Você está na página 1de 8

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento

La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario


Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes: identidad cultural y


preservacin de la lengua
Dora Susana Moreno
Universidad Nacional de Salta
dsmoreno@hotmail.com
Abstract
Numerosas son las disciplinas que la traduccin ha atravesado, entre ellas la Biblia. As
en este trabajo veremos como la traduccin bblica ayuda a la preservacin de las
lenguas de los grupos minoritarios de Argentina en las provincias de Chaco y Salta. El
marco terico tendr un doble basamento: el de la traduccin (aspectos generales y
pertinentes al tema) y el de la lingstica. Una vez hecho el anlisis respectivo se
inferirn conclusiones que nos permitan ver los efectos de este proyecto desde distintos
ngulos, tanto positivos como negativos y nos permitan comprender la importancia de
un proyecto de esta naturaleza.
Palabras Clave: TRADUCCION BIBLIA PRESERVACION LENGUA IDENTIDAD
Introduccin
La traduccin ha sido y ser mediadora entre el conocimiento y el oyente o lector
destinatario. Su influencia ha sido notable a travs de los tiempos, principalmente en la
formacin de numerosas disciplinas. Sin embargo, su importancia va ms all cuando
acta como instrumento para develar un conocimiento trascendente como lo es el que se
transmite a travs de la Biblia. El conocimiento bblico casi siempre provoca algn tipo
de reaccin en el lector y su traduccin ha sido histricamente prolfera. Mi inters por
su traduccin a idiomas aborgenes parte de la idea por indagar acerca de experiencias
que se llevan a cabo con idiomas no-mayoritarios, aquellos que conllevan algn tipo de
situacin restrictiva.
La hiptesis sobre la cual gira el presente trabajo cuestiona si la traduccin de la Biblia
a idioma aborigen chorote influy sobre la identidad cultural y preservacin de dicha
lengua.
Fundamentacin Terica
a) Teora de la traduccin
En primer lugar, y por el tipo de traduccin al que nos referiremos en todo momento,
segn Eugene Nida la traduccin no es una ciencia, sino una habilidad o arte que
puede ser mejorado recibiendo instruccin. No es ciencia pues depende de otras
disciplinas y porque al traducir se elabora un producto: el nuevo texto. Esto da sentido a
todas aquellas personas bilinges que sin conocimiento acadmico de la traduccin
pueden llevarla a cabo la labor con eficiencia.
Otro aspecto de Nida muy importante para comprender las implicancias de una
traduccin hace alusin a las lenguas y a la relacin lengua-cultura: a) pues toda
lengua se concibe como un conjunto de hbitos verbales en forma colectiva y no
individual, al igual que con la preservacin de la lengua; b) por el carcter cambiante de
las lenguas y las culturas, c) las diferencias gramaticales entre las lenguas reflejan
diferencias socioeconmicas y la aceptacin de la lengua como la verdadera y d) las

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento


La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

reglas existentes se modifican para lograr mayor impacto. El autor agrega que no hay
una correspondencia absoluta entre lenguas.
Asimismo, el modelo de traduccin propuesto por Nida se completa y complementa con
el concepto de equivalencia dinmica (versus equivalencia formal): el mensaje del
texto original ser transportado a la lengua del receptor de tal manera que la respuesta
del receptor sea esencialmente igual a la de los receptores del texto original (Nida y
Taber, 1969:200 en Hatim: Teaching and Researching Translation). Se logra con
ajustes tales como: agregar o dejar de lado informacin, alterar el material, suministrar
notas al pie o quitando algn elemento del texto fuente.
Ejemplos de Biblias usando equivalencia dinmica: Nueva Traduccin Viva, Biblia
Buenas Nuevas, Biblia El mensaje, todas en ingls, la Biblia Dios habla hoy (versin
Por su parte, Hatim habla de brecha intertemporal, muy propia de la traduccin bblica
y por la cual el trabajo de traduccin pierde el significado contextual original, ms an
la lengua y culturas del traductor podran ejercer influencia en la forma que tome el
texto meta.
Es importante agregar tambin el concepto de elasticidad de Humberto Eco. El autor
sintetiza su pensamiento en la elasticidad de la traduccin cuando habla de decir casi lo
mismo a partir de la comprensin que hace el traductor de la estructura de la lengua de
partida y consciente de que habr prdidas en el proceso de traduccin que luego
debern salvarse.
Finalmente, la traduccin de la Biblia conforme se fue gestando a lo largo del tiempo se
enfrent a la traduccin literal (se mantiene la correspondencia de formas), como en el
caso de las traducciones de la Biblia clsica del siglo XIX.
b) La cuestin de los gneros y formas literarios:
En primer lugar, cabe sealar que la Biblia analizada conforme a la teora literaria de los
gneros abarca diversos tipos: potico-sapiencial y proftico en el Antiguo Testamento;
histrico-narrativo en el Antiguo y Nuevo Testamento y epistolar y apocalptico en el
Nuevo Testamento.
Ahora bien, la importancia del gnero literario en la Biblia yace en saber que en la
Biblia se emplean diversas figuras literarias, tales como la metfora y la poesa en el
libro de los Cantares, como as tambin en analizar si existe o no correspondencia de
gnero y forma literaria entre el idioma fuente y el idioma receptor, como en el caso del
libro de Proverbios que s guarda correspondencia con el gnero literario de refranes del
castellano. Sin embargo, no siempre se da esto, especialmente cuando el idioma
receptor es un idioma aborigen, pues como ya comenzamos a explicar anteriormente, se
debe sortear la barrera cultural. En este caso, y por la diferencia contextual del mundo
semtico antiguo con el del mundo indgena, el traductor nativo debe tomar en cuenta
las diferencias culturales entre una y otra lengua y encontrar alguna forma de expresar el
contenido en el idioma meta, lo cual suele solucionarse agregando notas al pie de
pgina, explicaciones ilustraciones, de manera de no generar confusin en el lector o
para evitar distorsionar el mensaje.
Cronologa e implicancias de las versiones de traduccin de la Biblia
Las versiones de la Biblia parten de los manuscritos en hebreo, arameo y griego que son
la fuente original de las traducciones del Antiguo y Nuevo Testamento. Se han
preservado cuatro versiones antiguas del AT hebreo: La LXX (Septuaginta) Griega, la
Peshita Siraca, Los Targmenes (glosas) Arameos y la Vulgata Latina. Y en el caso del
NT, las versiones ms antiguas y ms importantes son la Latina, la Siraca y la Cptica.
Versiones antiguas del Antiguo Testamento

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento


La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

Septuaginta (LXX), primera mitad del siglo II (AC): su valor radica en que fue
la primera Biblia de los antiguos cristianos
Targmenes arameos, siglo I (DC): eran las traducciones del griego al arameo a
las que los judos agregaron parfrasis y explicaciones
Versiones y recensiones (compendios), siglos II y III (DC): eran las traducciones
del hebreo al griego oponindose a la LXX
Versiones latinas, siglos II al V (DC): son dos: la Vetus Latina y la Vulgata (o
versin vulgar). La primera es la versin en latn de los textos bblicos y la
segunda fue llevada a cabo por Jernimo del hebreo y fue la Biblia de la
cristiandad europea occidental durante 1000 aos y la base de las primeras
traducciones al espaol
Versiones siracas, siglo VI (DC): son versiones en sirio (o arameo oriental)
como la Peshitta y la Hexapla
Versiones antiguas del Nuevo Testamento
Versiones latinas, siglos II al IX (DC): entre stas estn la Latina Antigua y la
Vulgata (versin conservadora de la anterior). Su aceptacin fue gradual hasta su
completa aceptacin
Versiones coptas, siglo IV (DC): de todas estas versiones las ms importantes
son la sahdica (usada en el Alto Egipto) y la boharica (usanda en el
BajoEgipto)
Versiones medievales y modernas (mayoritariamente espaolas) del siglo XIII al XIX:
Versiones medievales: realizadas antes de Alfonso X. Pretendieron ser una
traduccin de la Vulgata.
Versiones judas, siglo XV: la Biblia de Alba (superior a las anteriores, pero no
se imprimi) y la Biblia de Ferrara (traduccin literal, pero s se imprimi)
Primera versin evanglica, siglo XVI: la Biblia del Oso, primera traduccin
ntegra de la Biblia al espaol impresa y en circulacin por Casiodoro de Reina
y revisada por Cipriano de Valera. Est escrita en lenguaje excelente y fiel a
idiomas originales. Es la Biblia del evangelismo espaol y de Amrica Latina
Primeras versiones catlico-romanas, siglos XVIII y XIX: las que tuvieron xito
son las que llevan explicaciones y parfrasis, por ejemplo la de Torres Amat. En
un ejemplar de la traduccin al espaol de la Vulgata Latina (cap. 3, pg. XI)
aparecen los principios de traduccin que se seguan: valerse de la literalidad,
utilizar un lenguaje sobrio y sencillo, preservar la majestad y pureza de la lengua
castellana, introducir voces antiguas que se acerquen al original. Asimismo
consta que no se prohiban las traducciones si haban sido previamente
aprobadas por las autoridades de la Iglesia y si guardaban el sentido de los
Santos Padres.
Versiones espaolas del siglo XX: hasta 1940 coexistan tres versiones
espaolas: la Reina Valera, la de Torres Amat y la Moderna de Pratt, pero a
partir de 1943 y con la promocin de la iglesia catlica a travs de su lder Pio
XII de producir nuevas versiones catlicas de la Biblia, comienza una etapa de
una gran cantidad de nuevas versiones espaolas catlicas, algunas de las cuales
perduraron hasta nuestros tiempos.
La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes
Breve descripcin de la comunidad chorote:
Sintticamente, podemos decir que cuando la dictadura militar lleg a su fin (19761983), los grupos indgenas formoseos comenzaron a participar en las disputas

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento


La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

polticas de la provincia en forma creciente y masiva y con el apoyo de algunas ONGs


organizaron una movilizacin demandando la propiedad de las tierras fiscales ocupadas
por ellos, y su reclamo contina.
Los chorotes son indgenas distribuidos sobre las orillas del ro Pilcomayo del territorio
argentino, boliviano y paraguayo, centro y norte de Formosa y alrededores de Tartagal
en Salta. Desde sus tiempos antiguos viven de la pesca y la recoleccin de frutos y
producen algunas artesanas. La gran mayora vive arrinconados y rodeados por sus
propios hermanos, en una posicin desventajosa. En la provincia de Salta en Argentina
viven actualmente cerca de unos 2.300 individuos de esta etnia que son emparentados
con los wichs y los chulups de la familia tnica mataco-mataguaya. Siendo del tipo
racial patagnico con influencia andina y braslida.
El ndice de analfabetismo es elevado al igual que los enfermos de tuberculosis
pulmonar, diarreas, parasitosis, enfermedades venreas, entre otras.
Su idioma es conocido como chorote o tsoloti, una lengua de la familia matacoguaycur que esta dividido en dos dialectos. Ambos de los dialectos son tan diferentes
que se puede definir como otro idioma. El dialecto manhui y el majuy o chorote
iyo'wujwa es hablado por 1500 personas en Argentina y en Bolivia el censo de 1982
define que en su pas es hablado por 8 personas y segn el censo paraguayo de 1991 son
500 las personas que lo hablan. El dialecto denominado como chorote iyojwa'ja es
hablado por 800 personajes en Argentina.

Perspectiva sociolingstica
Cuando tratamos cuestiones relativas a las lenguas aborgenes es preciso que el anlisis
incluya el enfoque de la sociolingstica, principalmente porque los idiomas aborgenes
estn cargados de aspectos socio-culturales. Para Hatim, la sociolingstica de la
traduccin se basa en:
1. la identificacin, descripcin y explicacin de cmo la lengua se relaciona con
las situaciones sociales y con hechos comunicativos, y
2. cmo ve el propio traductor como individuo su labor en la sociedad y en cuanto
a la respuesta del traductor a las necesidades de la audiencia receptora
Otros conceptos relacionados con las lenguas aborgenes son los de identidad y
preservacin de la lengua. En general, se puede decir y aceptar que toda lengua tiene su
propia riqueza, nica y diferente de otra y, en virtud a ello, se argumenta esencialmente
a favor de su preservacin. Sin embargo, esto no depende solamente de la gran cantidad
de sus hablantes, sino ms bien de la recuperacin de derechos perdidos y es por esto
que la presin de las lenguas mayoritarias en cuanto a su uso y enseanza afecta
negativamente la preservacin de una lengua minoritaria y, por el contrario, la
formalizacin de la lengua a travs del lenguaje escrito favorece su preservacin.
Versiones de traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes (Argentina y pases
limtrofes)
El detalle siguiente es sobre traducciones ya realizadas y se incluye la familia lingstica
a la que pertenece el idioma, lugar, porcin que se tradujo y fecha.
o Wich (Mataco), (Argentina): NT 1962. NT revisada 1992. Biblia 2002
o Nivakl (Chulup), (Paraguay): NT 1966. Biblia 1994.
o Mapudungun, (Chile): NT 1997.
o Guaran, (Paraguay): Biblia 1997.
o Iyojwaja (Chorote), (Argentina): NT 1997.
o Guaran Occidental (Chiriguano), (Bolivia): Biblia 1999

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento


La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

o
o
o
o

Toba Oeste, (Argentina): NT 2010


Mocov, (Argentina): NT 1988
Pilag (Argentina): NT 1993
Toba Sur (Argentina): NT aprox. en 1986. AT 1993. La traduccin de la Biblia
al Toba Sur es un proyecto casi terminado y en el 2011 se espera la publicacin
de la Biblia
o Quechua, (Bolivia): Biblia 1993
o Manjui (Chorote), (Paraguay): Porciones de la Biblia
o Wehnayeek (Wichi), (Bolivia): Porciones de la Biblia
Transcripcin comentarios experiencia sobre traduccin de la Biblia en chorote:
El siguiente relato fue proporcionado por el sr. Nicols Drayson, actual Obispo
Sufragneo de la Iglesia Anglicana del Norte Argentino en base a su experiencia de
traduccin de la Biblia a idioma chorote cuando se desempeaba como director de
educacin bilinge de ASOCIANA (Acompaamiento Social de la Iglesia Anglicana
del Norte Argentino):
Entre 1976 y 2000 tuve el privilegio de participar en la traduccin de las Escrituras
al idioma iyojwaja (chorote) y de coordinar los proyectos de traduccin al wichi y al
toba oeste.
Desde su evangelizacin por misioneros anglicanos hace casi cien aos, estas etnias
han sido los principales integrantes de la Iglesia Anglicana, y uno de los trabajos
primordiales de los misioneros fue siempre la recopilacin del idioma (reducir a una
forma escrita, confeccionar diccionario, descripcin lingstica, gramtica, definir
ortografa, identificar dialectos y variantes regionales) y la traduccin de las
Escrituras (vase los diccionarios del Revdo Hunt en 1912, y el NT en Mataco (wichi)
en 1962.)
No cabe duda que la motivacin de los chorotes en pedir que su idioma tenga una
forma escrita fue el deseo de tener las palabras de Dios en su idioma como gua de
sus vidas. Pero, una vez que tenan el libro en sus manos, decan con orgullo ahora
tenemos a nuestro idioma, o Dios habla chorote..
El valor de la iglesia, o las misiones, en la vida de los indgenas, es otro factor
importante en el uso o no de las traducciones. Es decir, el uso o no de las traducciones
tiene ms que ver, en primer lugar, con las iglesias que con la cultura en s. Para los
anglicanos es una cuestin de lealtad. Para Asambleas de Dios (por ejemplo) el uso de
Reina Valera suele ser ms importante que el entendimiento del texto
En nuestro caso la experiencia de trabajar con el idioma inclua la necesidad de darle
una forma escrita por primera vez. (En wichi y toba ya exista una forma de ortografa
bastante inglesa que necesitaba de bastantes cambios). El tener que aprender y
describir el idioma implicaba una insercin profunda en la cultura y sociedad chorote
un gran privilegio y desafo, que despus me servira a la hora de buscar conceptos
para la traduccin.
Una vez dada la forma del idioma escrito, era necesario ir formando a posibles
traductores. Despus de varios intentos tuve la oportunidad de trabajar con un joven
que no solo entenda con claridad su idioma, y tena un sentido de vocacin para
traducir, sino tambin estaba casado con una mujer wich y entenda bien tanto este
idioma como el nivacl y el castellano (todos los idiomas que tenan ya su traduccin
del Nuevo Testamento fueron de gran ayuda en nuestra tarea).
Aunque este traductor hizo lo grueso del trabajo, un equipo tomado de diferentes
lugares y edades ayud a averiguar si la traduccin era la correcta y si era entendible.

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento


La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

Personalmente fue una experiencia muy enriquecedora en el sentido de poder captar


ms del mundo indgena como del mundo bblico, y tambin por haber podido trabajar
muy de cerca con colegas y amigos chorotes y ver como sus vidas iban siendo
transformadas por el encuentro con la Palabra.
Algunos aspectos del idioma solo fueron descubiertos (por m por lo menos) despus de
mucho tiempo trabajando con la traduccin (y espero que el trabajo gramatical refleje
esto). El mtodo de equivalencia dinmica nos present algunas decisiones
interesantes en la eleccin de trminos para describir experiencias u objetos no
conocidos en la cultura. Hubo tres maneras de solucionar estos dilemas. 1. Encontrar
una equivalencia en la cultura receptora por ejemplo de una prctica o animal. 2.
Crear una palabra correcta en trminos de la fonologa del idioma, pero hasta ese
momento sin sentido. 3. Usar el castellano. 4. Aadir una nota de explicacin. (Las
opciones 3 y 4 fueron muy poco ocupadas).
En todo este proceso tuvimos muy en cuenta las formas literarias y tratamos en lo
posible de acomodar el estilo a los equivalentes en la cultura chorote. En todo el
proyecto tuvimos el apoyo y la participacin de todos los sectores de las comunidades y
de las iglesias, y la experiencia para ellos fue de afirmacin de su identidad. Por lo
general dira que esto ha tenido ms xito que otros intentos de proteger el
idioma, pero quizs tambin se podra sealar cierta dependencia en la relacin de los
traductores con los exgetas misioneros.
Para los indgenas quizs su mayor motivacin no es preservar su idioma (aunque para
muchos lingistas e incluso misioneros s lo ha sido), sino leer la Palabra de Dios. Sin
embargo, en forma integral estn orgullosos de tener traducciones en su idioma y
poder continuar usndolo.
Es una alegra ver que hoy en la Argentina, y en muchas partes de Amrica Latina, los
idiomas indgenas tienen las Escrituras en su lengua, y que esto sin lugar a dudas ha
contribuido grandemente a su dignidad y nivel de vida como pueblos.
Conclusiones
En base al entrecruzamiento bibliogrfico-narrativo se infiere que:
Ante la barrera idiomtica y cultural encontrada, la estrategia de equivalencia
dinmica se convirti en el recurso ptimo para poder traducir y comprender el
nuevo texto al chorote
El fenmeno de inmersin cultural llevado a cabo por el mencionado Obispo
como medio y mecanismo necesario para comprender la cultura, en primer lugar
y recin entonces llevar a cabo la tarea de traduccin
El acto de traducir, conforme fue concebido por sus ejecutores, puede ser
calificado ms como habilidad o arte que fue desarrollndose y
perfeccionndose en las personas bilinges a cargo de la misma
La experiencia de traduccin a un idioma aborigen puede entenderse como un
esfuerzo y trabajo por preservar o mantener vivo, en este caso a la lengua
chorote a travs de la comunicacin oral y escrita. Sin embargo, no habra
habido acompaamiento del sistema educativo en este sentido
El mensaje transmitido a travs de la Biblia y a travs de la iglesia anglicana
visible en la persona del Obispo a cargo del proyecto habran sido de influencia
positiva para los chorotes con un importante impacto socio-cultural:
- en primer lugar, porque la comunidad aborigen prest su consenso como
comunidad a ser evangelizados por la iglesia anglicana y su deseo por
tener las Palabras de Dios en su idioma y como gua de sus vidas,

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento


La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

en segundo lugar porque se incentiv la cooperacin, tornndose en un


proyecto de tipo colaborativo, y
finalmente, porque la identidad propia y originaria de la comunidad
aborigen (dentro de la misma) se vio moldeada por los aportes de la
iglesia anglicana, produciendo en consecuencia una identidad nueva y en
cierto grado diferente a su identidad original, una identidad ms
integradora, con un sentido mayor de pertenencia, de autovaloracin y
acompaamiento espiritual

Bibliografa:
ARAMAYO, Marcelo J. (2005): Lenguas en peligro de extincin. En Lenguas,
Educacin y Culturas (I Parte), Tissera de Molina, A. y Zigarn, J. (comp.). Universidad
Nacional de Salta, Facultad de Humanidades, Departamento de Lenguas Modernas
BITUS, Raphael (2010): Chorotes. Una de las parcialidades indgenas que habita el
territorio argentino en http://ar.globedia.com/chorotes
DRAYSON, Nicholas (2010): nicobispo@googlemail.com
ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, trad. Helena
Lozano Miralles, Lumen. Barcelona, Espaa
GARRETT, Les (1998): Which Bible can we trust? Christian Centre Press, cuarta
edicin. Estados Unidos
GORDILLO, Gastn (2009): La clientelizacin de la entidad: hegemona partidaria y
subjetividades
polticas
indgenas
en
http://revistas.ucm.es/ghi/05566533/articulos/REAA0909220247A.PDF
HATIM, Basil (2001): From linguistic Systems to cultures in contact en Teaching and
Researching Translation, Section I. Pearson Education Limited. Inglaterra
HATIM, Basil (2001): Literary and cultural constraints en Teaching and Researching
Translation, Section I. Pearson Education Limited. Inglaterra
HORN, Siegfried H. (2007): Diccionario Bblico Adventista del Sptimo Da, trad.
Rolando A. Itin, Gastn Clouzet y Aldo D. Orrego. Asociacin Casa Editora
Sudamericana. Buenos Aires, Argentina
MESSINEO, C. y CUNEO, P (2007): Las lenguas indgenas de la Argentina. Situacin
actual
e
investigaciones.
En:
http://www.xeitonovo.org.ar/ponencias/CLM07_CMessineoPCuneo.pdf
NIDA, Eugene (2005): El desarrollo de una teora de la traduccin En:
www.cvc.cervantes.es/hieronymus/pdf/04_05 Centro Virtual Cervantes
OEY KUNTARAF, Jonathan y OEY KUNTARAF, Kathleen K. H. (2006): La Palabra
de Dios permanece, Cap. 13, p. 166 en Coleccin Gua de Estudio de la Biblia, Nro 2
(abril-junio de 2007)
PADRE PHELIPE SCIO. DE SAN MIGUEL (1867): La Biblia Vulgata Latina
traducida en espaol, Tomo I (Antiguo Testamento) y Tomo II (Nuevo Testamento).
Imprenta de Don Benito Cano. Madrid, Espaa
VEITH, Walter J. (2002): Cambiando la Palabra (video Parte I, II y III) en
www.amazingdiscoveries.org
Pginas web
http://es.wikipedia.org/wiki/Equivalencia_Din%C3%A1mica
http://es.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida
http://labibliaweb.com/?p=2175
http://www.socbiblicademexico.com.mx/Pag_Biblia/Mas_Biblia/Libr_NT_MBib.html
http://www.auladebiblia.com/introduccion/tema6/tema6.html
http://labibliaweb.com/?p=979

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento


La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Moreno: La traduccin de la Biblia a idiomas aborgenes

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_Literal
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl121ca1.php
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Argentina
http://www.chaco.gov.ar/gobierno/CFI/AborigenesDelChaco/temas_aborigenes_litoral.
htm

Você também pode gostar