausa, N upe, Yoruba
when at the Sallah rituals (the M uslim festivals o f Id -el-F itr and
Id-el-K abir) the subordinate officials attend the king on horse
back, accompanied by their praise-singers. T h eir allegiance is
shown by a cavalry charge with drawn swords outside the palace;
the official praise-singers take part in the gallop, piping and
drumming the kings praises on horseback. A n y sort o f public
event (the arrival of important visitors to the ruler, the installation
ceremonies o f a chief, a victory in battle) may be the occasion for
praises b y official bards o r other experts; the rulers position is
commented on and recognized b y the stress laid both on the
dignity o f the office and, m ore explicitly, on the achievements
o f its present incumbent. Periodic praises are often obligatory.
Am ong some o f the Yoruba the praises o f the king, w ith the com
plete list o f his predecessors and their praises, must be recited once
a year in public. In many M uslim kingdoms the ruler is celebrated
weekly b y teams of praisers (reciters, drummers, pipers) who stand
outside the palace to eulogize his office, ancestry, and power,
sometimes including at his request those of his friends or patrons.
In return the ruler acknowledges their praise by gifts or money
which are often given publicly.
T h e manifold social significance o f praise poetry is clear. It can
validate status by the content o f the praise, by the num ber and
quality o f the performers, and by the public nature o f the recitation.
T h is validation is often acknowledged by gifts. Praise poetry
stresses accepted values: the Hausa praise their rulers in terms of
descent and birth, the Zulu emphasize military exploits, and the
N upe voice their admiration for modern achievement in their
praises o f the rulers new car.' T h is kind o f poetry can also act as
a medium o f public opinion, for up to a point praisers can withhold
praise or include implicit or explicit derogatory allusions as a kind
o f negative sanction on the rulers acts. Further social functions
are publicizing new status or achievements in a non-literate
culture, flattering those in power or drawing attention to ones own
1 S. F. Nadel, A Black Byzantium, London, 1942, pp. 140-1.
Panegyric
121
122
Poetry
Panegyric
123
124
Poetry
125
Panegyric
T h e hawk which I saw sweeping down from Mangcengeza;
When he came to Pungashe he disappeared.
He invades, the forests echo, saying, in echoing,
He paid a fine of the duiker and the doe.
He is seen by the hunters who trap the flying ants;
He was hindered by a cock in front,
By the people of Ntombazi and Langa.1
He
He
He
He
He
126
Poetry
Panegyric
127
128
Poetry
Panegyric
129
130
Poetry
131
Panegyric
AkO/hlabfse/Mmasetenine/aka
rwile.
A re/ke mehlehlo/ya dikx6mo/le ya
bitho.
.3
*3*
Poetry
Panegyric
133
*34
Poetry
The rumbling which is like the roll of thunder,
Ox belonging to the younger brother of the chief . . .
I am the wind that raises the yellow dust,
I am the rhinoceros from the Badimo cattle-post,
Son of Mma-Maleka and nephew of Les&lfe.1
135
Panegyric
while a mans feelings may be conveyed by
'
*36
Poetry
T h e heros attack and the fate o f his victims are favourite topics:
Maame, the whirlwind of Senate,
Snatched a man off his horse
The Europeans horse took fright at the corpse
It took fright at the corpse without a soul
* Ibid., p. 123.
4 Dhlomo 1947, p. 6.
Panegyric
137
IV
A s these poems are very m uch oral compositions, intended to be
heard rather than read, they demand also some consideration o f the
w ay in w hich they are delivered and composed and the kinds o f
occasions on w hich they tend to be heard.
Although again the details vary, there seems to be general agree
ment that praise poems are delivered m uch faster, and in a higher
tone, than ordinary prose utterances. T h e reciter pours forth the
praises w ith few pauses for breath and at the top o f his voice.
Often there is growing excitement and dramatic gestures are made
as the poem proceeds. Grant describes a well-known Z ulu praiser
> Lekgothoane 1938, p. a i 3 -
138
Poetry
Panegyric
139
X40
Poetry
Panegyric
141
i 4*
Poetry
143
Panegyric
*44
Poetry
Panegyric
145
146
Poetry
ELEGIAC POETRY
General and introductory. Akan funeral dirges: content and
themes; structure, style, and delivery; occasions and func
tions; the dirge as literature
I
E l e g i a c poetry is an exceedingly common form o f expression in
Africa. W e hear o f it from all areas and in many different forms.
However it is usually less specialized and elaborate than panegyric
poetry, and, perhaps for this reason, it has attracted less interest.1
M ore private and normally lacking the political relevance o f
panegyric poetry to which, nevertheless, it is closely related
it tends to be performed b y non-professionals (often women)
rather than state officials. It shades into lyric poetry and in m any
cases cannot be treated as a distinctive genre. However, lamenta
tion so frequently appears in a mOre or less stylized and literary
form in A frica that it is worth treating on its own in this chapter.
Furthermore, some account o f N ketias detailed work on Akan
funeral dirges a study not w idely enough known2 m ay serve as
a stimulus to further similar work, and at the same tim e illustrate
some o f the complex artistic conventions that can be distinguished
in one type o f non-professional oral poetry in Africa.
T h e most obvious instances o f elegiac poetry are those poems
or songs performed at funeral or memorial rites. In this sense
elegiac poetry ranges from the Islam ic funeral song sung by Hausa
mallams and reduced to writing in the nineteenth century,3 or the
short but com plex Akan funeral dirges chanted b y women soloists,
to the simple laments with leader and chorus w hich are sung
among the L im ba and others, laments in which the musical and
balletic elements are as important as the words.
1 I know of only two analyses in any detail (Nkeda 1955 and Anyumba 1964),
though there are many brief accounts and passing references.
* It is not mentioned, for instance, in Bascom'a bibliographic survey o f
African oral literature, 1964.
1 C . H. Robinson, Specimen! o f Hausa Literature, Cambridge, 1896, pp. a-13.
148
Poetry
Elegiac Poetry
149
the deceased; she bases her song on this, starts to sing little b y little,
and adds w ords and melody until the song is complete.1 O ther
funeral songs, perhaps particularly the choral ones, seem to have
a set form repeated more or less exactly at all funerals, or all
funerals o f a certain category though on this point the evidence
is often not very precise. T h ere are also instances o f songs or
poems said to have been composed initially for some other occasion
but taken over for regular use at funerals. T h e Chadwicks speak
o f elegies in Ethiopia said to have been preserved for several
centuries and instance the famous and m uch sung elegy for Saba
Gadis.2 Another case is the Ibo song originally sung b y warriors to
their leader O jea as he lay dying at the moment o f victory, but now
used as a generalized funeral dirge:
Ojea, noble Ojea, look round before you depart,
Ojea, see, the fight is over;
Fire has consumed the square and then the home,
Ojea, sec, the fight is over.
Ojea, Brother Ojea, ponder and look,
Ojea, see, the fight is over;
If rain soaks the body, will the clothes be dry?
Ojea, ah! the fight is over.1
T h e content o f these elegies varies. A t times as in this Ibo
example there is no direct reference to the deceased. B u t often
he is specifically addressed, and praise is one o f the most frequent
motifs. A m on g the Yoruba praise poetry is recited or played on
drums at funerals as well as on other occasions,4 and in Akan dirges
the singer calls on the deceased by his praise names and lauds his
great deeds and ancestry. Occasionally the personal reference or
address to the deceased is deepened b y more general allusions.
T h is is w ell illustrated by the Y oruba funeral song from E de:
I say rise, and you will not rise.
If Olu is told to rise, Olu will rise.
I f Awo is told to rise, he will rise.
The newly wedded bride gets up at a bidding,
Although she dares not call her hushand by name.
The elephant on waking gets up,
The buffalo on waking gets up,
The elephant lies down like a hill.
1 Jones 1943. P' 15.
1 Osadebay 1949, p. 153.
iso
Poetry
Alas I T h e elephant has fallen,
And can never get up again!
You say you have neither wealth nor children,
Not even forty cowries with which to buy salt
You muffled head, rise!1
1 Tescaroli 1961, p. 9.
* Read 1937. p. :6.
E legiac Poetry
*5 *
Therefore,
T h e place does not feel to me,
As the place used to feel to me,
On account o f it.
For,
T h e place feels as if it stood open before me,
Because the string has broken for me.
Therefore
T h e place does not feel pleasant to me,
On account o f it.1
T h e elegies so far discussed have been those specifically con
nected w ith funeral rites o f various kinds, or, at least, poems or
songs m ourning the death o f some individual. T h ere is also,
however, a sense in which elegiac poetry also includes poems
which take death or sorrow as their general themes without being
connected w ith funerals or actual mourning. In this sense, elegiac
poetry in A frica does not often seem to be a distinctly recognized
genre. A lthough certain dirges (such as those o f the L u o or the
Akan) are sometimes performed in other contexts and w ith other
purposes, funerals remain their prim ary and distinctive occasions,
and death is merely one and not apparently a very common one
o f the many subjects that occur in lyric poetry generally. In this
sense, then, elegiac poetry does n o t seem a type that demands
extensive discussion here.
T h e sort o f way, however, that the theme o f death is occasionally
used outside a dirge is worth illustrating from the impressive
N goni song recorded b y Read. T h is is a very old poem, originally
intended fo r performance at a marriage, but now sung on other
occasions (including church meetings). T h e refrain, the earth does
not get fat, is a reference to the w ay the earth is always receiving
the dead, but is yet never satisfied:
The earth does not get fa t It makes an end of those who wear the
head plumes [the older men]
We shall die on the earth.
The earth does not get fat. It makes an end of those who act swiftly
as heroes.
Shall we die on the earth?
Listen O earth. We shall mourn because of you.
Listen O earth. Shall we all die on the earth?
1 Bleek and Lloyd 1911, p. 237.
152
Poetry
The earth does not get hit. It makes an end o f the chiefs.
Shall we all die on the earth ?
The earth does not get fat. It makes an end of the women chiefs.
Shall we die on the earth ?
The earth does not get fat. It makes the end of the common people.
Shall we die on the earth ?
The earth does not get fat. It makes an end of all the beasts.
Shall we die on the earth?
Listen you who are asleep, who are left tightly closed in the land.
Shall we all sink into the earth ?
Listen O earth the sun is setting tightly.
We shall all enter into the earth.1
Rather than generalizing further about elegiac poetry or repro
ducing further isolated examples, it seems best to concentrate on
one example, the Akan funeral dirge. From this something o f the
social context o f the form and its complex conventions will
emerge. It will also show how some o f the familiar questions o f
literary criticism can be pursued with profit in the case o f oral, as
o f written, poetry.2
ii
T h e funeral dirges o f the A kan have been intensively studied by
Nketia w ho published his collection and analysis in 1955. Am ong
the Akan-speaking peoples o f southern Ghana dirges form just one
Read 1937, pp. 14-15.
* Further references to elegiac poetry include Anyumba 1964 (Luo); Beaton
1935/6 (Bari); Tescaroli 1961, part .2 (Sudan); B. Gutmann, 'GruOlieder der
Wadschagga', Festschrift Meinhof, GlUckstadt, 1927; L . Stoppers, 'Kimoshi, de
rouwzang van de BaaMilembwe, Zaire 4. to, 1950; G. Hulstaert, Een rouwzang
van de Mongo', Africa- Tervuren 7. i, 1961; B. Gbadamosi, Yorubs Funeral
Songs, Black Orpheus 1 2 ,1967;E. Littmann, AbestinischeKlagelieder, Tubingen,
1949. See also G. Moore, 'T h e Imagery of Death in African Poetry', Africa 38,
1968 (mainly but not exclusively on written forms).
Elegiac P oetry
153
*54
Poetry
Mother, the parrot will catch a skin disease from the fowls and die!
Grandchild of grandsire Kwaagyei of Hwendecmu that drinks Abono,
Grandsire, the mighty pot, saviour of strangers,
O, mother, I am struggling; all is not as well with me as it appears.
Mother who sends gifts, send me something when someone is coming
this way.
Mother, there is no fire in the deserted dwelling
From which I could take a brand to light my fire.
M y helpful Wicker Basket that comes to my aid with lumps o f salt,1
O, mother, I would weep blood for you, if only Otires child would
be allowed to.
Grandsire, the crab that knows the hiding place of alluvial gold,
What is the matter, child of the spokesman?
Mother has allowed this death to take me by surprise.
O, mother, I am struggling; all is not as well with me as it appears.2
N ketia describes in som e detail the conventional language and
themes o f dirges themes w hich throw light on features which
m ight otherwise seem puzzling or banal. T h e deceased is the focal
point. H e may be addressed, his individual qualities described, or
he m ay be identified w ith one or several ancestors. T o refer to
him the mourner often uses a series o f different names which
vary the language as w ell as honouring the dead. Besides proper
names the Akan also have corresponding by-names and these
often occur in dirges for affective reasons. T h e same applies to
praise appellations, term s which 'describe in a convenient short
or gnomic form the qualities or expected qualities, accomplish
m ent or status o f a holder o f the corresponding proper name.3
T h u s in the first dirge quoted above, G yim as praise names include
Anho-atma (one w ho is restive until he has fought and won) and
Dwentiwaa ktrnu barima Katakyie (Dwentiwaas husband and a
man o f valour). O ther instances o f praise names can be translated
as T h e beetle that eats away raffia or N oble A pea Kusi, feller o f
O dum trees .4 T h e y m ay in fact have been w on by an earlier
individual o f the same name, but are used for contemporaries who
are imaginatively pictured in the dirge as possessing the same quali
ties or status as their fam ous namesakes. T h e poetry is also further
embellished b y another type o f reference to the deceased the
'dirge names. T h ese are sometimes made up o f a string o f
* Salt in the past was a very precious and scarce commodity.
1 Nketia 1955, p. 196.
* Ibid., p. 31.
* Ibid., p. 32.
Elegiac Poetry
155
by-names, praise names, and other words, but also have less usual
forms according to which a person o f a given proper name can be
addressed b y any one o f several dirge names. M any o f these names
cannot be translated for example, one o f the dirge names o f a
man called A pea: Nyenenkye Asamanwoma Apeantummaa1 but
used in a dirge they introduce an elevated and high-sounding effect.
Beside these specialized names, the deceased is also addressed
by kinship terms and terms o f endearm ent In the second dirge
quoted, the dead woman was addressed throughout as mother*
and other such terms (father, uncle, etc.) are frequent. T h e
relationship to some third person is also used; the deceased may
appear as, for instance, T h e Drum mers child, Father of
Obempon and Ayirebiwaa, or 'Grandchild o f W ealth. Finally, a
name o f reference may be used to associate him with his d a n or
group C hild of the Biretuo clan o f Sekyere, Grandchild o f the
Buffalo (i.e. o f the Ckoma clan), or T h e white fowl spotted b y the
roving hawk (i.e. o f the Bosomtwe Ntoro group).2
Besides these ornamental lufmes, qualities are often dwelt on.
Benevolence in particular is frequently lauded in the dirges. It is
referred to in such stock phrases as 'T h e slender arm full o f
benevolence, Grandmother, the big cooking pot that entertains
strangers, Y o u are a m ighty tree with big branches laden w ith
fruit. W hen children come to you, they find something to eat', or
Fount o f satisfaction.3 Sym pathy and kindness are also picked
out: H e is a father to other peoples children, H e was like the
tree o f the plantain planted behind the house, that gave shade and
coolness ; and frequent references to the wisdom o f the dead are
expected, expressed b y the singer lamenting that she no longer
has anyone to give her advice. Fruitfulness is also com m only
described, and one o f the conventional comparisons is between
a fruitful woman and the okro fruit with its many seeds: M other
the okro, full o f the seeds o f m any issues and proven.' T h ese
stock ways o f referring to the deceased both elevate his good
points and bring home to the community the loss it has suffered.
W hile the person o f the deceased is the focus o f attention, there
are other themes. O ne o f the most frequent is that o f the ancestor.
A m ong the Akan, ancestry is important, both through the m other
(significant for most social purposes) and through the father w ho
represents the spiritual side. In dirges both types o f ancestry are
* Ibid., p. 33.
Ibid., p. 35.
r
r
r
r
f
r
f
1
I
L
[
L
*56
Poetry
1 Ibid., p. 23.
2 Ibid., p. 26.
Elegiac P oetry
157
* Ibid., p. 44.
M
158
Poetry
ill
159
Elegiac Poetry
* Ibid., p. aoo.
i6o
Poetry
Elegiac Poetry
i 6i
1 Ibid., p. 71.
162
Poetry
tie (to be) and fir i (to com e from ), which occur in conjunction with
the theme o f the ancestor and o f the place o f domicile. Besides
these key-words, all part o f the mourners stock-in-trade from
w hich she constructs her dirge, there are also conventional expres
sions used to describe someone's attributes or express farewell or
condolence. T h e deceased or his ancestor m ay be described and
praised by such set phrases as fount o f satisfaction, the big
cooking pot, 'large breast, or 'friend A d u : one on whom someone
depends . T h e mourner m ay also refer to her despair and sense of
loss b y using verbs w hich mean 'to get dark, to be flooded, to be
homesick or hungry fo r a person, or nouns like coolness, dark
ness or 'em pty house .
M any conventional arrangements form part o f the artistic style.
Th ese include name clusters, repetitions o f key-words, and such
combinations as, for instance, Asim Abcnaas grandchild-and-mymother comes from Ahensan, which follows the common pattern
b y w hich the term natia (grandchild) is combined with personal
names, kinship terms, and the verb fir i (come from ).1 Similar con
ventions can be observed in the structure o f sentences. O f the
varying patterns, the m ost common is a construction with a frontplaced nominal, that is, sentences opening with a name or name
cluster as in Ana Y aa K ani whose kola tree bears fruit out of
season or Asim Abcnaa o f Ahensan, the Queen o f old in whose
vessels we grind m illet. T h is placing o f names at the start of
sentences is a characteristic feature of the language o f Akan dirges
and forms a conventional basis on which chains o f reference can
be built up.
Apart from these specialized syntactical form s and certain
obscure names and figurative expressions, the language o f dirges
is relatively straightforward. Indeed the style as a whole is often
simple and the main units within the dirge (the stanzas) tend to
be short, in keeping w ith the circumstances o f the performance.
T h e compressed and allusive expression can also be connected
w ith this; names and historical events, for example, are referred
to briefly rather than described or narrated in full. B y these
means, in spite o f the ordinary language and short span of the
poem, a whole range o f highly charged impressions can be con
veyed.
1 Many other examples of such conventional collocations arc given in Nketia
as part of his detailed picture of linguistic conventions in dirges, pp. 86-93.
163
Elegiac Poetry
* Ibid., p. 113.
164
Poetry
IV
T h e occasions of the Akan dirge are easily described. It is a
literary form expressly composed and performed for the occasion
o f a funeral and it takes its place alongside such other social expres
sions as drumming, the firing o f guns, singing, wailing, and
speaking. Indeed, some o f Nketias informants were unw illing or
unable to reproduce their dirges apart from the stimulation o f an
actual funeral; as they frequently explained, they could not utter
the words o f the dirge without shedding tears or fasting.1
Funerals are important and memorable events among the Akan.
T h e y usually open with the preparation o f the corpse, a stage at
which no dirges are sung. In the second phase of public mourning,
however, dirge singing is a central part o f the proceedings. A s
Nketia describes it:
From among the confused noises will be heard the voice o f many a
woman mourner singing a dirge in pulsating tones in honour of the
dead or his ancestors or some other person whose loss she is reminded
by the present death, for One mourns ones relation during the funeral
of another person. . . . The dirge is made the culminating point o f the
1 Nketia 195s, p. a.
165
E legiac Poetry
* Ibid., p. 15.
i66
Poetry
RELIGIOUS .POETRY
Introductory. Didactic and narrative religious poetry and die
Islamic tradition; the Swahili tours. Hymns, prayers, and
incantations: general remarks; the Fante Methodist lyric.
Mantic poetry: Sotho divining verses; odu Ifa (Yoruba).
Conclusion
T here
inappropriate
i68
Poetry
R eligious Poetry
169
170
Poetry
Religious Poetry
171
172
Poetry
When all had arrived / the Prophet came forward / to lead the people
in prayer / with a high voice.
After they had prayed / giving thanks to the Glorious God / the
Companions with Shaikh Ali / and the congregation o f the
Helpers.
They were inside the mosque j studying the holy books / when almost
at once / they discerned a cloud of dust.
The Companions watched / and saw people coming / all riding camels /
the number of them being ten.
They were coming in a hurry / and on arriving at the mosque / they
proceeded to dismount / watering the camels.
And the leader of the party / a woman o f distinction / giving greeting /
and asking for the Prophet.
She spoke straightway / saying, Where is the Prophet / the Beloved
of the Glorious God ? / Show me without delay.
She said, Where is the Prophet / the beloved of the Beloved / our
Prophet Muhammad / who sets at nought the infidels ?
/1
R eligious Poetry
173
small
174
Poetry
She who obeys her husband / hers are honour and charm / wherever
she shall go / her fame is published abroad.
She who composed .this poem / is one lonely and sorrowful / and the
greatest o f her sins / Lord, Thou wilt her forgive.1
In form the tenzi are modelled on Arabic poetry. Each line
is divided into four parts (sometimes written as separate lines),
o f which the first three rhyme and the fourth acts as a terminal
rhyme throughout the poem. T h is terminal rhyme is often a
double vowel, and though these do not always rhyme to ou r ears
(they m ay be -iya, -eya, -ua, -owa, etc.), added length can be
given to both o f the vowels in actual reading or recitation.
There is a conventional dialect in w hich tenzi are written, but,
unlike the involved syntax o f lyrics, the narrative is expressed
in a straightforward manner. T h e stock themes and form in
particular the opening prayers and invocations to G od, the
great emphasis on the frailty o f this world, exhortations to re
ligious duty, and the torment o f the wicked are strikingly similar
to the corresponding Hausa ones from the other side o f the
continent.
T h is ten zi form has by no means lost its popularity in East
Africa. I t frequently appears in the vernacular press, now m ainly
written in the Roman as distinct from the traditional A rabic
Swahili script. I t is now also sometimes employed as a vehicle for
Christian rather than Islamic doctrine, as in the utenzi reported
by K nappert in which passages from the Gospel have been cast
in the traditional epic style,2 or for political expression as in the
utenzi about N yereres life, recited in his presence following his
inauguration as President in 1965.3 A s has frequently been
pointed out, this form o f verse, w ith its conventional prosody and
themes, lends itself to indefinite longueurs'4 in the hands o f a
poetaster; but, treated by a master, it can result in magnificent
epic poetry.
T h o u gh th e extent and antiquity o f the Swahili tradition o f
religious verse is probably unparalleled in subsaharan A frica, it
Harries 1962, pp. 85-7.
1 J. Knappert, T he First Christian Utenzj: a New Development in Swahili
Literature , A fr. u. Vbertee 47, 1964.
* Z. Himid, Utenzi wa Muheshimiwa Rais wa Tanzania 28.9.65* [Epic of the
Hon. the President o f Tanzania, 28 Sept. 1965], Swahili 36, 1966.
4 Wemer 1928, p. 355.
Religious Poetry
175
176
Poetry
R eligious Poetry
177
Poetry
178
Religious Poetry
179
1
1
Vergerimage
1957. PP- 34 * - 8 , 354- 5The
is of the clouding over of the penumbra of the moon.
Poetry
i8 o
R eligious Poetry
181
i8 a
Poetry
Y e Mashangna folk were dying:
E we iye yo we
Ye Nyalinge folk, we perish I
E w e iye yo we
Thunder-of-the-East, were dying!
E w e iye yo we.1
Religious Poetry
183
184
Poetry
May the weasel coining from the forest
Be unable to take these fowls.
May the witch who twists his belongings,
Fail to fascinate our goats.
May the thief on the look-out
Sprain his feet in his course.
Let all these animals prosper
And multiply,
Then the feast will be beautiful.
R eligious Poetry
185
186
Poetry
1 Ibid., p. 129.
187
Religious Poetry
ill
M antic poetry represents a different type o f religious literature.
It can take several forms. One consists of the utterances of mediums
believed b y themselves and/or others to be possessed by some
spirit. When oracular utterances take the from o f poetry, they
have their own conventions. However, although possibly widespread
in Africa, there have been few detailed studies o f them,1 perhaps
because they tend to be obscurely expressed in oracular language
(sometimes even in a special language o f their own) or in a frag
mentary or repetitive form. On the other hand the poems that
accompany certain divining procedures are o f a more systematized
and specialized type and, accordingly, have been more accessible
to collectors. T h is type o f mantic poetry tends to be highly con
ventional, w ith little emphasis on the individual creativity o f the
performer; a common pattern is for it to b e the preserve o f
specialist diviners w ho have undergone training and/or special
initiation to master the techniques o f divination and its interpreta
tion, as well as to develop the ability to recite the requisite poetry.
And, finally, there are combinations of these two types, when both
possession and more conventional forms o f divination arc involved.2
T w o examples o f the more specialized divination literature w ill
be illustrated here. T h e examples come from opposite ends o f the
continent: the praises associated with divining bones among the
Sotho o f southern Africa, and the highly elaborate Ifa corpus o f
literature from W est Africa.
1 Though see A . V . King, 'A Bhorii Liturgy from Kntsina, Afr. Language
Studies 7, 1966 and Supplement, 1967; G . Balandier, Femmes possddies et
leurs chants, Presence afr. 5, 194S; and work in progress by F. Topan on
spirit (pepo) songs and their role in a spirit mediumship cult in Mombasa,
Kenya.
* I am not proposing to discuss here the specialized invocations sometimes
made to oracles before the results of the query are declared. Further remarks on
prose prayers, etc., are to be found in Ch. 16.
188
Poetry
189
R eligious Poetry
190
Poetry
T h e path o f the' enemy was red;
There was blood, there was disorder.
Shake the ear, you running elephant.
That the others should grow and remember your name.*
1 Ibid., p. 371.
Ibid., p. 361.
Religious Poetry
191
tgz
Poetry
time, the gods would benefit through the sacrifices and thankofferings that human beings w ould be commanded to make by
their diviners. Ifa has a special position among the gods. H e is
both the deity who acts as the interm ediary between men and gods,
and also in a sense is the impersonal principle o f divination by
which mankind has access to w hat is otherwise hidden from them.
Ifa thus, as god and as oracle, plays a central part in Yoruba
religious and everyday life:
Ifa is the master o f today;
Ifa is the master o f tomorrow;
Ifa is the master o f the day after tomorrow;
T o Ifa belongs all the four days
Created by Oria into this world.1
T h e Ifa divination system is a highly elaborate one. It rests on
a series o f mathematical permutations, the principle o f w hich must
be grasped in order to understand the w ay in which certain pieces
o f literature are associated w ith each o f these. T h e permutations
o f figures (odu) are based on two columns o f four units each, and
the different combinations w hich these eight units m ay form
between them. T h e total number o f figures is 256, each w ith its
own name and associated literature. It is only after obtaining one
o f the figures to form the basis o f his utterance that the diviner can
proceed to the divination itself.
There are two main ways o f obtaining the figures. T h e first,
less elaborate mechanism consists o f a chain or cord o f eight half
seeds (often split mango stones), divided into two portions o f
four half-seeds each. W hen this is thrown down b y the diviner,
the resultant figure makes two columns of four units each, the
exact combination depending on whether the seeds have fallen
convex- or concave-side-up. T h e other way o f obtaining a figure,
a longer method used in important consultations, is w ith a set o f
sixteen palm-nuts and a small board. T h e diviner throws or
passes the nuts rapidly from one hand to the other. I f either one
or two nuts are left in the right hand, the throw is valid and he
makes a corresponding mark on his board: a double mark for one
nut, a single for two. T h e process is repeated eight times and eight
marks are thus made in the dust on the tray; these start from the
bottom right-hand side and are laid out in the form o f two parallel
1 Abimbola 1965, p. 4.
R eligious P oetry
193
S.
I
I
I
I
2. oyeku
II
II
II
II
3. iumri
irosurt
6. puiara
7. pbara
I
II
II
9. ogunda
I
I
II
13. otuwa
I
II
I
I
4. odt
II
I
I
I
II
II
I
ir
II
II
I
I
I
II
II
II
8. pkpnrpn
.
II
II
II
I
10. osa
i t . iha
12. oluropon
14. iretf
15. ote
16. ofun
II
I
I
I
II
I
II
II
I
I
II
I
I
II
I
II
II
II
I
II
II
I
II
I
Note. The order of the odu figures also has some significance in the full divina
tion process. That given here is the order most commonly found, but there are
regional variations (see Bascom 1961).
II
II
II
II
Poetry
194
while the double figure iwori meji, based on the iwori column, is
'
II
II
I
I
1
I
II
II
I
II
II
II
II
I
I
II
Once the diviner has thrown his figure, the divination proper
can begin. Each figure has several pieces o f literature (ese) speci
fically connected with it, and it is in the w ords associated with the
figure thrown that the answer to the clients query must be found.
Th ere is no definite number of pieces for each odu, but a diviner
would not normally begin to practise unless he knew at least four
for each (thus involving -mastery of at least one thousand in all);
good diviners are said to know about eight o f the pieces for each
o f the 256 figures and m any more for the important figures.1 It is
commonly believed that, the number o f pieces for each figure is
ideally sixteen, in keeping with the mathematical symmetry o f the
system as a whole. B ut there seems to be no such fixed corre
spondence in actual practice, and the num ber and to some extent
the content o f the verses vary with individual capacity and with the
locality.
T h e practical point o f these pieces is to guide the inquirer by
suggesting a sacrifice or type o f worship, b y indicating his likely
fortune, and b y referring to a precedent from w hich he can judge
his own case. Since m ore than one piece can be quoted for what
ever figure is thrown, these are recited at random one after the
other, and it is for the client, not. the diviner, to select w hich applies
to his particular case. T h e consultation thus proceeds through
1 Bascom 1941. PP< 43, 50.
Religious Poetry
195
196
Poetry
Religious Poetry
197
Olprun [God], and that their course could not be altered by sacrificing.
Only Brass and Lead sacrificed, and because o f this they can be buried
for many years without rotting, while Iron rusts away in a short time.
4. When the 165 kinds of trees in the forest were told to sacrifice,
only three did as they were told. The others replied that they did not
have enough money. When Eshu [a god] reported this to the gods, a
storm was sent to the forest. It pulled up the larger trees by the roots,
or broke them down; but the atari bush and the arircm and esutt grasses,
who had sacrificed, simply bent down while the storm passed over them.
5. Qrunmila [another name for the god Ifa] was told to include a
knife as a part of a sacrifice, lest he be taken as a thief on a journey he
was considering. He postponed the sacrifice, and when he stole some
kola-nuts on the way, he escaped capture only after having been cut on
the palm of his hand. The owner of the nuts asked the king to gather
everyone together so that he might identify the thief by this cuit.
Frightened, Qrunmila went to the diviners, who doubled the sacrifice.
While everyone slept Eshu took one of the knives and cut the palms of
everyone, including the unborn children. (It is because of this that people
have lines on their palms.) When the owner o f the nuts demanded that
Qrunmila open his hand,' Qrunmila showed that everyone, including the
king himself, had the same scars; and because he had been falsely
accused, he was given a great deal of wealth.
6. Stout Foreigner was told to sacrifice so as to find good fortune;
he sacrificed, and everything to which he turned his hand became good.
T h e actual poems and prose narratives w hich give full expres
sion to these plots are o f course m uch m ore lengthy and elaborate
than the bald summaries just quoted. T h e last one, for instance,
seems to be the piece quoted in full in another source, and is
associated with the fourth o f the sixteen principal odus. T h e
allusive verse is, as often, explained and expanded in the straight
forward prose narrative wheih follows it.
Ifa sees the prospect of greatness for this person in a strange land.
He should make sacrifice with four pigeons, a good garment of his, and
a shoe.
I arrived in good time,
I travelled in good time,
I am the only man who travels in time o f fortune
When valuable objects of wealth are being deposited I entered un
announced like the heir to the wealth
I am not the heir to the wealth, I am only good at travelling in time
of fortune.
198
Poetry
Religious Poetry
199
200
Poetry
They asked him to sacrifice eggs,
All the eggs in his house.
But he-refused to sacrifice.
He came into the forest,
But found no animals to shoot.
After he had wandered about for a long time
He met Death.
For a while they were hunting together.
A t last they found two eggs.
Death said to the hunter:
You may take them home.
The hunter proposed to divide them,
But Death refused.
The hunter went home lonely.
Soon after that famine came.
The hunter cooked the eggs
And ate them with his children.
Then Death arrived and said:
I have come for my share.
There is famine in heaven.
And we have nothing to eat.
The hunter said: Alas,
We have already eaten the eggs.
Then Death killed the hunter and his children.1
R eligious P oetry
201
T h e poem about the figure iuiori wottira also alludes to good for
tune:
Iwon Wotura
Anybody who meets beauty and does not look at it will soon be poor.
The red feathers are the pride of the parrot.
The young leaves arc the pride of the palm tree. Iwori Wotura.
The white flowers are the pride of the leaves.
The well swept verandah is the pride of the landlord. Iwori Wotura.
The straight tree is the pride of the forest.
The fast deer is the pride of the bush. Iwori Wotura.
The rainbow is the pride of heaven.
The beautiful woman is the pride of her husband. Iwori Wotura.
The children are the pride of the mother.
The moon and the stars are the pride of the sun. Iwori Wotura.
Ifa says: beauty and all sorts of good fortunes arrive.1
T h e final example expresses once more the constant theme that
one must sacrifice to obtain success:
The lord of the Forest and the lord of the Savannah,
Wanted to seduce Beloved, the wife of Fire.
They were asked to sacrifice broomsticks, a hen and Ifa leaves.
But the lord of the Savannah refused. He said:
And why should I, chief of the Savannah bring sacrifice
Merely because I seduced a woman ?
Have I not an army o f poisonous yams and thorny shrubs
All ready to protect me? But the lord of the Forest sacrificed.
The day came when Beloved, Fires wife, had gone to the house of
Savannah
The Fire ran burning to the lord of the Savannah and cried:
Beloved, Beloved, Beloved.
And he burned the poisonous yams and the thorny shrubs, and all the
Savannah was burned.
But when Fire returned to the forest, they sprinkled Ifa leaves on it
and it died.2
Those who memorize and recite such poems are members o f a
highly trained and respected profession. T h e Ifa diviners (babalawo, lit. father o f mysteries) spend several years learning the
literature for their profession. T h e m inimum seems to be three
years: the first is often spent learning the names and structure o f
the odu, the second and third learning some o f the literature o f
1 Gbadamosi and Brier 1959, p. 30.
* Ibid., p. 27.
202
Poetry
Religious Poetry
203
IV
1 The largest published collection is in Maupoli 1961 (of the more or less
identical Fa aystem of Dahomey), but even he does not attempt to cover all the
256 odu. Abimbola has collected much of the literature pertaining to the sixteen
principal odu, but writes that it will probably take thirty or forty years to record
the pieces associated with the remaining odu which are less well known 'for if
it takes about two sessions to work on 16 Odus, it will take 3a years to work on
the remaining 356!* Abimbola 1964, p. 12. A number of recordings have also
been made more recently by the Institute of African Studies, University of
Ibadan, but not yet fully transcribed.
I
204
&
Tj
Poetry
1 Ibid., p. 20.
Religious Poetry
205
sum *
H.
207
i
208
1
Poetry
209
210
Poetry
211
212
P oetry
draw the line between war poetry and panegyric (including praise
at funeral celebrations). T h e praise poems o f the Southern Bantu,
discussed in an earlier chapter, have war and military prowess as
one o f their main themes, and the same blend of praise and interest
in battle heroism can be seen in the heroic recitations' o f the
Ankolc Hima.1 In Ruanda, Kagam e describes military poetry as
taking two main forms.1 T h e heroic ibitekerezo (the conquests of
Ruanda) are preserved by the court bards as a type of classical
military poetry. When young men are being trained in the military
arts, they have to learn these poems and try to'compose others in
the same style. In these, it seems, the narrative element is the more
marked. T h e second type, however, is much more in the form o f
panegyric. These are the lyric odes termed ibyivugo, composed by
the court bards to exalt the exploits o f heroes. Th ere is no exact
correspondence with real acts, for the point is to celebrate high
and often fictitious deeds rather than to record (c 6tait de la
Poesie; oeuvre dimagination),* and the descriptions o f battles are
decorated by the frequent use o f praise names glorifying the hero
and his companions Prodigue-de-blcssures, Chagrins-des-pays6trangers, and so on. Contem plation and description o f battle
after the event seem inevitably to be expressed as glorification
and praise.
These then are some o f the occasions on which poems described
in the sources as military or war songs were (or are) actually
performed. It seems clear that the romantic picture o f the natural
occasion for savage war songs as mainly confined to the actual
heat o f battle, or its immediate prelude or aftermath is an
exaggerated one.
How over-simplified this popular picture is will emerge further
from a glimpse o f the m ilitary poetry o f the Nguni and the Akan
peoples. These peoples, in particular their sub-groups the Zulu
and the Ashanti, were well known to their European opponents of
sixty or seventy years ago for their military qualities. T h e Nguni
case must be pieced together from various passing references to
their military poetry in the past. For the Akan we can look at the
equally interesting way in w hich a type o f poetry regarded as
military survives in the contem porary situation.
* Morris 1964.
* Kagame 1956/7; cf. also Coupez and Kamanzi 1962.
> Kagame 1956/7, p. 119.
213
214
Poetry
215
Each regiment had its own particular dance and song, and each mnn, on
passing the king, bent low and hurled him a greeting with an air of
anger. These evolutions lasted many hours.. . .
T h e king, on one such occasion, took his position at the head and
centre of a line of several thousand men, with an equal number opposite
them. They began to sing and march, reinforcing their foot movements
with gestures of the arms in all directions with wonderful uniformity.
Then, chanting and dancing, the column following, the king slowly
advanced and the two horns united to form a circle, the warriors finally
sitting down in a ring with shields raised yet heads showing.. .
T h e excitement and pride engendered b y such ceremonial
displays come out too, although perhaps with rather lesser in
tensity, in the war songs sung before going out to battle, or in
trium ph after it. T h e desire for glory and the sense o f competitive
ness w ere incited by the stirring war songs and dances, where the
words, the melody, and the movem ent all helped to create a warlike
atmosphere. These, like other war songs, were often highly rhyth
m ical and onomatopoeic. A n example can be given from the
N goni o f Malawi, a N guni offshoot who preserve w ar songs o f the
same types as do the m ore southerly Nguni groups. T h e y are
known as imigubo (songs for setting out to war) and, though short
and onomatopoeic, mount u p to a high pitch o f intensity as the
men dance, stamping their feet and knocking their shields:
Ee, ee, ee
What are we contending for?
What are we contending for
In this way in the sky?
Ee, ee, ee,
A
Oyi, oyi, oyi!
s
The sun is setting.
AFRlC/j
*1
Ee, ee, ee
What are we contending for?
What are we contending for
In this way in the sky?
Ee, ee, ee,
Oyi, oyi, oyi I*
,-sSyovesj
2l6
Poetry
217
2X8
Poetry
Another such song refers to the Ashanti wars w ith the British and
praises the deeds o f Apagya, a royal military company among the
Ashanti:
Hirelings adamant to rain and scorching sun.
Members of the Apagya company,
There was a cannon mounted vainly on top of the fort.1
The cannon could not break us,
The trusted company that engages in battle.
Hail the helper!1
T h e Apagya company is also exultantly praised in
He has killed the Southerners.
He has killed the Northerners,
It is Asafo Apagya,
The Umbrella tree.
The Umbrella tree has branches above and below,
The crafty Umbrella tree.
King,
Hail the helper!1
N ot all military songs explicidy glorify war, however. Some
also exhibit an awareness o f the dangers and cost o f war. Th ere
are always casualties, for battle never goes hungry. T h e warrior
leaves in the knowledge that he may not return but that he goes
to do his duty courageously:
Kwaakwaa4 accompanies me to the front.
Man of Apagya, if I die in the morning, no-one should mourn for me.
Yes if I fall iii the morning,
Okoromansa accompanies me to battle, no-one should weep on my
account.5
Yes if I fall in the morning,
I f I fall in the morning do not cry.
Yes if I die in the morning.6
M em bers of the association are also summoned to battle b y a
drum -call giving th e associations name, praise name, and other
characteristic marks w hich distinguish it from others. One o f these
Bodyguard as strong as iron,
Fire that devours the nations . . .
1 Refers to Ashanti wars with the British. ,
1 Nketia 19636, p. 108.
5 Ibid., pp. 108-9.
4 T he god of a certain Apagya company.
1 As interpreted by a member of the company: If I fall in the morning of my
life, do not cry.
6 Nketia 19636, p. 109.
2x9
1 Ibid., p. 1x0.
220
Poetry
the south) and seize the opportunity to perform their own songs
and music, but in some contexts they preserve their warlike and
forceful spirit. As Nketia writes:
In the past, the most important context in which Asafo groups
drummed and acted was during wars. Although this is no longer opera
tive, there is always a resurgence of the war spirit during major political
disputes, particularly disputes over constitutional issues in which Asafo
groups act as political pressure groups. Thus in Ashanti, where Asafo
companies are practically dormant, political crises often bring a
temporary awakening of such groups who are kept together by drums
and songs which promote the type of action required by the situation.1
Asafo music also still occurs in other contexts.2 In rural areas
in the south asafo companies are called on to perform certain
communal tasks and to organize search-parties for missing persons,
in the forest and at sea. Such searches create a particularly emo
tional atmosphere if the missing person is a member o f the com
pany, and many asafo songs are sung. Funerals o f a member are
also occasions for the performance o f these songs. In the southern
Akan states there are sometimes special annual ceremonies when
members renew their loyalty to their association and to the chief,
in which the most important feature is the performance o f music
and dancing, sometimes accompanied by the firing o f guns,
exhibition o f the associations standards and emblems, and the
installation o f new officers. Annual festivals o f the com m unity as
a whole are often the most common occasions for corporate public
activity b y warrior companies.
In all these contexts the spirit o f enjoyment as w ell as o f emo
tional intensity is now evident. T h e military companies are dis
tinguished b y their specialized -artistic conventions the military
mode o f song, music, and drumm ing and, in adapting to chang
ing situations, retain the .military subject-matter and warlike
fervour which before was o f more practical immediate relevance.2
' Nketia 19636, p. 115.
1 Or apparently did when Nketia was writing. His book appeared in 1963,
based on field research in the 19508.
> Other references on military songs include: A. Munonga, Chants historiques
bayeke, Bull, dec jurisdictions indigina [Elisabethville] 20, 1952 (A A 5. 345;
includes eight war songs); E. Cerulli, Poesie di guerra e di amore dei Galls,
Arch, antrop. e etnol. 5, 1942 (reference in I A I Bibl. (A ) by R. Jones, NorthEast Africa, 1959, p. 33); G . C . Savard, War Chants in Praise o f Ancient Afar
Heroes, J . Ethiopian Studies 3, 1965; H. Gaden, Un chant dc guerre toucouleur, A m . et mint. Com. it. A O F 1, 1916; D. Westermann, Shilluk People:
22s
11
Hunting poetry can be discussed more briefly. It shares many
of the characteristics o f military poetry, particularly its association
with the ideas o f danger, pride, and glory, its common appearance
as a more or less specialized branch o f poetry, and, finally, its
frequent preoccupation not just w ith action but with the con
templation o f action, in prospect or (more often) in retrospect.
It is not surprising that hunting, with its associated hazards and
heroism, is a frequent topic in the songs o f many peoples. It is, for
example, one o f the most common themes o f Bushman songs,1 in
a way that fits their harsh struggle for existence. T h is is well
expressed by M arshall:
Women bring the daily food, but there is nothing splendid about
returning with vegetables and wood. Many of the vegetable foods,
furthermore, are rather tasteless and harsh and are not very satisfying.
The return of the hunters is vastly different. T h e intense craving for
meat, the anxiety that goes with the hunt, the deep excitement o f the
kill, Anally the eating and the satisfaction reach to the very core of the
people, engaging powerful emotions. Once a young man, /Qui, who was
said to be the best hunter in the region, had been charged by a mag
nificent cock ostrich on a big open pan where there was no refuge. He
knelt, facing the creature, until it was within close range and shot an
arrow straight into its heart. Back in the werf, while the meat was being
cut up and distributed by /Quis wifes brothers, he slept exhausted on
the mound of black and white plumes and the women some o f the
plumes in their hair danced a dance of praise around him. This is the
role of IKung [Bushman] hunters.2
T h e romance and excitement associated with hunting is vividly
depicted in the Zulu song about a buffalo hunt:
Iyeyahel Iyayayi!
A whirlwind! the buffalo!
Some leave and go home;
Some pursue and obtain;
We shoot the rising,
But leave the wounded.
Iyeyahe.3
their Language and Folklore, Philadelphia, 1912, pp. 237-8; P. B. Dahle, Eine
Siegeshymne der Ama-Zulu, Festschrift Meinhof, GlUckstadt, 1927, pp. i 74~95 <
Kirkby 1936, p. 245.
1 L . Marshall in J. L . Gibbs (ed.), Peoples o f Africa, New York, 1965, p. 255.
3 Dhlomo 1947, p. 6.
8161314
Q
222
Poetry
223
2*4
Poetry
Does the chief say he is greater than the hunter?
Arrogance I Hunter? Arrogance!
The noisy train that leads you away,
The drums that precede you,
The hunter killed the elephant,
The drum head is the ear of the elephant.
Does the chief say He is greater than the hunter?
Arrogance! Hunter? Arrogance!1
225
226
Poetry
I do not fight the one who holds the stick
Only the one who holds the pot.1
It causes the lips of the wife to swell.
It enlarges the penis of the husband.
The mouth o f Lambare becomes large like a drum.
If you ask him: What is the matter?
Are you eating so much cassava?
He will reply: Oh, occasionally, occasionally,
You just wait: cassava will deal with you.
Tete Bere! Now you have dysentery!
Now you start worshipping Oshun!
This is not a matter for the gods:
Even if you pray to Obatala himself
Cassava will carry you away!
When people see you on the road they argue:
Is it a new wife? Ha, it is cassava.
See how it rubs its body with red camwood.12*
Cassava with a rough skin to its back.1
These ijala poem s are far removed from simple and more direct
hunting songs. T h e Y oruba hunter is expected to possess intel
lectual skills beyond those to do with the hunt and to sing o f other
topics than his ow n bravery. Y et these poems are locally classed
as the poetry o f hunters and ultimately are connected with the
same root idea as in other hunting poems the idea o f hunting as
a heroic and m emorable activity.4
T h is cursory discussion of hunting poetry w ill be concluded
b y a somewhat fuller account o f the hunting songs (cinseggwe) o f
the Am bo o f Zam bia which have been treated in some detail by
Stefaniszyn.s
For the A m bo the hunter and above all the elephant hunter is
traditionally surrounded with a halo o f romance and hero-worship.
Though there seem to be no associations o f the W est African type,
nevertheless, hunters are experts and have their own rituals, feasts,
and songs. T h e A m b o hunter seems to be typically a solitary prac
titioner, but in certain respects he is helped and guided by other
1 When making gruel out o f cassava flour the one holding the pot may bum
his fingers.
2 Cassava has a reddish colour like camwood. New brides rub their bodies
with camwood.
J.Gbadamosi and Beier 1959, p. 34.
4 For further discussion and examples of ijala poetry, see Babalpla 1966
passimj also F. S. Collier, Yoruba Hunters* Salutes, Nigerian Field 18, 1953.
* Stcfaniszyn 1951.
227
Poetry
228
229
2 Ibid., p. 10.
1 Ibid., p. 4*
*30
Poetry
I shall taste the'mark of the game,
W hen I find them where they lie.
Abundant is the spoor of game,
But the game has slipped away
It is gone.1
and
W e are tired of this bush;
There are no shadows in it,
There are no shadows in it, mind you,
There are no shadows of game.1
Success is sometimes tinged w ith jealousy when the hunter com
pares his own achievements with those o f others. One song, for
instance, describes the success o f a hunters companions:
Its boiling and boiling,
T h e hunters are cooking in a big pot.
Its boiling and boiling,
T h e hunters are cooking in a big p o t
Truly its boiling hard,
Ill kill two head to-morrow.*
Th ese Am bo hunting songs are more simple and direct than,
fo r example, some o f those from W est A frica. Y e t like them they
involve the glorification o f the hunter, the expression o f his hopes
and fears, the activities o f the chase, and reminiscence and reflec
tion at a time removed from the actual hunt. T h e y are most fre
quently performed on public occasions for in hunting, as in war
all members o f the community, and not ju st the individual hero,
are involved in both its results and its poetic distillation.3
in
Songs to accompany rhythm ic work seem to occur universally
in African societies. T h e y are extreme examples o f special pur
pose poetry in that they have a direct connection with a specific
occasion and with action itself, to an extent not found in most
hunting and war chants. T h e sort of w ork which these songs
1 Stefaniszyn 1951, p. 4.
.
Ibid., p. 9.
* Further references to hunting songs include A. Bouillon, La corporation
des chasseurs Baluba, Zaire 8, 1954; G. Paulay, Historique de la danse des
chasseurs de Touba , Noiet afr. 55, 1952.
231
232
Poetry
233
raised once more a marked rhythm o f dig, dig, dig, up; one, two,
three, pause, with strong emphasis on the first down-stroke. T h e
beat and song keep the line exactly together, and there is a feeling
o f competition and excitement which keeps all in their places with
no falling behind or faltering. In this way the huge farm gets hoed
with incredible speed, and the Lim ba themselves point to the
importance of the songs in adding both efficiency and pleasure.
T h eir jo y in the songs is very obvious (they even look forward to
this season of exhausting work), and many o f them make semi
dancing steps as they progress with their hoes up the hill.
M any Lim ba consider the songs used for threshing even more
attractive. In these norm ally sung by rather smaller groups the
w ords arc more developed, more variation seems to be encouraged
and many different songs are sung on one occasion. There is no
drumm ing and usually no specialist singer, for even the leader
takes part in the work, albeit a little less vigorously and regularly
than the others. T h e occasion o f threshing is a happy one: the
harvest is on the w ay to completion, there is plenty o f food once
again, and the moment that has been looked forward to through
out the year has arrived. T h e rice is piled up on the threshing area,
and the young men gather round with their sticks, raising them in
a ring of a dozen or so at a time. Another ring may form at the
other end of the threshing floor, and, led by the most expert singer,
the two groups begin by answering to qach others song in turn,
repeating the verse inaugurated by the leader. Later they join
together in the chorus. A gain a fourfold rhythm form s the frame
w ork o f the music and the work, this time w ith the stress on the
third beat, followed b y a pause as the sticks are raised and the men
take a step together, kicking up the straw, to m ove down the
floor beat, beat, beat, pause; one, two, three, step. W ith heavy
sticks about three feet long, brought down w ith great force, the
co-ordinated timing given by the rhythm o f the m usic is indeed
necessary to avoid accidents as well as to encourage and delight
both workers and bystanders. T h e y may sing, for example:
Soloist.
1st chorus.
2nd chorus.
*34
Poetry
1st chorus.
Yes!
2nd chorus.
Laima o lama.
Double chorus. Dont reproach me about children!
I had a child long ago but the witches ate him.
Dont reproach me about (not having) a wife!
I had a wife long ago, but the chief took her.
Dont reproach me about a wife!
1st chorus.
I had a wife long ago, but the chief took her.
Laima 0 lairna.
2nd chorus.
1st chorus.
Yes!
Laima o lairna.
2nd chorus.
Double chorus. Dont reproach me about a wife!
I had a wife long ago but the chief took her . . .
Soloist.
235
actual words are sim ple, and the attraction o f the songs seems to
lie in the m usic and the rhythm that accompany the steady stroke
o f the paddle. T h e re is also some interest in the subject-matter,
which, however sketchy, distracts from the labour o f the moment:
Let the hom sound I
Sound the trumpet;
Yes, let it sound.1
T h is is a song about drinking: the beer is finished, so now let us
dance, to drums and horns. O r again:
Leave the drum, leave the drum.
Leave the dance. .
I wear clothes
Because I am clever.*
T h e background to the third song is said to be a husbands asking
his w ife where she had got extra clothes beyond what he himself
had given her. S h e replies with this song repeated over and over
b y the paddlers. T h e next song is also about love, the song o f the
cunning D on Juan w ho has only to look at a woman and speak for
her to come b u t he never marries properly and is always in
trouble with the parents:
I have married a wife with my eyes,
T h e dowry wa3 my mouth, ye ye;
I have married with my eyes.*
M an y o f the other songs too are about everyday matters love and
marriage, leaving and returning home, dancing, eating, fam ily life.
A b ou t the only one that refers to the river at all is about the
hippopotamus (poetically called a rhinoceros), which is a favourite
dish d on g the river:
O rhinoceros, O man rhinoceros,
Rhinoceros o f the river banks
Is good to eat with tomatoes.4
T h e same type o f subject-matter also occurs in songs by some
o f the Congo river boatmen. T h e M abale paddle songs recorded
b y Tanghe* are m ore often about local events, death, the ancestors,
1 Denny, op. cit., p. 41.
* Ibid., pp. 43, 38.
> Ibid., p. 38.
* Ibid., p. 43.
> J. Tanghe, Chansons de pagayeurs', B S O S 4, 1926/8.
z$6
Poetry
or the local chief than about the monotonous and protracted labour
o f propelling the canoes. T h e rhythm o f the paddles provides the
framework o f the song. T h e binary' measure in the song matches
the twofold structure o f the paddle strokes first a strong beat
corresponding to the tension o f the m uscles and sweep o f the
paddles, further marked b y the beat o f an accompanying gong
or drum; and secondly a relatively feeble beat while the paddles
rest. These paddle songs are sometimes b y a soloist echoed b y a
chorus but, unlike the Chikunda examples, they are more often
sung by the w hole crew, preceded and accompanied b y the beat
of a drum. Consonant with this pattern the words are short and
simple in the extreme. T h e song
Ekouloulou, qui rames incessamment;
Ekouloulou, qui rames incessamment;
Ekouloulou, qui rames incessamment. . .
(Ekululu jaboluka ntek . . .)
repeated over and over in unison is one o f the few to refer to the
actual work the crew compare themselves to the little ekululu
fish that is always swimming.1 Even sim pler are the words which
alternate between solo and chorus:
Solo. Lesherbes
Solo. Lesherbes
Chorus. Oye
Chorus. Oye.1
or:
Solo. Chef, o,
Chef, e,
Ventre, e,
Fusil, e,
Malle, e,
Sel, e . . . .
1 Ibid., p. 830.
237
Helas, je le pleure;
238
Poetry
240
Poetry
LYRIC
Occasions. Subject-m atter. Form . Com position
242
Poetry
Lyric
243
Swahili used to have a special gtmgu song for the 'pounding figure*
o f the dance:
Give me a chair that may ait down and hold (the guitar)
Let me sing a serenade for my Palm-daughter
Let me sing for my wife
She who takes away my grief and sorrow.1
T h is occasion fo r song is, if anything, increasing, and many
examples could be quoted like the Zulu 'town dancing songs'
quoted by Tracey, w here the words are subordinate to the dance:
This is the girl that jilted me,
The wretch of a girl that jilted me.
At Durban, the dance leaders are afraid of us!2
Zululand, my home, I love you.
Goodbye, Willie I like you too.
We are the boys.3
T h e same kind o f m ood, o f recreation and light-hearted enjoyment,
is evident in many o f the 'drinking songs. These too, for ail their
lightness, may express the thought in true lyric manner, with
econom y and grace. In a Shona drinking song, the original is only
seven words in all:
Keep it dark!
Dont tell your wife,
For your wife is a log
That is smouldering surely!
Keep it darkl4
Th ere are sometimes more formalized occasions for the singing
o f lyrics. One could mention the recent interest in the short balwo
1 Knappert 1966, p. 130. Cf. Stccrc 1906, p. 473.
* i.e. a boast by the (Johannesburg) dancers that no one can dance better than
they their reputation has even reached Durban! Tracey 19486, p. 61.
* Ibid., p. 66. Nearly all collections o f poems include some dance songs. See
also L . Stappers, Vijftig motieven uit de dansliederen van de Baamilembwe,
Kongo-Oversee 20, 1954; E. Emsheimer, Drei TanzgesBnge der Akamba,
Etfmot 2, 1937 (not seen); A. C. Beaton, Fur Dance Songs, Sudan Notes 23,
1940; idem., 'The Poetry of the Bari Dance , ibid. 21, 1938; E. v. Funke,
'Einige Tanz- und Liebcslieder der Haussa, Z E S n , 1920/r; J. P. Clark,
Poetry of the Urhobo Dance Udje*, Nigeria Magazine 87, 1965; M . Traor6,
Une danse curieuse: le moribayosa, Notes Afr. 15, 1942; E. Littmann,
Amharische Tonzlieder der Gaila, Z . f . Semitistik 4,1926; J. Vansina, Lkim ,
gesongen kwaadsprekcrij bij de Bushong, Aequatoria 28, 1955; ] H. Nketia,
Possession Dances in African Societies^, Internal. Folk Music J , 9, 1957;
also the references given in Ch. 10, pp. 276-7.
* Tracey >933, no. 9.
244
Poetry
L yric
245
246
Poetry
Sara looses the bird from the noose, and brings it home to prepare
for eating. Again the bird sings:
Sara is coming to pluck me,
Sara is coming to pluck me.
Here he found a path, a night passed,
Here he came and put a snare for me,
T h e guinea-fowl,
T h e guinea-fowl,
K o de ba ko nagligbe
What is your name?
What is your name ?
Tambarenke, Tambarenke.
What is your name?
Tambarenke, Tambarenke. . . .
A s the story continues, new first lines appear:
Sara
Sara
Sara
Sara
Sara
Sara
Sara
is coming to cut me up . . .
is coming to pound me .
is coming to mould me . . .
is coming to put me in (to the pot). . .
is coming to take me o u t . . .
is coming to eat me . . .
is going to lie down. . . .
A nd, finally,
Sara is going to excrete m e . . . .2
T h e linguistic content o f songs in Lim ba stories, as in some
others, is relatively limited, and for the audience their main
interest lies in the rhythm and m elody and the fact that they can
participate in the singing. In some other cases, however, such as
some A kan stories, the words are m ore developed. T h e following
is a variation on a very common them e:
Elephant and Antelope are said to have made very good friends in the
forest. Elephant being the stronger and wealthier of the two was able
to lay. on sumptuous meals every day to which he invited Antelope. One
day he expressed the desire to visit Antelope in his house. This em
barrassed Antelope for he also wanted to give him a good meal. It
occurred to him after failing to get any'meat that Mother Antelope was
1 Meat is often pounded in a mortar, then moulded into balls.
* Full story in Finnegan 1967. PP- 284-6.
Lyric
247
II
T h e subjects o f the m any different songs sung on these various
occasions include just about every topic imaginable. Th ere are
songs about wives, husbands, marriage, animals, chiefs, this years
tax, the latest football match, a recent intrigue, the plight o f a
cripple dependent on his family, an amusing incident, a M ends
treachery or an enemys vices, the relationship between variety in
the human and the natural world and so on according to the
genre o f song involved, the context o f performance, and the poetic
inspiration o f the singer.
It has frequently been remarked that African poems about
nature are few and far between, and there is truth in this assertion.
Certainly there seems to be little in common between most African
lyrics and the romantic interest in Nature typical o f certain
epochs o f the English poetic tradition, and lyrics about people,
events, and personal experience are more common. B ut observa
tion o f the natural world, especially the animal world is often
significant. T ake the simple little song about a brook recorded in
M alawi in the nineteenth century. T h e effect is an imitation o f the
sound o f the brook and it is sung 'softly and soothingly in a sub
dued voice; the main point is to reflect the time o f the water,
1 Nketia 19586, p. 19.
248
Poetry
t a n e o u s l y !
( 2nd voice. Anya-nya-vya-le e.
* M k
Then the two voices interchange the lines twice, with the final
response:
Anyanyale.1
Again, w e could mention the case o f Som ali poetry w hich is
imbued with a consciousness o f the beauties and cruelties o f
nature .2 For instance, the simple lyric O Distant Lightning!
Have you deceived me ?* gains its emotive tone from the inspiration
of rain and its life-giving and beautiful results. Lightning often
presages ru n , and this symbolizes hope. B ut sometimes the hope
is disappointed and the rain-clouds move away. So here the poet
is writing o f love, but calls the girl 'D istant Lightning, expressing
his disappointment in love in terms o f natural forces.
Songs associated with birds are very common.2 Sometimes the
song is envisaged as sung by the bird itself, and at least part is
then in onomatopoeic representation o f the call. W e could instance
the many lyrics supposed to be sung and exchanged by birds
among the Beti o f the Cameroons. T h e ngiai afan (genderme
silvatique) sings of the insecurity o f life:
Point de sdcuritd en foret. (Mvid c se a fie.
Point de sdcuritd en foret. Mvid a se fie.)4
T h e female kolvodo ban nga (magpie) in one o f her songs praises
the virtues o f work:
Va au travail.
Va au travail.
Si tu entends dire:
C est une fille dhomme
C est grace au travail.
(Kel* esid o.
K el esid 0.
. O wog na:
Ng6n mot
H esid.
L yric
Si tu entends dire:
'C'est une fille d^homme
C est grace au travail.
Le pays serait-il genlreux,
Ne sois pas qu&nandeur.
Le pays serait-il gdn reux,
Nc sois pas quemandeur.
249
O wog na:
Ngon mot'
Hesid.
Nnam akab,
T e bo zaq.
Nnam akab,
T e bo zaq.)1
1 Ibid., p. 33.
25
Poetry
Lyric
251
22
Poetry
L y ric
253
No, I wont go. I don't know the people there. I have always lived
here, and I know the people and want to stay here.
You are a stupid man. You want me to marry me but you have
nothing. I f you dont go to Bukavu and earn money to buy me
things then I wont marry you.1
A different point o f view is expressed in one o f the many Chopi
songs on this subject. H ere the girl is pictured as sad and solitary
w ithout her husband; like so many others he has gone o ff many
hundreds o f miles to work in the mines. A nd y e t there is something
in common a comment on a womans dem and for material
possessions:
I am most distressed,
I am most distressed as my man has gone off to work,
And he does not give me clothes to wear,
Not even black cloth.*
T h e number o f love songs recorded is surprising at least to
those brought up to the idea that the concept o f personal love is
bound to be lacking in A frican cultures. E ven the idea o f courtly
and romantic love is not always absent. It seems, for instance, to
occur to some extent am ong the Hausa, whose rich tradition o f
love poetry is now influencing surrounding people.1*3 Fletcher
quotes a simple Hausa song o f love, T o Dakabo, a m aiden':
Dakabo is tin!
Dakabo is copper!
Dakabo is silver!
Dakabo is gold!
Where greatness is a fortune
The thing desired is (obtained only) with time.
Thy things are my things,
M y things are thy things,
Thy mother is my mother,
M y mother is thy mother,
Th y father is my father,
M y father is thy father!
Be patient,
maid!
Be patient, young maiden!4
254
Poetry
T h e Som ali baltoo (later called heello) are even more striking
examples o f romantic and emotional love poetry.1 T h ese are short
lyric love poems which have become popular recently and are
particularly associated w ith the new urban generation. T h e balwo
is characterized b y extreme brevity it usually consists o f only
tw o lines and a condensed and cryptic imagery expressed in
miniature form . It is sung to a distinct tune w ith syncopated
rhythm s, b u t there are relatively few o f these tunes and thousands
o f different poems. Th ere are two, related, themes in these lyrics:
first, those addressed to a beloved woman, in hope o f marriage;
and secondly those to a w om an admired from afar off, even one
seen only once whom the poet can have little hope o f seeing again.
T h is them e o f romantic and frustrated love gives rise, it seems, to
genuine and deeply felt em otion, expressed in a condensed and
sym bolic form arising from one central image:
Woman, lovely as lightning at dawn,
Speak to me even once.
I long for you, as one
Whose dhow in summer winds
Is blown adrift and lost,
Longs for land, and finds
Again the compass tells
A grey and empty sea.*
I f I say to myself 'Conceal your love!
Who will conceal my tears ?
Like a tall tree which, fallen, was set alight,
I am ashes.1
M y heart is single and cannot be divided,
And it is fastened on a single hope; Oh you who might be the moon.4
T h e romantic love poem is not just confined to the coast. T h e
N yam w ezi o f central Tanganyika around Tabora can sing:
M y love is soft and tender,
M y love Saada comforts me,
M y love has a voice like a fine instrument of music.1
1
1
*
4
*
L yric
255
256
Poetry
I thought you loved me,
Yet I am wasting my time on you.
I thought we would be parted only by death,
But to-day you have disappointed me.
You will never be anything.
You are a disgrace, worthless and unreliable.
Bring my things. I will put them in my pillow.
You take yours and put them under your armpit.
You deceived me.1
L y ric
257
I am possessed,
A bird bursting on hjgh with the ree lament
I am the untiring singer.
Dear bird, lets sing in rivalry
Our doree ree yo . . . ;
It is my wayward self,
Singing in rivalry
The doree ree yo ;
I am the untiring singer
That rocks far-off Mombasa
With the aree ree yo;
It is the voice crying the doree
That rocks far-off Nakuru;
I am the compelling Ondoro drum,
The bird bursting with the doree's plaintive tones;
I am the untiring singer
Choking herself with the doree ree yo.1
Sometimes the emphasis o f the song is on the sorrow o f the singer,
or the way she is possessed b y the song.' A t other times we are
given a picture of another side o f her nature w ilful and unpre
dictable, her impulsiveness breaking through the ordinary rules
o f behaviour. T h is comes out in one song which is arranged round
the image of a family setting out, led by the favourite bull who
sym bolizes their unity. Im pulsively, the girl runs ahead to keep up
w ith the animal, in spite of the pain in her chest from her exertion:
Our bull is starting off for Holo,
The Kapiyo clan have fine cattle.
Our bull is starting off for Holo,
The Kapiyo clan have fine cattle.
Then the giggling one said,
Then the playful one said,
(How amusing)
The impulsive ree singer
Is a forest creature lamenting the pain in her chest;
The forest creature lamenting the pain in her chest,
The spirited one lamenting the pain in her chest,
The giggling ree singer
Is a forest creature lamenting the pain in her chest,
The Nyagwe Gtme lamenting the pain in her chest,
The impulsive ree singer
Is a forest creature lamenting the pain in her chest.
* Ibid., p. S3.
258
Poetry
Our
The
The
The
Lyric
259
in
Songs in Africa are very frequently in antiphonal form. That is,
there is response o f some kind between soloist and chorus, and the
song depends on the alternation between the two parts. T h e role
o f the soloist (or cantor) is crucial. I t is he who decides on the
song, and when it should start and end. Even more important, he
can introduce variations on the basic theme o f the song, in contrast
to the part o f the chorus which is more or less fixed. In other cases,
the soloist has complete scope to improvise his part o f the verse as
he chooses (apart perhaps from the very first line). T h is type o f
composition results in many impromptu and often ephemeral
lyrics.
W ithin the general antiphonal form, which has often been men
tioned as one o f the main characteristics o f African song, there are
several possible variations. T h is is partly a question o f who the
performers are. Sometimes, for instance, there is more than one
cantor; two or even three may interchange verses with each other
as well as with the accompanying chorus. In other special musical
types, the singers take turns in leading the singing, or two answer
each others song. But, as will appear, even in the most basic type
(one leader/one chorus) there is scope for variety and elaboration.
One o f the simplest forms, and one that seems to occur widely
in Africa, is repetition o f two phrases between soloist and chorus.
Nketia terms this pattern the call and response form and shows
how even this type o f antiphony can be elaborated in actual per
formance.1 A t its simplest level, one that occurs, for instance, in
childrens games or other action songs, there is merely a repeated
interchange between leader and group, the first singing his own
phrase (A), the chorus coming in with theirs (B).z But there are
also more complex form s:
1958; T . Tsala, Minlan mi mved (chants lyriques)', Recherches et itudes
camerountnses a, i960 (Bed); L . Longmore, 'Music and Song among the Bantu
People in Urban Areas on die Witwatersrand', Afr. music Soc. Newsletter 1. 6,
1953; and references in following sections. For written Swahili forms see
Knappert 1966, pp. 128 f., 136.
1 Nketia 1962, pp. s8 ff. I draw heavily on Nketias analysis here: though he
is working primarily on Ghanian music, his analysis has a wider application.
See also the useful article by D . Rycroft, 'Nguni Vocal Polyphony*, J . Internal.
Folk Music Council 19, 1967.
* The children's singing games quoted in Ch. 11 include some examples o f
this basic form.
i6o
Poetry
Lyric
261
26a
Poetry
Lyric
263
264
Poetry
L yric
265
266
Poetry
Lyric .
267
v/ith dance songs the leader o f the singing and dancing must make
a new one when the old one is worn out about every month or so.1
Similar comments have been made about songs among many
African peoples.
Even with a familiar song there is room for variations on words
or tune in actual delivery so that each performance in a sense may
b e a new song. It must be remembered that these variations on
a basic theme are more likely in societies which do not share our
stress on the fixing nature o f the written word, the concept of a
single correct form attributed to a single author. Even such
obvious points as the number o f repetitions used by a particular
leader, the order o f the verses, the variations b y instruments in an
accompanied song, and the varied movements o f dancers all
these contribute to the finished work o f art as a unique performance
o f which the verbal text o f the song is only one element. .
There is one further aspect. T h e leader o f the song adds new
verses arising from the basic themes recognized by him and the
chorus. T racey describes this process in Southern Rhodesia.
T h e chorus parts o f a song are expected to remain the same, but the
soloist (mushawri) introduces the song and is allowed full scope for
originality during its performance. I f he is not able to compose his
new verse swiftly enough to keep his initiative, he either repeats
the last verse several times to allow himself time for thought or,
i f necessary, yodels the tune, and finally sings to his neighbour to
replace him in the lead.2 T h is pattern by which the antiphonal
form is exploited through improvisation by the leader and rela
tively unvaried support b y the chorus seems to be very common
indeed. Unless there are definite reasons for retaining sanctioned
words, it seems generally rather rare for such songs to be repeated
exactly from performance to performance there is always scope
for some variation b y the leader. (T h is is apparently also some
times extended to the improvised performance o f quite new
songs in terms o f the m elody and the form o f the words. A t
least in some cases, choruses are quick to pick up the melody and
words, often after having heard them just once or twice from the
leader, and to sing them enthusiastically even though they were
previously unknown to them.)
But one must not be so impressed b y the excellences o f African
improvisation that everything is attributed to spontaneous creation.
1 Lindblom iii, 1934, p. 40.
z68
Poetry
There is, first, the obvious point that improvisation takes place
within certain conventional artistic forms known both to the
soloist and also, perhaps equally important, to the chorus. M ore
significantly, certain commentators make it clear that serious and
conscious composition also takes place.
One o f the more detailed accounts o f such composition is given
by Tracey in his description o f musical composition among the
Chopi. T h e Chopi rjgodo is an orchestral dance in nine to eleven
movements which certain skilled and known musicians compose
anew every two years or so. T h e stress is on the music and its
elaboration. It is worth quoting his description at some length
here, for this dependence of the w ords on the music is b y no
means unparalleled:
A description of how Katini and Gumukomu set about composing
a new orchestral dance will show how musically advanced these men
are. Both o f them say that the first thing they do is to find appropriate
words for their song and compose the verses of the lyric before the
music.1 The subject-matter may be gay, sad, or purely documentary.
In every case it is highly topical and appropriate to the locality, so much
so, in fact, that most of the allusions would be caught only by those in
close touch with the villagers and the district.. . .
To return to the composer: when he has decided upon the words of
his poem, or, in the case of a long poem, the opening verse, he must now
find his melody. Chichopi, in common with other Bantu languages, is
a tone language, and the sounds of the words themselves almost suggest
a melodic flow of tones. This is developed rhythmically, as Gilbert and
Sullivan did in their light operas, in one or other of the well-defined
patterns which characterize their national verse, with clever use of
repetition and offset phrases. The verses are not always metrically alike,
as one would naturally expect of a tone language, but all bear a family
relationship to the prototype lines. As often as not, the final verse sung
to the coda is a repeat of the statement or first line of the poem. In this
they follow a well-recognised trick o f the trade which is exploited so
frequently in our own popular songs.. . .
The verse and the leitmotive now fixed in the composers mind, he
sits at his instrument [xylophone], over which his hands wander with
expert deftness, and picks out the melody. . . . After a while, during
which his right hand becomes accustomed to the new tune, his left will
1 This is not necessarily the most common method of procedure. Contrast,
for instance, Ngoni composition where it is always a single inspiration which
leads the composer to find the right words and the right music (Read 1937,
P. 3) (R.F ).
L y ric
269
1 A. M . Jones 1943.
vjo
Poetry
forgets at any point she can ask one o f th e practice party to help
her. She is now fu lly mistress o f her impango and proud o f her
accomplishment. W henever she is invited to a festival she keeps
'singing it in her heart until it is finally tim e for her to stand up
and sing it in public.1
T h e composition o f another type o f song, the inyimbo, is a
simpler matter. T h e same sort o f procedure is followed, but as
these songs are shorter and simpler, th e process is quicker. T h ere
are three m ain form s o f this type o f song, and the correct one m ust
be used. T h e typical occasion o f performance is for people to
gather and sit down, and then start clapping or beating with sticks.
A man or woman then stands up and dances; and as the owner o f
the song sings it right through, people pick it up and then sing it
through themselves several times, followed b y the owner again,
then back to the group. Th ere are also other types of song: the
mapobolo song is characterized b y b rie f words and a short tune
which a wom an first composes herself (working out at least the
words or the tune), her friends then helping her to complete it
before the actual performance in antiphonal form ; w hile the
sitengulo or w om ens mourning songs are composed completely b y
the individual, w ith no help from others; she starts to sing little b y
little and gradually adds the words and m elody until the song is
complete.2
There are, then, many different form s o f song among the Ila
and Tonga, and each has its own recognized mode o f composition.
W hat is striking is the emphasis on the care involved in composi
tion and on the idea o f personal ownership.
Song composition in non-literate cultures almost necessarily
involves co-operation, particularly w here there is an accompani
ment b y chorus, instruments, or dancing, and where, as so often
in African lyrics, there is an emphasis both on performance and
on participation b y the audience. B u t that there can also be a
purely personal element o f the greatest significance in moulding
the song is clear from the Chopi and Zambian examples.1 H ow
far this personal contribution is recognized by the people them
selves seems to vary; even within one group certain songs may be
A. M . Jones 1943, pp. 11-12.
* Ibid., pp. 13-15.
* Cf. also the Luo nyatiti songs mentioned in Ch. 4, pp. 99 ff., and the
Somali poets who spend hours or days composing their works (Andrzejewski
and Lewis 1964, p. 45).
Lyric
vji
10
5
I
I t has been well said that oral poetry takes the place o f news
papers among non-literate peoples. Songs can be used to report
and comment on current affairs, for political pressure, for propa
ganda, and to reflect and mould public opinion. T h is political and
topical function can be an aspect o f many of the types o f poetry
already discussed work songs, lyric, praise poetry, even at
times something as simple as a lullaby but it is singled out for
special discussion in this chapter. It is o f particular importance to
draw attention to this and to give a number of examples because of
the common tendency in studies o f African verbal art to concen
trate mainly on the traditional whether in romanticizing or in
deprecating tone and to overlook its topical functions, especially
its significance in contemporary situations.1
T h e political role of poetry is not ju st o f recent origin in Africa.
It is true that the present wide-spread occurrence of political songs
directly associated with modern political parties and national
politics did not antedate the founding o f such organizations and
their relevance in the contemporary political scene. But it would
be a very narrow view o f politics which would confine it only to the
affairs o f political parties or the formal institutions o f modern
nation states. In the wider sense it is certain that there were many
political songs and poems in the past. Panegyric is an obvious
example, involving propaganda and support for the authorities,
taking its extreme form in the mouth o f the official court poet
1 There have been a few admirable exceptions to this attitude to African oral
literature, notably Tracey and others associated with the African Music Society
(see esp. Rhodes 1962). Other references are given throughout this chapter. For
a useful general account and bibliography (not specifically related to Africa) see
R. S. Denisoff, Songs o f Persuasion: a Sociological Analysis of Urban Propa
ganda Songs, J A F 79, 1966.
273
i
A t a local level public singing can take the place of the press,
radio, and publication as a way of expressing public opinion and
bringing pressure to bear on individuals. T h is has been particularly
well documented of the Chopi people of Portuguese East Africa.*
T racey speaks of the democratic purpose o f their poetry and the
w ay poetic justice can be said to be achieved through public
singing. Established chiefs can be criticized in this way the
medium o f song being used for what cannot be said directly:
You, Chugela, you are proud of your position, yet you are only a
chief made by the white man.
Oh, the chieftainships of Nyaligolana and Chugela!
Oh, the chieftainships of Nyaligolana and Chugela!
It is a shame that should be hidden from Wani.*
Chugela is always asking presents from his brother.
Sitiki is excluded from the council. They say they don't know him.
The country of Mawewana is full of troubles.4
T h e lines are from a poem attacking the young chief Chugela who,
though only o f the junior branch o f the fam ily, was being sup
ported by the authorities after their deposition o f previous (senior)
chiefs. T h e poet is also seeking to publicize the view that Sitiki, the
1 For an interesting description of Swahili political songs and lampoons in
the nineteenth century see M . A. Hinawy, Al-Akida and Fort Jesus, Mombasa,
London, 1950, pp. 33 ff.
* Tracey 1945, 1948a.
1 Paramount chief of the district.
4 Truccy 1948a, p. 68.
274
Poetry
275
1 A. P.
276
Poetry
277
278
Poetry
A group o f H ottentots took the same line against an old man who
married a you n g g irl: her friends sang T h e first wife is dismissed,
his only great thought is the second w ife '.1
Such songs can even.be said on occasion to form part o f sem ijudicial proceedings against individuals. T h is is particularly clear
in the case o f th e Ibo. F o r instance, in one area (Umuahia) oro
songs are sung at night b y groups o f you n g men and women who
go to the houses o f those they agree have offended, and sing against
them as w ell as causing physical dam age to their possessions. A
notoriously lazy man is lampooned:
Ibejimato, Ibejimato, it is time now. Woman asks you to wrestle
with her but you carry your cutlass and walk about; it is time now.*
Ibejimato is so lazy and fearful that he does not even dare to fight
a woman; in fact they remind him that w hen he did once get in
volved in a quarrel w ith a woman, h e actually ran away, his cutlass
on his shoulder. T h e song is to make him realize his laziness, and
make him feel ashamed and turn over a new leaf and is supple
mented b y damage to his possessions. O n another occasion abusive
songs by wom en formed part o f the procedure o f collecting a fine
already imposed on a woman for false accusation the execution
o f justice*.* T h e wom en went in a b ody to the house o f the offender
to sing and dance against her. Both songs and dances were quite
explicitly obscene and the episode had the effect o f m aking the
victim undertake to pay her fine.4
I t is possible to exaggerate the functional aspect o f such lam
poons. Sheer enjoyment plays a part too. A s Green writes o f the
episode ju st m entioned:
As for the women, I never saw them so spirited. They were having
a night out and they were heartily enjoying it and there was a speed and
energy about everything they did that gave a distinctive quality to the
episode. It was also the only occasion in the village that struck one as
obscene in the intention of the people themselves. Mixed with what
seemed genuine amusement there was much uncontrolled, abandoned
laughter. There was a suggestion of consciously kicking over the traces
about the whole affair.*
1 Hahn, op. cit., p. 39.
,
4 A. Madumere, 'Ibo Village Music', AJr. A ffa ir1 52,1953, p. 64.
* M. M. Green, Igbo Village A ffaire, London, 2nd ed., 1964, P- aoo.
* Ibid., pp. 199-305.
* Ibid., pp. 303-3.
279
2$0
Poetry
281
Tracey 19486.
Poetry
282
Ibid., p. 54.
* Nkeda 19636, p. 76; and aee full song in.Ch. 8 above, pp. 223-4.
283
284
Poetry
11
It is perhaps not generally recognized how widely political songs
are used in Africa. Songs are now accepted by African political
parties as a vehicle for communication, propaganda, political
pressure, and political education. T h eir exact nature and purpose
vary, but they have in common the fact of being oral rather than
visual propaganda. It is true that some of these songs at times
appear in writing, even print, and written collections o f party
songs circulate in some areas; none the less their propagation
among the largely non-literate masses is almost purely oral. A s
such they are a powerful and flexible weapon in many types o f
political activity.
One o f the. advantages songs may have as vehicles o f political
expression is their apparently innocuous nature. T h is is particu
larly true o f those songs used at a relatively early stage in African
nationalist movements when concealment o f organized political
activity was felt desirable. In a colonial situation in w hich political
power was ultimately in the hands o f foreigners, many o f whom
could not speak the local language, songs and poems had the 1
1 For other instances of topical songs see D. C. Simmons, Ibibio Topical
Ballads', M an 60, i960; J. Roberts, 'Kenyas Pop Music, Transition (Kampala)
4. 19, 1965; Ogunba 1967, pp. 370-422 (Ijebu Yoruba).
285
286
Poetry
spreading the new ideas. T h e fact that such hymns would be learned
by heart, by those who could read them, and then taught to others,
meant that they would soon also become well known to the illiterate
members of the tribe. This was very important, for there were many
who could not be reached by ordinary printed propaganda methods.
More important still, these propaganda messages could safely be sung
in the presence o f all but a very few Europeans, since the vast majority
could not understand a word o f Kikuyu and if they heard a large, or
a small, group ringing to the tune o f Onward Christian Soldiers ,
'Abide with M e, or any other well-known hymn, they were hardly
likely to suspect that propaganda against themselves was going on under
their very noses. T h ey would be more likely to consider that a Christian
revival was on its w a y .. . .
There is no doubt at all that these hymns, which were bring sung at
K .A .U . [Kenya African Union] meetings, at Independent Schools and
Churches, in the homes o f thousands in the Kikuyu Reserve, in squatter
villages on European farms, and even in the staff quarters and kitchens
o f European homes, were one o f the most powerful propaganda weapons
of the whole Mau Mau movement1
Some examples o f these M au M au hym ns (in English translation)
will illustrate these points more clearly. T h e first is praise o f Jomo
Kenyatta, w ho is represented as the great leader and saviour, the
focus of unity and loyalty:
God makes his covenant shine until it is brighter than the sun, so
that neither hill nor darkness can prevent him coming to fulfil it, for
God is known as the Conqueror.
He told Kenyatta in a vision You shall multiply as the stars of
heaven, nations will be blessed because o f you. And Kenyatta believed
him and God swore to it by his mighty pow er.. . .
Kenyatta made a Covenant with the Kikuyu saying he would devote
his life to them, and would go to Europe to search for the power to rule,
so as to be a judge over the House of Mumbi. I ask myself 'Will we ever
come out of this state o f slavery?
He went, he arrived there and he came back. He promised the
Kikuyu When I return M ----- shall go in order to arrange for the
return of our land. May God have mercy upon us.
When the day for his return comes he will come with the decisions
about our land and the building which he said he would come to erect
at Githunguri ya Wairera shall be the one in which our rule shall be
established.*
> Leakey, op. cit., pp. 53-4, 75.
* Ibid., p. 57.
287
Poetry
z88
1 Ibid., pp. 65, 62. Many loyalists were in fact burned alive.
> Ibid., pp. 72-3.
289
Let the Europeans exert themselves now for the time has come to
separate what is theirs and what belongs to others.
Those who were our friends, but who have become spies will be cast
into the sea.
What is making you hesitate when you hear the call to prepare? You
were bom to be warriors.
Their ears are shut, their hearts are shut, Now let us march to war.
Support your just words with strong deeds that you fall not by the
wayside.1
T h e results of these hymns as propaganda can be seen in the
spread and tenacity o f M au M au as a political movement. Because
the ideas expressed were considered subversive by the government
they could not be publicized openly. But the hym ns could speak
quite explicitly to the audience for w hom they were intended.
Hym ns had the further advantages that they were felt to be a
specially effective and personal way o f reaching the peoples hearts,
and could be claimed to result from a special revelation, giving
them a religious as w ell as a political sanction.
Although basic to the M au M au situation, secrecy is not always
necessary. In other circumstances in fact songs can form a part o f
a political movement w hich expressly intends to publicize its aims.
A good example of this is given in Schachters description o f the
confrontation between the R .D .A . and the local French administra
tion in French G uinea (as it was then) in 1954-5.2
T h e R .D A . (Rassemblement Dem ocratique Africain) had the
support of a large majority of people in French Guinea, and was
led locally by Sekou Toure. T h is leader had succeeded in captur
ing both the support and the imagination o f his followers. M any
myths were woven around him, and in songs and poems he, the
R .D .A ., and its sym bol S ily (the elephant) stood as symbols o f
the political aspirations of the people:
Sily is too strong.
He does not retreat
When he is provoked.3
One of the main weapons used by the R .D .A . was political
songs praising Sekou T ou re and attacking or advising his op
ponents. Unlike M au M au hymns, these do not ever seem to have
1 Ibid., p. 68.
* R. Schachter, French Guineas R.D.A. Folk Songs , West A ft. Revietc 29,
1958 (which see for further details).
1 Ibid., p. 673.
290
Poetry
'*
* Schachter, op. cit., p. 673.
291
292
Poetry
So that the trouble ends.
For the trouble has long antennae
Which will cross your path
When least you expect them.1
2 Ibid., p. 677.
293
1 Ibid., p. 681.
294
Poetry
295
296
Poetry
297
298
Poetry
11
1
300
Poetry
One major factor is the question o f who has the main responsi
bility for looking after a child. Am ong the Ngoni, for instance,
a kind o f upper-class group in M alawi, there were few lullabies:
most Ngoni women employed nurse-maids from other groups to
look after their children. Som ething similar was true am ong the
rank-conscious Nyoro o f Uganda. There, however, the nurses
commonly sang their own lullabies to their charges, expressing
their feelings about the mothers attitude:
Ha!
Ha!
Ha!
Ha!
Ha!
mwana (wa)
mwana (wa)
mwana (wa)
mwana (wa)
lilanji,
kanda!
lilanji,
kanda!
U ganda J .
4, 1936, p. 110.
301
where the last line vividly pictures the w ay the little childs bottom
is perched like an egg on his mother's steep back.3 T h e Kam ba
mother also pictures her own absorption in her child and her
neglect of other things for his sake, view ing her own attitude with
a certain detachment:
Mother,4 mother of the child, leave off crying, poverty!
You have come, you have surpassed me in crying.4
1 Dhlomo 1947, p. 7. (See also slightly different versions in Curtis 1920;
Vilakazi 1938, p. 120.) The reference to the mother's absence may be just a
conventional part of the song, or may, if taken literally, indicate that this
lullaby too was much sung by nurses. Some other Zulu lullabies (isihlaBelelo)
are made up specially by the mother for individual children with whom they are
intimately connected, so that each individual has his isihlaBelelo, 'the song of his
childhood, regarded as something essentially his own' (G. J. Krige, The Social
System of the Zulus, Pietermaritzburg, 1936, pp. 338-9).
1 e.g. the Swahili song given by Von Tiling, op. cit., p. 290.
1 Griaule 1938a, p. 226.
4 Kamba children are often called 'mother' by their own mothers.
* i.e. I am glad that you came to me, but I never cried so much when I was
a baby.
8151314
302
Poetry
And even if it is the rain which rains,
I put away the tree,1 I shall call my mother.
And even if it is the Masai,x
Who carries spear and shield, I put away the tree.
I shall call you, I shall lull to sleep on my arm, mother.
I shall not hear the goats who are bleating.3
303
Singe noir
Dans la main de mon fils
Ai mis un pdlyd [fruit] cassd
L a enleve puis la mangd
Puis 9k, puis 9k, puis 9k.
Ca. g&gfiigfir... .*
11
L ik e children elsewhere, African children seem to have the
fam iliar range o f games and verse for their own play nonsense
songs, singing games, catch rhymes, and so on. T h e y also engage
in riddle-asking* and in other games and dances which cannot be
treated here.
1 Griaule 1938a, p. 224.
* Ibid., p. 225.
* T h ey are sometimes mentioned in passing for other peoples, e.g. Tracey
1929, p. 97 (nursey rhymes among Kalanga, Southern Rhodesia); Blart 1955,
ch. 6 (West Africa); Adali-Mortti 1958, p. 39 (nursery rhymes among the Ewe
and other West African peoples); S. Hillelson, Arabic Nursery Rhymes, Sudan
Notes 1. 1, 1918; D. C. Simmons, 'Specimens of Efik Folklore', Folklore 66,
1955, pp. 420-1; H. E. Lambert, A Note on Children's Pastimes', Swahili 30,
1959. P- 78 .
* See Ch. 15.
304
Poetry
Oxford, 1959.
305
their singers when they were still young boys minding their
fathers cattle in the bush. T h e child thus models himself and his
verse on his father and other adult men father than concentrating
on a special type appropriate to children.1
One way in which children are often separated from other
groups is in the kind o f work they are expected to do, and there
are sometimes special songs associated witli such tasks. These
include the light-hearted songs sung b y the young Limba boys
who spend long weeks in the rainy seasons in farm shelters scaring
away the birds and animals from the ripening rice, or the childrens
song among the Dogon, sung to discourage various birds from
plundering the millet:
Oiseau, sorsl
goro sorsl
bandey sors!
Pour vous le mil nest pas mur.
II nest pas lheurc dc manger le mil vert
Diarrhee du ventre.
Oil est parti le guerisseur de la diarrhee ?
II est parti k Banan1
II est parti k Banan; cc nest pas le moment dc venir.
Oiseau sors!
Tourterelle sors!
Pigeon sors.1
I f the exact nature o f 'childrens verse must be seen as depend
ing partly on the particular ideas o f each society about age structure,
assignment of tasks, and behaviour expected o f the various agegroups, it does nevertheless seem that in most African societies
children do to some extent separate themselves off from adults
in at least some play activities and have at least some rhymes and
songs o f their own. T h is is encouraged b y the fact that many
o f them live in large fam ily groupings, with m uch time spent out
side their own homes in the open air rather than in small, enclosed
fam ily circles. Nowadays, too, there is the additional factor o f the
increasing number o f schools.
Nonsense songs, tongue-twisting rhymes, and trick verses are
all documented. Ibo girls, for instance, sing a nonsense rhyme
which could be translated as Oh, oh, oh, oh, / girls agree / tall girl,
1 Jones 1943, pp. 12-13.
1 Griaule 1938a, p. 220.
* A nearby village.
36
Poetry
Iruka / koko yam s, / sour, sour koko yams, / he goat sour, 1 and
tongue-twisters are recorded among the M bete o f W est Central
Africa and others:
Kusa le podi kadi Le liscron enlace ie potcau.
Kudi le podi kusa lx* potcau enlace le jiseron
and
M va o ktsadi nama Le chien attrapa lanimal.
noma o txvn mva L animal mordit lc chicn.2
T h e nonsense frequently takes the form o f a kind o f follow-up
or progressive rhym e, usually in dialogue. In one form or another,
this type o f verbal play has been recorded from several parts o f
the continent.1 T h e sequences may be just for fun or may also
include a definite competitive content making up a kind o f game.
T h is is true o f the M oru o f the Southern Sudan where the children
divide into tw o sides, one o f which asks the questions. T h e answer
depends on remembering the right sequence of words quickly
enough, and those who get it wrong are ridiculed:
A.
B.
A.
B.
A.
B.
A.
B.
A.
B.
A.
B.
1 Adam
1940. P- 1331 e.g. the West African Dogon (Griaulc 1938a, pp. 212-14) and possibly
Fulani (if the examples of chain-rhymes cited by Amott 1957, pp. 393 ff. are
intended for children, which seems not improbable), as well os the instances
from the Swazi (South Africa), Mbete (West Central Africa), and Moru
(Southern Sudan) mentioned below. C f. also D . P. Gamble, Chain-rhymes in
Senegambian Languages, Africa 29, 1959, pp. 82-3 (Wolof, Mandingo, and
Fula), Blacking 1967, p.p. 101, toz, 116-17 (Venda), and catchword com
positions (for adults) in Malawi (Macdonald 1882, vol. i, pp. 50-1).
37
Who's Langba?
Langba son o f Kutu.
Whos Kutu?
A . Langba a'di?
B . Langba Kutu,
A . Kutu a'di?
(ending up fortissimo)
B . Kutu temele cowa
Dango udute nyorli.
308
A.
B.
A.
B.
Poetry
Sediande?
Sedi miye nkwi.
Omo a nde?
Omo milono sedi o nkwi.
A . Oywoleande?
B. Oywole milono omo,
Omo milono sedi o nkwi.
A . Otadi a nde?
B . Otadi milono oywole,
Oywole milono omo,
Omo milono sedi 0 n k w i. .
La
La
La
La
Chorus.
Blood, blood.
Blood, blood.
Blood, blood.
Blood, blood.
in which the point o f the game is to try to get some child to say
blood after an inanimate object. A mistake results in laughter
and sometimes a friendly beating.2 Th ere also-seem to be plenty
of songs enjoyed for their own sakes or for their usefulness in
mocking other children. A Dogon child with his head recently
shaved will be greeted with
CrUne nu, lonlaire!
Viens manger un plat de riz,
Viens manger un plat de potasse,
Viens manger un plat de mil2
while a Ganda child w ho has not washed m ay hear
Mr. Dirty-face passed here
And M r. Dirtier-face followed.4
* Adam 1940, pp. 132-3. He also gives an example where the response
directly echoes the second half of the query (p. 132).
1 Gbadamosi and Beier 1959, pp. 55, 67.
1 Griaule 19380, p. 230.
4 Sempebwa 1948, p. 20.
309
3Jo
Poetry
1 Tucker 1933.
* Ibid., p. 166.
311
European equivalent, tapping the feet as he chants, till the last word is
said. The foot last touched is 'out* and the owner must sit on it. He goes
on in this way till everybody is sitting on both his feet, i.e. practically
kneeling. He then begins with the first boy of the line. There is a formula
and response, and then he bows down in front of the boy with his eyes
shut and his head almost touching the boys knees. The boy has to
stand up without touching the mans head with his knees. (He may use
his hands to help himself, if he wishes.) If the man hears the boys
knees creak as he rises, the boy is made to stand on one side. I f his
knees do not creak, he stands somewhere else. Soon we have two groups
creaky and non-creaky knees. (O f course, the longer one is forced to
sit on ones feet, the greater the likelihood o f creaky knees!) . . . The
game ends with the non-creaky knees pursuing the creaky knees and
punishing them.1
Another ring game is the Lotuko one in which a boy in the centre,
the ape, has to try to grab the leg o f one o f the boys dancing
round him in a ring and to upset him . If he succeeds, they change
places:
Here he goes around to steal
Break away
Bad ape.
Break away
Bad ape.1
There are also a number o f gam'es based on the idea o f the arch
or the line. In one the boys line up in two opposing ranks and one
line advances slow ly towards the other, which retreats, both sides
singing:
T h e foreigner
Chin of a goat
T h e foreigner comes striding haughtily
With his red skin.
T h is is repeated several times, the two lines taking it in turn to
advance. Suddenly the pace and verse change. Those advancing
now run stiff-legged and try to kick the others shins, again singing
over and o v e r :.
W hy does the stranger hurry so ?
Ha! ha! hurry so.
Why does the stranger hurry so?
Ha! ha! hurry so.3
Ibid., pp. 169-70.
* Ibid., p. 176.
* Ibid., p. 18a.
312
Poetry
1 Ibid., p. 179.
1 Ibid., p. 185.
3*3
Kongo.
Kongo.
At the words Gbodi break away now, he makes a wild dash for safety,
and tries to break through the circle. If he fails, he has to act Gbodi
again.'
T h ese are only a few of the singing games recorded by T u cker,12*
and he himself claims to give only a random selection. B ut even
this, he considers, picked up casually from different corners of
the Southern Sudan, and covering primitive races with mutually
unintelligible languages, should serve to show the main founda
tions on which the great m ajority o f childrens singing games are
b u i l t . . . . These foundations are, to all intents and purposes,
identical with those that underlie the forms of European chil
drens games, viz. the ring, the arch and the line.'*
It seems clear that many such singing games and other types
o f childrens songs remain to be collected or analysed.4*9A t the
moment little can be said about the distribution o f different types,
the transmission o f these form s among the children themselves,
the degree o f individual originality as against conventional forms,1
1 Ibid., p. 184.
2 He gives twenty-four in all, fully illustrated with the music, original, and
(usually) translation.
2 Tucker 1933, p. 187.
* T hey are mentioned (or, in a few cases, described) for e.g. Kamba (Mbiti
>959, p. 259); Ganda (Sempebwa 1948, p. 20); Ewe (A. M. Jones i, 1959,
pp. 16-39); Ashanti (Nketia 1962, p. 67); Tswana(Bantu Studies 7,1933, p. 80);
Mpama-Bakutu (A. Windels, Jeux et divertissements chez les Mpama-Bakutu,
Aequatoria 1, 1939, p. 19); children in Leopoldville (S. Comhaire-Sylvain, Les
jeux des enfants noirs & Leopoldville, Zaire 3, 1949, and Jeux congolais,
Zaire 6, 1952); Ibo (B. Nettl, Ibo Songs from Nigeria, Native and Hybridized,
Midwest Folklore 3,1934, pp. 238-9); Efik (D. C . Simmons, Efik Games, Folklore 69, 1958); Hausa (I<. Krieger, Knabenspiele der Hausa, Baessler-Arckm
N.F. 3, 1955).
9 The Dogon examples collected by Griaule suggest the same kind of varia
tions on a single theme for some of the verses as is evident in the many
variants of the same rhyme in the Opies collection of English school childrens
rhymes.
3*4
Poetry
I l l PROSE
12
316
Prose
317
318
Prose
319
journals are full o f such articles as Four proverbs and one folkstory from the Bongo Bongo, T w o folktales and a riddle from
the X Y Z s , and so on, with no attempt to relate the specimens to
any background whatsoever or even to have collected anything
more than the barest synopsis o f the plot.
B y now the evolutionist framework from which these approaches
sprang has been rejected in professional anthropological circles.
Y et in spite o f this, these assumptions about oral narratives still
linger on. W e read, for instance, in a recent collection of Hausa
stories o f the callousness o r . . . macabre type o f humour in some
stories being residues from the past, or the w ay in which their
animal and fairy stories are probably as old as the language and
perhaps even older ;1 and many other similar instances could be
cited.
T h a t these attitudes should still-be attractive is not altogether
surprising. T h e hidden implications o f the term folktale lead
one astray at the outset a good reason for giving up this otherwise
quite useful word. It is also pleasant enough to be able to con
centrate on confident assertions about the great age o f certain
stories without needing to produce evidence (the bland probably
o f the statement ju st quoted is typical here). T h is whole approach
absolves one from any systematic treatment o f the more difficult
and interesting problems.
In fret the question o f originality in oral literature is b y no
means a closed one. Contrary to the assumptions o f many writers,
the likelihood o f stories having been handed down from generation
to generation in a word-perfect form is in practice very remote.
T h is whole concept, in fact, is much more plausible in the case o f
m itten than o f oral literature. A s already remarked in an earlier
chapter, one o f the main characteristics o f oral literature is its
verbal flexibility (even more marked, perhaps, with prose than
with some types o f verse). So that even if the basic plot did, in
a given case, turn out really to date back centuries or millenia
and in one sense it is a truism that all stories (written or unwritten)
have already been told this would be only a very minor element
in the finished work o f art produced in the actual telling. T h e
verbal elaboration, the drama o f the performance itself, everything
in fact which makes it a truly aesthetic product comes from the
contemporary teller and his audience and not from the remote past.
1 Johnston 1966, pp. xxxi, satis.
320
Prose
11
Evolutionist approaches, then, w ith their accompanying assump
tions about the nature o f oral prose narratives, both drew away
attention from significant aspects o f oral literature (including its
literary value) and at the same time disseminated unfounded
ideas about authorship and transmission. T h e second group o f
approaches to be discussed here has done no more than focus
attention on certain questions to the exclusion o f other equally
interesting ones. T h ese are the problems treated b y the so-called
historical-geographical or diffiisionist school w hich originated in
Finland but which also has much influence in Am erica and else
where.
T h is school asks questions about the exact historical and
geographical origins o f a particular story w ith the idea o f tracing
its journeys from one area to another. U nlike the evolutionists,
these scholars take little interest in generalized questions about
origin, or in the relative primitiveness o f different categories o f
tales. T h e y aim to reconstruct the entire life history of the tale ,
working back to the first local forms, hence to the ultimate arche
type from which they were all originally derived, in much the
same way as literary scholars trace back a series o f manuscript
traditions to their first original. A s an aid to the more effective
carrying out of this aim, various classifications have been made to
facilitate the recognition o f the same tale in m any areas so that
its biography can more easily be plotted.1 Various classifications
and indexes have been compiled, the best-known being Stith
1 See particularly Thompson 1961.
321
322
Prose
323
Prose
324
When they had eaten it, Adamu his heart trembled. When Kanu
Masala comes here tomorrow, this means we have done something wrong.*
When Kanu Masala came down, Adamu was hiding now when he
saw Kanu coming. He hid himself. Both of them were by now hiding
themselves (seeing Kanu Masala).' When Kanu arrived he came and
called, calling the man.
'Adamu! Adamu!*
Now Adamu was afraid to reply for he had eaten from the tree.
He called him again.
'Adamu I Adamu I
He was just a bit afraid to reply. He called
'Ifu! Iful Both of them were afraid to reply.
He called Adamu again. Adamu replied. Adamu came. He came and
asked him
Adamu. Yes?*
What made you eat from that tree really? I told you you were not
to eat it. You took, you ate it just the same. What made you eat it?
Then Adamu said, Ah, my father. It was not me. It was the woman.
She came and gave it to me Ifu. I said, I do not eat this." She said,
Just eat it. She has brought me into trouble.
Then Kanu called Ifu.
Iful Ifu!
Ifu replied, Yes ?
Come here.
Ifu came near.
He asked her, What made you give him from that tree for him to eat ?
Then Ifu said, It was not me, my father; it was the serpent who came
and gave me from the tree. He said Eat it. It is food. I refused for
long oh He said Just eat it. There is nothing wrong about it. I ate it.
What I left I came and gave to Adamu.
He called the serpent, the baykiboro snake. The baykiboro snake came.
When he had come, he asked him.
What made you give those people from that tree for them to eat?
The baykiboro snake said, 'I gave it to them, yes; there was nothing
wrong about it at all.
Then Kanu said, For you, you have not done well. I told them they
were not to eat from this tree. You came and gave it to them. You do
not want them to prosper.* It looks as if you you will be parted from
them. You will go into the bush once and for all. You will never again
come out [to live] among human beings.1 When you meet a human, you
will be killed. For you have not done well.
iiiiaafri
1 O r Limba*.
325
Since the baykiboro snake went off into the bush if you see a
baykiboro snake now with human beings, whenever they see each other,
they kill him. That is why they hate each other.
When the baykiboro snake had gone into the bush, then Kanu Masala
said, ,
Ifu.
Yes?
You, because you were lied to today and agreed to it, and I told you
before that you were not to have suffering but you did not agree to this
now you, you will have suffering. You will now stay behind Adamu. A ll
you women now, when you are married to a man, you will live in his
power. That is what I say. When you give birth, when you do that, you
will have suffering. That is what I say. When you work now, after the
man has cleared and hoed, you will weed. T h e nun will beat on you
there. The sun will bum you there as you think about your husbands
sauce.1 For that is what you chose. That is what you will do.
Then he said,
Adamu.
Yes?
'Because you were lied to by the woman and you agreed to it, you unit
begin to work. You will work now. When you want to get a wife you will
have to woo her. Every man will have to give wealth for long to get her.
When you have married several [wives] you will look for a house you
must build, you the man. You will have to get a farm for them to go to.
That is what I give you. For you refused to live in the good fortune
you had.
If you see now we Limba we live now to work; the sun bum s us;
the rain soaks us; hal we endure that suffering; if you want to get some*
thing to eat you have to struggle for long that began from the serpent,
the baykiboro snake. If you see that we hate each other, him and us
that is the only reason. Now the baykiboro snake, when he sees a human,
says, That man is coming to kill me ; and if you do not strengthen
yourself, you the human, he will catch you, biting you. For he was
driven out from among us. If you see how we live, we Limba, working
that was where it began.
That is it, it is finished.1
T o explain in detail how typical a Lim ba story this now is
would involve a lengthy description o f the types o f content, style,
and expression characteristic o f the genre o f oral literature the
< The wife has the responsibility o f growing or gathering the vegetables for
the sauce.
* Recorded on tape from the Limba narrator (Kaianke Dema) in February
1964, and published (in translation) in Finnegan 1967, pp. 367-70.
326
Prose
in
Another aspect o f the historical-geographical school o f folk
lorists' has been the interest in classification. T h e original motive
o f this is obvious. U ntil the various elements in folktales are
* See Finnegan 1967, esp. pp. 49-103.
327
328
Prose
329
330
Prose
IV
331
should be seen as part o f their own social context and not just
as survivals. B ut fo r someone also interested in the stories in
themselves, particularly in their literary impact, such an approach
in practice offers little further insight.
Obviously a literary critic is interested in social function. B ut
this, paradoxically, is not made m uch clearer for us b y the strict
functional interpretations adopted b y many recent scholars. In
such writings w e are seldom told m uch about, say, how widely
known certain m yths really are, w hen they are told, how far
(if at all) they differ in tone, context, or telling from the more
fictional tales, how far people themselves regard stories as
educative, w hat opinions are held b y the tellers on the relative
importance o f the utilitarian purpose, the attractiveness o f
subject-matter, and skill in delivery, etc.
In fact the functionalists stress the utilitarian aspect so much
but, when one comes down to it, w ith so little detailed evidence
that one begins to wonder whether their confident assertions about
a given narrations function have in fact much evidence behind
them. Doubtless certain o f these functions o f educating, upholding,
mirroring, etc., arc fulfilled b y African stories at times (just as they
are, directly or indirectly, b y many other types o f literature); but
what is needed now is further study o f the detailed ways in which
these functions in some cases are, and in others presumably are not,
fulfilled (with an awareness that there m ay well be other aspects
to stories besides the utilitarian one).
O n the one hand, then, this functional approach has not been
very illuminating for m any aspects o f African stories. It can also,
on the other, be positively misleading. F o r one thing it implicitly
insinuates the assumption that, to put it crudely, 'primitive peoples
(i.e. Africans) have no idea o f the aesthetic, and therefore the only
possible explanation o f an apparent w ork o f art, like a story, is
that it must somehow be useful. A nd, o f course, an assumption o f this
sort usually turns out to be self-verifying when the evidence is
collected and analysed according to it. A s will be clear from the
whole tone o f this book, I believe the evidence can be interpreted
differently.
Again, the functional approach focuses attention on the stable
and stabilizing nature o f both the stories and the society in w hich
they occur. T h is overemphasis on the stahis quo has been a common
criticism of the structure and function school, and it is obviously
332
Prose
333
S161SM
334
Prose
the study o f oral narratives, there is one general point that can
be made. T h is is, that all these approaches seem to have in com
mon an im plicit assumption that oral narratives in A frica (and
other non-literate cultures) can be treated in a fundamentally dif
ferent w ay from the literature o f more familiar peoples. T h e
normal questions asked b y literary critics in the case o f written
literature are brushed to one side in favour o f pursuing historical
reconstructions or assumptions about utility. N o evidence is
given that such narratives are fundamentally different from
literary narratives elsewhere this is just assumed; and th e as
sum ption made to look plausible because it is dealing w ith the
literature o f unfamiliar cultures. A n d yet, amazingly, the crucial
w ay in w hich such narratives in fact really are different their oral
quality is scarcely taken serious account o f at all.
In conclusion, it is dear that m any o f the earlier approaches to
the study o f oral narrative in A frica have in fact obscured m any
points o f interest. In addition th ey have popularized various m is
conceptions about their nature or role. T h is has been done to such
good effect that unproven or totally false speculations have been
taken as truisms. Th ere is still too general an acceptance o f such
questionable concepts as .verbal fixity, dominating significance o f
subject-matter, lack o f native imagination or inventiveness, handr
in g dow n narratives unchanged through the generations, or the
basically pragmatic role o f A frican stories. It is because o f th e w ide
prevalence o f such misleading but often im plidt theories that this
rather destructive chapter has seemed a necessary prelude to any
direct discussion o f African narratives.
13
336
Prose
337
338
Prose
339
intend to ask you any fee as I do with others; but please be careful to
return it to me, as soon as you have finished your shaving.
Thank you, brother vulture, I quite understand what you say, and
I am very grateful to you. Ill bring it back very soon.
The hen was very glad of the favour, and as soon as she arrived home,
made arrangements to be shaved by another woman. The following
morning she also shaved her two litde ones, so that the whole family, was
now shining like the moon. The work over, instead of immediately
returning the razor to the owner, she put it in a .leather purse, which
was hanging in a comer o f the hut.
The days passed, and passed away like the water under the bridge,
but the hen never thought again of returning the razor to the vulture.
She forgot it completely. The vulture grew impatient, and deeply re
sented in his heart the unkindness, nay, the ingratitude of the hen.
Pressed by necessity, he decided to go personally to the hen and demand
his razor.
Oh dear vulture, said the hen with confusion and great regret,
'forgive me; I am so sorry for this my negligence. I really intended to
return your razor very soon, but I put* it in my leather bag, and forgot
it completely. Let me go and take it; you will have it in half a
minute.
Yes, I know you are a forgetful creature; but look at the damage
you have caused me. You have deprived me of my sustenance for many
days. Mind you, if you have lost it, you will pay for it and very dearly,
said the vulture, l ir e hen rushed into the hut to fetch the razor. She
plunged her hand into the leather bag, but alas I it was empty; there was
no razor in it. She was very shocked at the unpleasant discovery. She
started searching on the floor to see if by chance it had dropped from
the bag, but there was no finding it. She looked under the childrens
bed, near the fire stones, in the store; but there was no sign of it. Tired
and defeated, she came out and, imploring, said: '0 dear friend and
master, I cant find it. Have mercy on me! I will search better; I am
ready to demolish my hut altogether, and search diligently until I find
it and return it to you.
'I told you to be very careful, and I repeat it again: I want my
razor back! But mind, I want the very one I gave you, and no
substitute.
The poor hen spent all the day searching and searching, but nothing
came to light. She demolished her hut, and started searching in the
roof-grass, among the rubble o f the walls, between the poles, in the
ashes, and even in the rubbish pit; but nothing was found.
The following day the vulture came to see the results o f the searching.
He found the hen still scratching the ground among a heap of dry grass
and ox dung; but no razor was yet discovered.
34
Prose
*1 am very sorry, dear ben, said the vulture, but now I cannot wait
any longer without compensation for my razor. For to-day you must
give me a chicken. To-morrow I will return and see what has happened
in the meantime.
So the vulture flew away with a chicken gripped within his talons
under its breast. The following day he returned to the hen. She was
still scratching the ground; but she could not see any razor. Another
chicken went with the vulture. And the same happened in the following
days until to-day. That is the reason why the hen is always scratching
the ground, and the vulture swooping on chickens even in our days. The
hen is still searching for the razor, and the vulture compensating himself
for its loss.1
T h e second instance is one o f the stories I recorded among the
Lim ba o f Sierre Leone.2
T H E F IN C H , T H E E A G L E , A N D T H E H EN
The finch, a small bird, once borrowed money from the eagle's grand
father. He borrowed that money.
Now the eagle (he died) leaving his children alone. But he left
a message with them: 'Your grandfather had money borrowed from
him by the father of the finch.
Since he (i.e. his family) had lent the money, the (young) eagle spent
a long time looking for the finch. He looked and looked; but he could
not find him.
One day he went and sat down where they pound the rice. He was
sitting there. When he saw the hen standing there, eating the rice,
he asked her:
Oh, hen.
Yes?
What are you doing here?
I am getting my food.
Do you know whereabouts the finch is ? Hes the one Im looking for.
He made use of my fathers property. I want him to return it. . . .* Do
you think I will be able to find the finch ?
Yes, you can find him.
* From C. Cagnolo, Kikuyu Tales, Afr. Studies 12, 1953, pp. 129-31.
1 Recorded on tape from the public telling of the story in February 1961 and
given here in a fairly close translation. The original text is given in R. Finnegan,
The Limba of Sierra Leone, D.Phil. thesis, University of Oxford, 1963, iii,
pp. 488-9.
* The speaker, apparently by mistake, interpolated a few sentences about the
hen which should clearly have come later and are omitted. This particular
narrator was by no means distinguished as a story-teller.
341
Yes?
Come on.
T h ey went. They went and stood near the wall (where the finch
lived).
Here is where you can tell that my grandfathers owned her (the hen)
as a slave. As for the hen-family just look here at where my children
sleep. You cant find any leaves there, can you, only feathers.1*3
When they got there the eagle went and looked. He saw the hens
feathers. He turned them over and over and over. He could only see
feathers.
Yes, finch. You spoke the truth. Well then let there be no quarrel
between us (two).
I will give you the hen-family, my slaves.
That is why hens are carried off by eagles. That is the story. It is
finished.4
1 T h e finch, like the hen earlier, goes to pick among the grain.
1 This was dear in the actual narration, though not in the words.
* T h e finch proves1 that the hen is his property by showing that his nest is
lined with hens feathers for his children to sleep on.
4 The same general framework is used in several other Limba stories, e.g.
two included in Finnegan 1967, pp. 334-6.
34*
Prose
343
344
Prose
ii
W hen we consider the m any animal tales that have been collected
from Africa, the main factor that has struck most observers is
the great emphasis on animal tricksters small, wily, and tricky
animal* who cheatand outdo the larger and m ore powerful beasts.
T h ey trick them in a pretended tug o f war, cheat them in a race,
deceive them into killing themselves or their own relations, gobble
up their opponents food in pretended innocence, divert the punish*
ment for their own misdeeds on to innocent parties, and perform
a host o f other ingenious tricks.
T h e actual author o f these exploits varies in different areas.
Among most o f the Bantu peoples it is the little hare, an animal
that also occurs as a main character in som e o f the savannah areas
o f West Africa; as Brer Rabbit he also appears in similar stories
in the N ew W orld.1 T h e spider2 is the main character in most of the
forest regions o f W est A frica, particularly in the westerly parts
including Ghana, Ivory Coast, and Sierra Leone; he also comes
into Hausa stories to d ie north, L uo and Zande tales in Central
Africa, and corresponds to Annancy in the W est Indies, a name
that directly recalls the Ghanaian Ananse, the Akan spider. T h e
tortoise predominates in th e easterly regions o f the west coast, in
an area extending at least from the Y oruba o f Nigeria across to
the Fang and others of W est Equatorial A frica. T h e tortoise also
comes into other areas in a lesser w ay; among the Ila o f Zambia,
to give one example, the main cycle o f tales are about Sulwe, the
hare, but there are also a number about Fulw e, the tortoise. There
are also a few other favourite trickster characters who occur often
enough in stories but without any clear-cut geographical domain t the
little antelope, often portrayed as innocently ingenious; the squirrel
(e.g. in many Limba, K ikuyu, and Luba stories); the wren (in Luba
tales); and a few with m ore purely local reference: the small weasel
who appears among the Zulu and Xhosa, most often apparently per
sonified as a small boy; and the jackal trickster in Hottentot animal
stories, as well as in some Zulu, Xhosa, and Sotho tales.2
1 On the hare, see L . Frobenius, Dot unbekannte Afrika, MUnchen, 1923,
p. 131.
1 On the distribution of spider stories see, among other accounts, V. Maes,
'De Spin, Aequatoria 13, 1950.
1 On the jackal, see Bleek 1864, part 1; Jacottet 1908, p.xxvii. The jackal may
also occur in stories in some northerly areas of Africa, but the older assumptions,
345
346
Prose
animal
347
348
Prose
swallowed the honey with great pleasure several times, until she was
also satisfied. Then Wakahare left the tree and returned to the ground.
He asked the Hyena: How did you enjoy the honey?
Very, very much, what bliss, my dear friend.
'But remember, said Wakahare, this is a kind of sweetness that
must not be evacuated from your body.
Yes, I think it must be so; but how can one prevent it from going
out?
Ill tell you what to do. I will stitch your orifice together with your
tail and you may be sure that no sweetness will come out.
'Good, my friend, do it for me, please. Wakahare fetched a few sharp
thorns and stitched the orifice with the tail of the Hyena and went off.
After some time the Hyena felt a terrible urge to evacuate. She looked
around for help, but nobody was to be found. A t last a Jackal happened
to pass thereat. Oh, dear friend Jackal, said the Hyena, come please,
and help me.
What can I do for you, dear friend?
Please, release a little bit the stitches which are at the neck of my
tail. I cannot bear it any longer.
Sorry, my friend, I am unable to do that. I know you have diarrhoea
habitually, and dont want to be splashed with a discharge of that kind.'
And so saying, he went on. After some time a Serval arrived on his way
to the forest. The Hyena beseeched him for help.
Sorry, Mrs. Hyena, you are very prone to discharge violently, said
the Serval, I dont want to be buried under your excrements. He too
went his way without looking back. Later on a Hare passed by. The
Hyena asked again for help, but to no avail.
I am very sorry, the Hare said, dont you see how clean I am? I am
going to a feast. I dont want to soil my dress and get untidy for your
dirty business. He too went his way leaving the Hyena groaning and
tossing on the ground on account o f the pain she was suffering. A t last,
a Crow perched on a tree nearby. Looking down at the Hyena lying
still on the grass, he thought she was dead, and began to foretaste a good
meal: but as he was planning what to do next, the Hyena opened her
eyes and seeing the Crow on the tree, said: Oh dear Crow, dear friend
of mine, help! help! please. The Crow left the tree and approached the
Hyena. What is the matter with you ? he asked.
Oh please, release a bit the stitches in my tail. I am dying of the
urge of my body and I cannot evacuate.
You say dying; dying?'
Yes, help me please.
But you see, I am only a bird with no paws. How can I help you with
that business?
Oh dear, try as much as you can and you will succeed.
349
35
Prose
plenty. You must grapple one another by the tail, so as to form a long
chain. T h e first o f the chain will hold fast to my tail.
There was a general bustle among the hyenas, but after a few moments
all were in order. A t a given sign, the Crow began to fly, lifting the
hyenas one by one till they looked like a long black chain waving in the
air. After some time he asked: 'Is there anybody still touching ground ?
T h e hyenas answered: 'No, we are all in the air. He flew and flew up
into the sky for a long time and asked again: What do you see on
earth? D o you see the trees, the huts, the rivers?
W e see nothing but darkness, they answered. He flew again for
another while and then said to the hyenas nearby: 'Now, release for
a while, that I may readjust my ornaments.
'But dear friend, how can we do it ? We will surely fall down and die.
'I cant help it. If you dont release me, I will let go my tail, I am sure
the feathers will grow again.
Oh dear friend, dont, please dont for your mothers sake, we would
die, all of us. The Crow would not listen at all. He thought the time
had come for his revenge. W ith a sharp jerk he turned to the right. The
feathers of his tail tore out, and with them the long chain of hyenas.
They fell heavily on the ground and died. One of them escaped with
a broken leg. She was pregnant and so saved the kinship from total
destruction. That is the reason why hyenas these days limp when they
walk.1
O ne o f the obvious points in these stories is ju st the sheer
entertainment afforded b y the description of the amusing antics o f
various animals, and they are often told to audiences o f children.
T h e fact that most o f the animals portrayed are well known to the
audience their appearance, their behaviour, their calls, so often
amusingly imitated ,by the narrator adds definite w it and signi
ficance that is lost w hen rendered for readers unfamiliar w ith this
background. T h e gentle, shy demeanour o f the gazelle, the pon
derous tread o f an elephant, the chameleons protuberant eyes, or
the spiders long-legged steps are all effectively conveyed and
provide a vivid and often humorous picture for those present. It is
true that the imagery associated with the animal figures in tales
hardly matches that implied in other contexts (praise songs, for
instance).2 B ut on a straightforward and humorous level the
1 C . Cagnolo, Kikuyu Tales, Afr. S tu d ietti, 1952, pp. 128-9. Even clearer
instances of the sometimes peripheral nature of aetiological conclusions is pro
vided by Limba stories where, even in the same plot, an explanation sometimes
appears, sometimes not.
As pointed out by James, op. cit., p. 216.
351
35 *
Prose
353
in stories, people can show the trickster as him self outwitted and
overreached, often enough by his own wife. A gain, b y exaggerating
and caricaturing him to the point o f absurdity, they in a sense
tame him. In these various ways
the disturbing real-life experience of plausible psychopaths is controlled,
confined, and cut down to size. People laugh from out of their depths
at the ravening forest beast, because for once they have got him behind
bars.1
Th ese animal tales have been the most popular and well-known
type o f African narrative among many European collectors and
readers. T h e stories are often amusing in themselves, they fitted
in w ith certain preconceptions about, say, totemism or the sup
posed childlike mentality o f Africans, and they provided pleasing
parallels to the Uncle Remus stories o f Am erica w hich they had
ultimately fathered.2 T h e result is that many m ore animal stories
have been published than those about other characters, and the
impression has often been given that animal tales form the main
type o f prose narrative in A frica or even o f oral literature altogether.
T h is in fact is far from being the case. T h e proportion o f animal
stories seems to have been m uch exaggerated, and in some areas
at least stories mainly about people or supernatural beings seem
to be preferred or to be m ore elaborate, lengthy, or serious. It is
not easy to work out the numerical and qualitative relationship
between animal and other stories in different areas. O ne or two
suggestions have been made along these lines postulating, for
example, that animal tales are the most popular form in Central
and East Africa, but not at all conspicuous in parts o f South
A frica.3 But the evidence is hard to assess. Q uite apart from the
overlapping between animal and other tales, one does not usually
know what principles o f selection have been adopted in any given
collection o f tales: even commentators working in the same areas
at the same date may differ w idely about the relative significance
o f different types o f tales. Perhaps all that can be concluded for the
moment at least is that, for all their popularity in Europe, animal
1 Ibid., p. 239.
1 Or so it is usually assumed; it is not in fact certain that all the Uncle Remus
tales came directly from Africa via the slaves.
1 See e.g. Jacottets remarks on this (1908, p. xxvi). T h e once mooted idea
(of Bleeks) that animal tales did not occur among the Bantu is now recognized
to be untenable.
354
'
tales are not the only or even the most important type o f African
oral narratives.
! .
;j
i
|;
|;
.
;
j
:'
!
!:,
iI
Prose
355
on enchanted powers and lead the listener into some far-away world
o f fantasy. T h e imagination o f both teller and audience can rove
freely and the exploits o f the hero become the more romantic
and exciting for being enacted against this imaginary back
ground.
Other stories could be called thrillers. T h e hero struggles against
ogres and monsters who are trying to devour him. These fearsome
ogres are stock characters in many stories in Bantu Africa. There
are the one-legged, two-mouthed cannibalistic ogres o f East African
tales, for instance, the D i-kishi cannibal o f Angolan stories (some
times appearing as a named hero , D ikithi1) with his one eye and
a single leg made o f beeswax, or the half-man, half-animal mon
sters o f some tales in M alawi or the Congo.2 W e also meet various
powerful monsters, giants, and spirits in W est African stories, many
o f them man-eating but apparently less often physically deformed;
a number o f them are clearly closely related either to animals*
or to the djinns and genies familiar from Islamic sources. In all
these cases, the basically non-human and asocial character o f these
figures comes through clearly either b y reason o f their deformities
or through their association with non-human creatures.
Even without the appearance o f exotic characters and settings,
an element o f fantasy is often apparent. In one Sierra Leonean
story, to give ju st one instance, a pregnant womans belly grew
'as big as Sierra Leone and Great Britain put together.* A ll over
the continent kings are represented as possessing exaggerated
wealth and power, heroes are revived from death, girls are wooed
by hundreds and thousands o f suitors, young men w in whole
kingdoms for themselves b y force o f arms or politic love, or hunters
kill and capture fabulous beasts w ho bring them all their desires.
In the areas strongly influenced b y Islam, particularly on the East
1 T . J. Larson, Epic Tales of the Mbukushu*, A fr. Studies 22, 1963.
* It has been suggested by F. Posselt (Mashona Folk-lore', Nada 5, 1927,
p. 36) that the emphasis on ogres and cannibals is rare among Central African
groups compared to the warlike South African peoples (Zulu, Sotho, etc.).
However, even if this is so with the Shona it certainly does not apply to other
Central African peoples: we hear, for instance, of ogres in Lamba stories,
cannibalistic 'goblins in Nyanja, Thonga ogre stories, etc. On the various
related Bantu terms for these ogres in stories see A. Werners review o f Lindbloms Kamba Folklore in B S O S 5,1928/30, p. 433, and Werner 1933. PP-174.
1 Cf. the half-man, half-animal figure that occurs in many West African
stories discussed in G. Calame-Griaule and Z. Ligers, L hommc-hy&ne dans
la tradition soudanaise, L'Homme 1. 2, 1961.
4 Innes 1964, p. 18.
356
Prose
There was a certain Man, a Pauper, he had nothing but husks for
himself and his Wife to eat. There was another Man who had many
Wives and Slaves and Children, and the two Men had farms close
together.
One day a Very-Rich-Man who was richer than either came, and was
going to pass by on the road. He had put on a ragged coat and torn
trousers, and a holey cap, and the People did not know that he was rich,
they thought that he was a Beggar. Now when he had come up close,
he said to the Rich-Man Hail to you in your work, but when he had
said Hail, the Rich-Man said What do you mean by speaking to me,
you may be a Leper for all we know I So he went on, and came to
the Poor-Mans farm, and said Hail to you in your work. And the
1 As e.g. Johnston 1966, p. xli; Dadie 1964, p. 207.
357
Poor-Man replied Um hum,1 and said to his Wife 'Quick, mix some
husks and water, and give him to drink.' So she took it to him, and
knelt,2 and said See, here is some of that which we have to drink.' So
he said Good, thanks be to God, and he put out his lips as if he were
going to drink, but he did not really do so, he gave it back to her,
and said I thank you.
So he went home and said Now, that Man who was kind to me I must
reward. So he had a calabash washed well with white earth,3 and filled
up to the top with dollars, and a new mat4 was brought to close it. Then
the Very-Rich-Man sent his Daughter, who carried the calabash, in
front, and when they had arrived at the edge of- the bush3 he said Do
you see that crowd of People over there working ? And she replied Yes,
I see them. He said 'Good, now do you see one Man over there working
with his Wife ? And she replied Yes. Good, he said, to him must
you take this calabash. Then she said Very well, and she passed on,
and came to where the Poor-Man was, and said Hail, and continued
I have been sent to you, see this calabash, I was told to bring it to
you.
Now the Poor-Man did not open it to see what was inside, his poverty
prevented him,6 and he said Take it to Malam Abba, and tell him to
take as much flour as he wants from it, and to give us the rest. But when
it had been taken to Malam Abba, he saw the dollars inside, and he put
them into his pockets, and brought guinea-corn flour and pressed it
down in the calabash, and said Carry it to him, I have taken some.
A n d the Poor-Man [when he saw that there was some flour left] said
Good, thanks be to God, pour it into our calabash,7and depart, I thank
you.
Now the Very-Rich-Man had been watching from a distance, and
[when he saw what had happened] he was overcome with rage, and
said 'Truly if you put an unlucky Man into a jar of oil he would emerge
quite dry.8 I wanted him to have some luck, but God has made him
thus.9
358
Prose
W ACICI A N D HER FRIENDS
(Kikuyu)
W acid was a very beautiful girl, admired by many people for her
elegance and charm. Her girl friends were very jealous o f her and
always ill-treated her.
One day her friends were going to visit a tntoehani1 to have their teeth
filed, spaced, and beautified as girls used to do. W acid joined them.
He was a man of great fame who was highly reputed for his skill. They
all had their teeth well done and the girls looked very attractive and
charming, but no one looked as pretty as Wacici. The expert praised
W acids teeth and beauty and added that she had natural beauty and
charm in everything. This annoyed her girl friends very much.
On their way home they stopped and talked to young men from time
to time. They laughed as they spoke to the boys, Aha-aaal Uuuuuul
Eial This is the most romantic laughter which was artificially employed
by Gikuyu girls spedally when speaking to boys. Aha-aaa! Uuuuuul
Eial They continued to laugh repeatedly as they spoke to young men
and the boys would adniire their teeth and their charm and sense of
humour.
You have been to the tooth expert, have you not?* the boys inquired.
Aha-aaal Uuuuuul Eial* T h e girls continued to laugh.
Wacici is looking most attractive,* one boy remarked kindly, she is
really gorgeous and wonderful. And all the boys agreed and repeated
this remark to Wacici. This infuriated the girls, who were very jealous
of Wacicis beauty and many o f them wanted her out of their company.
The girls continued their journey towards their homes and on the way
they all conspired to bury Wacici alive in a porcupine hole which was
somewhere in the forest near the road.
It was suggested that they should all enter the forest and gather some
firewood to take back home as it was the custom that girls should return
to their homes with some firewood after a days outing. They all agreed
to do this and Wacici particularly was very eager to take home some
firewood. She was not only a beauty but also a very good girl who upheld
the respect expected of Gikuyu girls, and her mother loved her dearly.
When the girls reached the porcupine hole in the forest, they grabbed
Wacici and pushed her down the hole and quickly buried her alive. She
was taken by surprise and she did not have a chance to scream as she
thought that they were playing with her. They did not beat her or do
anything harmful to her body. They scaled the hole very carefully on
top, quickly left the forest and returned to their homes; they did not
speak to anybody about Wacici.
* An expert in beautifying teeth.
359
That evening Wacici did not return home. Her parents waited and
waited. When she did not come they went about asking W adds friends
if they had been with her that day or whether they had seen her any
where. They all denied having been with her or seeing her anywhere
that day. All this time W acid was crying in the bottom of the porcupine
hole in the forest while her parents were wandering all over the villages
looking for her.
Where has she gone to ? her mother asked. Could a young man have
eloped with her? Her disappearance caused so much concern that her
father had to go to consult witch-doctors and seers and ask what had
become of his daughter.
Next morning W acids father met somebody who had seen his
daughter in company of the other village girls going to the tooth expert.
He reported this to his wife and without wasting any time he went to see
the dentist in order to verify this information. The dentist confirmed
that Wacici and her friends had been to see him and that he had done
their teeth on the day she was reported missing. Also on his way home
W ad d s father met some young men who had seen and spoken to his
daughter with the other village girls. He returned home and reported to
his wife and the family all the information he had gathered.
W adcis brother, who knew most of the girls who were said to have
been seen with his sister, had known for some time that most of the girls
had been jealous, and hated W add. He suspected foul play.
He left home quickly and tracked the route through which the girls
had returned from the expert. He knew that if they gathered some
firewood, they must have entered the forest on the way. He went into
the forest to check if his sister had been killed there.
When he came near the porcupine hole he noticed that it was freshly
covered and that there were many footmarks which suggested that many
people had been there. He examined them very carefully. He also saw
a bundle of firewood which had been abandoned. This time W ad d
could hear some noise and footsteps above her. She was crying and
singing and calling her brothers name.
Cinji! Cinj!
Cinjil Cinji!
Nondakwirire-i! Cinji, I already told you, Cinji,
Nothiganagwo-i! Cinji; I have been hated and spied on, Cinji;
Cinji! Cinji!
Cinjil Cinjil
When he listened carefully he heard the voice of W ad d dearly and he
had no doubt that she had been buried there by her girl friends who
were jealous of her beauty.
He called out, W ad d -il Wacici 1 Wacici heard him and she felt so
happy that he had come to liberate her. She answered quickly, Yuuuuul
360
Prose
At once her brother started digging and removing the soil. He dug
and dug until he came to where she was sitting and crying. He carried
her to the surface and examined her: she was in good shape except that
she had weakened because of hunger and fear. He took her home and
her parents were so happy to see her again. She was given a good bath
and a lamb was slaughtered to offer thanksgiving to Mwene-Nyaga who
had preserved her life.
Wacici reported what her friends had done to her. The following
morning the evil girls were arrested and sent to a trial before the elders
in a tribunal court and their fathers were heavily fined. They had to pay
many heads o f cattle and many rams and bulls were slaughtered and a
lot of beer had to be brewed for the judges and the elders to eat and
drink. The bad girls were exposed and they were all shunned in society
and were unable to get husbands for a long time. Wacici was widely
respected and she got married and became a mother of many children
and lived happily ever after.1
T h e characters in these tales are sometimes given names. Some
societies have their own favourite named heroes, often of a trickster
type, for instance the Lamba Kantanga (a little mischievous
fellow), the Zanda T u re or T u le (an amusing rogue), the Zulu
Uthlakanyana when appearing as a human (a deceitful and cunning
little dwarf), the Fon Y o (a glutton w ith various supernatural
powers), and so on. A s with animal tales it would be misleading to
assume that all these stories about named characters fall into clear*
cut cycles in an attempt to give an over-all and in principle unitary
history o f the hero. In some cases at least there seems to be no
attempt at consistency or chronology, the stories are told as short
independent narrations on different occasions, and their inclusion
into one united narrative may represent the outlook o f the W estern
systematizing scholar rather than the intentions o f the narrators.2
Other characters in African stories are named but totally in
dependent in that they occur in only isolated stories. T h e names
are merely taken, it seem s,. from everyday names in current use
and given to a character for ease o f reference. Or, alternatively,
the name itself has meaning and contributes to the effect o f the
story, though without necessarily carrying on into other similar
stories, like the Zande M an-killer and One-leg, or the Lim ba
brothers Daring and Fearful.
1 N . Njururi, Agtkuytt Folk Tales, London, 1966, pp. 86-9.
* e.g. Callaways presentation of the Zulu tales about Uthlakanyana (Calla
way 1868).
361
In very many cases, however, the characters are not given names.
T h e y appear just as a certain woman, a chief, a small boy*,
a hunter, two twins, and so on. Each literary culture has its own
stock figures whose characteristics are immediately brought into
the listeners minds by their mere mention. T h u s the Ila are
particularly fond o f stories about fools,1 the K am ba especially like
tales about those chosen from the extreme bracket o f society like
the one-eyed, sickly, orphan, widow, very poor or despised,2 and
the Hausa, among others, make great play w ith the theme of the
unfaithful wife. Som e stock characters have wide application and
appear in various contexts in the stories o f m any African peoples.
W e often hear o f the actions o f a jealous husband, a boaster, a skil
fu l hunter, an absurdly stupid person, a despised youngster
making good, a wise old woman, an oppressive ruler, twins, good
and bad daughters, or young lovers. T h e basic human dilemmas
im plied b y so many o f these figures have clearly brought inspira
tion to hundreds o f story-tellers practising their otherwise diverse
skills throughout the continent.
W hen we come to consider the types o f A frican stories usually
termed myths we run into some difficulty. T h is is partly because
m ythology is sometimes loosely used to cover all kinds o f prose
narratives, including Ordinary animal tales and stories about
people.1 M ore important, however, is the point that if w e accept
either the popular or the scholarly distinction o f m yth from fic
tional narrative, this does not seem to fit m uch o f the African
material. A s it is not possible to touch on every single case it may
be helpful to make some rather general comments about the
problem of delimiting and discussing African m yths. T h is will
involve recapitulating several points touched on earlier.
One recent account o f w hat is meant by m yth is that put for
w ard b y Bascom, based among other things on his assessment of
h ow this term has been used b y students o f oral literature. T h is
provides a convenient starting-point. H e writes:
Myths are prose narratives which, in the society in which they are told
are considered to be truthful accounts o f what happened in the remote past.
1 See Smith and Dale ii, 1920, pp. 404 ff.
* Mbiti 1959, p. 257.
1 As in e.g. A. Werners African Mythology which includes chapters on Hare
and Jackal Stories, Tortoise Stories, etc., or K . Am otts African Myths and
Legends (London, 1962) in which the largest single group consists of animal
stories.
362
Prose
They are accepted on faith; they are taught to be believed; and they
can be cited as authority in answer to ignorance, doubt, or disbelief.
Myths are the embodiment of dogma; they are usually sacred; and they
are often associated with theology and ritual. Their main characters
a r e __ animals, deities, or culture heroes, whose actions are set in an
earlier world, when the earth was different from what it is today, or in
another world such as the sky or underworld.. . .*
T h is account fits well With the everyday connotations o f the term
m yth in term s o f the content, the authoritative nature o f these
narratives, the w ay in w hich th ey are believed, and their special
context and characters, often consciously distinguished from other
less serious narratives.
W hen this sense o f the term is taken, it seems evident that myths
in the strict sense are b y no means common in African oral litera
ture. T h is is in spite o f the narratives presented as m yths in many
popular collections.2 It is true that m any o f these have an aetiological element, refer to supernatural beings, or are concerned
w ith events set in some remote time in the past. B ut th ey do not
necessarily also possess the other attributes o f 'm yths' their
authoritative nature and the w ay in which they are accepted as
serious and truthful accounts. It is seldom, also, that w e seem to
find narratives depicting the activities o f deities or other super
natural beings alone or even as the central subject:3 m uch more
frequently the interest seems to be centred on human or animal
characters w ith supernatural beings only appearing in secondary
roles. Radins remark in 1952 that cosmological m yths are rare
in A frica compared to their significance among, say, the Poly
nesians or Am erican Indians4 has not been invalidated b y evidence
produced since then. A nd one could go further and say that m yths
in any strict sense do not seem, on the evidence we have, to be
a characteristic African form at all.
It is worth pointing out the actual classifications made in several
African societies between different types o f narrative. T h ou gh
these m ay not amount to a distinctive category o f m yth, they do
1 Bascom 19656, p. 4. The whole of this passage (and the article as a whole)
is worth consulting.
* e.g. H. U . Beier, The Origin o f L ife and Death: African Creation Myths,
London, 1966. It is highly doubtful whether these stories were really locally
regarded as 'myths in any full sense o f the term.
* There are some exceptions to this in*West Africa, where religious ideas
sometimes find expression in a belief in pantheons of deities.
* Radin 195a, p. 2.
363
II
:]
'vlM M sm A A
if
364
Prose
Chatelain
1
1894, p. 21.
1 This follows Lifchitzs account in Africa 13,1940. See also Calame-Griaule
96 s. PP- 447 ff-
365
Bb
366
Prose
367
368
Prose
369
yjo
Prose
1 e.g. the habaru and gisa forms o f the North Comeroons Fulani (Mohamadou
*963, P- 7 *)1 See e.g. P. C . Lloyd, Yoruba Myths: a Sociologists Interpretation , Odii a,
1955 (mainly a discussion o f what would normally be classed os legends); H. U.
Beier, T h e Historical and Psychological Significance o f Yoruba Myths, Odu 1,
<9551 J> Wyndham, Myths o f J fi, London, 1921; S. Johnson, The History p f the
Yorubas, London, 1921, chs. 1, 2, and passim.
* Lloyd, op. cit.
4 e.g. Kagwa 19340 and the chronicles associated with various kingdoms and
places published in several issues o f the Uganda Journal and elsewhere.
* Among the large literature on various aspects of this epic* see e.g. Boelaert
>949 and 1957; de Rap >964; and for discussion of a written version based on it
A. de Rop, L ipop^e dcs Nkundo: Ioriginal et la copie, Kongo-Oivrzee 24,
1958. See also discussion in Note to Ch. 4, pp. 109 f. above.
371
372
Prose
Finally, one must mention the clear historical interest that has
evidently characterized many o f the legends and narratives o f king
doms o f the Western Sudan. Here there is a tradition o f A rabic
culture and of written historical chronicles in either Arabic or local
languages a tradition which has affected oral literary form s.1
T h e examples given so far have mainly been drawn from the
powerful kingdoms of traditional Africa. T h is is no coincidence.
It is evident that it is in these kingdoms in particular that there
are manifest political advantages in propagating certain historical
interpretations o f the past whether in the form of myths or o f
legends. Narratives purporting to recount, for instance, how the
ancestors o f the present ruling houses first came to the area as
saviours, or first settlers, or even victorious conquerors (all
common themes) provide a justification for the continued position
and power o f these houses in the present. T h e mythical charter
thus given by the stories can be an important support for the exist
ing distribution o f political power, and it is not surprising that in
these conditions there is a marked emphasis on history.1 (However,
even here, panegyric poetry seems often in fact to have surpassed
prose history in both literary specialism and political propaganda.)1*3
In the uncentralized societies o f Africa, even if historical nar
ratives are less conspicuous they certainly exist. Even in egalitarian
communities it is common for various families and villages to have
stories about their origins and ancestors, and sometimes these are
expressed in narrative form. Am ong the Lugbara of Uganda, for
instance, historical narratives (termed myths by M iddleton)
justify not the position of ruling houses but present-day social
relationships between families and groups.4 Sometimes such
1 e.g. to cite just a few instances, M . Delafossc, Tradition* historiques et
legendaires du Soudan occidental, Paris, 1913 (Bambara and Arabic); A. Wade,
Chronique de Wfllo sinigalais, B ull. I F A N (B) 26, 1964 (Wolof); R. M . East,
Stories o f O ld Adamaioa, Lagos, 1935 (Adamawa Fulani); G. Adam, Ligendes
historiques du pays de Ntora, Paris, 1940; E. J. Arnett, 'A Hausa Chronicle ,
J . A fr. Soc. 9, 1909/10; H. Solken, Die Geschichte von Kabi nach Imam
Umaru, M itt. Inst. Orientforsch. 7. 1, 1959/60; 9. 1, 1963. For various transla
tions or paraphrases of Arabic chronicles see e.g. O. Houdas and M. Delafosse,
Tarikh el-fettach, par MahmoCd K d ti, Paris, 1913 (on Songhai empire); M . Dela
fosse and H. Gaden, Ckroniques du FoCta sAtegalais; traduites de deux mamucrits
inidits . . . , Paris, 1913; E. J. Arnett, The Rise o f the Sokoto Fulani, Kano, 1022.
1 As pointed out e.g. by Whiteley 1964, p. 7; see also the references given in
Vansina 1965, pp. 155 ff. and biblio.
* See Ch. 5 passim and Whiteley, loc. cit.
4 J. Middleton, Some Social Aspects of Lugbara Myth, Africa 24, 1954.
373
historical tales are told not so much for their sanctioning effect
as for their sheer entertainment value.
A ll in all there certainly are instances o f historical narratives
w hich play a more significant part in African literature than do the
m yths we explored earlier. B ut when w e look closely at the
evidence we have to admit the surprising fact that it hardly sus
tains the generally accepted view o f the great importance o f this
form as a specialized literary type in non-Islam ic A frica. In many
cases these narratives appear only as elements in other narrations,
or they appear as elicited or pieced-together recordings b y foreign
collectors rather than as spontaneous art forms. Altogether much
more research needs to be done on the indigenous contexts, tone,
and classifications o f historical narratives before w e can make
assertions about them.
ill
So far we have been considering the conclusions which, with
all their problems and uncertainties, we can still make from the
m any published collections o f African narratives about their
distribution, subject-matter, and, to some extent, literary types.
T h is final section will, in contrast, be devoted to a b rief considera
tion o f questions which so far have been hardly explored in pub
lished sources.
T h e first point is an obvious one. In the case o f oral literature
the actual occasions, performers, and purpose o f the narrations
are obviously o f vital importance. A s far' as the occasions go, w e
do know a certain amount. It has been made clear in m any publica
tions that a very common context for telling stories is in the even
ing when the days work is over. In some cases, this general pattern
is even expressed as a definite rule. Some imagined sanction is
suggested to frighten those tempted to break it like the Z ulu or
Transvaal Ndebele threat that anyone who tells stories in the
day-time will grow horns, or the parallel assertion among the
K am ba that their cattle would perish if tales were told in the day.1
In other cases the limitation to the evening hours seems to be
made merely from convenience, not compulsion. In certain cir
cumstances stories are also told during the day for instance, when
1 How seriously these statements are taken, at least by adults, is not at all
clear, however.
374
Prose
375
376
Prose
377
378
Prose
This is about certain Men, the King of Falsehood and the King of
Truth,* who started off on a journey together, and the King of Lies said
to the King of Truth that he [the latter] should get food for them on the
first day. They went on, and slept in a town, but they did not get any
thing to eat, and next morning when they had started again on the road,
the King of Truth said to the King of Lies In the town where we shall
sleep to-night you must get our food', and the King of Lies said
Agreed.
They went on, and came to a large city, and lo, the Mother of the
K ing of this city had just died, and the whole city was mourning, and
saying The Mother o f the K ing of this city has died. Then the King
o f Lies said What is making you cry? And they replied The Kings
Mother is dead. Then he said You go and tell the King that his Mother
shall arise. [So they went and told the King, and] he said Where are
these Strangers? And the People replied See them here. So they were
taken to a large house, and it was given to them to stay in.
In the evening, the K ing o f Lies went and caught a Wasp, the kind of
Insect which makes a noise like 'K u r u r u n and he came back, and put
it in a small tin, and said Let them go and show him the grave. When
he had arrived, he examined the grave, and then he said Let everyone
go away. No sooner had they gone, than he opened the mouth o f the
grave slightly, he brought the Wasp and put it in, and then closed the
mouth as before. Then he sent for the King, and said that he was to
come and put his ear to the grave meanwhile this Insect was buzzing
and when the King o f the city had come, the King o f Lies said Do you
hear your Mother talking ? Then the King arose; he chose a Horse and
1 e.g. the Ila kaskum (byword) stories which, unlike other He stories, have
a definite didactic aim (Smith and Dale ii, 1920, p. 343).
* These titles do not refer to the powets of good and evil, much less to God
and Satan. King or chief is merely a title, and corresponds somewhat to our
captain.
379
gave it to the King of Lies; he brought Women and gave them to him;
and the whole city began to rejoice because the Kings Mother was
going to rise again.
Then the King of Lies asked the King of the city if it was true that
his Father was dead also, and the K ing replied Yes, he is dead. So the
King o f Lies said Well, your Father is holding your Mother down in
the grave; they are quarrelling, and he continued Your Father, if he
comes out, will take away the chieftainship from you, and he said that
his Father would also kill him. When the King had told the Towns
people this, they piled up stones on the grave,1 and the King said Here,
King of Lies, go away; I give you these horses, and he continued that
so far as his Mother was concerned, he did not want her to appear either.
Certainly falsehood is more profitable than truth in this world.2
Other aspects which could be further explored are the various
literary conventions in the narrations o f particular cultures. By
this I mean not so much the larger questions like plot or character,
though these too deserve more study, but points like phraseology,
stock treatment o f certain minor episodes, favourite allusions, and
the kind o f openings and conclusions that arc found satisfying or
attractive in a particular culture.
T h e type o f language used often seems to be simple and straight
forward. T h is is, however, at tim es rendered less prosaic by various
devices, including a more frequent use o f ideophones, dramatic
delivery and dialogues, and the interruption o f the prose exposition
by songs. T h e language o f the stories shows little o f the allusive
and obscure quality o f some African poetry (except in the inter
polated songs). But on this whole subject we have so far merely
impressions; much further detailed investigation of the language
o f narratives as actually delivered is still required.3
A bout opening and closing formulas we do know a great deal.
In various forms these are comm on in all areas o f A frica (though
it is not always clear how far they are obligatory for a ll tellers
rather than idiosyncratic to particular informants): they occur too
frequently to need detailed references.4 Thus among the Kam ba,
So as to keep the father in.
1 Tremeame 1913, pp. 204-6.
1 There is a good description of style in Mende story-telling in Innes 1964;
see also A . M . Jones and H. Carter, T h e Style of a Tonga Historical Narrative,
A ft. Language Studies 8, 1967.
4 Possibly they are not so frequent in southern Africa, but this impression
may be due to lack of interest by local collectors or because I have missed this
point in the sources.
380
Prose
381
cc
Prose
382
383
vividly with the piping accents o f Sulwe, the hare. It was all good to
listen to impossible to put on paper. Ask him now to repeat the story
slowly so that you may write it. You will, with patience, get the gist of
it, but the unnaturalness of the circumstance disconcerts him, your
repeated request for the repetition o f a phrase, die absence of the
encouragement of his friends, and, above all, the hampering slowness
of your pen, all combine to kill the spirit of story-telling. Hence we
have to be content with far less than the tales as they are told. And the
tales need effort o f imagination to place readers in the stead of the
original listeners.1
Junod too, in describing the stories o f the Thonga and o f the
Southern Bantu in general, stresses the same fact. T h e story
tellers live and act the tales rather than just telling them. N o
written version, however accurate in language or translation, could
hope to reproduce the real atmosphere o f the actual narration.2
A similar description is given b y D oke o f the art o f the Lam ba
story-teller:
T o reproduce such stories with any measure of success, a gramo
phone record together with a cinematograph picture would be necessary.
The story suffers from being put into cold p r in t. . J
In m y own study o f Lim ba stories, the single characteristic that
I found both most striking and most incommunicable in writing
was just this the way narrators could add subtlety and drama,
pathos or humour, characterization or detached comment by the
way they spoke as much as by the w ords themselves.
In the m ajority o f published collections o f African tales not
even a token reference i$ made to this fact. Detailed studies tend to
be lacking. W e are practically never told, for instance, about the
accepted stylistic devices through w hich the performer makes his
narrations more effective, or o f individual differences between
various narrators in respect o f this skill. I have tried to treat these
questions in a preliminary w ay for Lim ba story-tellers. Since
this account is easily accessible,4 I w ill here merely mention some
o f the general factors often involved in delivery.
First there is the way in which stories are dramatized, the
narrator taking on the personalities o f the various characters,
1 Smith and Dale ii, 1920, pp. 334-6.
* Junod 1938, p. 58.
> Doke 1927, p. xiii. For some other good descriptions o f the narrators art
see e.g. Roger 1828, pp. 9 & (Wolof); TriUes 1932, pp. 234-5, 240 (Pygmies);
Tremeame 1913, pp. 27-9.
4 Finnegan 1967.
384
Prose
acting out their dialogue, their facial expressions, even their gestures
and reactions. This point is worth remembering when one is
tempted to complain o f the shadowy or crude characterization of
many personalities in A frican stories it is not necessary to for
mulate all this in words w hen a good narrator can present it much
more economically and subtly in performance. T h e narrator does
not enact the actions o f the characters in the full sense: this is
dramatized narrative and not actually drama. B ut even from his
seat or when, as happens occasionally, he stands or moves within
the circle of listeners, he can vividly suggest the acts and feelings
o f his characters by the use o f dramatic dialogue or through
expressions on his face or gestures o f hand or body.
Actual mimicry o f a humorous and satirical kind seems most
common in the case o f animal characters. Som e attempt at copying
the cries and sounds o f birds or animals in a stylized form is
frequently mentioned as a characteristic o f story-tellers. In Hausa
stories, for instance, special words are used to imitate the sounds
o f dogs quarrelling and barking, the wildcats call, and the crow
o f the rooster, with the w ords intoned to resemble the animal
sounds. Speeches by animal characters are often sung, sometimes
in falsetto, and always with a nasal twang.1 T h e Bushmen have
a specialized form of this in the speech conventionally attributed
to certain animals (and the moon) in stories; the Blue Crane, for
instance, adds tt to the first syllable o f almost every word, whereas
the tortoises lisping makes him change all the clicks and other
initial consonants into labials.2 Though not so complex as the
Bushman example, similar stylized and imitative speech attributed
to animals occurs widely in African narrations.
T h e actual delivery and treatment o f the w ords themselves is
also relevant. Even w hen he does not choose to elaborate any
extremes of dramatization, the narrator can and does create vivid
effects by variations and exaggerations o f speed, volume, and tone.
He can use abrupt breaks, pregnant pauses, parentheses, rhetorical
questions as he watches the audiences reactions and exploits his
freedom to choose his w ords as well as his mode o f delivery.
A form of onomatopoeia is often used to add elegance and vivid
ness to the narration. A style plentifully embroidered with ideo1 Tremeame 1913, p. 28.
* See especially D. F. Bleek, Special Speech of Animals and Moon used by
|Xam Bushmen, Bantu Studies 10, 1936.
385
38 6
Prose
387
motifs, these do not emerge w hen only one version o f the story
appears in published form. Finally, there are the occasions when,
in a sense, a 'new story is created. Episodes, motifs, conventional
characters, stylistic devices which are already part o f the conven
tional literary background on w hich the individual artist can draw
arc bound together and presented in an original and individual
way.
T h is real originality, as it appears to the foreigner, is really
only a difference in degree, for there is seldom any concept o f a
correct version. In all respects the narrator is free to choose his
own treatment and most stories arise from the combination and
recombination o f motifs and episodes with which the individual
is free to build. Stories are thus capable o f infinite expansion,
variation, and embroidery by narrators, as they are sewn together
in one mans imagination.1 T h e subject-matter too on w hich such
artists draw is by no means fixed, and the common picture o f
a strict adherence to traditional and unchanging themes is quite
false. N ot only are there multiple references to obviously recent
material introductions like guns, money, books, lorries, horse
racing, new buildings but the w hole plot of a story can centre
round an episode like an imaginary race to the Secretariat build
ing in a colonial capital to gain government recognition for an
official position (Limba), a man going off to get work in Johannes
burg and leaving his wife to get into trouble at home (Thonga),
or a young hero winning the football pools (Nigeria). T h e occu
pations and preoccupations of both present and past, the back
ground o f local and changing literary conventions, and the current
interests o f both teller and listeners all these make up the material
on which the gifted narrator can draw and subject to the originality
of his own inspiration.
T h e question o f the originality o f the individual teller, whether
in performance or composition, is one of the most neglected
aspects o f A frican oral narratives. T h a t so obvious a point o f
interest should have been overlooked can be related to various
constricting theoretical presuppositions about African oral art
* For further comments on this aspect see e.g. Theal 1886, pp. v iiff.;
Finnegan 1967, pp. 94 ff.; Junod ii, 1913, pp. 218 ff.; Stoppers 1962, pp. 14 ff.
Cf. also Propps interesting analysis of the 'functions or stable and constant
elements in (Russian) folktales though his approach seems a little too for
malistic for direct application to the African field (V. Propp, Morphology o f the
Folktale, tr. L . Scott, Bloomington, 1958).
388
Prose
that have been dominant in the past: the assumption about the
significance o f the collective aspect, i.e. the contribution by the
folk or the masses rather than the individual; the desire to find
and record the traditional tribal story, with no interest in variant
or individual forms; and, finally, the prejudice in favour o f the
traditional, with its resultant picture o f African oral art as static
and unchanging through the years and the consequent explicit
avoidance of new or intrusive stories. It is worth stressing here
yet again that the neglect o f this kind of point, one which seems so
self-evidently a question to pursue in the case o f any genre o f
literature, is not primarily due to any basis in the facts or to any
proven lack of originality by African literary artists, but to this
theoretical background o f b y now very dubious assumptions. Now
that the dominance o f m any o f these theories is passing, at least in
some circles, it is to be trusted that far more attention will be paid to
this question of authorship and originality in A frican oral literature.
T h is final section on the various aspects o f oral prose narratives
which, hitherto neglected, now demand further emphasis has had
one underlying theme. T h a t is, that the many questions which we
would normally expect to pursue in the analysis o f any literary
genre should also be followed up in the case o f these African
stories. That this obvious approach has tended to be obscured is
largely due to the limiting theoretical assumptions o f the past that
were discussed earlier. T h e stories are in fact far mbre flexible,
adaptable, and subtle than would appear from the many tradi
tionally-orientated published collections and accounts; if certain
types and themes are dying out, others are arising, with new con
texts and themes that provide a fruitful field o f study. Once we
can free our appreciation o f past speculations, we can see these
stories as literary form s in their own right. W hile some of the
questions such as the significance of occasion, o f delivery, or of
audience participation, arise from their oral nature, others, such as
the literary and social conventions o f a particular literary form, its
purpose and functions, and the varying interpretations of in
dividual artists, are the traditional questions o f literary analysis.
These aspects concern both the literary scholar and the sociologist
who want to understand the at once subtle and significant role
o f literature in a given society, and their study would seem to
provide the greatest potential for further advance in our knowledge
o f African oral prose narratives.
14
PROVERBS
T h e significance and concept o f the proverb. Form and style.
Content. Occasions and functions. Specific exam ples: Jabo;
Z u lu ; A zande. Conclusion
I
P r o v e r b s seem to occur almost everywhere in Africa, in apparent
390
Prose
Proverbs
391
39 *
Prose
Proverbs
393
394
Prose
Proverbs
395
II
396
Prose
Proverbs
397
Od
398
l*rose
Proverbs
399
400
Prose
Proverbs
401
402
Prose
there are sometimes tw o forms, the full and the abbreviated, the
second being the one normally cited. Sometimes the saying is cut
down even further and merely referred to in one word, a pheno
menon particularly common in one-word personal names. T h u s
among the O vim bundu a woman may be called Stikuapaiiga ( G od
willed') from the proverb G od w illed; Death unwilled (Suku
toapanga; Kulunga wapanguM a), or Mbtmdu from a proverb about
customs differing: T h e mist o f the coast (is) the rain o f the up
land* (Ombundu yohombaka ombela yokonano).1 A similar tendency
is noted among the Ganda w ho often prefer to leave a proverb
to be completed b y the hearer: names are sometimes the first
word o f a proverb, and even the title o f a book appears as ju st
AtanayiUt (from the proverb Atanayita atenda nyina okufumba
T h e untravelled man praises his mothers cooking).2 T h u s on
any particular occasion the actual form o f a proverb m ay vary
according to w hether it is abbreviated, m erely referred to, or cast
in one or other o f various grammatical forms. B u t the basic patterns
w hich mark Bantu proverbs tend to recur and be recalled in their
various citations.
Bantu proverbs, then, are noted for special patterns w hich in
many cases give a poetic flavour to the saying. T h e y use various
devices to express the thought succinctly and sometimes rhyth
mically, or even in what Chatelain calls blank versification.2 T h e
-effectiveness is heightened b y the fact that often, though not
always, there are archaic or unusual words and picturesque
phrasing.
Similar tendencies probably also occur in many non-Bantu
proverbs, although no such detailed synthesis as D oke's has been
published for any other language group. There is widespread
evidence o f balanced propositions. Yoruba proverbs, for instance,
are said often to com e in couplets with antithesis between the two
lines, noun answering to noun and verb to verb: Ordinary people
are as common as grass, / But good people are dearer than the
eye, or T o d a y is the elder brother o f tomorrow, / A nd a heavy
dew is the elder brother o f rain, while repetition also occurs
effectively in th e form Quick loving a woman means quick not
> Ennis 1945, p. 3.
R. A . Snoxal), Ganda Literature*, A ft. Studies 1, 1942, p. 59: M . B.
Nsimbi, Baganda Traditional Personal Names, Uganda J . 14, 1950, pp. 204-5.
* Chatelain 1894, p. 22.
Proverbs
403
44
Prose
h i
Proverbs
405
. .
34 i ;
Gray 1944, P- n 2.
46
Prose
'N o proud girl ever had the better o f the skin-skirt is lost to us
unless w e know that it is customary for only married women to
wear skin-skirts and that the proverb therefore refers to the tonic
effect o f marriage on 'proud cheeky girls.1 Sim ilarly the image
in the Xhosa likening o f a woman to a mimosa tree that yields
gum all day long arises from the Xhosa fondness for chewing gum,
and the picture in the M ongo proverb L a.m arche pendant les
eaux hautes, cest celui qui marche devant qui est intelligent fits
their swam py surroundings where the one in front warns those
behind o f holes and obstacles underwater.2 Am ong pastoral people
as preoccupied with cattle as are many o f the Southern and
Eastern Bantu it is not surprising to find very m any proverbs
referring to cattle. T h ere is, for example, the warning D ont throw
away the milk-pails (your last hope), the common description
o f a liar (H e milks even cows which are in calf), and the comment
on peoples sensitivity and interdependence in terms o f cattle,
I t licks the one w hich licks it, it kicks the one w hich kicks it.3
T h e interests o f each society tend to be reflected in the sort of
images through w hich their proverbs are expressed like the
Ashanti experience o f gold (W isdom is not gold-dust that it should
be tied up and put away), or the Fulani interest in rank in Les
vfetements cachent le corps mais ne cachent pas la gen6alogie
even a rich and well-dressed man o f servile origin w ill still only
be a slave: appearances are not everything.4
Sim ilar comparisons sometimes occur over a w ide area, often
in nearly the same words. T h is m ay be partly due to cultural con
tact between peoples in the present or past. M any Hausa and Fulani
proverbs, for instance, are near identical in overt meaning and
translation, and the same applies to the K ru and Jabo o f Southern
L iberia and many others. T h e Bantu languages provide many
examples o f this, the m ore striking owing to their similarity In
language as well as sentiment. T h u s very similar proverbs are
mentioned in many collections from different Bantu societies
T h e eye crosses a full river (usually referring to mans ambition),
T h e buttocks rubbipg together do not lack sweat (friction be
tween those who live together), and T h e sweat o f a dog ends
1
*
1
*
Proverbs
407
in its hair* (a poor man must swallow his wrath or, alternatively,
hard work and effort are not always appreciated). D oke gives
a detailed example o f the way a proverb can take slightly different
forms in the many languages in w hich it occurs (this one is the
equivalent o f our pot calling the kettle black): the Ila have T h e
baboons laughed about one another's overhanging brows, Tsw ana
A monkey doesnt see its own hollow eyes, Kim bundu T h e
monkey does not notice his tail, N yanja Baboons laugh at one
anothers buttocks, Swahili T h e ape sees not his own hinder
parts, he sees his neighbours.1 T h e comparisons, then, are close.
But the actual application and interpretation may vary from society
to society, whatever the wording.
T h e range o f comparisons and applications, then, is enormous.
References to the animal world seem particularly frequent every
where, but they are by no means the only analogies. These include
everything with w hich a given people is preoccupied, and the
extent to which any single sphere is stressed depends, as one
would expect, on the culture and experience o f a particular society.
IV
-So far w e have been considering the content and formal charac
teristics o f proverbs in Africa. However, it is particularly true o f
proverbs whose use and application depends so crucially on their
context that no full understanding can be reached without some
knowledge o f the occasions and purposes o f their actual use, T o
consider the myriad different occasions (and hence meanings)
would m anifestly be impossible as a Fante elder put it, T h ere is
no proverb without the situation2 but some comments should be
made about the main contexts of proverbs and the functions they
fulfil.
Th ere are two themes that one encounters particularly in any
discussion o f the uses and contexts o f proverbs. First, there is
the sense o f detachment and generalization inherent in proverbs.
T h e speaker stands back, as it were, from the heat o f the actual
situation and draws attention, for him self or others, to its wider
implications. A n d secondly, there is the oblique and allusive
1 Doke >934, p. 36* Christensen 1958, p. 232; and cf. the story about the Akan attitude to
proverbs cited in Evans-Pritchard 1963, p. 7.
408
Prose
Proverbs
409
4io
Prose
warned in such terms as Y o u r mouth will turn into a knife and cut
o ff your lips or Y o u w ill let the mouse rot in the trap* (i.e. let
th e opportunity pass),1 and among the T etela the proverb T h e
palm-tree grows in the tall grass may be used as a gentle hint to
parents that it is best to leave a child alone and to let him play and
get dirty he w ill grow up.12 T h e Oron miser who, with some
polite excuse, refuses a request, particularly for money, is told
obliquely that the asker knows quite well that he does not really
w ant to do it: T h e child w ho re u se s to go an errand says he does
not know the way.3
T h is function o f proverbs to advise, rebuke, or shame another
into complaisance has been particularly w ell described for the
Ila o f Zambia.4 A man m ay be reminded that, as w e would put it,
Rom e was not built, in a day One day is not sufficient to rot an
elephant or that pride and contempt o f authority are not admired
since 'W e do not like the pride o f a hens egg : eggs in a nest are
all equal, so one o f them should not be proud. Practical as well
as ethical advice is given: I f you eat w ith one ch ief only, it is
because you have no feet, fo r you should get w hat you can out o f
all o f them. Ridicule and m ockery in proverbs are also effective.
A s Sm ith writes o f Ila proverbs, w it has a utilitarian aim ; laughter
is never far away, and because o f their susceptibility to ridicule the
Ila, like many others, can sometimes be laughed ou t o f a thing more
effectively than deterred b y argument or force. T h u s Pharisees are
m ocked as those w ho spurn the frog but drink the water1: they
are the kind o f people w ho object to finding a frog in their drinking
w ater but are perfectly happy to drink once th e frog has been re
moved. Another pressure is through irony, assuming that what
ought to be done is always do n e; the quickest w ay to gain hospitality
among the Ila is to quote 'T h e rump o f a visitor is made to sit
upon.2 Indeed, any kind o f satirical or penetrating comment on
behaviour m ay be made in the form o f a proverb and used to warn
or advise or bring someone to his senses. H e is reminded of the
general implications o f his action and the fact that the reminder
1 Dolce 1934, p. 361.
* E. B. Stfiz, Otetela proverbs, Wombo Nyama, 1939 (manuscripts in Doke
Collection, University College Library, Salisbury, S. Rhodesia).
s Simmons 19606, p. 135 (slightly expanded to make the literal English transla
tion intelligible).
4 Smith and Dale ii, 1920, pp. 311 ff.
* Ibid., p. 31a.
Proverbs
411
4*2
Prose
same time, some obligation that this conflict should not take on too
open and personal a form. Such conflict can occur in many dif
ferent ways there m ay be competition for scarce resources, there
may be a stress, as among the Zulu or Ibo, on the idea o f personal
achievement or, as am ong the Azande, on the significance o f
hierarchy, with the competitiveness for advancement and notice
so closely connected w ith these; in all these situations there may
also be an idea that the conflict involved should not be allowed to
become extreme and explicit. It can be seen how the veiled and
metaphorical language o f proverbs is particularly relevant in such
contexts.1 Indeed, proverbs may also be specially suitable even
in everyday situations o f advice or instruction where the hidden
tensions that are sometimes inherent in such relationships arc
controlled through the use of elliptical, proverbial speech. Even
in cases of overt and institutionalized conflict for example, the
law cases in the more highly organized African states proverbs
play a part in formalizing and controlling the conflicts involved.
In some Western societies, there are provisions in the legal system
for minimizing personal clashes involved in lawsuits while at the
same time making it possible for each side to present their case
effectively by the relative impersonality o f the written word, and
by the institution o f counsels for each o f the two parties who,
as well as forwarding their clients interests, impose a kind o f
veil which prevents direct confrontation. It seems that in certain
non-literate African societies the use o f proverbs may fulfil some
thing o f the same function.
Proverbs, then, m ay be a particularly suitable form of communi
cation in situations and relationships o f potential or latent conflict.
T h is aspect may perhaps serve to throw some light on the fact that
whereas some peoples make great use o f proverbs, among others,
for instance the N uer, they seem to be o f little or no importance.*
F or it m ay be that it is precisely those societies in which there is
marked latent conflict, or in which there is particular need to
1 Proverbs are not, of course, the only way of dealing with such situations and
relationships in non-literate societies. There are also, for instance, witchcraft
beliefs and accusations; the use of veiled political and satirical songs; or joking
relationships. In this last form, the opposite means is, in a sense, being chosen:
proverbs may deal with conflict by smoothing it over; joking resolves it by
exaggerating the hostility involved and thus, in its way, resolving it.
* A point raised by Evans-Pritchard in 19636, p. 109 and, so far as I know,
nowhere satisfactorily discussed.
Proverbs
413
8161S14
E e
414
Prose
Proverbs
4*5
1959. P- 64)-
416
LrMX&XiMMj
i'jjLiaumJ
kiiiatHiUtit
Prose
tii'WXkfJ
Proverbs
4 *7
1 Hulstaert 1958, p. 5.
418
Prose
Proverbs
419
420
Prose
Proverbs
421
422
Prose
Proverbs
423
424
Prose
Proverbs
4*5
15
RIDDLES
Riddles and related forms. Style and content. Occasions and
uses. Conclusion
I t m ay be surprising to find riddles included in a survey of oral
literature. However, riddles in Africa have regularly been con
sidered to be a type o f art form , albeit often of minor and childish
interest, and have long been included in studies o f oral literature.
T h ere is some reason for this. A s will be seen, riddles often involve
metaphorical or poetic comment. T h is indeed was pointed out
long ago b y Aristotle w hen he remarked on the close relation o f
riddles to metaphorical expression.1
In Africa riddles, are comm on and have been extensively col
lected. T h e y arc often very closely related to proverbs. L ike pro
verbs they are expressed briefly and concisely; they involve
analogy, whether o f meaning, sound, rhythm, or tone; and the
tw o forms are sometimes even combined in the proverb-riddle.
Riddles also sometimes have close connections with other aspects
o f literary expression w ith such forms as enigmas and dilemma
tales, with stories and epigrams, and with praise names. In spite
o f such connections, however, riddles emerge as a distinct type of
literary expression in m ost African cultures,2 often one considered
to b e the special domain o f children and, unlike proverbs, to be
for entertainment rather than for serious consideration.
I
In a general w ay riddles are readily distinguishable b y their
question-and-answer form and by their brevity. However, a pre1 Rhetoric iti. 2 (1405*): Good riddles do, in general, provide us with satis
factory metaphors: for metaphors imply riddles, and therefore a good riddle can
furnish a good metaphor (quoted in Georges and Dundes 1963, p. 116).
1 T h e local word for riddle sometinjes also covers other forms of literature,
e.g. Yoruba alp (riddle, story), Efik Qhe (story, riddle, tongue-twister, proverb),
but it is common for there to be a distinct term (sometimes in addition to a more
general one), e.g. in Nyanja, Mbundu, Dogon, Lyele, etc.
Biddles
pn
428
Prose
R iddles
429
instance, from the Luvale o f Zam bia,1 the L uba o f the C ongo,12*and
the Ibibio-E fik group of Soythern Nigeria.1 In these riddles, oc
curring in languages in w hich tonality is a significant feature, the
question and answer are marked by identical or similar tonal
patterns. T h e Ibibio tone riddles described b y Simm ons are
characterized by their erotic content or allusions, practically all
containing some reference to vagina, clitoris, or coition, as in
th e riddles B ig ships B ig clitoris and 'S u n shines (and) come
hits ground (and) splits Vagina opens (and) come takes fly (and)
chews , each characterized b y exact or nearly exact tones in each
part.4*N o t all tone riddles have this erotic content (Luvale ones, for
instance, do not1). But th ey all share the characteristic that the
analogy between statement and reply is primarily one o f form
tone and perhaps rhythm rather than meaning.
So far at least, tone riddles have been infrequently recorded.
O ther acoustic images, on the other hand, are very common indeed.
V e ry often the question consists o f just one word or phrase to
suggest the answer through its sound aloiie. T h is sound m ay be
one which gives a direct onomatopoeic impression even to foreign
ers. In the Kam ba riddle 'S e h !' the answer is A needle stabbed
the sand, for the question imitates the sound made b y a needle
dropping point first into the sand,6 a riddle not unlike the similar
Lim ba one from the other side o f the continent, *Seysekede,
answered Y ou cannot put a needle on a rock (because the sound
o f setfsekede suggests the sound made by the needle when it falls
over). M ore often the acoustic analogy implicit in the question is
not immediately obvious, for ideophones conventionally recognized
in one culture are used to convey an acoustic image to members
o f that culture. T h u s the M akua riddle lSiya eyeya, an ideophone
representing a state o f life, is answered A n orphan, the Fulani
'K erim kerbu ttjolla' represents G oats feet on hard ground,7 the
1 C . M . N . White, African Tone Riddles, Man 58, 1958.
43<>
Prose
Riddles
431
434
Prose
ii
These longer and more complex form s are, however, relatively
rare, and most o f the remaining discussion about style and language
will be concerned with the more common simple riddle where some
analogy is drawn, usually of sound or sense, between a brief ques
tion and often briefer answer.
There are various approaches to the analysis of style and form
in riddles. Those interested in structural analysis3 have pointed
to certain basic elements in riddles and the way these are related
to one another. In particular Georges and Dundes pick out the
descriptive element in the question, the referent o f which has to
be guessed. M any riddles consist o f more than one such descrip
tive element; for example, It has a head / but can t think M atch
has two elements. Th ese two, in turn, may be in opposition to each
other (as in the common European type such as W hat has legs /
but cannot walk? Chair). Furthermore, the opening question
may be either literal or metaphorical in terms o f its solution. T h is
* Arnott 1957, p. 384.
2 Fletcher 1912, p. 51. A somewhat similar riddle-type classification is found
in the Galla hymn in which six wonders are listed (Chadwicks iii, 1940, p. 553).
3 Especially Georges and Dundes 1963 (from whom the following examples
are taken) and D . F. Gowlett, Some Lozi Riddles and Tongue-twisters Anno
tated and Analysed*, A fr. Studies 25, 1966. (For an alternative analysis and
critique of Georges and Dundes see C . T . Scott, Persian and Arabic Riddles:
a Language-centred Approach to Genre Definition, Internal. J . American
Linguistics 31. 4, Oct. 1965, part II, Publication 39.)
R iddles
435
becomes clear with some examples. A riddle like 'I know some
thing that sleeps all day and walks all night A spider is to be
counted as a literal form ; whereas T w o rows o f w hite horses on
a red hill T eeth is metaphorical in that the solution (teeth) and
the subject o f the descriptive element (horses) are different and
are only analogous through a metaphor. Following this analysis
one can thus distinguish between different types o f riddles in
term s o f (i) oppositional/non-oppositional (further divided into
three sub-types), and (2) literal/metaphorical.1
T h is kind o f analysis can be applied to African riddles. It seems
in general that the typical European oppositional type is not nearly
so common in Africa where, if w e adopt these structural terms,
non-oppositional riddles are b y far the most frequent.12 A meta
phorical rather than a literal emphasis too seems to be to the
fore. However, when w e reach this point we find w e have to extend
some o f these structural elements, in the sense that, as described
earlier, analogies of sound, tone, or rhythm have atso to be taken
into account in many A frican riddles in addition to analogy in
term s o f content. T h is kind o f generalized structural analysis,
then, can be helpful up to a point in studying African riddles, but
beyond that we have to turn to more detailed accounts.
W hen we come to the precise style in which riddles are expressed,
it quickly becomes obvious that this tends to vary from culture to
culture according to the favourite forms current at any particular
time. T h u s in parts o f W est A frica (e.g. Hausa, Fulani) reference
to the number three is common in both proverbs and riddles;
among the Makua many o f the simple riddles open w ith I went to
m y friend a n d . . . (as in I went to my friend and he gave me
a black chain (Black) driver ants) ;34the Kam ba have a series open
ing I was about t o . . . ; the Zulu apparently like long riddles;
w hile the Thonga make frequent use o f the opening tseke-tseke*
1 For further details and elucidation see articles cited and further references
given there.
1 See instances throughout this chapter and the discussion in Gowlett, op. cit.
For an exception to this, see a number of the Yoruba riddles discussed by
Bascom which are based on a pattern o f 'two statements which appear to be
mutually contradictory, incongruous or impossible (Bascom 1949, p. 4). There
are also a number of scattered exceptions, including some of those cited in this
chapter.
436
Prose
Biddles
437
438
Prose
Biddles
*
439
in
44
Prose
Biddies
441
44*
Prose
IV
Piddles
443
1 6
445
Gg
446
Prose
(continues
argument)
(sings)
I am like the dog that stays before the door until he gets
a bone.
o p p o n e n t . Nobody goes both ways at the same time. You have told
this and that. One of the two must be wrong. That is why
I am attacking you.
(sings)
447
448
Prose
449
* Ibid., p. 37.
4 So
Prose
muscular arms and heavy set body and the facial expressions will
not be like those of the long-limbed, slim-boned. . . Batutsi
herders, but they will not lack studied grace and dignity. 1
T h e recognized stylistics in Rundi oratory, marked particularly
in the case o f the aristocrats, are dignity of bearing and speech,
enhanced, on occasion, by effective use of the rhetorical technique
o f silence. There is also careful attention to stance, gesture, modu
lation o f the voice, and grace and elegance of vocabulary according
to the criteria o f Rundi culture. T h e highest ideal o f public speak
ing, in Rundi eyes, is that associated with an ttmushingantahe, a
recognized elder and judge. H e is expected to be
intelligent, in complete command o f the arts of logic, a fine speaker
i.e., he speaks slowly and with dignity, in well-chosen words and
figures of speech; he is attentive to all that is said; and he is an able
analyst o f logic and of the vagaries of the human psyche.1
T h e position of an umushingantahe depends both on a prolonged
experience o f legal cases and on wealth for the expensive initiation
party. Others too, however, can use the same type o f rhetorical
style. It is one considered particularly appropriate in political
speeches o f advice or persuasion before a superior, or in serious
decision-making and problem-solving. On the other hand, rhetori
cal fireworks are more to be expected when individuals are trying
to forward their own interests as litigants in a law case, or in
personal petitions to a superior.
A further characteristic o f Rundi rhetoric is the premium placed
on elegance and appropriateness rather than on literal truth. T h is
has a practical value. It is known that a man is more likely to be
able to defend himself on the spot by rapid and plausible false
hood, mixed with a suitable amount o f flattery, than b y a careful
telling o f the truth. But there is also an aesthetic aspect graceful
appropriate speech is considered attractive in its own right. A llu
siveness, often through figures o f speech, is prized in both speech
making and polite social intercourse. Even a slight request may be
addressed to a superior with stylized formality and oblique allu
sion. T h u s a petition by a poor man for a trifling gift like a new
pair o f shoes to replace his worn-out ones is expressed through
circumlocution. One does not hide one's misfortunes; i f one tries
to hide them they will nevertheless soon be revealed. N ow , I know
1 Albert 1964, p. 4*-
1 Ibid., p. 45.
451
a poor old man, broken in health and ill; there is a spear stuck in
his body and he cannot be saved.By this he indicates his old shoes,
so ragged that one is being held together b y a safety-pin (the
spear).1
It is not only the style and content that are conventionally laid
down for Rundi speeches, but in some cases the general setting
as well. T h e rules o f precedence are strictly observed, in keeping
with a society in w hich ranked hierarchy is o f such significance.
T h u s the order in w hich individuals speak in a group depends on
their seniority:
The senior person will speak first; the next in order of rank opens his
speech with a statement to the effect, Yes, I agree with the previous
speaker, he is correct, he is older and knows best, etc. Then, depending
on circumstances and issues, the second speaker will by degrees or at
once express his own views, and these may well be diametrically opposed
to those previously expressed. No umbrage is taken, the required formula
o f acknowledgment o f the superior having been used.2
T h e situation o f making a formal request is also highly stylized.
A special type o f bearing is obligatory. I f it is a request for a bride
or cattle, the normal form is for the petitioner to
assume a formal stance, often standing during delivery of the formal
request. His speech has probably been carefully composed in advance.
T o follow the general formula, one refers to the gift one has brought,
usually several pots of banana beer; one expresses love, admiration,
and respect for the excellent qualities, real, imagined, and hoped-for, of
the superior; one expresses the hope that the affection is reciprocated;
one again refers to the gift, this time as a token of affection; one promises
further gifts in the future; one states ones wish; one closes with a
repetition of the praise of the superior and an expression of hope that
the wish will be granted.3
M uch remains to be investigated in relation to Rundi oratory.
But it is abundantly clear from A lberts publications so far that
the skills of eloquence were highly valued and sophisticated in
traditional Rundi society, and that they present a literary sphere
which, though perhaps marginal, is clearly enough related to
literature to deserve fuller critical analysis. Such skills were ex
hibited in their most extreme form in the elegant formal speeches
o f Rundi aristocrats. But that they were recognized in some degree
1 Ibid., pp. 50-1.
Ibid., p. 41.
2 Ibid., p. 38.
4S
Prose
453
454
Prose
who bore the girl. She says that it is pleasing to her. For me too it is
pleasing to me. I accept
But often the basic content o f this is drawn out to very m uch greater
lengths. Other stages in the marriage follow at intervals, each
accompanied by similar speeches o f thanks, appreciation, implied
undertakings for the future, and tactful moralizing about the nature
and obligations o f marriage.
In legal speeches the m oralizing is often even more explicit as
the leaders try to reconcile contenders and soothe angry feelings.
Though the litigants themselves state their own cases, thenspeeches seem to be regarded more as background factual data
for the court, whereas the real flowering o f oratory is in the speeches
o f the judges who, one after the other, address the court in turn,
finally ending with the senior judge (often the chief) w ho uses the
wisdom given by all (as the Lim ba put it) to add to the weight of
his own final assessment and persuasion. In political speeches too
there is a certain amount o f moralizing as well as excited rhetoric.
T h e most elaborate and lengthy o f all speeches are the long
funeral harangues given on th e occasion o f memorial rites for some
important man several years after his death. T h is is one o f the
most important events in L im ba social life, and hundreds o f people
gather from many miles around. One o f the highlights is the
speeches made by the leading m en; they speak in turn, often going
on for several hours, and their words are relayed, half-intoned
sentence by sentence, by a herald who is specially engaged for the
occasion. These orations are even more full o f moralizing than the
legal and family speeches. T h e y dwell relatively little on the charac
ter o f the dead man, and instead reflect on the importance o f the
dead, the duties of the living, the function in life o f the various
groups listening to them, and the general philosophy and ideals
which, they presume, they and their listeners share. A small portion
o f one o f these speeches, this time on the subject o f mutual inter
dependence and the dangers o f pride, ran something as follows,
with each sentence punctuated b y a pause:1
. . . If someone has the reputation of being proud then leave him
alone. He is someone who dislikes taking anything from others. He is
always working hard for himself. [Similarly] if you know a child who
1 A summary paraphrase of a speech on which I made notes in 1961 but did
not have the opportunity to record word for word.
455
does not pay attention to his parents does not pay attention to his
chief does not pay attention to his mother-in-law1 then people will
never appoint him as chief, he is not good. God will help the man who
shows respect to the chief [i.e. authority]. With some young people,
when they are asked about their behaviour, they just say: Oh, I took
presents to my wife's mother, but now I m tired of giving her things.
Even if someone is a son of a chief, if he doesnt care to work, care for
his parents, for his mother-in-law he mustnt think, even if he tr a
chiefs son, that he will ever be made a chief. . . .
If someone works hard, perhaps he will gain power. And if a powerful
man opens his hands [i.e. gives gifts freely], then he has gained something.
But if he does not give, then his possessions are worthless. Blessings
come from children, from the dead people [ancestors], from God. But
no one can win a reputation without working for it. . . . If God says
goodbye to someone then he shows him the road he must walk on.1 I f
you are appointed [to a position of authority] you must not say that
because you have been appointed you need not do anything; you must
not say that you wont feed [i.e. give gifts to] the people who are working
for you. If you do that, things wont grow well [prosper]. Let no one
think that he is a big man, more than his companions. It is for others to
say if you are a big man. You must think well o f your companions.. . .
There are recognized conventions about the diction, phraseo
logy, and form o f Lim ba speeches, although these conventions are
not very explicitly stated. Gestures are m uch used: elders in
particular stride about in the centre o f the listening group, making
much play with their long, full-sleeved gowns, alternating for
effect between solemn stance and excited delivery when the whole
body may be used to emphasize a point. T h e y are masters o f
variations in volum e and speed: they can switch from quiet, even
plaintive utterance to loud yelling and fierce (assumed) anger, only
to break off abruptly with some humorous or ironic comment,
an effective silence, or a moving personal appeal. Am ong the
best legal speakers figures o f speech are common, as well as
proverbs, allusions, and rhetorical questions. These men are ad
mired for their ability to express their points b y going a long w ay
round in parables. There are also many stock formulas that it is
considered both correct and attractive to use in Lim ba speeches;
in addition to the set phrases which introduce and close a formal
speech, the speakers words also regularly include an appeal to
1 Someone who above all, in Limba philosophy, should receive respect. '
1 i.e. if God disapproves of a mans behaviour, he may send sickness to kill
him.
456
Prose
11
T h ere are certain types o f formal speech w hich, without being
as lengthy and elaborate as formal oratory, have a tendency to
become stylized. Just as stylized words in, say, the English Book o f
457
458
Prose
459
460
Prose
461
462
Prose
new ideas and new form ulas are assimilated.1 It is also clear from
the following examples that a stereotyped form need not neces
sarily imply lack o f variety or literary expressiveness:
1. Toi, qui nous a fendu les doigts dans la main,1
Toi, Createur,
Toi, Kungwa Banze,
Pourquoi nous as-tu toume Ie dos?
463
contrast between the dead (and the Spirit) and the survivor strug
gling to grasp the reason for.his sufferings. In short, each piece,
though in practice a prayer, is in effect a kind o f poem expressing
and reflecting on the personal plight and insights o f the speaker:
1. H&as, Toi, Esprit, T u mas frappl, que ferai-je?
Debout dans le chemin, je ne vois plus par oh aller.
2. Je magite comme loiseau qui crre,
L oiseau meme il a son nid,
II revient pour y entrer.
3. Moi, ami avec lEsprit.1
Toi, tu es mort, moi, je reste.
Je mange a satit&
4. L homme qui t'a pris par ses ruses,
Pars avec lui, ne le laisse pas, du tout.
Alois il ny a pas mme dEsprit
Dont ils disent: PEsprit existe. Oh est-il?
Prose
1. Queferai-je?
Tous mes amis passent bien portants,
Moi, je suis ici comme un paralyse.
2. Toi, Pfcre-Cr&iteur, aide-moi,
Que je marche avec force.
3. J&ais au milieu de mes amis, T u men as fait sortir.
Maintenant, je suis dans le malheur.
4. Bien, je me fache contre Dieu, je ne me fiche pas contre lhomme
qui se moque de moi,
Lui aussi en verra encore.
5. Si cest un homme qui ma tendu des pi&ges,
Maintenant, il na pas de malheur, mais lavenir est long.
L'Esprit ma regard^, Dieu Tout-puissant,
Pre-Crateur, alors, T u ne tiens plus Tes mains sur moi?
6. Toi, pfcre, qui maimais ici sur la terre,
Si tu maimais tant quand tu 6tais en vie, tu ne me proteges plus
maintenant?
Que je sois avec force.
7. Toi, Pfcre, Pire du savoir,
Qui chassais la petite perdrix au collet et y pris une petite gazelle,
L c termite mangea la gazelle ainsi prise.
8. T u ne me tues pas encore, qui que tu sois?
Celui qui ma jet6 le sort
Quil ne reste pas en vie, quil meure h son tour,
S il nest pas difforme, quil le devienne.
9. Ai-je mangl quelque chose de lui? L ai-je vote?
Lui ai-je jet le sort? Quest-ce que je lui ai fait?
On me mutile comme un voleur. Je ne vole pas.
10. Vous mavez mutite sans plus disant:
Quil ait des malheurs pendant sa vie,
Aprhs la mort, ils ne sont plus sends.
11. Vous mavez bris par terre,
Je me recroqueville comme
Je ramasse les vers.
dans le sol.
465
I
466
Prose
in
toiri'yU /
When there is famine the cricket is fat (that is, considered good
enough to eat); when the famine is over the cricket is lean (i.e. is re
jected),*
and similar instances are recorded from , the Fulani and the
Hausa. Here are two Fulani examples from A m otts collection:
A hippopotamus with his drum, a donkey too with his drum: did the
hippo turn and beat the donkeys drum, or did the donkey turn and
beat the hippos drum?1
,
,
I mounted a pop-eyed dun horse, he was driving before him a popeyed dun dog, and he was driving a pop-eyed dun duiker; she jumped,
he ducked, he jumped, she ducked, she jumped, he ducked, he jumped,
she ducked, etc... .*
Puns are another common form of verbal play. These take various
forms. In tonal languages the play is sometimes w ith words
* See also example quoted from West Equatorial Africa in Ch. 11, p. 306.
* Ellis 1894, p. 341.
1 Am ott 1957, p. 391.
4 Ibid., p. 393; Amott gives several further instances and also discusses the
phonetic bases of these tongue-twisters. For Hausa examples see Fletcher 1913,
pp. 56 ff.; Trcmeame 1913, pp. 66-^7. Also D . F. Gowlett, 'Some Lozi Riddles
and Tongue-twisters, Afr. Studies as, 1966; A. Dundes, Some Yoruba
Wellerisms, Dialogue Proverbs and Tongue-twisters , Folklore 75, 1964.
467
468
Prose
469
47<>
Prose
471
472
Prose
* D. Lifchitz and D. Paulme, 'Les noma individuels chez les Dogon , M 4m.
I F A N S3,1953, p. 33a.
4 C . da Cruz, Petit recueil des pseudonymca (Fon), Etudes dahomlesuue
(IF A N ) 15, 1956, pp. 33-4.
7 Omijeh 1966, p. 36.
474
Prose
4 75
1 For details about their distribution see Bascom 1965a, p. 485; S. de Ganay,
Les devises des Dogons, T M IE , 4 1 , 1941, p. 1; Lifchitz and Paulme, op. d t.,
p. 354; to which add the si-ytl of the Lyele of Upper Volta (Nicolas >950/4).
* Tremeame >913, PP- >74 - 6 . For further examples of these Hausa ktrari see
Ch. 5, pp. iix-12 .
476
Prose
477
8161314
1 Ibid., pp. 343-4; de Ganay 1941, pp. 47 ff1 Lifchitz and Paulme, op. cit., p. 344
1 Ibid., p.343.
ii
478
Prose
479
In this chapter w e have worked our w ay down the scale from the
fuller forms like oratory or formalized prayer to small-scale pheno
mena like puns, tongue-twisters, and, finally, names. It is n ot
claimed that all these forms necessarily present any very profound
or polished instances o f oral literature. Som e are o f only marginal
interest (at least in most cultures) and are o f minor significance
compared to th e m ore complex form s discussed in earlier chapters.
However, in som e cases they provide recognized literary genres in
their own right, in others they provide th e elements out o f w hich
more elaborate form s m ay be built up, in others again they provide
the essential background o f a popular interest in words out o f
which the gifted artist can mould his ow n individual work o f art.
It is not only in non-literate cultures that these oral forms take
on a literary relevance. Even in literate societies there are such
conventions among them the art o f conversation, o f sermons,
o f extempore but stylized w itty speeches which may play an
1 See e.g. P. H. Gulliver, Bell-oxen and Ox-names among the Jie', UgandaJ .
16, 1952; E. E. Evans-Pritchard, Nuer Modes of Address', ibid, is, 1948.
2 For some further discussion and instances of names in addition to references
cited in this chapter and in the Bibliography see, among many other articles,
B. Holas, 'Remarques sur la valeur sociologique du nom dans les socits
traditionnelles de lOuest africain, J . Soc. africanistes 23, 1953; M. Houis,
Les noms individuels chez les Mosi, Dakar (IFAN), 1963; C. Spiess, Bedeutung der Personennamen der Edre-Neger in Westafrika, Archiv. fu r Anthro
pologic 16, 1918.
480 .
Prose
482
483
1 Generic drum name for European. The reference is to the very large leaves
used for roof tiles, compared to the Bible.
4 Common drum phrase for house.
* Carrington 1949a, p. 54. There are sometimes additional complications in
practice: e.g. in Kalahari, a language with three tones, tl>ese are abstracted into
a two-tone basis for drumming (Horton 1963, p. 98 n.); in Yoruba tonal glides
484
II
T h e relevance o f drum language for oral literature is not con
fined to utilitarian messages with a m arginally literary flavour.
A s will emerge clearly from some further examples, this type o f
are sometimes represented, sometimes not (U. Beier, 'The Talking Drums of the
Yoruba, A fr. M usic 1. 1, 1954, pp. 39-30); in the Congo it is the essential word
tones that are transmitted and not the modifications of these as they would
actually be pronounced in a spoken sentence (Carrington 1949b, p. 59). But the
basic principle of representation of the tones of words seems to apply throughout.
1 A point made in J. Jahn, M untu, A n Outline o f N eo-African Culture (Eng.
tr.), London, 1961, pp. 187 ff.
1 Drum messages can be heard at a distance of between three to seven miles,
according to Carrington 1949b, p. 25.
1 Strictly die term 'gong* should be used to refer to the hollow wooden ideophones or 'slit-gongs typical 'of the Congo area; whereas 'drum', which I have
used in a wide sense here, should be confined to membranophones such as the
Ashanti talking drums, a pair of hide-covered drums, one sounding a high,
the other a low tone. Other media mentioned* for this type of communication
include horns, bells, yodelling of various types, sticks, a blacksmiths hammer
and anvil, stringed instruments, and whistling.
485
m edium can also be used for specifically literary forms, for pro
verbs, panegyric, historical poems, dirges, and in some cultures
practically any kind o f poetry. Som ething of the range and variety
o f this literature can be seen in the following examples, beginning
w ith relatively simple messages, more typical o f the Congo area
and going on to some o f the com plex poetry found most charac
teristically in the southern areas o f W est Africa.
A m ong the K ele in the Congo, drum communication is used
for formalized announcements. Th ere are drum messages about,
for instance, births, marriages, deaths, and forthcoming hunts or
wrestling matches. A death is publicized on the drum b y a special
alert signal and the words, beaten out in drum language,
You will cry, you will cry, you will cry
Tears in the eyes
Wailing in the mouth
followed b y the name and village o f the dead man.1 T h e announce
ment o f an enemys approach is also transmitted b y a special alert
and the drummed tones w hich represent the words
War which watches for opportunities
has come to the town
belonging to us
today as it has dawned
come, come, come, come.2
Another stock communication is the announcement o f a dance,
again w ith the drum speaking in standardized and repetitive
phrases:
All of you, all of you
come, come, come, come,
let us dance
in the evening
when the sky has gone down river
down to the ground.3
A final K e le message warns that rain is imminent and advises
those in the forest or near the village to take shelter:
1 Carrington 1949a, p. 58.
* Ibid., p. 65.
486
N ot all the peoples choose the same topics for these standardized
drum announcements. A m ong the Akan, for instance, births,
ordinary deaths,-and marriages are not normally publicized on
drums.* However, the use o f drums to announce some emergency
and, in particular, to call to arms seems very common indeed.
In some cases this takes a very elaborate and poetic form . Com
pare, for instance, the simple and relatively straightforward call
to fight among the T u m b a o f the Congo
Make the drum strong;
strengthen your legs,
spear, shaft and head,
and the noise of moving feet;
think not to run away*
with the literary and emotional quality typical o f the specialized
military drumming o f the Akan o f Ghana, exemplified in one o f
their drum calls:
Bodyguard as strong as iron,
Fire that devours the nations,
Curved stick o f iron,
We have leapt across the sea,
How much more the lagoon ?
I f any river is big, is it bigger than the sea?
Come Bodyguard, come Bodyguard,
Come in thick numbers,
Locusts in myriads,
When we climb a rock it gives way under our feet.
Locusts in myriads,
When we climb a rock it breaks into two.
Come Bodyguard, come Bodyguard,
In thick numbers.4
487
107.
488
489
490
491
When the girls have no husbands, they say they belong to the Chief I
The girl from the comer with shame in her head, let her take shame
from her head, for dancing is no plaything!1
The leopard and the Chief have claws, have claws; the leopard and
the Chief are coming today!
When the good thing is coming into public, what will the singer do
today?
He who sits on the (royal) stool, Lion of lions, Chief, it is of him that
I worry; the leopard and the Chief are no plaything
He who is fitted for the kingship, let him be king! It is God who makes
the King!*
492
493
Y ou are the valiant man that fights with gun and sword.
I f you were to decide, you would decide for war.
You hail from Kotoko, you are truly Kataka.
Dsee Asibe, you are a man,
You are a brave man,
You have always been a man o f valour,
T h e watery shrub that thrives on stony ground,
You are the large adaiet tree,
T h e tree with buttress that stands at Dankorankwanta,
A man feared by men.1
In another Akan example the chief is saluted and ushered to his
seat b y th e drummers praise, w hile all remain standing until he
is seated:
Chief, you are about to sit down,
Sit down, great one.
Sit down, gracious one.
Chief, you have plenty o f seating space.
Like the great branch, you have spread all over this place.
L et us crouch before him with swords of state.
Ruler, the mention o f whose name causes great stir,
Chief, you are like the moon about to emerge.
Noble ruler to whom we are indebted,
You are like the moon:
**
Your appearance disperses famine.1
A m ong the Akan and the Yoruba, drum poetry also appears in
invocations to spirits o f various kinds. Longer Akan poems some
times open with stanzas calling on the spirits associated with the
drum itself the wood and its various components or invoke
certain deities or ancient and famous drummers. Important rituals
are also commonly opened or accompanied by the suitable drum
poems. T h e Awakening is one w hich must be performed before
dawn on the day o f the Akan A dae festival:
The Heavens are wide, exceedingly wide.
The Earth is wide, very very wide.
We have lifted it and taken it away.
We have lifted it and brought it back,
From time immemorial.
The God o f old bids us all
Abide by his injunctions.
' Nketia 19636, p. 45.
8161314
Kk
* Ibid., p. 147.
494
A final example from the A kan area will illustrate how drums
can speak of the history o f a community. T h is is from the drum
history o f the Mampon division o f Ashanti published b y Rattray
in 1923. T h is type o f poetry is performed on the public occasion
o f an A dae festival and, as Rattray points out, it has a deeply
sacred significance. T h e names o f dead kings are not to be spoken
lightly, and with the recounting o f such a history comes no small
sadness to the listener.2 T h e history consists in all o f twenty-nine
stanzas, and opens with an invocation to the spirits associated with
the drum. T h e actual historical record starts in the fourth o f the
stanzas quoted below:
(Spirit of) Earth, sorrow is yours,
(Spirit of) Earth, woe is yours,
Earth with its dust,
(Spirit of) the Sky,
Who stretches to Kwawu,5
Earth, if I am about to die,
It is upon you that I depend.
Earth, while I am yet alive,
It is upon you that I put my trust.
Earth who received my body,
T h e divine drummer4 announces that,
Had he gone elsewhere (in sleep),
He has made himself to arise.
(As) the fowl crowed in the early dawn,
(As) the fowl uprose and crowed,
Very early, very early, very early.
We are addressing you,
And you will understand.
W e are addressing you,
And you will understand . . .
* Nketja 19636, p. 44.
1 R. S. Rattray, Ashanti, Oxford, 19*3, p. 264.
1 A locality on die Gold Coast.
4 The drummer of the talking drums, a powerful figure, is commonly referred
to as the divine drummer or Creators drummer (Nketia 19636, p. 154).
495
496
Very early,
We are addressing you,
And you will understand.
[Oh] Boafo Anwoma Kwakyie,
Kwakyi, the tall one,
Kwakyi Adu Asare,
Whence earnest thou?
Thou earnest from Mampon-Kontonkyi, the place where the rock
wears down the axe.
Mampon Kontonkyi Aniampam Boafo Anwoma Kwakyi,
Konl
Who destroys towns, Firampon,
Alas I
Alas I
A la s !. . .
[Oh] Adu Boahen,
Boahen Kojo,
Whence was it that thou earnest?
Thou earnest from Mampon Akurofonso,
The place where the Creator made things.
Adu Gyamfi with an eye like flint, (whose title is) Ampafrako.
T h e Shadows were falling cool,
They fell cool for me at Sekyire1
The day dawned,
It dawned for me at Sekyire,
Who is Chief of Sekyire?
The Chief of Sekyire is Kwaitu,
Kwaaye knows Afrane Akwa,
Boatimpon Akuamoa,
Akuamoa,1 whom we even grow weary of thanking, for his gifts,
Akuamoa, you were of the royal blood since long, long ago,
Thou earnest from Mampon Kontonkyi, where the rock wears away
the axe.
Konl
Akuamoa Firampon,
Alas!
Alas!1
1 The name of the wider region which includes Mampon.
1 The sixth ruler o f the Beretuo clan.
1 Rattray, op. cit., pp. 278-82, stanzas II, IV, V , V III, IX , X II, X III. He
reproduces the poem in drum language, in ordinary Ashanti, and in English
translation.
497
in
D rum language, it is clear, is a medium that can be put to a
w ide range o f uses. Its appearance in messages, in names, in poetry,
and in the performance o f proverbs has been illustrated. It can
also be em ployed to comment on or add to some current activity.
Arm strong, for example, describes the actions o f a chief drummer
at a dance in the Benue-Cross R iver area, in words that could be
applied elsewhere too: he
maintains a running commentary on the dance, controls the line dancers
with great precision, calls particular persons by name to dance solo,
tells them what dance to do, corrects them as they do it, and sends
them back into line with comment on the performance. He does this
by making his drum talk, even above the sound of four or five other
drums in the orchestra.*
In this example, the speaking and comment of the drum form
a linguistic complement, as it were, to the musical and balletic
aspects o f the artistic event as a whole. Among the K ele, the
talking drum accompanies wrestling matches, saluting contestants
as they enter the ring, uttering comment and encouragement
throughout the fight, and ending up with praise for the victor.2
Similar literary contributions are made b y the drums among the
Akan even to the otherwise mundane duty o f carrying the chief.
It is raised to a state ceremonial b y the conventions surrounding
it a n d 'b y the drum poetry that accompanies and comments on it:
the drum s say 'I carry father: I carry father, he is too heavy for
m e, to w hich the bass drum replies, in conventional form , C ant
cut bits off him to make him lighter .3 In funerals too, Akan drums
play their part, echoing the themes o f dirges and heralding the
occasion w ith messages o f condolence and farewell.4 Such com
ment b y drums can take so elaborate a form as to be classed as
full drum poetry in its own right. In this case it covers the sorts
o f drum proverbs, panegyrics, and histories already quoted, form
ing a specialized type o f poetry apparently most characteristic o f
certain traditional states o f W est A frica.
Expression b y drums or other instruments can also be an alter
native m edium to the human voice through which ordinary poetry
1 Armstrong, op. cit., p. 360.
498
499
18
DRAMA
Introductory. Some minor examples: Bushman 'plays ;
West African puppet shows. Mande comedies. West African
masquerades: South-Eastern Nigeria; Kalahari. Conclusion
I
H o w far one can speak o f indigenous drama in A frica is not an
easy question. In this it differs from previous topics like, say,
panegyric, political poetry, or prose narratives, for there it was
easy to discover A frican analogies to the familiar European forms.
T h o u gh some writers have very positively affirmed the existence
o f native African drama,1 it would perhaps be truer to say that
in A frica, in contrast to W estern Europe and Asia, drama is not
typically a wide-spread or a developed form.
There are, however, certain dramatic and quaSi-dramatic pheno
mena to be found, particularly in parts o f W est Africa. M any are
o f great interest in themselves, particularly, perhaps, the celebrated
masquerades o f Southern Nigeria. Furthermore, some discussion
o f such elements o f drama helps to throw light on oral literature
in general in Africa.
T h ere are other reasons w hy some discussion o f drama in
A frica is essential. T h e subject is in many minds inextricably
linked to the question o f the origin o f drama and to the interpreta
tions o f a particular critical school. T h e existence and supposed
nature o f drama, mimetic dances, or masquerades in Africa have
been taken as evidence in discussions o f the origin o f drama. W hile
m any would now reject the assumptions (often inspired by The
Golden Bough) w hich are inherent in the evolutionist approach,
works built on such assumptions still circulate w idely and provoke
an interest in th e question o f what sort o f drama can be found in
A frica.2 It is, in fact, natural that students o f the nature and history
1 e.g. T taorf 1958, Delafosse 1916.
* e.g. F. M . Coxnford, The Origin o f A ttic Oomedy, and A . H. Krappe, The
Science o f Folklore, which both adopt this line, have each appeared in new
paperback editions in the 1960s.
Dram a
501
5oa
ters are imitated by the narrator, and the action is largely exhibited
through dialogue in w hich the story-teller directly portrays various
characters in turn. It is true that such enactment o f character is
not sustained or complete, that straight narration, as well as
dramatic dialogue, is used to communicate the events o f the story,
and that only one real actor could be said to be involved; thus
story-telling can only be spoken o f as possessing certain dramatic
characteristics, rather than being drama in the full sense. Never
theless, these dramatic aspects are o f the greatest importance in
the telling o f stories. It has been said o f written literature that
drama, unlike prose narrative, is not self-contained but depends
on other additional elements for its full effect. Precisely the same
point could be made o f oral narration. As Delafosse writes of
certain story-tellers in the Ivory Coast: Jai entendu des griots
raconter des histoires au cours desquelles ils faisaient parler leurs
heros et qui devenaient dans leur bouche de v& itables scenes de
theatre k personnages multiples represent^ par un acteur
unique.1
T h is similarity to dramatic performance is heightened by the
frequent occurrence o f m usic and sometimes even rudimentary
dance movements. It is comm on for the story-teller to begin a song
in the course of the narration often a song sung by, or represent
ing the actions of, one o f the characters and for this to be taken
up antiphonally by the audience acting as chorus, in this way
partaking in the dramatic enactment o f the story. Occasionally too
the story-teller stands and moves among the audience. I f most
African peoples lack specialized drama, they yet, b y the very oral
nature o f their art, lay greater stress on certain dramatic charac
teristics o f their literature than do cultures which rely primarily on
written forms.
A very different side o f dramatic art is exhibited b y the 'fKhom ani
Bushman plays described b y D oke.1 Here the linguistic element is
apparently non-existent, but the action is portrayed completely
through the imitation o f several actors. A m ong the southern
Bushmen in particular, there is also some attempt to make them
selves up to resemble the animals represented by using paint, or
1 Delafosse 1916, p. 355.
1 C. M. Doke, Gomes, Plays and Dances of the ^Khomani Bushmen, Bantu
Studies 10, 1936; cf. also I. Schapera (ed.), The Kkoisan Peoples o f Africa,
London, 1930, pp. 303 ff.
Drama
S 3
466.
* Ibid., p. 467.
2 Ibid., p.
4 Cf. especially installation rites and annual ceremonies to do with kingship,
such as those described, for instance, by H. Kuper for the Swazi (A n African
Aristocracy, London,
ch.
T he Drama o f Kingship*). But the whole
subject o f the aspect of dramatization and symbolism in ritual (and the various
interpretations o f this) is too large to enter on here and is not, in any case,
directly relevant to a treatment of literature.
1947,
13,
504
Dram a
505
506
Drama
507
So
T h e m anand his w ife enter and ask permission from the village
elders (the orchestra) to set up house. T h en , while the husband is
occupied in building their hut, his w ife catches sight o f the third
actor, her w ould-be lover. For the tim e being they have no oppor
tunity to be together. B ut time passes and at last the husbands
crops are planted and ready for harvest (the whole process being
vividly mimed b y th e actor). W hen they have harvested the crop
the wife offers to go and pick off the seeds an excuse, o f course,
to be w ith her lover in the fields. B ut it is not long before her
suspicious husband follows them. She sees him first as she thinks
and hastily buries her lover under a pile o f stalks. T h e husband
pretends he has seen nothing and sits down. T h en follows a con
versation, w ith the husband on his side pretending ignorance,'the
wife more and m ore alarmed as detection seems to approach
nearer:
Husband. Have you finished picking off the seeds?
W ife.
Yes. Here they are in my basket.
Husband. Well, you carry the seeds, Ill take the ashes.
W ife.
( Taken aback) What ashes?
Husband. Im going to bum the stalks.
W ife.
(More and more alarmed) You can bum them tomorrow.
Lets go home now..
Husband. No, Im in no hurry, Im going to bum them now.
W ife.
( Very alarmed) Dont you see the storm coming ?
Husband. (S titt pretending not to notice anything) Yes I see. I f it
rains Ill cover the ashes with my coat.
W ife.
T h e wind m il blow it all away before you can collect it up.
Husband, (Decidedly) Im not going until I have burned that straw.
H e sets fire to the pile while his w ife dances round it singing. A t
this the lover pushes his w ay out and takes to his heels, while the
husband rushes after him shouting C atch the rat thats escaped
from m y pile o f stalks (repeated several, times). T h e three actors
disappear and th e audience bursts into laughter.1
From these tw o examples o f M ande comedies, it can be seen that
both plot and characterization are simple and depend for their
effect very largely on th e actors art: w e are told that they display
great talent, based on keen observation and the exact imitation
o f gesture, voice, and intonation.2 T h e characters are conventional
types. M ost popular o f all is the deceiving wife, represented (as
1 Delafoase <916, pp. 352-4.
2 Labourer and Trav6l6 1928, p. 92.
Drama
509
510
Drama
511
role without regard to the other characters, but in a few plays the masks
act together in a complete drama. In one Ogoni play, for instance, all
the masks appear as a group of decrepit old men and hold a meeting
guying the local village elders. In another play the mask called Doctor,
after boasting greatly of the potency of his medicines, tries them out on
the mask called Rain Maker and poisons him; in terror he appeals to
Kamalu, the god of the rain, and after much comic byplay and bargaining
as to the value of the sacrifice he must make to Kamalu, he succeeds in
bringing Rain Maker to life again.1
Important varieties o f masked plays in South-Eastern Nigeria are
the Ibo and Ibibio ghost plays. T h ese are enacted b y dancers wear
ing true masks (i.e. right over their faces) and often elaborate
costumes. T h e Northern Ibo ghost play (Mau), for instance, often
includes a great variety o f characters wearing masks or carved
heads (or both). These masks have conventional meanings. Som e
are represented as masculine, some as feminine; some are fierce,
some comic, some (mostly the feminine ones) beautiful. It is the
beautiful masks, portrayed according to Ibo ideas o f stylized
beauty and feminine character (but in fact worn b y men), who do
most o f the actual dancing; first the daughter masks appear and
dance, then the mothers, and finally the grandmother mask
performs her solo dance. T h e com ic masks amuse by clowning,
whereas the fierce ones are meant to frighten. Som e are so fierce
(especially those combining the features o f lion, elephant, and
buffalo) that they must be kept on a leash by their attendants;
others are used to keep the crowd back from the dancers, and
threaten them w ith whips. M im ing and sometimes parody seem
to be highly developed in these plays. In one instance given b y
Jones:
When the play has just begun a white-faced mask with a cavalry
moustache, wearing white ducks and a spotless sun-helmet, stalks into
the arena and casts a supercilious eye over the scene. The play stops,
the mask languidly signals them to proceed and strolls over to sit
amongst the audience in the seat of honour. This character is Oyibo
the White Man.1
T h e importance o f miming and even satire is brought out b y
another w riter on Ibo masquerades.3 In northern Iboland it is
* G . I. Jones 1945, pp. i 9*~3-
* Ibid., p. 193.
512
apparently the dramatic dem ent that has been devdoped at the
expense o f the religious. B u t even here the element o f plot is
very undeveloped indeed compared to the emphasis on music and
dancing. Boston expresses dearly the Ibo order o f priorities when
he writes:
Each type of masquerade has a characteristic rhythm, which is pro
duced by a subtle and intricate combination o f voices, instruments, and
stylized movement, and this rhythm supplies a compulsive force to the
performance, as the plot does in European drama. It also creates a
dramatic link between the various elements of the masquerade, which
are often scattered in different parts of the village.1
T h o u gh there are several other types o f Ib o and Ibibio ghost
plays besides those mentioned, all seem to share the characteristic
o f less emphasis on plot than on miming, music, and dancing.
T h e third main variety o f masquerade in South-Eastern Nigeria
comprises the Ijaw water-spirit plays. T h e plays o f one group o f
Ijaw peoples (the K alahari) have been discussed b y Horton and the
outline o f his account is followed dosely.2 In these plays too there
is an emphasis on m usic, dance, and costume at d ie expense o f
linguistic content.
T h e plays are staged b y the Kalahari E kine Sodety. T h is is a
religious and artistic association for men, separately organized
in each Kalahari com m unity. Each such so d ety stages a cy d e
o f thirty to fifty masquerade plays. T h e so d ety is divided into
grades through w hich members can progress according to their
skill and on payment o f a small fee. Each so d ety has its own head
m an and certain other officials and its own rules o f behaviour; one
o f the strictest o f these is the idea o f concealment o f certain
activities from women. T h e plays themselves are connected with
w ater spirits; and in th e m yths about their origin w e are told how
a woman was once abducted b y the water spirits and was shown
their special plays before she returned home; th ey w ere then taken
over b y the men as an art or recreation, b u t their religious signi
ficance w as still remembered.
In these masquerades there are comments and accompanying
songs. T h e subject-matter covers a diversity o f social experience;
though it is ostensibly concerned w ith the activities o f water
1 Boston, op. cit., p. 55.
1 Horton 1963; cf. also 1966 and 1967. There is not, unfortunately, space to
,do justice to the subtlety o f his discussion.
Drama
5x3
514
more than a bare, crude outline o f meaning, and it is left to the language o f
the dance to fill in the detail which makes the masquerade rich and satisfying
to its audience.*
I f an Ekine member is asked how he recognizes a particular play, he
does not start to talk about the character portrayed or about the plot of
the Egbert. He starts by imitating the rhythm of its drums; and perhaps,
if there are no women about, by dancing a few of its characteristic steps.
By this, he is able to convey the distinctive features of the play: for
every masquerade has its own characteristic set of drum-rhythms,
beaten on a characteristic combination of drums.. . .
The value which Ekine sets on the dancers attunement to the drum
does much to explain why its members consider possession by the
masquerade spirits to be the crowning achievement of the expert
performer. In Kalahari thought, all symbols of the gods are instinct
with their presence. Now the drum-rhythms of each masquerade are
symbols of its spirit owner, and as such they too are vehicles of his
presence. So, saying that the spirit owner has taken charge of the
dancers body is a natural way of describing the ideal state of attune
ment in which the drum-rhythms seem to have taken over the mans
movements from his conscious will and thought. That these are indeed
two ways of describing the same experience is suggested by the reply
of a gifted dancer whom I asked what it was like to become possessed
during the dance. As he put it: One plays until, as it were, the drum
pushes one around.*
Besides verbalized content and rhythm, a third element in
these Kalahari masquerades consists o f the costumes, o f w hich the
most distinctive part is the headpiece, sometimes including a wooden
mask. T h is mask is regarded as distinct from the rest o f the cos
tume and is the name o f the masquerade, so that even when it
is not in fact visible to the spectators it still plays a part. But even
the masks have only a secondary role compared to the dancing.
T h e real core o f the masquerade lies in the dance and . . . b y and
large other elements are only considered important in so far as they
contribute to it.J
Horton concludes that despite certain functions o f Ekine
activity (its significance as a status symbol or organ o f government)
the essential values can only be called aesthetic.4 W h y then, if
the masquerade is first and foremost an art, does it retain dose
assodations with religion ?
Horton argues that reacting to a human performance as a work
* My italics (R. F.).
9 Ibid., p. 100.
Drama
5*5
2 Ibid., p. 104.
5x6
Dram a
517
CONCLUSION
S e v e r a l points emerge from this examination o f oral literature
in Africa.
T h e first is an obvious one. T h is is the relevance o f African
oral literature for comparative literature in the wide sense. T h e
study o f the kinds o f instances and genres touched on in this
account can enlarge both our literary experience and our concept
of literature altogether. It can also throw light on some recent
literary experiments (jazz poetry, for instance) as well as on the oral
background to literature even in literate cultures. Its significance,
in other words, is by no means confined to those with a special
interest in the continent o f Africa.
T h e kind o f conclusions I m yself would draw about the nature
of this African literature would be, first o f all, to repeat the obvious
point of its variety. N ot only is generalization difficult, but many o f
the general conclusions that have been stated to date turn out to
be based on, relatively little evidence. It now seems obvious, for
example, that simple generalizations about the collective nature o f
art in non-literate cultures cannot hold good in face o f the evidence
about the creative activity o f the individual poet or story-teller,
and that the process o f artistic composition even in non-literate
societies turns out to be more com plex than often imagined.
Again and this is perhaps more controversial I would hold that
there is less support than might be expected from the African
material for the mythopceic or archetypal interpretation o f litera
ture, or the idea that African literature is all marked b y dark
mysticism or similar catchwords. Finally, the fashionable struc
tural approach o f Levi-Strauss and his followers has not seemed
a fruitful one for any detailed study o f actual oral genres in A frica
in their own context. T h is type o f elegant but at times rather far
fetched analysis turns out, in my opinion, to be less illuminating
in the face of the facts than a less ambitious analysis o f the obvious
meaning and context o f actual instances.
Some o f these conclusions are no doubt controversial. B ut the
main point that I want to insist on here is that such questions are
relevant ones for the study o f literature, and ones on which the
A frican material can throw light. It should no longer be acceptable
Conclusion
539
93
401
520
Conclusion
Conclusion
521
BIBLIOGRAPHY
I. R E F E R E N C E W O R K S
T h e following have been particularly useful:
I9&5-
JL
Bibliography
A nyum ba,
523
524
Bibliography
C a r r in g t o n ,
3 ( i 944 >-
1932-40.
C
h a d w ic k ,
3R A I 6 9 ( 1939 ) .
525
Bibliography
C
h r i s t e n sen
Africa 28
(1958).
K . W ., 'A m otif-in d ex o f the folktales o f cu ltu re area V , W est
A fric a ' (unpub. P h .D . thesis), U n iversity o f Indiana (1958).
C o l e - B e u c h a t , P . D ., 'R id d les in B an tu ', Afr. studies 16 (1957).
------ 'N o tes on som e folklore form s in Tsonga and R onga, Afr. studies
C
larke,
o l in ,
17 (*9S8).
1957 -
5 (i93i).
Africae
am m ann,
ennett,
(>939)8151314
Mm
studies 13
526
D
hlom o,
Bibliography
H . I. ., Zulu folk poetry, Native teachers journal, Natal, 27
( 1947 - 8 ).
ie t e r l e n ,
ijk m a n s ,
( 1955 ).
of West Africa,
London, 1890.
----- The Yoruba-speaking peoples of the slave coast of West Africa,
London, 1894.
E n d e m a n n , C ., Sotholieder, M SO S 31 (1928).
E n n i s , E. L ., 'Womens names am ong the Ovimbundu o f Angola,
E q u il b e c q ,
E s t r e ic h e r ,
Bibliography
527
anthropology 4 (1963).
R . S ., H ausa sayings and fo lk -lo re, w ith a vocabulary o f new
words, London, 1912.
F ortune, G ., Some Zezuru and Kalanga riddles, N a d a 28 (1951).
------ Ideophones in Sh on a , London, 1962.
------(ed.), A frica n languages in schools. (Dept, o f African languages,
F letch er,
reenberg,
utm ann,
(1942) (1942a).
------Some riddles o f the Makua people, A fr . studies 1 (1942) (19426).
------Popular verse o f the Swahili tradition, A fr ic a 22 (1952).
------Cultural verse-form s in Swahili, A fr . studies 15 (1956).
------ S w a h ili poetry, O xford, 1962.
528
Bibliography
a n d T a c b w e , S ., K ru p r o v e r b s , J A F 4 3 (19 3 0 ).
H e r z o g , G ., and B l o o a h , C . G ., Jabo proverbs from Liberia, London,
1936.
H o r t o n , R ., T h e Kalahari E kin e society: a borderland o f religion a n d
art*, A frica 3 3 ( 1 9 6 3 ).
------Tgbo: an ordeal for aristocrats, N ig eria m agazine 90 (Sept. 1966).
------Ikaki the Tortoise masquerade, N ig eria m agazine 94 (Sept.
H a u e n s t e in ,
1967).
G ., Style o r a l, A equatoria 3 (1 9 4 3 ).
------Proverbes m ongo, A M R C B - L 15 (1958).
------Losdko: sa lutation solerm elle des N k u n d i, A R S C 2 0 .1 (1959).
------ Contes m ongo, A R S O M 30. 2 (1965).
H unw ick , J. O ., T h e influence o f A rabic in W est Africa , T ra m , H ist,
S o c. G hana 7 (1964).
H y m e s , D . (ed.), Language in culture and society , N ew York, 1964.
Tn n e s , G ., Som e features o f theme and style in M ende folktales, S ierra
L eone language review 3 (1964).
----- T h e function o f the song in M ende folktales, Sierra Leone language
review 4 (1965).
I t t m a n n , J., E in Bakoko-M irchen aus Kam erun, A fr . u . V bersee 38
H ulstaert,
( I 9 S4 ).
A frica n m usic in N orthern Rhodesia and some other places, RhodesLivingstone M useum Occasional Paper 4, 1949.
------African rhythm , A frica 24 (1954).
J a c o b s , J .,
Bibliography
529
r
f
r.
f
i,
( 1950 ) .
uhn,
o e i .i .k ,
4 ( i 937).
K unenb,
S3
Bibliography
1954 -
L a y d e v a n t , F ., La podsie chez
L e k g o t h o a n e , S. K ., 'Praises
studies X2 (1938).
G . P., Bantu praise-poem s, The Critic [S. Africa] 4 (1935).
------Traditional literature (in I. Schapera (ed.), The Bantu-speaking
tribes of South Africa, London, 1937).
L i e n h a r d t , G ., The Dinka o f the N ile Basin, The Listener 69 (16 M ay
L estr ad b,
X963).
L
ie n h a r d t ,
1968.
[Lifezyc], D ., Les forxnules propitiatoires chez les D ogon des
falaises de Bandiagara, J . Soc. africanistes 8 (1938).
----- L a literature orale chez les D ogon du Soudan franpais, Africa 13
(1940).
L i n d b l o m , K . G ., Kamba folklore, 3 vols., Uppsala, 1928-35.
LlTTMAN, E ., Galla- Verskunst; ein Beitrag zwrallgemeinen Verskunst nebst
metrischen Obersetsungen, Tubingen, 1925.
L u k a s , J., 'SprichwSrter, AussprOche und Rfltsel der K anuri, ZES 28
( 1937/8 )M a c d o n a l d , D ., Africans; or, the heart of heathen Africa, 2 vols., Lon
don, etc., 1882.
M a c k e n z i e , A . S., The evolution of literature, London, 1911.
M c L a r e n , J., T he w it and wisdom o f the Bantu, as illustrated in their
proverbial sayings, South African J. of science 14 (19x7).
M a d u m e r e , A ., I b o v illa g e m u s ic , Afr. affairs 52 (1953).
M a l c o l m , D . M cK ., Zulu literaturfe, Africa 19 (1949).
M a t e b n e , K ., 'Sur un poim e kihunde, Presence afr. 55 (1965).
M a u p o i l , B., La giomancie it I'ancieme C6te des Esclaves, TM IE 42
(1961).
M a y s s a l , H ., Poim es foulbd de la Bdnoug, Abbia 9/10 (1965).
M b i t i , J. S ., Reclaiming the vernacular literature o f the Akamba tribe,
Prisence afr. 24/5, special issue (1959).
----- Akamba stories, O L A L , O xford, 1966.
M b i l l a s s o v x , C ., 'L a force villageoise k la ville (le Koteba de Bamako),
Prisence afr. 52 (1964).
M ejnhof, C., Die Dichtung der Afrikaner, Berlin, 1911.
M e r r i a m , A . P ., African m usic (in W . R . Bascom and M . ] . Herskovits
(eds.), Continuity and change in African cultures, Chicago, 1962).
The anthropology of music, Evanston, 1964.
L
if c h it z
Bibliography
S3 1
M erriam , A . P ., 'M u sic and the dance' (in R . A . Lystad (ed.), The African
world. A survey of social research, London, 1965).
M ekwb, D . F . v. d ., Hurutshe poem s', Bantu studies 15 (1941).
M e s s e n g e r , J . C . , 'T h e role o f proverbs'in a Nigerian judicial system ',
SW JA i s (I9S9).
------Anang proverb-riddles, JA F 73 (1960).
------'Anang art, dram a and social control', Afr. studies butt. 5. a (1962).
M i g b o d , F . W . H ., The languages of Africa, 2 vols., London, 19 11-13 .
M o f o k b n c , S . M . , N otes and annotations o f the praise-poems o f certain
chiefs and the structure o f the praise-poem s in Southern Sotho
(unpub. dissertation for honours (Bantu studies)), U niv. o f the W itwatersrand, 1945.
----- 'T h e developm ent o f leading figures in anim al tales in Africa (un
pub. doctoral thesis), Univ. o f the W itwatersrand, 1955.
M o h a m a d o u , E .t 'Introduction k la littdrature peule du Nord-Cam eroun ,
Abbia 3 (1963).
M o n o d , T h ., 'U n poim e mystique soudanais, Prisence afr, 3 (1948).
M
o n t b il ,
o r r is ,
532
Bibliography
O bumselu,
( 1963 ) .
O mijkh , M . E . A ., T h e
R attray, R. S.,
London,
190 7.
Bibliography
533
i86t.
S e i d e l , A .,
Sem pebw a,
J . 12 (1948).
Bibliography
534
S topa,
T heal,
h row s,
T hiam ,
T .,
Textes luba, C E P S I 2 7
(19 5 4 ).
S ., Thefolktale, N e w Y o r k , 19 4 6 .
Motif-index of folk-literature, revised ed., 6 vols., Copenhagen,
h o m pso n ,
1955- 8 .
------The types of the folktale. A classification and bibliography (and ed.),
H elsinki, 1961.
T orrbnd, J.,
London, 1921.
----- A frican music within its social setting', Afr. music 2. 1 (1958).
------T h e arts in Africa: the visual and the aural', Afr. music 3. 1
(1962).
------'Behind the lyrics, Afr. music 3. 2 (1963).
------T h e development o f m usic in A frica, Optima, [Johannesburg], 14.
x (19 6 4 ).
Bibliography
535
T raor,
T ucker,
J R A I 63 (X933).
V an
Vannestb, M .,
Vansina , J.,
ie h jl a r d ,
V on S icard, H .,
S36
Bibliography
''*ci:cjon N o . !
Class No.
TWI SERIES
AKUAPEM READER 6
KAN ME HWE
NHOMA A STO SO ASIA
EDITED nr
W . M . B E V E R ID G E
H. B
Illustrations by
and D. B
arnett
eaumont
W A T E R V IL L E P U B L ISH IN G H O U S E
ACCRA
GHANA
1964
P R I N T E D IN H ON G K O N G
BY THE CONTINENTAL PRINTING CO. LTD.
EMU NSSM
Krataja
Ti
i . A g yin a m o a ne Dsebo ho atetesem bi
4
7
11
5. A bosonsom y e nnaadaa
12
13
15
21
9. D ode A k a i b i ............................................
25
.
.
27 >
33
12. D am on ne P i t i a s ............................................
36
39
42
15. Sarem n s e m
48
............................................
16. A m a n y o ho Agoru bi
56
60
18. M a n d o m b i.......................................................
65
70
74
Kratafa
Ti
............................................................... 83
e ...................................................................88
90
.101
.
.
. 1 1 2
. 1 1 9
157
............................................................. 160
A c k n o w l e d g m e n t s ...................................................163
N otes for the T e a c h e r .................................................. 165
N otes on the S e c t i o n s ..................................................169
VI
l
AGYINAMOA NE OSEBD HO
ATETES8 M BI
D a b i a osebo rek yin apE biribi adi wo kw ae bi ase no,
one agyinam oa kohyiae, na okyiaa no se: *' A n u a, m akye
o o ! " Nanso agyin am oa annye so. nna osebo rebisa
no se: " N a wo de, ehe n a wowoo wo na wom powee koraa
y i? Aden na abusua hene a ote se me k y ia w o na wunnye
me s o ? A gyin am oa buae se: wom , w oye abusua
hene de, nanso esiane se w oye odasani tam fo na me de,
m eye ne dofo nti, m intum i m in kyia wo. Me m m a nso,
efi won m m ofraase n y in a a m ekyere won se, w o sebo ne wo
m m a de, wane m o m m m o da, m aka m akyere won mpo se
w ohu m o a, w onhintaw n a wonnkasa m o ano d a .
nna osebo paee serew kae se: "M e nso, se m ihyia wo
kw aem ha b aabiara an aa m ete w o nne a, g y e me di se
m erenhaw me ho wo w o ho. W okyere se m eye odasani
ta m fo : w oaka no y iy e , mepene so. N a odasani dofo a
wuse w oye no mmom n a ennim. W o ye n ak o a mmom na
w o n y e ne dofo. So enye sika ketew aa bi n a otew de too
w o m poano ho? N a ode wo fi ho reko n a k u ra a a worepere no, manhu ne n yin aa? W onkae se m uduu fie no,
ode w o hyee ne yere nsa kae se: 'H w e nea aboa y i apirap ira me ho nyinaa, g y e no hwe no so m a me, na se oye a,
d a b i mehu, se onye nso a, ne su na ebekyere. Woa n te se oreka ak yere obea no se: Mma no aduan nnni
i
'I
2
OPONKO BI A WODE NO GYEE NNIPA
NKWA HO AS6M
A
Nsemmisa
1. D en nti na oponko no nyinii a ontumi n ye adw um a bio
no, nnipa no ankum no?
2. D en na edi adanse se bere a oponko y i anyin a ontum i
n ye hwee no mpo na ope se oye biribi de boa ne nnam
fonom no ara?
3. So wunim m m oa bi a won ho baa mfaso anaa woye
anyansafo anaa wodii nokw are ho abasem bi?
B.
ADESUA YE MA MMOFRA
1.
2.
3.
W ubisa opanyin bi a,
obekyere w o nyansa pa,
wubisa nnipa baanu a,
ebi begum am a wo daa,
4.
5.
E n ti hu se ye n nhoma
n ye obaako adwum a,
na nnipa pii abom aye
won nyan sa no kwasafode.
6.
7.
B.
NsEmmisa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ADESUA YE MA MMOFRA
1.
Se w o y e abofra nti,
fa adesua g y e w ani;
m m ofra sua ade ntem;
na m p an yin aso asen.
2.
3.
W ubisa opanyin bi a,
obekyere w o nyansa pa,
w ubisa nnipa baanu a,
ebi begum am a wo daa,
4.
5.
E n ti hu s e yen nhoma
n y s obaako adwuma,
na nnipa pii abom aye
won n y an sa no kwasafode.
6.
7.
y e m fa so n n y a d a a n k w a .
11
ABOSONSOM Y NNAADAA
D a bi a b eaw a bi a w oturu no b a koro yaree wo A san te
kurow bi so. D a koro bi de, oyare no behyee mu denneennen a a n k a oreye awu, enti wode no koo abosomfi se
wokobisa ne ti. Okomfo no kyeree se oyare no mu y e den,
nanso ne bosom adaworom a obeye ho bi am a won.
Okyeree se: obosom no an kasa
rebekyere se abofra no bew u
anaase o b e n ya nkw a, enti wom m etw a obosom no ho nh yia nhw e
no. S e w ohu se oresu a, ende
na ab ofra no renni ne yare no,
se w ansu nso de a, na obenya
nkwa.
W ode obosom no besii ho soo
kanea sii h o m aa obiara hw ee
komm. A n k y e na obosom no afi
ase su b aab aab aa.
Afei n a a to
abesewe: a^vofo no de adw otw a
ara kosii se aka kyeree won se
wonkohwehwe nsuruboaa anum
obosom no a n i a se nusu ne ng uan abien m m ra na obeye
a k y en k y en .
hobiam aw on.
Wofii ase sree okomfo no. se ompene na w ontua nsuru
boaa anum y i nkakran kakra. W ogu so resre ara na obi
hiee opon no m aa m fram a bo dum kan ea no. W ote sum
no mu no, okomfo no de ahoyeraw teeteeem se: Maburogya wo he? M 'ab u rogya wo he o? Ghe koraa na m ede
aburogya y i to e n a obosom bo rebefuw a h y e m o y i?
Mframa faa so ansa na wode kan ea foforo bae. A e if
12
13
OHEMMAA ESTER
A . SE M EYERA A , MAYERA
17
18
19
8
MOGYA DANSEFO SAMUEL OTU
HO AS6M
A . SAMUEL OTU WO TA K Y IM A N T IA
23
DODE AKAIBI
T e te mmere no m u no, ohemmea b i bedii N kranfo so a
w oka natirim oden ho asem k a k a a, ensa. S a a ohemmea
y i din de Dode A k a ib i. W okyere se N k ra n hene Dkai wui
pe, n a ofaa akongua no ne ho nneema n y in a a na odii ade
no.
Saa ohemmea 3d asem y e den se na atirim oden pa ara na
ode dii oman no so. Mo nyinaa nim senea osebo ho ye hu
na oye keka; eto d a bi a, ohemmea y i h y e ne nkurofo se
wonkope aboa y i b i w o vvuram nkyere no animono m fa
no mmre no.
N ahantan ne ne ti bone nti, bone b iara n ye no yena.
W okyere se da bi ohyee m m erantewa n y in a a se wonkunkum oman no mu m panyim m a ne n k w ak oraa nyinaa.
N n ipa no hui se m m ara no mu y e den dodo, nanso wosuro
ohemmea y i nti, w oyee nea okae no; ofi b iak o pe mufo na
won de, wose w orenkum won akora na wode no siei.
E y i akyi an kye na ohemmea no hyee oman no se wonsi
ahemfi mma no, nso wom m fa sare nnkuru so na mmom
dote no bi ara. N n ip a no nhuu saa ade y i bi da, enti
wopee se anka w otew atua, nanso ohemmea no ho hu
nti obiara antum i an ka hwee. A fei w oye no den? Che
n a worekogye eyi ho afotu? W oakunkum kurom ho
nkw akoraa n}dnaa: nanso obiako no hye ho.
Mm erantewa a wode won akora siei no koo ne ho
kobisaa no nea wonye. Wokoe no, wode too n anim se
asem a ohemmea no de ab a nen, nso wonhuu odan a wode
date kuru so da, wokoka nso a, gye o tw itw a won ti, enti
wonye no den?
25
26
10
K u n tu n !
K u n tu n ! K u n tu n !
a h e n k w a a i.
i u i e na asem no adu so.
a h e n k w a a ii.
A sem ben?
a h e n k w a a
i. W orekodi abe ne n abuasuafo akongua
pere ho asem no.
a h e n k w a a ii.
nde m a yen kotie b i e ?
a h e n k w a a i.
W ie, m a yenko e !
(Wosii k w a n so koe, w oduu ahemfi na eho ayere s e
eta. E sian e se eye asenkese nti, m pakanfo ne adekurofo n y in a a abehyia.)
o k y e r e w fo :
N keresia wo ho?
n k e r e s ia :
M ew oh o.
T W I - A K . 6 ----- 2
27
Adobe wo ho?
a d o b e :
Mewo ho.
o k y e r e w f o :
K ube wo ho?
k u b e :
Mewo ho.
o k y e r e w f o :
Kokosi wo ho?
k o k o si :
Mewo ho.
o k y e r e w fo :
A be wo ho ?
a b e :
Mewo ho.
o k y e r e w f o :
Mowo adansefo ?
n k e r e s ia :
Y iw , m adansefo ne Adaafo.
a d o b e :
Y iw , Akuapem fo A k y em fo ne K w aw u fo.
k u b e :
Y iw , Krobofo.
k o k o si :
Y iw , Nkranfo ne A d aafo.
a b e :
Y iw , Akuapem fo, F a n tefo ne Krobofo.
o k y e r e w f o :
Adansefo, m um fi adi. O kyeam e, nkurobofo no nyinaa ahyia, enti yebefi asem no ase.
o k y e a m e :
Nkeresia, bebo w o nkuro.
n k e r e s ia :
N ana ne m panyin , minim se enye se m isua
nti n a wofree me kan nanso enye me p an yin n ti, na
mmom me ho hia a ehia nti. N kran sare so na m ete,
na eho de, esiane osekan a eda m atifi daa nti, am a m ato
ape. N anso mo ara m om fa mo ani m m ehw e me
A kuapem , A k yem ne A d aa. Sho na m idi tum i ankasa.
O biara a w aba ho abehu m e nso nim se A d obe a k y i b a
turodoo ne me. Meboa oman y i wo akw an horow pii s o :
se ehia won tekrekyi, k yew , oprae anaa ham a a, m em m a
wommo k a nkoto no baabi, n a m m om m ede m ahaban
ma wode y e bi. Se m an ye no saa a, an ka omanfo
bebo eyinom ho k a daa.
e se n :
T ie o o ! Tie oo! H uhuhuhu! Asem a k yi kasa!
W ie! W ie!
n k e r e s ia :
Esiane se m eboa H u afo nti, A d a a fo nso befaa
me b a a won asase so. Okom bere mu wodi m 'aba, me
o k y e r e w f o
28
o h e n e
30
mmra.
3i
o k y e a m e
b a g u a f o
o m a n f o
e!
A B e:
A g y a , meda ase!
A k o ra meda
ase!
:
Moko yi, m onkotra
m ansotw e pii nye.
o h e n e
ho
asomdwoe m u oo, na
11
33
Nsemmisa
1. Mo m u baahe na waasesa w an pen?
2. K y e r e senea w ayee no fae.
3. W asesaa w o no a k y i n o eyee wo den?
4. S e od uruyefo b a se obesesa yen a, ese se y e tra ha na
asesa y e n anaase ese se yeguan? D en ntia?
5. So e y e se oduruyefo Jenn er de mpete mu nsu sesaa
J im m y Phipps? (Saa bere no na boram pete a wose
eye w o a , ebi ntum i n y e w o bio no y e atesem ne susuka,
nanso m onkae se eno n ti se abofra b i yare bi a, w ahye
d a m a ade san ne mfefo.)
35
12
DAMON NE PITIAS
p it ia s
a,
36
:
Nana, me nso m a me kw an n k a sa kakra.
M esre w o ara m a m adam fo y i kw an nko n a minsi
n 'a n a n mu nkoda afiase ha nkosi se obeba.
d io n is io :
N a w obeye den ahu se obedi n asem so asan
a b a am pa? Susuw ho y iy e o, na w oam fa w o ho ankato
am ane mu.
d a m o n :
Se Pitias h y e w o b o se abesan ab a a, ende na
m insuro bio, efise ano de, ohye ba a, odi so.
d io n is io :
Se m em a aka n a eba se wansan am m a bio a,
w ubesi n'anan m u akow u? K a e se m e D ionisio nso
asem biara a m eka no m idi so. K a e se se P itias
ansan am m a a, m em a w oakum wo asi n 'an an mu.
W o te ana?
d a m o n :
Nana, w adaw orom a, se nnawotwe ab iesa du
n a P itias ansan am m a a, wonkum me nsi n anan mu.
d io n is io :
S y e me nw onw a se wopene so se wobeko
akod a afiase nnawotwe abiesa na se ehia m po a, woasi
w adam fo y i anan m u aw u. Pitias, ko kohwe w abusua fo no anim senea w o k a no, nanso kae g yin ae a yeasi
no. M ehye wo nnawotwe abiesa pepeepe, enti h y e m e bo
se edu a, wobesan aba.
p it ia s :
N ana, m eda w o ase. E d u a, m esan m aba.
D am on nso, meda wo ase ara. Bere no du a, m esan
m ab a senea m ahye w o bo no, na m am fa w o ankoto
ohaw bi mu.
d a m o n
I I . N N A W O T W E A B IE S A A T W A M
d io n is io
d a m o n
37
d a m o n
d io n is io
d a m o n
d io n is io
wo.
O SRAAN i
w o.
d io n is io
d a m o n
d io n is io
p it ia s
m a om m ra.
d io n is io
p it ia s
se
d am o n
p it ia s
38
p it ia s
d io n is io
p it ia s
d io n is io
13
40
se
se
se
44
15
SAREM NS8M
I. TAMALE
Tamale.
Opepon da a eto so 25,1939.
Madamfo pa K wasi,
Afedan sesee a woyii m'agya baa ha a ose ode me reba
no, nokwa, me were howee. Cyee me se ebia mani
rennye ha, efise efi ha ko Akuapem ware, na meregyaw me
nnamfo nyinaa wo fie. Nanso asram abiesa pe a mabedi
wo Tamale ha yi mu mahu se eha ye koraa sen senea
misusuwii. Merebeka wo hanom nsem kakra, efise minim
se wobepe se wobete Ntafo a yete won mu yi ne won
asase ho asem.
Daa yi minim se Nkran ne Kumase kwan ware, se na
ebi wo akyi: wudu Kumase a, wosan twa akwansin ahanu aduasa ason kwan ansa na woabedu Tamale ha.
Wufi Kumase reko Tamale a, wutwa Firaw wo baabi a
48
SAREM ADAN
W otaa y e saa ade y i wo adan no ano kw an no atifi ne
nkyenkyen.
W oatu abu ra kese bi wo kurow no ho pee a osu to a,
wotw etwe nsu gu mu, eyi na kurom hafo n yinaa nom.
W oka se adenkyem te saa ab u ra y i mu. W okyere se
anopa ne anad w ofa na wofi adi, wose wukohu won se
wogu nhw ea no so a, wobeka se nnunsin, nanso adenkyem
y e mm oa a won ho y e hu, w okyere se won ano y e akeseakese na won se ano y e nnam se. M epe se anka mihu saa
49
47
/
Nsemmisa
1. H w e asase m fonini a ewo wo nhom a a k y i no. H wehwe
nea K um ase d a n a kyerew nkurow a w u fi K um ase reko
Tam ale a, w o fa so no n yinaa din.
2. Den na ema T a m a le ne yen ha nkurow bo abira?
3. W ugye di se sohori a woka ne ho asem y i soroko beye
anammon ahe?
4. Nko ahe n a D agom ban i kuafo b i tu m i bo da koro?
5. T ow a w ogye w on no wode y e den?
M a
d a m fo
pa
K w asi,
Tam ale,
Oforisuo da a eto so 10, 1939.
5i
w ad w o
Nsemmisa
1. E fi Tam ale ka N avron go y e akwansin ahe?
2. H w e asase m fonini no so na boba nkurow a wufi
T am ale reka N avron go a, w ofa so no din.
3. M furum no soso den?
4. D en n a wade a h y eh ye apanka no ti ho?
no h uuye no a, den n a waye?
Se w ate mfiri
52
III. NAVRONGO
T a m a le ,
w a d w o
N sem m isa
SANDEMA
T am ale,
K itaw o n sa d a a eto so b, 1939.
M a d a m f o p a K w a s i ,
54
Nsem m isa
1. N n eem a ben n a K w a d w o hui wo Sandem a sukuu no
m u?
2. D en nti na m m erete bo y e den wo Sarem?
3. N neem a ben na od ufrafo no de dote a y e wo ne dan mu
ho?
4. S ik a ben n a N ta fo d i a ebi nni yen ha? D en nti na
wonni sika akese?
16
AMANYD HO AGORU BI
I. OHENE ANW IINW II NE NTENYI
oh ene:
ohene:
(okita nhoma)
(Okita ne nkrante)
o b e a
s ik a
d w u m fo
57
II. ASEM NO AW EI
O K Y E R eK YE R eFO :
58
Nsemmisa
1. N nipa a ekasae no m u hena na ne k asa too asom koraa?
D en ntia?
2. N nipa horow y i m u hena na onni ho a, erenhia yen?
3. W on m u hena adw um a na w unyin a, w ope se wobeye?
D en ntia?
4. W on m u hena n a onni ho a, anka yeren tu m i ntra ase?
5. So w ogyaw nnipa b i a anka ese se wode won b a agoru
y i mu?
6. Se osofo, od uyefo, otamanwemfo, odepam fo, odwumfo
ne polisini b a a agoru no mu a, anka den n a obiara beka?
7. Y e n nananom bere so no na nnipa horow y i mu hefo na
enni ho?
8. Esiane se yen nananom bere so saa nnipa no nni ho
nti na won asetra te den?
9 So yen nneem m afo y i sen yen nananom adwum aye
anaa won n a wosen yen?
t w i -a k
. 6 3
59
1 7
(
!
61
62
J. G. CHRISTALLER
B
63
A d w u m a kese b ia k o nso a wofa too wan h o so ne ayaresa, w oyeyee su k u u w a m m eaem m eae nso d e kyerekyeree
m m ofra, n a wan m m ofrayen gyee din w a m patam ha
n y in a a , n a efi h a kosi N igeria mpo A b a n n e Aborafo
agu ad ifo p s s n n ip a a B a se lfo y i ayen wan no sen nnipa
b iara. N kurow foforo a a k y iri y i B aselfo y i p a w de yee
wan atrae k a a A ku ro p an ho ne Osu, O dum ase, Anura,
K y e b i, Begora, A b u ri, N sa b a ne A bokobi. W ayee nnwum a horow pii saa de, nanso wan adw um a so a b a a edi kan
n e asakra a w aasakra n n ip a kom a no.
B ere a asem patrew abofo y i gu wan ad w u m a so saa no,
n a A san tefo nso reh aw S ik a Mpoano am an.
8w a ho wo ho a , n a A san tefo no agye bu m akotoa aman
b i n a wade saa ara tw a a F ira w afe 1869 mu.
S a a bere y i n a asem patrew abofo y i m u baanan wa
A n u m , owura R am seyer ne ne yere ne won b a akokoaa ne
afoforo bi a ode K u h n e. A num fo tee A san tefo n ka no,
w oguanguanee, n a ekaa ow ura R am seyer nom wa akyiri.
W an de, wosusuwii se a n k a w aye asem patrew abafo nti,
A san tefo no ne w an renni no bane so.
N anso na A san tefo ahoran, enti w aam fa w an a n ye hwee
n a w afaa wan nnom m um de wan kaa K um ase. A santefo
dam y i ne A borafo b a a sa w a y i nam wan n an m u kafaa
A fra m sare ani ase a w ia kyenkyem m a m u a ra koduu
K u m ase. A k w a n tu y i m u bre ne am ane, h en a n a obetu m i ak a ? W o n n y a ad u an p a bi nni, en ti a n k y e na
w oh ui se wan b a a k o k o a a a w oturu no no re y e mmerew,
n a anhw e a, akam b eku m no. Nanso A sa n tefo y i anhu
w an m m aba n a ab ofra n o n y a w ui m a wosiee n o w a akwan
m u.
N k ak ran k ak ra wade A borafo nneduafo 3d koduu K u
m ase abanten. W ane asem patrew abafo a wodii kan
k o tra a K um ase, nanso wakae se nneduafo senea da bi
64
18
MANDOMBI
A . OYARE BONE BI
65
Mandombi, na ewom nnipa a odii won so no y e abosonsomfo de, nanso n ankasa de, oye okristoni. Odii hene wo
K o n go kurow bi a ede B a n za M anteka mu.
K u row y i y e aguadi k u ro w kese n a akw an pii besi mu,
n a nnipa fi mmeaemmeae beton nneema na woato nea
ehia won nso wo ho. E d u g u a da a, na kurow no m u keka
nnipa a efi am an so a b eh yia ha no m a kurom ho y e
k itik iti. Nanso bere a asem a yerebeka y i b ae no, na
kurom ho biribiara asakra, nnipa kakraa b i na ewo gua
no so, obiara were ahow n a eye se ehu a k a won. E fi den
so?
Oburoni bi a otaa b a g u a y i so behuu nsakrae a a b a no,
okobisaa ohene M andombi se: "A se m ben n a aba?
E beye nnawotwe abiesa ni a m ebaa h a no de, n a nnipa
h y e gua y i so m a na obiara ani agye, nne nso de, w osua
na obiara were ahow .
Enna ohene no rebua se: E i, wo de wontee? Oyaredom bi aba a erekunkum nnipa. Eye hu se, m a yenko na
kohw e.
Ohene no de no koo ofi b i m u kokyeree no n n ip a b i a
etete odan bi ase: obiara afon a y e nyam oo n a w uhu won a,
w obeka se beye nnaahc ni wonnidii da. W ontum i nsore
n n yin a won anan so n a n n a ara na woda. O yare b i a
w ofre no tonkom da no n a a y e won, na worewu a ra ni.
Ohene no de no koo baabi b io de m m ofra bi kokyeree no,
won nso, oyare no a y e won saa ara.
Enna Oburoni no se: "A n w o n w asem n i! N a ebeye
nnaahe ni a ebae?
N a ohene no se: " Ebae a k y e k a k ra ;
akunkum nnipa beye aduoson, nanso woda so w u ara.
E binom da a, w onnyan bio, ebinom nso rebew u a, wobo
nnyennyen de won ti bom ko w uram a obi bi nhu won bio.
Me nkurofo ase retore n a m en ye no den? A sum an fo no
p o ntum i n ye ho hwee
Y e n haw y i ase ne se nnipa bi
66
c
M andombi wa ayaresabea ha no, aduruyefo a woaben
p ii bae befeefee no nso waanhu nea ede tankom da y i ba.
N so oduruyefo b iak o b i wa ha a ano de, awa ayaresabea
ha daa, enti n a n'an i ku Mandombi ho y iye . D a bi
asesaa M andombi nsa ho tw ee ne m u m ogya guu ade bi
mu de ahwehwE b i hwee. Saa m m ere y i n yin aa na ayare
no ka so ara n a areye biribi anaa ate aduan ho m po a, na
w afa m u ada. S a a m m ere y i n yin aa n a Oburoni no nso
gu n'adw um a so a ra : nnanhwerew anan biara obekyi
Mandombi m ogya k a k ra gu ade m u ka kahwe. Oyee saa
68
eho da ho, efise nea ahurii nni no tonkom da nso nni ho.
B io nso aduruyefo ahu aduru a etum i kum oyare yi
mmoaa wo onipa m ogya m u m a oyarefo no ho y e no den.
W oaye saa asiw oyare y i ano k o ra a de agye nnipa mpempem nkw a. N a hena n a oma w otu m i yee eyinom nyinaa? E ye Abibirim hene M andom bi a ne nkurofo nti
oma wofaa no koo amannone koyee no ayayad e de hwehwee oyare y i ho akwan no.
Mpa a ohene y i daa so wo ayaresab ea ho no wode nkaebo
bi atare n atifi akyerew ne ho asem kakra wo so de anyamesem m u asem a edi so y i a ta a to se:
" O b i nni do kese a esen e y i: se obi de ne
k ra beto ho am a ne nnam fo.
Nsemmisa
1.
2.
3.
4.
19
BLONDEL HO ASEM
1
A. ODWONTOFO A O K Y NKYIN NO
Tete m m ere no mu no na nnw ontofo bi wo ho a w okyinkyin nkurow so to dwom k y ere nkurofo. Se odw ontofo
70
B . OHENE RICHARD
20
TOPOO A NTONTOM WO M U NO
yek u n k u m won. Saa bere y i n a m innya minhui se ntete k w a a a ate see dooso wo w iase."
E jri k y e re se Ross y e onipa b i a se ohu biribi a enye a,
ohwehwe ne farebae n a w a y i no ho.
Nsemmisa
1. Se od u yefo hu n yarew a b i ho akw an asase foforo so a.
eho m faso ben na y e n y a A b ib irim ha?
2. D en n ti n a R oss hw iee topoo no m u nsu no gui no,
nton tom no gyaee no haw ?
3. A sraa fo no so panyin no se om ps se R oss kunkum adidi
d an n o m u ntontom no, okyeree ase den?
4. So w u gye di se na oka de di agoru anaa efi n'akw adw oro
a n a a efise eye ade foforo a wonyee bi da?
B . AHINTASSM BI A ROSS PEE SC OHU
77
Nsem m isa
1. Ahw ehw e a ad u ysfo de hwe ade no ho mfaso ne den?
2. D en nti n a yentum i m fa yen aniw a hunu nhu oyare
m m oaa?
3. Y e a te se R oss kohuu atiridii m m oaa wo ntontom yam ,
den n ti n a n n ip a gye di se saa ade y i ho hia?
D . ROSS BA ABIBIRIM
79
Nsem m isa
i . K y e r e senea eye n a ntontom m a obi a tirid ii san obi.
a. D en na wotum i y e de siw atiridii ano?
3. D en na yen nso ye tu m i y e de boa?
2 1
ABOFRA KOKODURUFO BI
E beye m fe ha ne a k y iri ni no, na yen asase y i so y e
m mobo se biribi. N k u row m u ntew koraa, akw an nyinaa
a iu fu w kusukusuu, n a emma aguadi ne ak w a n tu nko so
y iy e , efise obiara n tu m i ntw am nko kurow foforo mu.
S e ey e akw am fuw ii no nko po a, anka eye afanim . Nanso
eyi de, kw aebirentuw deda. nkurow no ntam , a k a nkurow
no a h y e m u see tw em a en ti awudifo ne adw ow tw afo n ya
nsemmone adiye wo akw an so. Nanso e y i n yin aa idea
m fuaw , nea ebram so ko raa ne keka a w u ram m m oa yee,
k u m nnipa bebree akw an y i so no. M m oa a etaa haw
n n ip a y iy e ne asebo. N so saa here no n a abommofo
nnooso koraa wo yen hanom , enti saa m m oa bone y i doe
pii wo kw aebirentuw a ewo kurow ne kurow n tam ne
m fikyiri pee no m u a afum ko po ye Ipna. B ere a asebo
rebo nnipa m m usu saa wo kw ae mu^yi, n a m p ataku nso
gu so saa ara wo sare so.
Saa mmere y i m u n a abarim aabi tra a A kuapem nkurow
y i b i so a n'anuoden, n'abaninsem , n ahoofe ne ne nnam ye
81
22
ASUBONTEN NIL 1
A
Mo n yin aa nim Y o sef ho abasem no. Munim senea ne
nuanom kyeree no ton no m a a aguadifo b i m a w ade no
koo M israim. A k yin n ye b iara nni ho se Y o se f kohui se
M israim y e asase a m fuw a eye fe, nkurow akese, ahemfi
ne abosonnan a eye is pii wo so. M israimfo ani buei akye,
nanso won anibuei ne nkoso n o n yin aa gyin a a ade biako
so ene asubonten Nil. D a a afe nsu y i yiri dwudwo
nsase a ebemmen no no m u m a wode dua biribiara m a eye
yie. N sase a asu y i n k a no no de, enye hwee se anhweatam nko. Misrifo huu nea asu y i y e m a won, enti wofre
no " A g y a N il," sore no se onyam e.
T e te m m ere no m u no, n n ip a ta a bisa se: N a asu y i
koraa efi. h e ? " N anso o b iara anhu ankyere da. Mfe
m pem pem tw aam na o b iara nhuu saa ahintasem y i e.
b eye m firihyia ahanu ni okwantufo kese b i a ode
Jam es B ruce kyeree se w ah u nea asu y i fi, ene se okosianee
asu kese b i fii Abesinia ara besii K hartoum . N anso saa
asu y i n y e N il ankasa, eye n abom m a b i a wofre no B lu e
N ile anaase N il b ib iri". A su y i ti ankasa no de, ewo
A bibirim nifa fam m m om , eben Abibirim asasepon y i
mfinimfini, nanso Jam es B ru ce kohuu ne de y i a k yi
m firih yia oha ansa n a worehu asu kese no ankasa ti. Saa
bere no m u, nnipa akokodurufo b i bae bio se wobehwehwe,
won akw an tu no m u nsem ne n ea yerebeka yi.
S a a bere y i na F ek u w b i w o E nyiresi A b u rokyiri a won
ani k u ye n A bibirim asasepon y i ho y iy e na ade b i a ema
w otuu won ani saa asase y i ne epo kese bi a wotee se eda
83
Nsem m isa
i . D en n ti n a M israim fo fre asu no
n a asu y i y e m a won?
84
se
" A g y a N il ?
D en
85
OTARE TANGANYIKA
"A fe i de, m e w ere hi me bre, m a k w a n tu m u am ane
ahorow, ne m 'an i a enni so se anka m esan m ako fie bio no,
na mekae m po se, se ohaw ne amane a ewo m 'anim no y e
nea mahu no m m oho m po a, afei de, m ede anigye m efa ne
nyinaa mu na nnipa a eka me ho no nso m ihui se won ani
agye se me a ra ."
86
Nsemmisa
1. Den nti n a B u rto n behuu otare T an gan yika no opaa
abaw?
2. Den n a ema osakraa n'adwene a k y iri yi?
C . OTARE VIKTORIA N Y A N ZA
87
Nsem m isa
1 . D sn n ti n a Eye a, Speke h y e hwee, n a den n ti n a eto da
b i a, o y i to ho?
2. Speke kohuu otare V ik to ria no, eho nneem a ben n a
eyee n o nwonwa?
23
NKUROFO MM8
A
T w ifo mm e
1. A h ene pa nkasa.
1. Obi ye w o y iy e a, wo nso
y e no bi.
2. A gyin am o a wu a, n k u ra
yam .
2 W ote
3. B a a n u so dua a, em m ia.
3. Haase a hw ee nni m u na
wopirew a, skasa.
4. A k y e k v e re se: N sa ko
n a nsa ba.
6. A boa no k a w o penkoro
a , wusuro no daa.
ahw ehw E
dan
mu
a , w o n to to w a b o .
B
M m e abien abien a edidi so y i y e Borofo m m e a ebo
a b ira :
1. O b i y e ne sika ketew a ho n kyek ye, nanso osee ne sika
kese.
2. H w e wo sika k etew a so y iy e , na kese no b e tra w o nsam.
1. N n ip a dodow noa n kw an a, enye de.
2. N n ip a dooso wo adw um a bi ho a, enye den.
1. A kokod u ru a nyansa k a ho n a eye.
2. W o koko n ye duru a, w o ho ade hwere wo.
89
24
OPONKO NWONWAFO BI HO AS EM
D a bi Persia hempon baa g u a kese, n a akatraa ese a ewa
n ahem fi aban anim no so. Esiane se e ye afe n o m u afah y e da kese nti, am anfo a waaka am ia m u re b ey i wan ho
a d i behyee aguabirem ; (nea waba gua) ha tw em . Mpofirim na abarima b i a odi ohoni panka b i a w aah yeh ye no
kosoa a se wohwe no a, Ete se opanka p a a ra a k y i begyinaa
ahengua no anim.
Omaa akye wiei no, akae se : N ana, sebe, opanka y i ho
y e nwonwa se. S e m ihuruw misi no so a, ob etu m i am a ne
h o so aka wim , n a ade m e a tu faa se an om aa de me aka
a k yirik yiri. E siane se ahempan no p e anw onw ade hwe
ne nneemanneema a Ete saa nti, n'ani g ye i. Oteee ne nsa
k a kyeree no se: W uh u saa bepaw a ewa ha y i ana? T ra
w o panka no so ka ha, n a kobu abogyedua a esisi so no baa
b iak o bre me.
Obarima no huruw sii opanka no so k y im d adew a bi ne
kon ho. Se m erekasa y i, na opanka no aba pentenkw aw
am a ne ho so ka ahun mu, afei otow ne ho hwii ss
90
. 6 4
91
B
A h ooh are a oponko no d e huruw fii fam de koo w im no
m a a ohene b a no ho d w iriw no. Nanso esiane se oye
ab eran te kokodurufo n ti, n an i gyee saa anw onw ade y i
ho, am p e se obegyae. O kaa n'asre m iaa no denneennen
de no k y in w im donhw erew biako. Obree n e t i ase faa
oponko no kon ase hw ee fa m no, ohui se owo a h u n m u
a on tum i nhu biribiara senea ete asase so bio, m m epow
ne a sasetaw n yin aa y e n o pe. Opee se osan n 'a k y i, enti
o k yim k yerew a a eda oponko no kon m u dan no, nanso
oponko no tu koo soro ara. O k yin k yim k y ere w a no fa a
a k w a n horow pii so, nanso ebo so a, ebo. So obesan abesi
fam bio ana? nna ose: n y e den ara a, okw an b i wo
ho a w o tu m i fa so m a a b o a y i si fam , se mebo m m oden a,
m ehu a r a ." O twetw ee im arek a no ohare so h are so se
ode rem a oponko no asi ne t i ase, nanso am fua. Dtwee ne
92
93
c
A d e kyee no, oboo no n anantese nyinaa de nsem y i ta a
to se: Sesee m a g y a di m e nkommo, enti ese se m eye
ntem kohu no. Ohene b ab ea no buaa no se: E i, wobeko mprempren? Mesre w o a, di me n kyen n n a tia a bi
fa dwudw o wo ho, n a fa hw e eha asase y i, n a woko a,
w o an ya bi akoka a k yere w o nnam fo a ewo P ersia n o.
94
Ohene ba no penee, n a ohene babea no nso siesiee anigyede horow h y ia a nnw ontofo fekuw to to w apon ahemfi
turo no mu m aa abommofo kotwee bree no. E ye ohene
b ab ea no ankasa ab an n a n ag ya no a n k asa a odi hene
no te ahenkurow m u akyirik yiri. Ohene b a no ho sepew
no nsra a okosraa ho no m u, enti odii ho obosome ansa
na n'ani gyinae se obeko ofie. Nanso se obekra ohene
babea no na ne nko ako no, osree ohene b ab ea no se onka
no ho na wonko, nanso odo n ti openee. D a bi ahem ad akye w otraa oponko nw onwafo no so dan ne ti kyeree
Persia, na woporow hw ee so.
W oduu Persia no, wokosii fam wo ohempon no aban bi
a ofupe bere okogye m u m fram a a ene ahenkurow no
n tam ntw e pii no m u. Ferose-Sah g y a w ohene babea
no wo ha, na okoboo nea ab a ho no ho am annee kyeree
n agya.
Ohempon akora y i hui se ne b a no asan a b a dwoodwoo
no, ne ho sepew no pii.
N a okae se: "M ed e kom a
p a mepene w aw are no so, na m ereba mprempren
a b e k y ia ohene b a b ea no abem a no a k w a a b a ne aba-atra-ase.
S a a bere no n a w o ayi oponko no w u ra a wode no too
afiase no. Oboo ne tirim se obeto ne w ere. Otee ohene
b ab ea no n ka no, oboo hoo koo ahem fi ho. Oka kyeree
Ankobeahene no se: Ohempon no asom a no se ommefa
ohene babea no m fa ahun m u m m ra n 'a b a n a ewo ahen
kurow no mu no m u. W okofree ohene b a b ea no bae
no, one no traa oponko nw onwafo no so porow hwee so
koe.
N ea wode beko ohempon no aban no m u tee no, otu faa
baab i, n a ade k y e e no, w okoduruu fam wo k w ae bi a ewo
K a sm ir ahem m an no ahenkurow kese no a k y i mu. Opee
se ohene babea no h y e no bo se obeware no, na w aye ne
95
D
Ohene babea no ho san no papa bi de, nanso okae se:
A o , ohene no rem m a w om m fa me nnka, nso wowen aban
y i aw ia ne anadwo. N a okwan ben so na y e b e fa a g u a n ? "
Ohene b a no kae se: " W o de, to wo bo, m en ya akw an."
Osan b aa ohene no n k y en no, oka kyeree no se: " wom
se ne ho nwiee no d en ye pesee de, nanso n ani so ada ho."
Ohene no tee eyi no, obuu no se wiase y i m u dunsinni kese.
97
rt
;-h
ft
K
L''
Kr98
l]<
2 5
99
26
ASANTE HENE BI HO AS EM
A san te ahem fo y e nnipa bi a wawa tum i, nanso wan m u
pii am fa tum i y i anhye wan nkoa so k w a : mmom wodii
won hene n yan sa m u m aa wan manfo dii wan ni pee wan
asem.
IOI
27
ASUBONTEN NIL II
A.
A S U B I T W A M U A S IA N E
103
Nsemmisa
1. Se asubonten N il resen akobo po m u a, ehe na efi, na
ehe n a n ani kyeree?
2. D en n a ehyee akw antufo no m a w otw aa (asubonten)
K afoor nlettt?
3. D en na em aa A w uraa B a k er patuw him hwee?
105
AKWANTU NO AWIEI
" A f e i yefii ase sian bepow no koo asu no ano pee. Me
na m idi kan kura m e m pam puro pom a bi. Me yere nso ne
y a re no nti w aye m m erew, nanso okura m e m u dii m a k yi
breoo. Y e d e nnonhwerew abien na esian bepow no
koduu ase ho na afei yek o faa asasetaw a sare ne anhwea
107
28
HORATIUS HO AS6M
A. NNIPA BAASA NE DOM KESE BI HYIA
taa b a se n n ip a b i de mmodenbo fa akw anside pii mu
y s nneema akese a obiara anni nna so s e w obetum i aye.
Oko a D aw id ne G oliat a oye okofoni fi ne m m ofraase n a
w am ia n 'ak o tad e koe, d ii ne so nkonim k y e re mmodenbo
ne akokoduru. M m aninne a ete see b i n a d a b i Rom ani bi
de gyee ne m an w o a ta m fo ns am.
R om a hene b i a w ofre no T arq u in no y e ahemmone,
en ti a n k y e n a w o tu u n o ade so. K u ro w n o m u m panyim fo n a n a k y i no w odii om an no so; en ti obiara ani gyei de
kom a p a som om an no.
T arquin am pene am m a woantu no ad e so kom m , okogyee baabifo adorn s e ok o tu a R om a kurow . ho hene
m a wode n n aw u ta ne n kyen e pon ne m an fo m pem pem na
wotasee wan ak o d e ne a fra n k a a siim s e w okoko a fa Rom a.
N nipa a etete R o m a nkuraase tee nea ereba no, woguan
kohyee R om a k u ro w no m a to n a atam fo no nsa an k a won,
108
109
B. WOBUBUU TWENE NO
Am onom na won m u akokoduru fo baasa fi bae se wone
H oratius nom rekohyiam a y i won ho m a dom no a n ya
kwan ah yen Rom a. W o n y a de kohwee ani, nanso ammo
ani na wototoe H oratius n k ran te ano. B aasa bi fi bae bio
na won nso totoe. W otuu k u w a eto so abiesa n a wokunIIO
29
NHOMAKYER8W HO ASEM
A . NKYEREW EE
B . KRATAA
116
se ewo a, n a a y e k ra ta a ara nen. to d a bi a, wade ntam agow y e k ra ta a , eta da bi nso a , w ade sare ne nnua, nanso
ne nyinaa akw an biako y i ara so n a wanam ye. ne se:
wosiw m a eye betebete na w aatretrew m u de ade am ia so
ama a y e tra a . N n e y i de, wade m firi n a esiw ade a wade
y e no, na em u atretrew ne ne m ia no nso, mfiri ara n a wade
ye na w u g y in a ha hwe senea ade y i akafa mfiri m u na
waamia a m a ad an k ra ta a na w atw e no tenteenten b a no a,
eye nw onw a se biribi.
K ra taa a ra n a eye se wade y e nhom a, efise eye tra a na
eso y e to ro toro n a ehoa n a ne bo nso n y e den. no n ti na
nhoma a m okan no nyinaa wade k ra ta a yee no. A k y iri
no m obete ad e ioforo bi a emaa nhom a yee fow nso ho
asem.
Nsemmisa
1. Nhom a a w ade n ta y a a a y e ne n ea wade papiro aye,
emu nea ewa he na wobepe ne kan?
2. A nyam esem m u nhom a horow a y e k a n yi, kan no na
ne n y in a a y e nhom a m m obawee: ene se, emu b iara y e
nhoma tenteenten biako a w aabobaw afa nnua abien
ho. N h om a a ete saa ne nne y i de y i, em u nea ewa
he na w ob ep e ne kan? D en n tia?
3. Tete m m ere no m u no, duaa b i a ano fu ku fu ku na
nnipa ta a de kyerew . W o nso n ea ewa he n a w ope se
wode k yere w , duaa y i bi anaa y e n nne y i kyerew dua?
Den ntia?
4. Den n ti n a k ra ta a a nne y i wade y e nhom a no y e sen:
1. n ta ya a ? 2. papiro? 3. anhom aguan?
5. Den n ti n a k ra ta a fow a eye k y en nneem a horow abiesa
a yeaboba din y i ye m a yen?
118
30
119
m m arim a, m m eane m m o fraa vvorekunkum w on an aa worekyere won no bo bum guanguan ko wuram. W obeba na
nnipa a w o g y aw won w o a k y iri no b i aw uw u n a w oafa bi
nso nnom m um ko, won afi nso n a w oahyehyew afo w won
m fum nneem a nyinaa. S aa ade y i nti obiara n h aw ne ho
nyE afu w p a biara, onim se oye a, otam fo na obeba abefow
akodi. N a se wosee m fuw no sa a a, d ie n a afei nnipa no
n y a nnuan di? E n y a b a sa a a , nea wodi n e nnuaba,
h ab ayere n e hanam. W okyere s e saa bere no n a nnipa no
aduan titiriw bi nso ne k u b e a b a a wonoa de k y e k y ire fra.
N n e y i de, nsakrae kese aba. A kokoakoko a Emma
nnipa aso m u nnwo won no n y in a a agu, n a A san tefo
renso dae s e wobeko akotow a h y e am an a a tw a won ho
a h y i a no so s e w oye kan no. A kasakasa b a oman ne
oman n ta m a , wosiesie no asom dwoe mu. Om annwoe a
aba nti, nnipa y i won anim y e m fuw de dua nneem a horow,
na w onim se eye yie a, wan ankasa n a wobedi.
N n u an ben n a m o agyanom dua nne yi? So w unim nea
efi ne se eyee n a ebaa yen asase y i so? E b ia m ususuw se
ne n y in a a y e asase y i so nnuan, nso ente sa. E m u fa
kese no a ra fi ananafo nsase so, ebi fi M israim n e A burok y iri, n a eb i nso fi A m erika n e A to e India (W est Indies).
A tetesem k yere yen bere a wode nnuan y i b i bae ne
nnipa k o a ede bae. b eye m firih yia ahannm ni a
P ortu gifo d e aburow , n k a te , b a n k y e , borofere n e ntorew a
fi N ifa A m erik a de ahw erew fi N ta m P o ho nsase b i so, ne
a k u tu n e a n k a a nso fi In d ia bae.
no a k y i nso n a Fransefo, E n yiresifo ne D an efo de
nneem a horow , se ebia asaaw a, kokosi, k afe ne akekadu ru
nso bae. A fe i ebeye m firihyia oha ni B asel A sem p atrew
abofo b i nso de m ango, p a y a , o gu aa ne am ankani nso fi
A toe In d ia (W est Indies) bae. N n uaba y i n y in a a yee
yie na ase feee a nne y i ebi y e ehafo aduan titiriw .
120
1 ;
I..;'
? "*
6 5
123
Nsemmlsa
1. K y e r e m m oa ne nnom aa bi a ewo asase y i so fi te te ne
b i a wode won fi b aab i bae.
2. Okwan ben so na onipa biara tum i boa m a kuadw um a
ko anim?
3. Eden na baabi de, a k u a fo dua nneema faako afe biara
nanso eye yiye?
Nsemmisa
1. Se nhom anim fo n n y a aborofodwuma nye, nanso wompe
kuadw um a a, den n a ebeye won?
2. So saa nnipa 3d ho beto won ana?
125
e ss
se woye?
o k u a fo
kE se m u
o te n a k u r a a n e n h o m a n im f o
a se tra
a k w a n s id e .
to to
h o , n a k y e r s b ia r a
a ate
k u ro w
h o m fa s o
ne
31
STANLEY
A
Moakan senea L ivin gston e tra a ase no, o k yin k y in A b ibirim paee okwan kod u u A bibirim m finim fini pee. O k yin
kyin hwehwEE a k w a n horow fii nifa, atoe ne apuei fam ,
nanso ogu so rehw ehw e akwan afi b e n k u m fam no, n a
ayare b i baa n o w a A frik a mfinimfini ha a w antum i anni.
B io nso m oakan abarim a k o kob irifo b i a abaa mmoden
ara kaa A frik a mfinimfini ha kahw eh w ee L ivingstone de
nneEma a ehia no kam aa no ho asem. S a a onipa y i din de
H enry M orton S ta n ley. Y ereb ek a m o n e ho asem kak ra bio.
Livingstone w ui na ogu so rehw eh w e asu L u alab a ho
akwan, efise osusuwii se g ya m a asuban ten N il ti nen.
Nanso so eye asubanten N il ti am pa? S e enye enen nso
de a, n a ehe na esen ka? E y i ne a d e a S tan ley de sii
nanim se abehwehwe. N a so otum i h u i ana? Mom m a
yenni n a k y i ne no n tu saa kw an y i n k ah w e senea ekowiei,
na yebehu s e eye akw an tu a asiane n e akw anside pii b a a
mu.
Stanley nim se akwan a arebetu n o n y e akw am m aa,
enti nso osiesiee ne ho yiye. N n eem a ben na m ugye di
126
se
B
Stanley traa M te sa n kyen kyee, nanso ne were am fi da
se nea abaa din bae ne asubanten Lualaba a w onnya nhuu
129
m akyi se*mma di won agya a k y i ne abedu ha, so morebegyaw me am a me nko aw u ada am annone ha? Mmerante akokodurufo no wo he? Mise m e ne mo refa asu 3d
ani ako n a m use den? Okasa w iei no, nnipa no penee
se afei wone no beko.
Woresim no, Stanley m aa nnipa no bi faa fam sianee
asu no na one binom traa ahyem m a no m u faa asu no ani.
Oboo A rabiani guadini ne nnipa b i p a a se wone no nko
nkoboa no akw an so. N nipa y i koe kakra kohui senea
okwan m u te no, wopaa abaw san won akyi. N anso
n'ankasa ne nnipa a one won nam no de, wodii no nokw are
dii n ak yi ara kosii akw antu no awiei.
N k akran kakra wokoo won anim nam asu no so kofaa
kw aebirentuw m u, Stanley ahyem m a no na edi kan n a
abonto aduonu abiesa di a k yi. N n ip a a wone no nam no
nyinaa si oha aduanan akron. S ta n le y se: Y ereko no
nyinaa w ubedu baabi na nkoo k u w tu nam w atifi su,
baabi nso n a nkontrom fi akese ne n ketew a tow sisi nnua
mu, wubedu b aab i na adenkyem gu anhw ea so wo nsunoa
to awia, ye d u b aab i nso n a susono h u ye n a, woye koo koo,
na esono nso n y e na wo nsunoa ho. W udu baabiara a,
wobete na m m oaam m oaa su na w oh w e owia a erebo ne
asu a esen breoo ene kw aebirentuw a am a so a y e fomm no
a, na eye fe se biribi."
Nsemmisa
1. Den nti n a Stan ley apaafo no am pe se wone no tra
abonto m u fa L u alab a so ko n anafo?
2. Den na em a wopenee se wone no beko?
3. Nnipa baahe ne abonto ahe na S ta n le y de kofaa asu no
ani?
I
ig
!J :
s
I
!.,
:l
i '
m :
hj:
Ui.
E
c-
133
B'
Nsemmisa
1. K yere akw anside abissa a ehaw S ta n le y ne n ahokafo
no?
2. K yere nnipa n k w atian k w atia a S ta n le y kohuu wan no
atenten ne w an akese? A kode ben n a nnipa y i de
hyiaa S tan ley nom ?
3. F a no se w o ne S ta n le y nom na enam, n a k a senea mo
ne nnipa bi a edi nnipa nam kakoe.
D
.v.
MI;
t; .
C-
hi;
l':
I'K
Jii
134
135
N h om a no m u nsem n i:
N sanda,
Osannaa d a a eto so 4 ,1 8 7 7 .
i:
?i!
' . ,
-.2
136
N kekaho:
E b ia w ontee m e din da, me ne S tan ley a mikohuu
Livingstone afe 1871 m u no.
Stanley de nhom a no somaa aberante no ne n apaafo
baasa no. A d e k y ee no, one ne nnipa .no tutuu so kakra
koduu akuraa bi a ede B anza M buko ase. ho na
wotwenee de hw ee abofo no kwan. W otete ho no, ss wode
kwan so hw e ara ni. D a bi wogu ho saa ara na obi teeem
se: " N nipa no n a ereba n o ! A n k y s n a ebinom gyee so
se: " E i, woreba am pa, eyi de, aduan aba. Y s d a Onyame
a s e !"
Abofo no m u b iako a ode Ubdi de am m irika koo Stanley
nkyen koka kyeree no se: "O w u ra, yeab a! Yekotoo
Aborofo no, w o g yee ye n few so yee ye n y iy e . H we, yede
nnuan pii a b a ! "
A n k y s n a wofii ase sosoo ogya ano de nnuan sisii so na
wofa baabiara a, w uhu se afei de, an igye aba. Stanley
kyerew nhom a kom aa nnipa a wade nnuan m enaa no fi
Em bom m a no de kodaa wan ase, ose: M erentumi m fa
m ano nna m o y iy e bebrebe a m oay e m e y i so ase. Mprempren de, nea m e ne m e nnipa no ani wo so ara ne aduan
ne adidi, enti m erentum i nka pii, nanso merema m oate
se me nnipa no ani a g y e n a wode a n igy e na ereka se:
" Y e n w ura y i abeh u epo ne ne nuanom am pa. Okae wo
okwan m u no, yea n n y e anni, ode emo ne m pataa 3d kyeree
yen yi ansa n a ye a g y e adi. A n ka yennim se asu kese yi
ano si baabi, nanso okyena de, yebehu Aborofo n a yen
ahohia ne ko bebrebe y i to betwa. A seda nka Onyankopon. W oka w iei no, woboo wan tirim yee won gye
y i ho dwom toe.
W osiim fi Z an zib ar no, nnafua apem na wode koduu
Em bom m a ho. S ta n le y kyerewee se: Y ekoduu Embo*
137
32
139
33
NHOMA T 1NTIM
A
fefeefe. N e nsa ase ye hare, nanso onye mfomso: ohyehye biribiara pepeepe. Dye nso a, en kye n a ewo. A dw ini
a odi n tam a no m u y i ma eye fe n a ema edensow nso,
efise ente Se Aborofo de a vvode fi A b u ro k y iri b a no.
Okwan a y e a k y e re y i ara so n a w o fa tintim nhom a,
wosen nkyerew no fefeefe wa d u a a n a a agude b i so, n a
woretintim a, wode abo aduru m u de ak o m ia ntam a an aa
krataa no so. W oye no saa a, nkyerew ee biako pe no
tumi y iy i nkyerew ee mpempem bere tia a bi mu.
N a ehena n a ohuu tintim ho n yan sa kan? W anhu saa
ade y i d a ko ro : ebae nkakrankakra n a enam nnipa horow
nyansa ne m m odenbo so na ebae. T e te Babiloniafo no
kwan a w ofaa so kurukyerew n ta y a a so no y e tintim m u
ahorow bi, n ta m bere no mu nso n a wode nnuaa a woasen
anaa agude a nkyerew ee anaa adw ini b i w o so tintim n tam a
anaa aban m u nhom a so. Nanso y e b e k a se nnipa a ehuu
tintim kan ne K in afo , won de, efi te te no, n a wonim senea
woyi nkyerew ee an aa mfonini gu d u a b i so de aduru k a so
de tintim k ra ta a so.
A nka okwan a w ofa so tin tim nhom a nso ara nen:
w oyiyi nkyerew ee no gu nnuaa asinasin so na woatase no
mmiako m m iako abobo aduru m u de akobo k ra ta a so.
Saa ade y i n y e n tem na ema n h om a no bo y e den nso,
efise worebeye a, ehia se w o y iy i k r a ta fa b iara so nkyere
wee no n y in a a g u dua traa bi so, enti. se k ra ta fa oha n a
ewo nhom a bi m u a, ehia nnua n tra n tra a no oha saa ara.
IS: :
i i f : ;
BO
hf>
ne n tam a p a ne asom fo m pem pem , nanso m inni nhom akan ho kw an a, ende m erenni hene no da. N ea m ede meye
ahene a am ps nhom akan no, ende m enys ohiani buroburo
a m ete m popadan m u n a nhom a a tw a me ho a h y ia ."
E fi se G utenberg h u u tin tim no, nnipa ahu ho nyansa
pii bio. W aays m firi aksseakese a sm a nhom a tin tim y s
ntsm . N e saa nti nh om a a y s fow, n a afei de, o b iara tum i
to nhom a biara a ape k a n h u nnipa akese ne anyansafo
nsem a w aakyerew am a nkyirim m a.
14 4
Nsemmisa
1. D en nti na tin tim nkyerew ee a wotumi dw iriw hyehye
n o foforo no ho wo m faso?
2. D en n ti n a nhom a a wade nsa akyerew bo y e den sen
nea woatintim ?
3. Se wobo okyerewfo b i p a a se onhwe nhom a b i so m fa ne
nsa nkyerew nhom a m u no nyinaa m m a w o na nnawotw e biara w u betua no pan biako {1) na ade nnawatwe
du kyerew wie, n a k ra ta a ne adubiri a ade kyerewee no
nso bo y e siren abien a, n a saa nhom a foforo y i bo
b eye ahe?
4. D en nti n a nhom a a woatintim nye kanna se nea wade
nsa akyerew ?
5. D en n ti n a w aka se k ra ta a a wohui ne tin tim a ebae y i
wade bedom ahiafo?
6. S a a nneema 3d b aa so no, nnipa pii kan doe se wobehu
nhom akan. D en ntia?
7. W ato nhoma bi y iy e a, n a wotumi tan no aboammerew.
D en ntia?
8. B oba T w i nhom a horow a wunim nyinaa din.
9. W u gye di se w obetintim foforo aka ho?
10. Se mo nso m unyin a, den na mobeye de aboa?
34
TETEFO NO ASETRA
A . SENEA EYE N A YETE MPANYINSEM
h o n sE m
b ia r a a n n y a w
y e te
akosem
ye
nko
n k y ir im m a , te te fo n o h o n s s m
ara .
N an so
se
yeba
m m oden
a
a,
y e b e n y a k a k r a a k a a r a , e fis e e y e s e y e b e t e t e t e fo n o a s e t r a
ho n sem d e a to y en n ne y i d e ho.
i '
l.
11
'i;
.a
Nsemmisa
0;
;!j
H
Is
(, ;
1 :
C . TETEFO N O MPATAAYI
h o r o w p ii.
E b in o m k o t w it w a n n u a n e b e re w , e b in o m b o
a sese , e b in o m
b th o w
nam
n w e n e a d w o k u , e b in o m
n o , n a e b in o m
s is i m u k a a
w ade
k o n su n o m u k o tw itw a m u
sa re n e n n u a n y in a a n a a n n y ig y e w o n .
D . TETEFO N O AD U RAD E N E W O N AD AN
sen ea
adan
n y in a a
te
wo
m m eaem m eae
saa
E b ia n a e n y e n e n y in a a n a e te sen ea y e a k a h o
a s e m 3d, n e a y e n i m
a ra n e se, te te fo n o a d a n n y e a d a n p a
I i
N N W U M A H O R O W A TETEFO N O YEE
15 2
nnipa ani ku amanne ne afahye horow no ho yiye. Asaredan anaa asuae biara nni ha, enti okwan a wanam so yen
nunofra ne : edu anopa a, mmarimaa no ne wan agyanom ka afum kosua ahaya, afum adwumaye ne ako.
Edu anadwofa nso a, watratra wan nananom nky&n tie
atetesem ne mms ne anansesem.
Nsstnmisa
Den
So
3. So wunim ade foforo bi a yedi a emfi mmoa anaa afifide
mu?
4. Oman mu dwo a, na won a kan no woton nkyene no
nya mu ade. Den ntia?
5. Nkyene a yedi nne yi ne sika kakaa a muhu no, ways
den na wonya?
6. So nne yi wonam a, wutumi nya sika kakaa wa fam se
kan no?
7. Bere ben na etumi ba se obi tu sika mfuturu ahu?
8. Sika kakaa ho mfaso ne den?
9. Den nti na kan no nnipa pe kuadwuma ne ahaya pii no?
10. Abibifo amanne ne afahys ben na wunim?
11. Hefo na wan nananom ato anansesem akyere wan
pen?
12. Hefo nso na waatra wan nananom nkyen anadwofa bi
atie mpanyinsem?
se
1.
n ti n a te te m m ere n o m u n o n k y e n e y E yE a d w u m a
titir iw ?
2.
eye
se
y e d e n k y en e to y e n a d u a n m u ?
F.
AKW AN N E AGUADI
155
Nsemmisa
1. D en nti n a ehia se wobo nkurow ho m popare?
2. N ea ewa he n a w ope, kurow kese m u tr a an aa akuraa
ase? D en ntia?
3. D en nti n a asafo R ein d orf abakasem nhom a no m u aba
nteaseenam din n a n n e y i mfiri a ab a so y i d e ammo
din?
4. K a n tete no n a d en m u n a wade nsu gu?
5. N k ek ab o a ben n a w u gy e d i se kan te te no wahaw
nnipa?
6. A pankakw an bebrebe a nne y i w apaapae n o ho m faso
ne den?
7. M fram ahyen a k a n no wade fa po so no nni ha nne y i
bio. A h yen ben n a afei efi A b urokyiri b a ha?
8. N sakrae ben n a yen e A borafo aguadi de a b a ye n asetra
m u?
9. So nneem a bi wo te te fo no asetra m u a e ye k yen yen
nne y i de?
10. Osafo R eindorf k a e se m m ere a ode tra a ase no y e
k y en mmere a atw a m an aa ebeba. So w opene so?
11. S o yen nne y i a setra y e sen tetefo no de?
12. D en n a ese se y e y e n a ye n asetra ako so a y e y ie ara?
156
3 5
157
Nanso enye nea anibuei yi de reba n yin aa n a eye, nsakrae kese b iara a w oye no n a asiane bi nso b a ta ho, ebi
ne nsisi, n sak rae y i y e m u m fom so a y e y e, osee a yesee
nneema p a b i a ewo ha fi tete n a esiane se eye yen nenanom am anne n ti, y e b u se enye, nneem a horow a Aborofo
de bre yen a en ye m m a yen eyinom n yinaa y e yen ade
foforo na a m a y e n ani so a y e yen y a a .
Y e n a n sak rae horow y i reba yen bere so yi wo dwum a
titiriw b i d i: ense se y e tra ho kom m de yen ani hwe biribiara kw a, ese se yeso nneem a pa a y e re n y a no m u boa m a
eko so na asiane a ebata ho no nso y e y i fi ho. E y i m u
nso ese se nim dee ne osuahu a y e n y a no sukuu m u no
kyere yen nea ese se y e y e daa.
Nsemmisa
1. D en nti n a A borofo akw antufo biri won m ogya ani tu
akw an a akw anside ne asiane ahorow pii worn?
2. Mfaso horow ahe n a y e n y a fi nneem a horow a akw an
tufo y i b ehui y i mu?
3. E m u nea ewo he na esom bo koraa?
4. N neem a p a b en n a Stanley, L ivin gsto n e ne Speke nom
akw an tu horow no y e m aa A frika?
5. Asiane ben nso na ebata saa nneem a p a y i ho?
6. Y en nneem m afo 3d asede ne den? So nimdee ne
osuahu a y e n y a no sukuu mu no ho beba yen mfaso wo
eyi m u ana?
159
TWI DWOM 36
1
5
Osu no n ti nw ura fifi
N a aduan fifi asasem
N a nnua pa resow n aba.
N n ipa didi d a N yam e ase,
W am a won fie m m oa n ya bi,
N kae no m ee mmoadoma.
N a ahaban m u ntakraboa
T ete nnua a b a a no so
D e nne horow ne wan dw onto no
Y i N yan kop an a y e wa so.
6
po kese no, hyen nenam so,
so na etrew hahraa se,
N 'aso rakye bobom y e hu.
160
ho n a m m oa m anyam anya
N e bonsu a eso kokuroo no
N enam ee na wogoru worn.
A w urade, w o ho y s nwonwa,
N a w o nkutoo hwe won n yin aa;
W on aduan li w 'ayam ye m u;
W ubue w o nsam, woma womee.
7
W on n y in a a nkw a fi wo m u;
W u y i w o dom ani, w ogyaa mu,
W osan ko won mfutum am,
N a wosom a w ahome ba a,
W iasefo regye won nkwa;
K esee ani y e foforo.
W anuonyam tra ho m a ekye
N a w ani gye wo nnwumam,
N a se wo bo refuw obi a,
Oso se den a, oregyam.
8
M ete ase y i, m eto wo dwom
N a m ewo ho y i, m ehyira wo,
M sbo w o din m akam fo wo.
A d asam m a munnnyae ne din bo
N a m om m eka me ho ne dwonto,
O pum puni se nidi pii.
N neboneyefo besa koraa;
N a atreneefo som Awurade
N a won ani gye no mu daa.
161
' , i
tf !
|| i-
i,L
ACKNOWLEDGMENTS
The Editor is indebted to the following for their help in the
production of the book:
For much of the translation and for revising and correcting
the Twi: Mr, C. A. Akrofi, M.B.E.
For translating stories: Mr. E.
. Koranteng, Mr. M. T.
Ntikora, Mr. S. K . Yebo, and the late Mr. John Keteku.
For assistance in editing: the late Mr. D. Benzies, Mrs. D. M.
Lawson, Mrs. E . L. Rapp, and Mr. C. M. Morrison.
For assistance with the Notes on the sections: Mr. G. O.
Reynolds.
163
m
Bi'i
V,: \
fed
Reading Aloud
This should be practised as an art, and one requiring real skill and intelligence.
Only too easily it can degenerate into a senseless cataloguing of mnmbted words.
Three things ore necessary: (a) the child must understand the passage; (0) he
must have good control of his speech organs; (e) he must r a d phrases and not
separate words. The first of these may be seemed by silent reading preceding
oral. For the second, daily speech training exercises should be given to cure
common faults such as: bad breathing, back voice, tight throat, rigid jaw, clumsy
tongue, flabby lips, and choked nasal cavities. The teacher should note the
sounds which his children pronounce badly, seek the cause, and apply the remedy.
If the "Sentence Method" has not been used at all in the Infant Department
the teacher may find considerable difficulty in training the children to read whole
phrases and not one word at a time. It can be done, however. The children most
form the habit of letting their eye ran ahead of their voice, so that they have read
the last word of the phrase before their mouth is speaking the first The use of
flash cards and similar devices will hdp, as will also speed tests in silent reading
for comprehension. It is sometimes useful to make the children mark the pauses
in a passage that is to be read aloud: the reader can then scan a danse, look up,
and say it from memory. This method is specially suitable for dialogue passages,
and leads to more natural speech.
165
Jt
J/
Type A
1. Speech training.
2. The children read a paragraph or group of paragraphs silently.
3. The teacher asks a few questions to test comprehension, and gives neces
sary explanations of difficult words and the like.
4. One child reads it aloud to the class (not to the teacher). The remaining
paragraphs are treated in the same way.
5. Appreciation and intelligence work on the whole lesson.
Type B
1. Speech training.
2. The teacher reads a paragraph or group of paragraphs.
3. Discussion of the passage read.
4. A child reads the same passage, or two or three read it, each taking a part.
5. The other paragraphs are treated in the same way.
l66
Ti-ptC
1. The teacher reads the whole section to the class, the children keeping their
books shut.
2. Discussion of the story.
3. The children read a selected paragraph quickly and silently.
4. This paragraph is then read aloud by one child in each row, the others and
the teacher judging the best. Other selected paragraphs are treated in the
sane way, and the lesson thus becomes a team competition in oral reading.
Type D
1. Speech trainiog.
2. Difficult oew words and their meanings are written an the blackboard by the
teacher.
I67
?.! *j ')
jfi
&
L<-1
!0
1.
r, t
I;1!
i . Type A. Dramatise.
s. Sections i and 2, Type A. Stress appreciation work.
3. Sections r and 2, Type C. Dramatic work as suggested in question 8 at end
of chapter.
4. Typo A or B.
5. Type F.
6. Type D. Where dialogue is given, make different children read the parts of
the various animals.
7. Section 1, Type A. Dramatise. Section 2, Type C. Section 3, Type C.
Dramatise. The teacher should make sure that the children realise the
story comes from the Bible. Make them find it in their Bibles.
8. Section i, Type D. Section 2, Type B.
9. Type F.
10. Sections z and 2, Type A. Dramatise.
11. Type F.
12. Sections 1 and 2, Type C. Dramatise.
13. Type D.
14. Sections 1 and 2, Type F.
13. All sections Type A. The children might be asked if they know of any recent
developments in the N.Ts. and the teacher mention some to bring the
picture up to date.
rf>. Sections 1 and 2, Type B. Dramatise.
17. Sections 1 and 2, Type A. Something might be said about the work of the
Basel Missionaries in the particular locality. A written composition might
be based on this chapter, in view of the importance of the subject
18. Sections 1 and 2, Type F.
19. Sectioo 1, Type D. Section 2, Type E.
sol Section 1, Type A. Section 2, Type C. Sections 3 and 4, Type A. It is
worth emphasising the opposition and ridicule which Ross met in the early
period of his work. Explain the very small size of the malarial parasites
and the nature of the microscope used to see them.
21. Type D.
22. All sections Type A. Nyanza means lake. Children should be referred to
the map on p. 128. In these sections on exploration, try to make the chil
dren realise something of the vastness 0! the distances covered. Lake
Victoria is larger than either the whole of the Gold Coast Colony or
Ashanti. Lake Tanganyika would reach from Accra to Bawku in the
N.Ts. Help the children to feel too the epic nature of these journeys and
the magnitude of the difficulties and hazards.
23. Section r, Type C. Section 2, Typo A or C.
24. All sections. Types A and D alternately. Some reading in parts might be
done, as in note on Ch. 6 above.
23. Type C. Memorise. There are somo difficult words needing explanation.
Help the children to feel the grandeur of the Psalm.
169
"r
i::;
L'!:
El J!'
:|t ;:
HI ;J
II
!ih u
Ill
r<- i
[ I; ; .
II!; : :.t I
CHAP.
26. Type A.
27. All sections, Typo A. See notes on Ch. 22 above. Speke bad been sure when
he discovered Lake Victoria that it was the source of the Nile, but he did
not in fact find the place where it flowed out and follow its course until his
second visit, as described here. Baker heard that there was another great
lake connected with the source of tlio Nile, and searched for it.
28. Section i, Type A or C. Section 2, Type A.
29. Sections 1 and 2, Type A.
30. Section i, Type B. Section 2, Type A. Section 3, Type B.
31. Sections 1 and 2, Type A. Section 3, Type C. Section 4, Type A. Section 5,
Type D. Sec notes on Ch. 22 above. Stanley made this journey after
the journeys of Speke, Burton, and Baker. Boma on the map is the same
os Embomma in the text. By questions, the teacher should try to
bring out the various sides of Stanleys character: his courage, determina
tion, resource, loyalty, eloquence, delight in nature.
32. Type D.
33. Sections 1 and 2, Type A. If there is a printing press in the town, children
might visit it, or be shown pieces of type from i t
34. Use Types A and C alternatively in these sections.
35. Type A. Refer to map where necessary.
36. Type C