Você está na página 1de 21

LEYENDA DE LOS SOLES

Paleografa y traduccin de RAFAEL TENA


Direccin de Etnohistoria del
Instituto Nacional de Antropologa e Historia
Derechos reservados por el autor

INTRODUCCIN
1. El manuscrito original
En el nmero 13 del pargrafo VIII de su Catlogo del museo histrico indiano (1746),
Lorenzo Boturini Benaduci enlist (Historia mexicana, manuscritos de autores indios)
Una Historia de los reinos de Culhuacan y Mxico, en lengua nhuatl y papel europeo, de
autor annimo, y tiene aadida una Breve relacin de los dioses y ritos de la gentilidad, en
lengua castellana, que escribi el bachiller don Pedro Ponce, indio cacique, beneficiado
que fue del partido de Tzumpahuacan. Est todo copiado de letra de don Fernando de Alva,
y le falta la primera foja. Tomo 8, en 4, copia. Aunque Boturini no lo menciona, al final
del volumen se encontraba otro breve texto en nhuatl, al que Francisco del Paso y
Troncoso (1903) dio el nombre de Leyenda de los soles. A falta del primitivo original, que
no se conserva, la copia de Alva Ixtlilxchitl funga como original. Una copia de los textos
nahuas contenidos en dicho volumen, hecha por Antonio de Len y Gama probablemente a
finales del siglo XVIII, constituye ahora el manuscrito mexicano 312 de la Biblioteca
Nacional de Francia.
Hacia 1849, Charles tienne Brasseur de Bourbourg dio el nombre de Cdice
Chimalpopoca al volumen que haba pertenecido a Boturini y que por entonces se
encontraba en poder de Faustino Chimalpopoca Galicia. Para esas fechas, el cdice haba
perdido tambin el ltimo folio, quedando mutilado el texto de la Leyenda de los soles.
Tras la muerte de Chimalpopoca Galicia, el manuscrito fue adquirido para el Museo
Nacional de Mxico por su director Gumesindo Mendoza, hacia 1880 (Del Paso y
Troncoso, 1903: 5).
En septiembre de 1946, Salvador Toscano, entonces secretario del Instituto Nacional
de Antropologa e Historia, extravi el manuscrito original (Ojeda Daz, 1979: 39-40); pero
nos queda la edicin facsimilar anexada a su traduccin de los textos nahuas por Primo
Feliciano Velzquez (1945). En el Archivo Histrico de la Biblioteca Nacional de
Antropologa e Historia existe adems una reproduccin fotogrfica completa del
manuscrito (Fondo Del Paso y Troncoso: Legajo 79). En el manuscrito perdido, el texto de
la Leyenda de los soles ocupaba las pginas 75-84.
2. Fechas y autores de los manuscritos

146
RAFAEL TENA

En el primer prrafo del texto de la Leyenda de los soles se seala que empez a escribirse
el 22 de mayo de 1558, y al final se menciona el ao 4 Calli, que corresponde a 1561; as
pues, entre esas fechas debi de redactarse el texto original. El texto es annimo, pero es
probable que su recopilacin se deba a alguno de los indgenas que colaboraron con fray
Bernardino de Sahagn.
La copia de Alva Ixtlilxchitl debi de hacerse hacia 1630, ya que, aparte de los
Anales de Cuauhtitlan y de la Leyenda de los soles, en el volumen se inclua tambin la
Breve relacin de Pedro Ponce de Len, de quien all mismo se dice beneficiado que fue
del partido de Tzumpahuacan, sugiriendo que era ya difunto, y sabemos por Luis Becerra
Tanco (1979: 17v-18r) que Ponce de Len muri en 1626.
3. Estructura del texto
Los temas tratados en la Leyenda de los soles son los siguientes:
1. Los primeros cuatro soles cosmognicos (p 75-76).
2. Creacin y mantenimiento del hombre actual (p 76-77).
3. Creacin del quinto sol (p 77-78).
4. Historia de Mixchuatl y de su hijo Cecatl Topiltzin (p 78-81).
5. Cada de Tollan (p 81-83).
6. Historia de los mexicas (p 83-84; y p 121-122 del Ms 312 de la BNF).
4. Ediciones de la Leyenda de los soles
En 1903 Francisco del Paso y Troncoso public su paleografa y traduccin del texto al que
dio el ttulo de Leyenda de los soles.
En 1938 Walter Lehmann incluy su paleografa y traduccin de la Leyenda de los
soles en su obra Die Geschichte der Knigreiche von Colhuacan und Mexiko.
En 1945 Primo Feliciano Velzquez public su traduccin y una reproduccin
fotogrfica del manuscrito de la Leyenda de los soles dentro de su obra Cdice
Chimalpopoca.
En 1992 John Bierhorst public dos volmenes sobre el Codex Chimalpopoca: 1)
History and Mythology of the Aztecs (traduccin de los textos nahuas); y 2) The Text in
Nahuatl with a Glossary and Grammatical Notes.
Para efectuar mi paleografa de la Leyenda de los soles utilic la reproduccin
fotogrfica publicada por Primo Feliciano Velzquez y un microfilme de la copia de
Antonio de Len y Gama (Manuscrito mexicano 312 de la BNF) que amablemente me
proporcion el Dr Marc Thouvenot. En dicha paleografa son mos: la puntuacin; el uso de
maysculas, minsculas y cursivas; y la subdivisin de algunos prrafos.

LEYENDA DE LOS SOLES


(Paleografa)

Direccin de Etnohistoria

147
LOS CUATRO EVANGELIOS

[75] In nican ca tlamachilliztlatolaanilli ye huecauh mochiuh inic mamaca tlalli,


eentetl ini tlamamaca; inic peuh, i an iuh macho, iniqui tzintic in izquitetl in omaca
tonatiuh, [he] chiquacentzonxihuitl ipan macuilpohualxihuitl ipan matlacxihuitl omei,
axcan ipam mayo ic 22 ilhuitia de 1558 aos.
Inin tonatiuh Nahui Ocelotl ocatca, 676 aos. Inique in izepan onoca
ocelloqualloque ipan Nahui Oellotl in tonatiuh. Auh in quiquaya chicome malinalli, in
itonacayouh catca; auh inic nenque centzonxihuitl ipan matlacpohualxihuitl ipan
yepohualxihuitl ipan ye no caxtolxihuitl oze. Auh inic tequanqualloque matlacxihuitl ipan
yexihuitl inic popoliuhque inic tlamito; auh iquac polliuh in tonatiuh, auh in inxiuh catca
e Acatl. Auh inic peuhque in qualloque in cemilhuitonalli Nahui Oelotl, anno ye inic
tlamito inic popoliuhque.
Inin tonatiuh Nauhuecatl ytoca. Inique in in icoppa onoca yecatocoque ipan
Nahuecatl in tonatiuh catca; auh inic poliuhque yecatocoque, oomatin mocuepque, in
incal no inquauh moch ecatococ, auh inin tonatiuh anno yecatococ. Auh in quiquaya
matlactlomome cohuatl, in intonacayouh catca; auh inic nenca caxtolpohualxihuitl ipan
yepohualxihuitl ye no ipan nahui xihuitl inic popolliuhque, an emilhuitl in ecatocoque.
Nauhecatl ipan emilhuitonalli inic polliuhque, auh in inxiuh catca e Tecpatl.
Inin tonatiuh Nahui Quiyahuitl. Inic-e i in ic-etlamanti nenca Nahui Quiyahuitl in
tonatiuh ipan; auh inic polliuhque tlequiahuilloque, totolme mocuepque. Auh no tlatlac in
tonatiuh, moch tlatlac in incal; auh inic nenca caxtolpohualxihuitl ipan matlacxihuitl
omome. Auh inic popolliuhque a emilhuitl in tlequiyauh; auh in quiquaya chicome
tecpatl, in intonacayouh catca. Auh in inxiuh e Tecpatl, auh i emilhuitonalli Nahui
Quiahuitl inic polliuhque; pipiltin catca, yeica in axcan ic monotza cocone pipilpipil.
Inin tonatiuh Nahui Atl itoca; auh inic manca atl ompohualxihuitl onmatlactli
omome. Inique i in icnauhtlamanti nenca ipan Nahui Atl in tonatiuh catca; auh inic nenca
centzonxihuitl ipan matlacpohualxihuitl ipan epohualxihuitl ye no ipan caxtolxihuitl oe.
Auh inic popoliuhque apachiuhque, mocuepque mimichtin; hualpachiuh in ilhuicatl, a
cemilhuitl in polliuhque. Auh in quiquaya nahui xochitl, in intonacayouh catca; auh in
inxiuh catca e Calli, auh i emilhuitonalli Nahui Atl inic polliuhque. Moch polliuh in
tepetl; auh inic manca atl ompohualxihuitl onmatlactli omome. Auh inic tzonquia in
inxiuh nima ye quinahuatia in Titlahuan intoca Nata, auh in iihuauh itoca Nene;
quimilhui: Macaoctle xictlaotlaca. Xiccoyonican in enca huei in ahuehuetl; auh ompa
ancallaquizque in iquac in tooztli in huahualpachihuiz in ilhuicatl. Auh oncan callacque;
niman ye quinpepechoa, quimilhui: an entetl in ticcuaz in tlaolli, no entetl in
moihuauh. Auh in oquitlamique oxalquizque; oncaco ye huactiuh in atl, aocmo molinia
in quahuitl, niman ye mo- || [76] -tlapoa. Niman ye quitta in michin, niman ye
tlequauhtlaa; auh nima ye quimoxquia in mimichtin. Nima ye huallachia in teteo in
itlallinicue in itlallatonac, quitoque: Teteoy, aquin ye tlatlatia, aquin ye quipochehua
in ilhuicatl?. Auh niman ic hualtemoc in Titlacahuan in Tezcatlipoca; niman ye quimahua
quilhui: Tle tai, Tatay; tle amai?. Niman quimonquequechcoton, intzintlan
quimontlatlallili in intzontecon; ic chime mocuepque. Auh inic pocheuh in ilhuicatl
Omacatl xihuitl.
[Creacin y mantenimiento del hombre actual]

Instituto Nacional de Antropologa e Historia

148
RAFAEL TENA

Izcatqui i ye tehuantin inic ye tonoque. Inic huetz in tlequahuitl, inic moman in ilhuicatl e
Tochtli xihuitl. Izcatqui ini huetz tlequahuitl, icuac nez in tletl; auh inic tlayohuatimanca
cempohualxihuitl ipan macuilxihuitl.
Auh inic moman in ilhuicatl e Tochtli xihuitl; auh in omoman auh niman ye
quipochehua in chichime, in yuh omito in nipa. Auh ca atepan in huetz in tlequahuitl in
tlequauhtlaz in Tezcatlipoca, in ye nocepa ic quipocheuh in ilhuicatl ipan xihuitl Omacatl.
Auh nima yc mononotza in teteo, quitoque: Aqui in onoz?, ca omoman in ilhuicatl, ca
omoman in tlalteuctli. Aqui onoz, teteoy?. Ye nentlamati in itlalliicue in itlallatonac
in Apanteuctli, Tepanquizqui, Tlallamanqui, Huictlollinqui, Quetzalcohuatl, Titlacahuan.
Auh niman ye yauh in Quetzalcohuatl in Mictlan, itech aito in Mictlanteuctli in
Mictlanihuatl; niman quilhui: Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in ticmopiellia, ca
niccuico. Auh niman quilhui: Tle ticchihuaz, Quetzalcohuatl?. Auh ye noepa quilhui:
Ca yehuatl ic nentlamati in teteo, aquin onoz in tlalticpac?. Auh ye nocepa quito in
Mictlanteuctli: Ca ye qualli. Tla xoconpitza in noteciz, auh nauhpa xictlayahualochti in
nochalchiuhteyahualco. Auh amoma coyonqui in iteciz; niman ye quinnotza in ocuilme,
quicocoyonique. Nima ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme; nima ye quipitza,
quihualcac in Mictlanteuctli. Auh ye noepa quilhuia in Mictlanteuctli: Ca ye qualli,
xoconcui. Auh nima ye quimilhuia in ititlahuan in Mictlanteuctli in micteca:
Xoconilhuitin, teteo, an quicahuaquiuh!. Auh in Quetzalcohuatl niman quihuallito:
Camo, ca ye icen nic-itqui. Auh niman quilhuia in inahual: a xiquimonilhui an
niccahuaquiuh. Niman quihualilhui in quitzatzilitiuh: Ca an niccahuaquiuh!. Auh icuel
ontlecoc, niman ye ic ye concui in chalchiuhomitl; ecni temi in oquichtli in iyomio, no
ecni temi in ihuatl iyomio. Niman ic concuic, nima ye ic quiquimilloa in Quetzalcohuatl,
nima ye ic quitquitz. Auh ye nocepa quimilhui in Mictlanteuctli in ititlahuan: Teteoy, ye
nelli quitqui in Quetzalcohuatl in chalchiuhomitl! Teteoy, xiquallalilitin tlaxapochtli!.
Niman contlallilito inic oncan motlaxapochui motlahuitec, ihuan quimauhtique ooltin;
mictihuetz, auh in chalchiuhomitl niman ic quienmantihuetz, niman quiquaquaque in
ooltin quiteteitzque. Auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl, niman ye ic choca,
niman ye quilhuia in inahual: Nonahual, que yez i?. Auh niman ye quilhuia: Quenin
yez? Ca nel otlatlacauh; maonel yuhqui yauh!. Auh niman ye connechicoa conpepen
conquimillo, niman ic quitquic in Tamoanchan; auh in oconaxiti, niman ye quitei itoca
Quilachtli, yehuatl iz ihuacohuatl, nima ye ic quitema in chalchiuhapazco. Auh niman ye
ipan motepolio in Quetzalcoatl; niman mochintin tlamaehua in teteo in nipa
omoteneuhque: in Apanteuctli in Huictlolinqui, Tepan- || [77] -quizqui, Tlallamanac,
Tzontemoc, techiquaeca in Quetzalcohuatl. Auh niman quitoque: Otlacatque in teteo in
maehualtin, yeica in otopan tlamaeuhque. Ye nocepa quitoque: Tlein quicuazque,
teteoy?. Ye tlatemohua in tonacayotl. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in itic
Tonacatepetl; auh nima ye quinamiqui in azcatl in Quetzalcohuatl. Quilhui: Can oticcuito?
Xinechilhui. Auh amo quilhuiznequi, enca quitequitlatlania; niman ic quilhuia: Ca
nechca. Niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl mocuep in Quetzalcohuatl; niman ye
quihuica, niman ye ic calaqui, niman ye ic quiaaca nehuan; in tlatlauhqui azcatl in mach
oquihuicac in Quetzalcohuatl, tlatempan quihuallalalia in tlaolli. Niman ye quitqui in
Tamoanchan, auh nima ye quicuacua in teteo, niman ye ic totenco quitlalia inic
tihuapahuaque. Auh niman ye quitohua: Quen ticchihuazque in Tonacatepetl?. Auh
niman an ya quimamaznequi in Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh. Auh niman
Direccin de Etnohistoria

149
LOS CUATRO EVANGELIOS

ye quitlapohuia in Oxomoco; auh niman no ye quitonalpohuia in ipactonal in icihuauh


Oxomoco ca ihuatl in ipactonal. Auh niman quitoque in Oxomoco in ipactonal: Ca
can quihuitequiz in Nanahuatl in Tonacatepetl; ca oquitlapohuique. Auh nima ye
netlalhuilo in tlaloque: in xoxouhqui tlaloque, iztac tlaloque, coauhqui tlaloque,
tlatlauhqui tlaloque. Niman ye quihuitequi in Nanahuatl; auh niman ye namoyello in
tlalloque in tonacayotl: in iztac in yahuitl in coztic in xiuhtoctli, in etl in huauhtli in chian
in michihuauhtli; ixquich namoyaloc in tonacayotl.
[Creacin del Quinto Sol]
Inin tonatiuh itoca Naollin. Inin ye tehuanti totonatiuh in tonneimi axcan; auh inin inezca.
In nican ca inic tlepan huetz in tonatiuh in teotexcalco in oncan in Teotihuacan. Ye no ye
itonatiuh catca in Topiltzin in Tollan in Quetzalcohuatl. Auh inin in ayamo tonatiuh itoca
catca Nanahuatl, onpa ichan catca in Tamoanchan. Quauhtli oelotl tlotli cuitlachtli; in
Chicuacenn Ecatl in Chicuacen Xochitl iyonteixti in itoca in tonatiuh. Auh in nican catqui
motenehua teotexcalli nauhxihuitl in tlatlac. Auh in Tonacateuctli ihuan in Xiuhteuctli
niman ye quinahuatia in Nanahuatl, quilhuique: Oc tehuatl ticpiaz in ilhuicatl in tlalli.
Auh niman entlaocox, quito: Tlein quitoa? Ca nemi in teteo, ca nicocoxcatzintli!. Auh
no nipa quinahuatia in Nahui Tecpatl, yehuatl in metztli, yehuatl in quinahuati
Tlalocanteuctli ihuan Napateuctli. Auh in Nanahuatl niman ye moahua, concuic in ihuitz
in iacxoyauh; nima ye conitzyotia in metztli, quimaehua. Nima ye maltia in Nanahuatl in
yacato; auh atepan in maltia in metztli, quetzalli in iacxoyauh, chalchihuitl in ihuitz,
chalchihuitl in quitlenamaca. Auh in oquiz in nahuilhuitl nima ye quipotonia ye quitiahuia
in Nanahuatl, niman ye ic yauh in tleco huetziz; auh in Nahui Tecpatl ocqu iihuapan
cuicatia. Niman ic huetzito in Nanahuatl in tleco; auh in metztli niman ye ic yauh, a
nexpan in huetzito. Auh in ye yauh auh in quauhtli huel quimotzollo huel quihuicac; auh in
oelotl amo huel quihuicac an quicholhui, itech moquetz in tletl inic cuicuiliuh; quin
oncan pochehuac in tlotli, quin oncan chichinauh in cuetlachtli; amo huel quihuicaque in
imeixtin. Auh in oaic in ilhuicac niman ye ic caltia in Tonacateuctli in Tonacaihuatl,
nima ye ic quitlallia quecholicpalpan, niman tentlapaltica quiquaquimilloque; niman ye
mocahua in nahuilhuitl in ilhuicac, auh niman ic ipan momanaco Naollin. || [78] Auh
nahuilhuiti in amo ollin in an mani; niman ye quitoa in teteo: Tleica in amo ollini?.
Nima ye conihua in itztlotli quilhuito in tonatiuh, quitlatlanito; quilhuia: Quihuallitoa in
teteo: Tla xocontlatlani tleica in amo ollini. Niman quito in tonatiuh: Auh tleica? Ca
noconitlani in imeo in intlapallo in intlacoca. Niman ye mononotza in teteo. Auh niman
ye quallani in Tlahuizcalpanteuctli, ye quitoa: Auh tleica? Ma nicmina, macae niman
momanani. Nima ye quimina, amo huel quimin, ye yc quimina in Tlahuizcalpanteuctli, ye
ic quimina in cuealmamazo in imiuh tonatiuh; auh niman ic quihuallixtlapacho in
chiucnauhnepaniuhqui, ca yehuatl in Tlahuizcalpanteuctli in etl. Auh nima ye nepantillo
in teteo: in Titlacahuan in Huitzillopochtli auh in ihua in Xochiquetzal, Yapaliicue,
Nochpalliicue; niman ye ic teomicohua in ye yc oncan in Teotihuacan. Auh in iquac in oya
in ilhuicac in tonatiuh niman ye yauh in metztli, an nexpan in huetzito; auh in oonaic in
ilhuicatenco niman tochtecomatica conixamanico in Papaztac. Auh niman connamiquico
omaxac in tzitzimime in collelletin, auh conilhuique: Ca ye nipa in timohuicaz. Oc ompa

Instituto Nacional de Antropologa e Historia

150
RAFAEL TENA

quihuecahuato, a tzotzomatli in coniilpillito; auh in iquac in hualmoman tonatiuh in


Nauhollin, anno iquac in conmanaco, ye teotlac.
[Historia de Mixchuatl y de su hijo Cecatl Topiltzin]
Auh 1 inic nenca Mixcoatl empohualxihuitl ypan caxtolxihuitl ye no ipan nauhxihuitl; auh
in iihuauh itoca Chimalman. Auh in Topiltzin ompohualxiuhti oncaxtolli ipan e xihuitl;
anno e Acatl inic ollin inic ya inic quicauh in ialtepeuh in Tollan. Auh inic mic Nahui
Tochtli in ompa Tlapalan.
e Tecpatl xihuitl in ipan tlacatque in mixcohua; inic quichiuhque: Iztac
Chalchiuhtliicue ye quinchihua in mixcohua entzontli, niman ye callaqui in oztoc. Auh in
iquac in ocalacque in oztoc, ye noepa mopilhuati in innan. Niman ye tlacati macuiltin
anno mixcoa: in ice itoca Quauhtliicohuauh, in icome itoca Mixcohuatl, in ic-ei ihuatl
itoca Cuitlachihuatl, in icnahui itoca Tlotepe, in icmacuilli itoca Apanteuctli. Auh in iquac
otlacatque atlan callacque atlan motenque, nahuilhuitique in atlan; auh niman hualquizque.
Niman ye quinchichiti in Meitli; yehuatl in Tlalteuctli in Me- || [79] -itli. Auh yeica in
axcan timexica; yee amo timexica, ca timeitin. Auh nima ye quinnahuatia in tonatiuh in
entzontin mixcohua, ye quinmaca in mitl, quimilhui: Izcatqui inic annechatlitizque inic
annechtlamacazque, ihuan chimalli. Auh in mitl tlaomitl: quetzalmamazo aztamamao
aquanmamao teoquecholmamao tlauhquecholmamao xiuhtotomamazo. Auh no
yehuatl in amonan yn Tlalteuctli. Auh amo quichiuhque in innahuatil, a ye ic
totomimina, a ye ic mahuiltia; quin oncan mito in totomitl. Auh queman cana in oelotl
amo quimaca in tonatiuh; niman ye mopotonia in ocaique in oelotl, niman ye ihuacochi
mopotonitoque, nima ye tzihuactlahuana, an cenxocomictinemi an enihuintitinemi. Auh
niman ye no quinahuatia in tonatiuh in macuiltin iz atepan tlacatque, niman ye quinmaca
in tzihuacmitl quinmaca in teuhchimalli, quimilhui: Nopilhuan, tle anquimati? In axcan
in entzonmimixcoa anquinpopolozque; amo quitoa: In Tonan, in Tota. Niman
mizquiticpac motenque; nima ye oncan quimitta, niman ye quitoa: Aquique in? Ca anno
tiuhque in yuhque. Niman ye oncan moyaochihua; niman quahuitl itic callac in
Quauhtliicohuauh, auh in Mixcohuatl tlallan calac, auh in Tlotepetl itic callac tepetl, niman
atlan moquetz in Apanteuctli, auh in ihueltiuh in Cuetlachihuatl tlachco moquetz. Niman
ye quiyahualloa, aocaque in ompa tenca in mizquiticpac, matlahuacalco in tenca; nima ye
ic nanatzca in quahuitl, nima ye ic inpan matzayani, niman ye hualquia in
Quauhtliicohuauh in quahuitl itic. Auh nima ye tlallollini, niman ye hualquia in
Mixcohuatl in tlallan calacca. Auh niman ye xitini niman ye huitoni in tepetl, niman ye
hualquia in Tlotepetl. Auh niman ye pooni in atl, niman ye hualquia in Apanteuctli. Auh
niman ye ic quinpehua auh quinpoloque; auh quin iquac quitlamacaque catlitique in
tonatiuh. Auh ocequintin in mocauhque niman ye huitze quintlatlauhtizque, ic
quinyolehuia; niman quitoque: Otamechtoteopohuilique; ma ximohuicacan in
Chicomoztoc ca ye amoztotzin, ma ximocallaquican ca ye amochantzinco. Auh cuix quin
ye toztouh? Ca ye ipa toztotouh ca tochan; ca oanquitlacoque, ca a oztotempan
titotlallizque. Auh niman ye temo in mamaa oontetl, in intzontecon onteme; auh no
1

Las leyendas que aparecen en el dibujo intercalado en el texto original son: Xicococ, Chimalman, Mixcoatl
39, Ceacatl Topiltzin, Ce Tecpatl, Topiltzin, Tollan, 52 aos Ce Acatl. Cohuacalli, Chalchiuhcalli,
Teocuitlacalli, Xiuhcalli.

Direccin de Etnohistoria

151
LOS CUATRO EVANGELIOS

omentin inin mixcohua, iz e itoca Xiuhnel auh in icome itoca Mimich, aami teotlalli itic.
Niman ye quintoca in mamaa in Xiuhnel in Mimich quiminaznequi, eyohual in
quintocaque, ye no ipan emilhuitl ye teotlac in quiniauhcauhque. Niman ye quimolhuia:
Nica ompa xihualmoxacalti on, iz nonoxacaltia. Aye, huitze in tlahuellilloque!. Auh
niman quiato in mamaa catca, ye ihua in omocuepque; tzatzitihue, quitohua:
Xiuhneltzin, Mimichtzin, canin ancate? Ma xihualhuian, ma xatliqui ma
ximotlaqualtiqui. Auh in oquicacque, niman ye quimolhuia: Nica, ma tiquinnotz!. Auh
niman a ye quinnotza in Xiuhnel, quimilhui: Xihuallauh, nohueltihu!. Niman ye
quilhuia: Xiuhneltzin, ma xatli. Auh in Xiuhnel nima ye coni in eztli, niman ye ic itlan
moteca; auh in oquitecac niman ipan hualmixtlapachcuep, niman ye quicua quelcoyonia.
Auh nima ye quitoa in Mimich: Iyo, ca ye quallo in nachcauh. Auh in oce ihuatl nen
an quinotzticac, quilhuia: Noquichpiltzin, ma ximotlaqualti. Auh in Mimich amo
quinotza. Auh niman ye tlequauhtlaa, niman ye quitlallia in tletl; auh in oquitlalli niman
ompa motlalloticalac in Mimich. Auh || [80] i ihuatl ompa quitocaticallac in tleco,
eyohual in quitocac, ipan ye no nepantla tonatiuh in quitocac; auh ye oncan in nepantla
temoc in teocomitl, ipan oonhuetzito iz ihuatl, yuhqui in tzacpan ohuetz. Auh in oquitac
ye tzitzimitl in huetztoc, niman ye quimimina; an oncan hualmocuep. Niman ye ic huitz
tlamatzayantihuitz tlatzonilpitihuiz tlamachiotitihuitz, chocatihuitz in oqualloc in
iyachcauh. Auh niman ye concaqui in teteo in xiuhteteuctin, niman ye hui canazque in
ihuatl in Itzpapalotl, teyacantiya in Mimich; auh in ocanato niman ye quitlatiya. Niman ye
cuecueponi: in yancuica cuepon xoxouhqui tecpatl; in icopa cuepon iztac tecpatl, auh
niman conanque in iztac niman ye quiquimilohua; auh in ic-expa cuepon coauhqui tecpatl,
amono conanque an conitaque; auh in icnauhpa cuepon tlatlauhqui tecpatl, amono canque;
in icmacuilpa cuepon yayauhqui tecpatl, amono canque. Auh in iztac tecpatl niman ye
quimoteotia in Mixcohuatl, niman quiquimiloque, niman ye quimama. Niman ye yauh in
tepehuaz itocayocan Comallan, quimamatiuh in tecpatl in iteouh in Itzpapalotl; auh in
oquimatque comalteca connamiquico in Mixcohuatl, niman ye quitlaqualtequillia, an ic
conyolehuique. Auh niman ye yauh in Tecanma, anno conyolehuique, quitoque: Tle
maillia in tlacatl? Ma nican mohuicatz auh xiqualcuitin in itzihuactzin; ma nican
niquitzotilli. Auh niman ye yauh in Cocyama, quin ompa hualtepeuh; auh in ontepeuh in
Cocyama, niman ye yauh in Huehuetocan no hualtepeuh; auh in ontepeuh in Huehuetocan,
niman ye yauh in Pochtlan no hualtepeuh.
Auh niman ye yauh in Mixcohuatl in tepehuaz in Huitznahuac; quihualnamic in
Chimalman ihuatl, nima ye quimana in ichimal nima ye quitema in imiuh ihuan in
iyatlauh. an petlauhticac, atle icue atle ihuipil; auh in oquitac in Mixcohuatl nima ye
quimimina: in e quitlaxilli, an icpacpa quiz an mopacho; in icopa quitlaxilli, iyomotlan
in quiz an tlacuelo; auh in ic-expa quitlaxilli, an quimacuic; auh in icnapa quitlaxilli, in
metzallan in quiquixti. Auh in ye yuhqui in onauhpa quimin, nima ye ic mocuepa in
Mixcohuatl, niman ye ic yauh; auh in ihuatl niman ic chollo motlatito, oztotl Tlatlauhcan
in ya. Auh ye noepa mochichihuaco in Mixcohuatl, momitico; auh nima ye noepa ya
quitemoto, in aocac quita. Niman ye quinmimictia in huitznahua ihua; auh niman
quitoque in huitznahua ihua: Ma titemocan. Canato, quilhuique: Mitztemoa in
Mixcohuatl, mopampa quinmimictia in mic-huan. Niman ic canato, hualla in
Huitznahuac; auh ye nocepa ya in Mixcohuatl, ye noepa quinamiqui anno moxauhticac,
anno quiman in chimalli in imiuh. Auh ye noepa quimimina: anno icpacpa quiz in mitl,
Instituto Nacional de Antropologa e Historia

152
RAFAEL TENA

ihuan e iyomotlan, ihuan e quimacuic, ihuan e imetzallan in quiz. Auh niman in ye


yuhqui nima ye ic cana, itlan motecac in ihuatl in Huitznahuac, ca yehuatl in Chimalman.
Auh niman ye ic otzti, auh in iquac tlacat nahuilhuitl i enca quitollini in inantzin; in nima
ye ic tlacati i eacatl, auh in otlacat niman ye ic ommiqui in inantzin. Auh in eacatl
niman ye quihuapa- || [81] -hua in Quillaztli in ihuacoatl; auh in ye qualton niman ye
quihuica in itatzin in tepehua. Auh inic moyaomamachti itocayocan Xihuacan, ompa tlama;
auh i eacatl oncate itlahuan in entzonmixcohua, nima ye quicocollia quimictique in
itatzin, auh in oquimictique niman xaltitlan caquito. Auh in eacatl niman ye quitemohua
in itatzin, ye quitohua: Catli in notatzin?. Auh niman ye quilhuia in cozcaquauhtli: Ca
oquimictique in motatzin; ca nechca in onoc in oquitocato. Auh niman canato, itic
quitlalli in iteocal in Mixcoatepetl. Auh in itlahuan in oquimictique in itatzin intoca
Apanecatl ihuan olton ihuan Cuilton; niman ye quitoa: Tle inic quimamaliz in iteocal in
iteocal? [sic] Intla an tochin intla an cohuatl tiquallanizque; ye qualli in oelotl in
quauhtli in cuetlachtli. Auh niman quilhuique; quito in eacatl, quimilhui: Ca ye qualli,
ca yehuatl yez. Niman ye quinotza in oelotl in quauhtli in cuitlachtli, quimilhui:
Xihualhuian, notlahuan, quil amoca nicmamaliz in noteocatl; ca amo anmiquizque, ca ye
antequazque yehuantin, inca nicmamaliz in noteocal in notlahuan. Auh an nempanca in
tequech mecayotilloc. Auh in eacatl nima ye quinnotza in totoame, quimilhui:
Notlahuan, xihualhuiyan, ticoyonizque in toteocal. Auh in totoame niman ye tlatataca
quitticoyonique inic ompa callac in eacatl, icpacpa quiato in iteocal. Auh in quitoque in
itlahuan: In tehuantin titlequauhtlaazque in icpac. enca papaqui in oquimittaque in
oelotl in quauhtli in cuitlachtli in nechoquillilo; auh in hualmozcallique ye tlequauhtlaa
in eacatl. Auh niman enca ye qualani in itlahuan; niman ye hui, yacatiuh in Apanecatl,
nima ye tlecotihuetzi. Auh in eacatl nima ye hualmoquetz, niman ye quixamania
tetzcaltecomatica; niman ye ic hualhuetzi in tlatzintlan, niman ye quintzizquia in olton in
Cuilton. Niman ye tlapitza in tequanime, nima ye quimictia: chilli quimontemillitihui, in
achi contequi in innacayo, auh in oquintoneuhque nima ye ic quimeltequi.
Auh in eacatl nima ye noepa tepehua itocayocan Ayotlan; auh in oontepeuh, niman
ye yauh in Chalco in Xicco no ontepeuh; auh in oontepeuh, niman ye yauh in Cuixcoc no
tepeuh; auh niman ye yauh in acanco no tepeuh; niman ye yauh in Tzonmolco no tepeuh;
niman ye yauh in Maatzonco nohuel tepeuh; niman ye yauh in Tzapotlan nohuel tepeuh;
niman ye yauh in Acallan in oncan ic panoc, no nohuel tepeuh, inic aito Tlapallan. Auh
nima ye oncan mococoa, macuililhuitl in mococo; nima ye ic miqui, auh in oonmomiquilli
niman ic quitlatique, tlatlac.
[Cada de Tollan]
Auh in Tollan nima ye aoc tlatlacamani; in [tlatohuaniti in Huemac, in icome itoca
Nequametl, in ic-ey Tlaltecatzin, in icnahui itoca Huitzilpopoca, nahuintin in quincauhtia
Topiltzin; auh Nonohualco tlatohuani itoca Huetzin. Niman ye motetzahuia, ye quitta in
tlacanexquimilli in tlacahueyac; auh niman ya yehuatl in aquin tequaya. Auh] 2 nima ye
quitoa in tolteca: Toltecay, aquin ye tequa?. Niman ye quipia, niman canque; auh in
2

En el manuscrito original hay una mancha de tinta que abarca un par de renglones y que impide la lectura del
texto; sin embargo, ste se puede reconstruir con base en la copia de Antonio de Len y Gama (Manuscrito
mexicano 312 de la BNF, pgina 116).

Direccin de Etnohistoria

153
LOS CUATRO EVANGELIOS

ocanque, telpochtontli amo tlane tentzotzoyotia. Niman ye quimictia; auh in oqui- || [82] mictique niman ye ontlachia in itic, atle iyollo atle icuitlaxcol atle iyezo. Niman ye iyaya;
auh in aquin quinecui ic miqui, auh in aca amo quinecui in itlan quia. Auh in ye enca ic
micohua; niman ye quihuillana, amo huell olini, auh in cotoni mecatl in quexquich huetzi
oncan miqui. Auh in iquac ollini, in quexquich ipan yauh ixquich miqui ixquich quiqua.
Auh in iquac yn huell oollin, quiencauhque ye ixquich in tlapallihui in huehuetzin in
piltzintli in ihuatzintli. Chicuei in mecatl ic quimecayotique, nima ye ic quihuillana; in
ocaxitique in Itzocan, nima ye macocui. Auh in quihuillanaya amo quicauhque in mecatl
an itech pipilcatiaque; auh in aca a conpic in itech onmopillo in mecatl, niman ic
quihuicac in aco.
Auh nima ye ollama in Huemac, quimollami in tlaloque; niman quilhuique in
tlaloque: Tlein tictlani?. Niman quito in Huemac: Nochalchiuh noquetzal. Auh ye
nocepa quilhuique in Huemac: an ye no yehuatl in tictlani tochalchiuh toquetzal. Auh
niman ye ollama, ontetlan in Huemac; niman ye hui in tlalloque in quipatlazque in
Huemac, in quimacazque yehuatl in elotl auh in inquetzal tocquizhuatl ipan tentiuh in
ellotl. Auh amo quicelli, quito: Cuix yehuatl in onictlan? Cuix amo chalchihuitl, cuix amo
quetzalli? Auh inin xic-itquican. Auh niman quitoque in tlaloque: Ca ye qualli,
xoconmacacan in chalchihuitl in quetzalli, auh xoconcuican in tochalchiuh in toquetzal.
Niman concuique, niman ye hui; niman quitoque: Ca ye qualli, a oc tocontlatia in
tochalchiuh, oc tlaiiyohuiz in toltecatl an tel nauhxihuitl. Auh niman ye ehuetzi, auh
inic huetz in etl entlanquatl, polliuh in tonacayotl; teuc-ilhuitl in ehuetz. Auh an iyoca
in Tollan in tlatonalman, moch huac in quahuitl in nopalli in metl; auh in tetl moch xixitin
tlatlapan tonaltica. Auh in ye tlaiiyohuia in tolteca in ye apizmiqui niman ye xochimiqui; in
aocaca itlatzin quimopiellia niman ye quimocohuia in totoltzin, nima ye motamalhuia
niman ye tlaqua. Auh Chapoltepecuitlapilco in motlalli in pannamaca illamaton; nima ye
conmocohuia in panitl, niman ye yauh in ipan miquiz in techcatl. Auh in oaic in
nauhxihuitl in omayanque, niman moteititique in tlalloque oncan in Chapoltepec in oncan
ca atl, niman ye hualpanhuetzi in xillotl in tlaquaqualli. Auh oncan ca e tlacatl toltecatl
quitztica, niman ye concui in tlaquaqualli, niman ye quiquaqua. Auh niman oncan atlan
hualquiz e tlamacazqui Tlalloc, niman ye quilhuia: Maehuall, tiquiximati i?. Niman
quito in toltecatl: Ca quemaca, totecoyo, ca ye huecauh in tictopolhuique. Auh niman
quilhui: Ca ye qualli, oc ximotlalli, oc nic-ilhui in tlacatl. Auh ye noepa callac in atlan,
auh amo huecahuato; niman ye noepa hualquiz, in quihualitquic y ellotl, en malcochtli.
Niman ye quilhui: Maehuall, izca xicmaca in Huemac. Auh conitlani in teteo in
Tozcuecuex imichpoch in mexitin, ca oc yehuantin in quicuazque, ca achitzin in conquatiaz
in toltecatl; ca ye pollihuiz in toltecatl, ca ye onoz in mexicatl. Auh nechca in quimacatihui
oncan in Chalchiuhcoliuhyan in Pantitlan. Auh niman ye quinonotzato in Hue- || [83] mac, yuh quilhui in oyuh quinahuati in Tlaloc; auh nima ye tlaocoya in Huemac, niman ye
choca, quitohua: Anca ye yuhqui, anca ye yaz in toltecatl, anca ye pollihuiz in Tollan.
Auh niman quimonihua quimontitlan omentin ititlahuan in ompa Xicococ, itoca
Chiconcohuatl ihuan Cuetlachcohuatl, quitlanito in mexitin imichpoch itoca
Quetzalxochtzin, ayamo huei, oc piltzintli. Auh niman onyaque in ompa Xicococ, niman ye
quimilhuia: Ca techallihua in Huemac, ca conitoa: Ca omoteittitique in tlalloque, quitlani
in imichpoch in mexica. Auh nima ye moahua nauhilhuitl, in quineahuillique in
mexica; auh in otlan nauhuilhuitl niman ye quihuica in Pantitlan, quihuicac in itatzin,
Instituto Nacional de Antropologa e Historia

154
RAFAEL TENA

niman ye quimictia. Auh ye nocepa oncan quimotitique in tlalloque, quilhuique in


Tozcuecuex: Tozcuecuex, maca xitlaocoya; an tic-huica in mochpoch, xictlapo in
miyeteco. Oncan quihuallalique in iyollo in ichpoch ihuan in ixquich nepapan tonacayotl;
quilhuique: Nican ca in quicuazque in mexica, ca ye pollihuiz in toltecatl. Auh niman ye
ic hualmixtemi o, nima ye ic quiyahui, enca tillahua, nahuilhuitl in quiyauh, eemilhuitl
eeyohual ipan atl quallo. Nima ye ixhua in nepapan quillitl in ye ixquich in xihuitl in
acatl; auh an nen moyocox in ixhuac in tonacayotl. Auh niman ye toca in toltecatl, in
cempohualli in ompohualli taique: yecuel yahuallihui, an cuel in mochiuh in tonacayotl.
Auh in iquac mochiuh in tonacayotl Ome Acatl in ipan xiuhtonalli. Auh ipan e Tecpatl in
ye pollihui toltecatl; ye icuac in callac in incalco in Huemac. Auh niman equi teme
mocuepque, auh equintin yaque inic nohuiyan enmanque. Auh niman ye huitze in
mexica, ic huallolini.
1 Tezcacoatl Huemac, 2 Chiconcohuatl, 3 Cohuatlayauhqui, 4 Cuitlachcohuatl. 13
xihuitl, 1 Acatl. Auh yehuantin in in quincauhtiya in tlapiaya, nahuintin intoca: in ice
tlacatl itoca Cohuatlayauhqui, in icome itoca Cuitlachcohuatl, auh in icquei itoca
Chiconcohuatl, auh in icnahui itoca Tezcacohuatl yehuatl in Huemac. Auh inic tlapixque
matlacxihuitl omei inic nenque.
[Historia de los mexicas]
Auh inic huallaque in Colhuacan in Aztlan inic huallehuaque in mexitin ompohualxihuitl
oncaxtolli ipan yexihuitl. 1 Tecpatl.
Auh izcatqui inic onoca in Chapoltepec, in oc
imatian in Huitzillihuitl: ompohualxihuitl in oncan onoca. 13 Tochtli. Auh izcatqui inic
onoca in Colhuacan in Tiaapan: empohualxihuitl onmacuilli.
Auh in oyaque in tolteca in ipan e Tecpatl, anno ipan in hualollinque in mexica in
onpa Xicococ, empohualxihuitl oncaxtolli omome inic onaico in Chapoltepec. Auh in
oncan Chapoltepec ompohualxiuhtique; niman ye quintetlaquehuia in colhua,
quintlaquehuato in xaltocamecatl. Oncan itla motecaco in mexica; yuh quilhuia: an
nican amotlantzinco nicochiz, ca nechca niyauh. Niman ye oncan itlan cochi, onca an
yuhqui inic quipiato; auh niman ye huallehua in colhua, nima ye ic quinamiqui quito: Ca
ticallac in ichan in colhua, auh in xaltocamecatl ihuan quauhtitlancalqui || [84] ihuan
acolhua ihuan tenayo ihuan azcapotzalcatl ihuan quahuacan ihuan maahuaca ihuan
xiquipilcatl ihuan matlatzincatl ihuan ocuiltecatl ihuan cuitlahuacatl xochmilcatl. Auh
ocequintin oncan tlapiaya in colhuaque, yehuantin in caique in Huitzillihuitl; nima ye ic
namoyallo in mexica in ihuatl in piltzintli. Auh in ocequintin maquizque mexica: tolla
motecato, in Acocolco chiquaemilhuitique.
Auh izcatqui inic tlaltech aico in nican Tenochtitlan, in an oc tolla in an oc acatla,
in oncan tlaiyohuique; ompohualxihuitl onmatlactli in ayac intlatocauh catca, in an oc
mixcahuique in mexica, 51: 2 Calli. Colhuacan, Tenayocan. Auh nican catqui in intepehual
mochiuh in mexica: Colhuacan yhuan Tenayocan, an ocan.
1. Auh quin oncan in in motlatocatlalli in tlacatl in Acamapichtli; empohualxihuitl
oe in tlato, 20: 1 Tecpatl. Xochmilco, Cuitlahuac, Quauhnahuac, Mizquic. Auh izcatqui in
itepehual in quipeuh: Xochmilco ihuan Cuitlahuac ihuan Mizquic ihuan Quauhnahuac;
nauhcan in tepeuh in Acamapich.

Direccin de Etnohistoria

155
LOS CUATRO EVANGELIOS

2. Auh izcatqui inic tlato in ipiltzin in Acamapichtli itoca Huitzillihuitl;


empohualxihuitl oe inic tlato, 21: 9 Calli. Xaltocan, Acolman, Otompan, Chalco,
Tetzcoco, Tollantzinco, Quauhtitlan, Toltitlan; auh izcatqui in itepehual mochiuh,
chicueycan in altepetl in quipeuh in Huitzillihuitl.
3. Auh izcatqui inic tlato in ipiltzin in Huitzillihuitl itoca Chimalpopocatzin; inic
catca matlacxihuitl inic tlatocat. Chalco, Tequixquiac, 10 xihuitl: 4 Tochtli. Auh izcatqui in
itepehual, occan in altepetl quipeuh Chimalpopocatzin.
4. Auh izcatqui inic tlatocat in ipiltzin Acamapichtli itoca Itzcohuatzin; auh inic
tlatocat matlacxihuitl ypan exihuitl, 13: 1 Tecpatl. Auh izquican itepehual mochiuh in
Itzcoatzin: Azcapotzalco, Tlacopan, Atlacuihuayan, Coyohuacan, Mixcohuac,
Quauhximalpan, Quahuacan, Teocalhuiyacan, Tecpan, Huitzitzillapan, Quauhnahuac,
Tetzcoco, Quauhtitlan, Xochmilco, Cuitlahuac, Mizquic, Tlatilolco, Itztepec, Xiuhtepec,
Tzaqualpan, Chalco, Yohuallan, Tepequacuilco, Cueallan.
5. Auh izcatqui inic tlatocat in ipiltzin in Huitzillihuitl itoca Ilhuicaminatzin Huehue
Moteucomatzin; auh inic tlatocat cempohualxihuitl onchiucnahui inic catca, 29: 1 Calli.
Auh izcatqui in itepehual mochiuh in Huehue Moteucomatzin: Coaixtlahuacan, Chalco,
Chiconquiyauhco, Tepoztlan, Iyauhtepec, Atlatlauhcan, Totollapan, Huaxtepec,
Tecpatepec, Yohualtepec, Xiuhtepec, Quiyauhteopan, Tlalcoauhtitlan, Tlachco,
Quauhnahuac, Tepequacuilco, Cohuatlan, Xillotepec, Itzcuincuitlapilco, Tlapacoyan,
Chapolicxitla, Tlatlauhquitepec, Yacapichtlan, Quauhtochco, Cuetlaxtlan.
6. Auh izcatqui inic tlatocat in imixhuiuh in omentin tlatoque in Huehue
Moteucomatzin ihuan in Itzcohuatzin itoca Axayacatzin; matlacxihuitl omome inic tlato,
12: 4 Tochtli. Auh in itepehual izquican in in Axayacatzin: Tlatilolco, Matlatzinco,
Xiquipilco, Tzinacantepec, Tlacotepec, Tenantzinco, Xochiyacan, Teotenanco,
Calliimanyan, Metepec, Ocoyacac, Capolloac, Atlapolco, 3 || [121] Quapanohuayan,
Xallatlauhco, Tecalco, Tepeyacac, Oztoman, Tlaximalloyan, Ocuillan, Cuezcomatliyacac,
Matlatlan, Oztoticpac, Tlaollan, Ahuillizapan, Tetzapotitlan, Mixtlan, Cuealoztoc,
Cuetlaxtlan, Poxcauhtlan, Miquetlan, Tenexticpac, Tochpan, Tampatel, Quauhtlan,
Tamooc.
7. Auh izcatqui inic tlatocat in imixhuiuh in omentin tlatoque in Huehue
Moteucomatzin ihuan in Itzcoatzin; 4 macuilxihuitl in tlatocat, 5: 3 Tochtli. Auh inic
tepeuh izquican inin Tiocicatzin: Tonalliimoquetzayan, Yecatepec, Toxico, Matlatzinco,
Maahuacan, Atezcahuacan, illan, Tlapan, Yancuitlan, Tamapachco, Coatliquauhpechco,
Xochiyetla, Miquetlan.
8. Auh izcatqui inic tlatocat in imixhuiuh in omentin tlatoque in Huehue
Moteucomatzin ihuan in Itzcohuatzin; 5 caxtolxihuitl oe inic tlato, 16: 8 Acatl. Auh
izcatqui in itepehual mochiuh: Tlapan, Tziuhcohuac, Molanco, Tzapotlan, Xaltepec,
Tototepec, Xallapan, Apancallecan, Xihuacan, Acapolco, Xollochiuhcan, Coohuipillecan,
Acatepec, Cozcaquauhtenanco, Amaxtlan, Xochtlan, Coyocac, Chiyapan, Tecpatepec,
3

La pgina 84 del manuscrito termina con el reclamo Qua; como se sabe, el folio que contena las pginas
finales 85-86 se perdi durante el siglo XIX, pero el texto puede recuperarse a partir de la copia hecha por
Antonio de Len y Gama (Manuscrito mexicano 312 de la Biblioteca Nacional de Francia, pginas 121-122;
vase Tschohl, 1989). Aqu hemos uniformado la grafa con la del resto del documento original.
4
Falta aqu el nombre de Tiocicatzin.
5
Falta aqu el nombre de Ahuitzotzin.

Instituto Nacional de Antropologa e Historia

156
RAFAEL TENA

Huexollotlan, Teocuitlatlan, Xiuhteucatlan, Xicochimalco, Tequantepec, Coyollapan,


Huehuetlan, Huipillan, Cahuallan, Iztatlan, Nautzintlan, Comitlan, Izhuatlan,
Quauhxayacatitlan, Iztactlallocan, Huitztlan, Xollotlan, Quauhnacaztlan, Maatlan,
Mapachtepec, Cuealcuitlapillan, Quauhtlan, Tlacotepec, Mizquitlan, Quauhpillollan,
Ayotochcuitlatlan.
Auh izcatqui inic tlatocat in ipiltzin Axayacatzin itoca Moteucomatzin; inic tlato
caxtolxihuitl oe, 16: 11 Acatl. Auh in itepehual mochiuh izquican inin Moteucomatzin:
Achiyotlan, oollan, Nocheztlan, Teuctepec, Huillotepec, Tlaniztlan, ollan, Tzinacatlan,
Huitztlan, Oxitlan, Piaztlan, Texotlan, Chichihualtatacallan, Iztactlallocan, Icpatepec,
Tlatlatepec, Amatlan, Pipioltepec, aquantepec, Nopallan, Tecoauhtlan, Hueiapan,
Quimichtepec, Malinaltepec, Tlachqui- || [122] -yauhco, Teochiapan, Teoatzinco,
Pantepec,
Caltepec, Tecpatlan, entzontepec, Quealtepec, Cuezcomaixtlahuacan, acatepec,
Xallapan, Xaltianquizco, Yolloxonecuilco, Comaltepec, Atepec, Huexollotlan, Tliltepec,
Iztitlan, Miquiztlan, Itzcuintepec.
Ipan aico in Marqus e Acatl xiuhtonalli, ye axcan ompohualxihuitl omome, ye
tocomana icomei in callaquico Mexico: 1 Acatl, 42. 11 Acatl, 12 Tecpatl, 13 Calli, 1
Tochtli, 2 Acatl, 3 Tecpatl, 4 Calli.

LEYENDA DE LOS SOLES


(Traduccin)
[Los primeros cuatro soles cosmognicos]
Aqu est la leyenda de la palabra sabia [sobre] lo que sucedi hace ya mucho tiempo
cuando se asent la tierra, cuando se asent cada cosa; cuando comenz, segn se sabe,
cuando tuvo principio cada uno de los soles que ha habido, hace ya 2513 aos, ahora que
estamos a 22 de mayo de 1558.
ste fue el sol de Nahui Oclotl, 676 aos. Los que primeramente vivieron fueron
devorados por los jaguares durante el sol de Nahui Oclotl. Coman chicome malinalli, ste
era su alimento; y vivieron 676 aos. Y desde que [empezaron a] ser devorados por las
fieras hasta que se acabaron y perecieron pasaron 13 aos; entonces pereci [tambin] el
sol, en un ao 1 catl. En un da Nahui Oclotl comenzaron a ser devorados, y en [otro da
de] igual [signo] se acabaron y perecieron.
Este sol se llam Nahui Ecatl. Los que vivieron en esta segunda vez fueron
arrastrados por el viento, durante el sol de Nahui Ecatl; y cuando perecieron arrastrados
por el viento, se volvieron simios, sus casas y sus rboles fueron arrastrados por el viento, y
tambin este sol fue arrastrado por el viento. Coman matlactlomome chuatl, ste era su
alimento; y vivieron 364 aos hasta que perecieron, cuando fueron arrastrados por el viento
en un solo da. Perecieron en el da de signo Nahui Ecatl, en un ao 1 Tcpatl.
ste fue el sol de Nahui Quihuitl. Estos terceros vivieron durante el sol de Nahui
Quihuitl; cuando perecieron fueron abrasados por el fuego, y se volvieron guajolotes.
Ardi tambin el sol, y ardieron todas sus casas; y vivieron 312 aos. Cuando perecieron,
durante un solo da llovi fuego; coman chicome tcpatl, ste era su alimento. Perecieron
Direccin de Etnohistoria

157
LOS CUATRO EVANGELIOS

en un ao 1 Tcpatl, en el da Nahui Quihuitl; se volvieron pipiltin [o guajolotitos], por


eso ahora a las cras [de las guajolotas] se les llama pipilppil [o muchachitos].
Este sol se llam Nahui Atl; hubo agua durante 52 aos. Estos cuartos vivieron
durante el sol de Nahui Atl; y vivieron 676 aos. Cuando perecieron fueron inundados, y se
volvieron peces; se hundi el cielo, y en un solo da perecieron. Coman nahui xchitl, ste
era su alimento; perecieron en un ao 1 Calli, en el da Nahui Atl. Desaparecieron todos los
montes; hubo agua durante 52 aos. Y cuando se acabaron sus aos, les habl Titlacahuan
a Tata y a su mujer Nene; les dijo: Ya no os preocupis [de nada]. Ahuecad un ahuehuete
grande; all entraris cuando en [la veintena de huei]tozoztli 6 se hunda el cielo. All
entraron; y al taparlos, les dijo [Titlacahuan]: Una sola mazorca comers, y una sola
[comer] tambin tu mujer. Y cuando se la acabaron, encallaron en la arena; se senta que
ya estaba seca el agua, [porque] ya no se mova el tronco, y entonces [ste] se abri. Luego
vieron unos peces, y encendieron fuego; [all] asaron los peces. Vinieron a ver los dioses
Citlalinicue y Citlallatnac, y dijeron: Dioses, quin est haciendo fuego?, quin est
ahumando el cielo?. Despus baj Titlacahuan Tezcatlipoca, y los ri diciendo: Qu
haces, Tata?, qu estis haciendo?. Luego les cort el cuello, y les puso las cabezas en las
nalgas; as se convirtieron en perros. Cuando se ahum el cielo era un ao 2 catl.
[Creacin y mantenimiento del hombre actual]
Aqu estamos nosotros, los que ahora vivimos. Cuando cay el tizn, cuando se alz 7 el
cielo, fue en el ao 1 Tochtli. Aqu est cayendo el tizn, entonces apareci el fuego; y
haba estado oscuro durante 25 aos.
Cuando se alz el cielo fue en el ao 1 Tochtli; se alz, y enseguida lo ahumaron los
perros, como arriba se dijo. Despus de que cay el tizn, Tezcatlipoca hizo fuego, y volvi
a ahumar el cielo en el ao 2 catl. Entonces se convocaron los dioses, dijeron: Quin
vivir?, pues ya se alz el cielo, ya est firme la tierra. Quien vivir, oh dioses?. Estn
preocupados [los dioses] Citlalinicue, Citlallatnac, Apanteuctli, Tepanquizqui,
Tlallamanqui, Huictlolinqui, Quetzalchuatl y Titlacahuan. Entonces fue Quetzalchuatl a
Mictlan, lleg adonde estaban Mictlanteuctli y Mictlanchuatl; le dijo [a Mictlanteuctli]:
He venido por los huesos preciosos que guardas, he venido a tomarlos. l le respondi:
Qu vas a hacer, Quetzalchuatl?. Le habl nuevamente: Los dioses estn preocupados:
quin vivir en la tierra?. Le respondi Mictlanteuctli: Est bien. Haz sonar mi caracol,
y rodea cuatro veces mi crculo de chalchihuites. Pero su caracol no estaba
perforado; entonces llam a los gusanos, que le hicieron hoyos. Por ah entraron los
jicotes y las avispas; entonces lo sopla [Quetzalchuatl], y Mictlanteuctli lo oye. ste le
dijo: Est bien; tmalos. Pero Mictlanteuctli dijo a sus mensajeros mictecas: Dioses, id
a decirle que los deje!. Respondi Quetzalchuatl: No; me los llevo de una vez. Le pidi
a su nahual: Diles que los voy a dejar. [El nahual] grit: Ya los vengo a dejar!.
[Quetzalchuatl] subi, y tom los huesos preciosos; de un lado estaban los huesos de
varn, y de otro estaban los huesos de mujer. Despus de tomarlos, Quetzalchuatl los
envolvi, y ya se los llevaba. Nuevamente dijo Mictlanteuctli a sus mensajeros: Dioses,
de veras se lleva Quetzalchuatl los huesos preciosos! Dioses, id a cavar un hoyo!.
6
7

Es decir, al empezar la temporada de lluvias.


Omoman significa propiamente se puso, se afianz.

Instituto Nacional de Antropologa e Historia

158
RAFAEL TENA

Enseguida fueron a cavar [el hoyo] para que all se tropezara y cayera, y tambin
espantaron a las codornices; [Quetzalchuatl] cay [como] muerto, y tir por tierra los
huesos preciosos, los cuales fueron picoteados y rodos por las codornices. Cuando
Quetzalchuatl se recuper, se ech a llorar, y dijo a su nahual: Nahual mo, cmo ha de
ser esto?. ste le respondi: Que cmo ha de ser? Pues ya se arruin; que as se vaya!.
Luego [Quetzalchuatl] junt [los huesos], los recogi, los envolvi y los llev a
Tamoanchan; cuando lleg all, los moli Quilaztli, que es Cihuachuatl, y los puso en un
lebrillo de chalchihuite. Entonces Quetzalchuatl se sangr el pene sobre [el lebrillo]; e
hicieron penitencia todos los dioses arriba nombrados: Apanteuctli, Huictlolinqui,
Tepanquizqui, Tlallamnac, Tzontmoc, y en sexto lugar Quetzalchuatl. Despus [por
eso] decan: Por los dioses nacieron los hombres, porque ellos hicieron penitencia por
nosotros. Nuevamente se preguntaron [los dioses]: Qu comern, oh dioses?. Y se
pusieron a buscar alimento. Entonces la hormiga fue a tomar el maz de adentro del
Tonacatpetl; y luego se encontr con Quetzalchuatl. ste le dijo: De dnde lo tomaste?
Dime. Y no se lo quera decir, por ms que le rogaba; finalmente le dijo: De all. [Se
ofreci] a llevarlo, y Quetzalchuatl se convirti al punto en una hormiga negra; lo lleva,
entran, y ambos empiezan a tomar [el maz]; dizque la hormiga roja guiaba a
Quetzalchuatl, y llevaron el maz hasta la orilla [del cerro]. Luego llevaron [el maz] a
Tamoanchan, donde los dioses lo masticaban, y lo iban poniendo en la boca de la gente
para alimentarlos. Luego dijeron: Cmo le vamos a hacer con el Tonacatpetl?.
Quetzalchuatl intent cargarlo, y lo at con un mecate, pero no pudo levantarlo. Entonces
Oxomoco ech las suertes; y tambin Cipactnal, la mujer de Oxomoco, ech las suertes
porque Cipactnal era la mujer. 8 Oxomoco y Cipactnal dijeron: Nanhuatl debe ir a
golpear el Tonacatpetl; porque haban echado las suertes. Entonces se alert a los
tlaloque: a los tlaloque verdes, a los tlaloque blancos, a los tlaloque amarillos y a los
tlaloque rojos. Nanhuatl golpe [el Tonacatpetl]; y luego fue robado el alimento a los
tlaloque: el maz blanco, el negro, el amarillo y el verdeazul, el frijol, el huauhtle, la cha y
el michihuauhtle; todos los alimentos [les] fueron robados.
[Creacin del Quinto Sol]
Este sol se llama Nahui Olin. ste es ya nuestro sol, de los que ahora vivimos; y ste es su
signo. Aqu est cmo el sol cay en las brasas del fogn divino, all en Teotihuacan. ste
fue tambin el sol de Topiltzin de Tollan, de Quetzalchuatl. ste, cuando an no era sol,
se llamaba Nanhuatl, y su morada estaba en Tamoanchan. guila, jaguar, gaviln, lobo; 6
Ecatl y 6 Xchitl eran dos nombres de [este] sol. Aqu est el llamado fogn divino, que
estuvo ardiendo durante cuatro aos. Entonces Tonacateuctli y Xiuhteuctli le ordenaron a
Nanhuatl: En adelante t te hars cargo del cielo y de la tierra. l se entristeci, y
exclam: Qu dicen? Viven los dioses, que yo [slo] soy un pobre enfermo!. Lo mismo
ordenaron Tlalocanteuctli y Nappateuctli a Nahui Tcpatl, es decir, a la luna. Nanhuatl
comenz enseguida a ayunar, tom sus espinas y sus ramas de oyamel; y a la luna le dieron
[navajillas de] obsidiana para que hiciera penitencia. Luego se ba Nanhuatl, que iba
8

Era al revs, porque Oxomoco, nombre de probable origen huasteco significa Mujer primera (Uxum-ocox).
Sahagn, en el libro cuarto del Cdice Florentino, y la lmina 21 del Cdice Borbnico confirman que
Cipactnal es el nombre del varn.

Direccin de Etnohistoria

159
LOS CUATRO EVANGELIOS

adelante; y despus se ba [tambin] la luna, cuyas ramas de oyamel eran plumas de


quetzal, cuyas espinas e inciensos eran chalchihuites. Cuando hubieron pasado los cuatro
das, 9 embizmaron a Nanhuatl con [trementina y] plumas y lo cubrieron de tiza, y l
avanz para arrojarse al fuego; entretanto, Nahui Tcpatl cantaba entre las mujeres. Luego
Nanhuatl se arroj al fuego; la luna tambin avanz, pero fue a caer en las cenizas. Al
avanzar, [Nahui Tcpatl] se asi del guila y la arrastr consigo; al jaguar no lo arrastr,
porque ste lo esquiv, y slo lo salpic el fuego, por eso est manchado; despus el
gaviln se ahum, y el lobo se chamusc; estos tres no lo acompaaron. Cuando
[Nanhuatl] lleg al cielo, Tonacateuctli y Tonacachuatl lo baaron, luego lo sentaron en
un trono de plumas de quechol y le cieron la cabeza con [una diadema de] bordes rojos;
cuatro das se qued en el cielo, y as Nahui Olin ocup su lugar. Cuatro das estuvo sin
moverse; entonces dijeron los dioses: Por qu no se mueve?. Mandaron al gaviln para
que fuera a hablar con el Sol, a preguntarle; le dijo, [pues]: Esto mandan decir los dioses:
Pregntale por qu no se mueve. Respondi el Sol: Por qu? Porque estoy pidiendo su
sangre, su vigor y su servicio. Entonces se convocaron los dioses. Se enoj
Tlahuizcalpanteuctli, y dijo: Por qu? [Ahora] yo lo flecho, para que no se quede
[inmvil]. Le tira, pues, sus flechas pero no atina, y el Sol flecha a Tlahuizcalpanteuctli
con sus saetas de plumas rojas; luego los nueve cielos le cubrieron la faz, porque
Tlahuizcalpanteuctli era el hielo. Se reunieron los dioses: Titlacahuan y Huitzilopochtli, y
las diosas Xochiqutzal, Yappallicue y Nochpallicue; luego los dioses murieron
[sacrificados] all en Teotihuacan. Cuando el Sol ya andaba por el cielo, lo sigui la Luna,
que haba cado en las cenizas; y cuando [sta] iba llegando a la orilla del cielo, Papztac le
golpe el rostro con un jarro de conejo. 10 Luego la encontraron los demonios [llamados]
tzitzimime en un cruce de caminos, y le dijeron: Ve a ponerte all. La retuvieron atndola
con andrajos; y cuando el sol Nahui Olin hubo ocupado su lugar, entonces tambin
pusieron [a la Luna] en el suyo, ya por la tarde.
[Historia de Mixchuatl y de su hijo Cecatl Topiltzin]
Vivi 11 Mixchuatl 39 aos; y su mujer se llamaba Chimalman. Tena Topiltzin 56 aos
[de edad]; en [el ao] 1 catl abandon su ciudad de Tollan y se march. Y muri en
Tlapallan en [el ao] 4 Tochtli.
En el ao 1 Tcpatl nacieron los mimixcohuas; as los hicieron: ztac Chalchiuhtlicue
engendr a cuatrocientos mimixcohuas, y luego se meti a una cueva. Despus que
entraron [todos] a la cueva, nuevamente pari su madre. Entonces nacieron otros cinco
mimixcohuas: el primero se llam Cuauhtlicohuauh, el segundo Mixchuatl, la tercera
Cuitlachchuatl, el cuarto Tlotpetl, y el quinto Apanteuctli. En cuanto nacieron se
metieron al agua, y estuvieron cuatro das en el agua; luego salieron. Entonces los
amamant Mecitli; y Mecitli era Tlalteuctli. Por eso ahora nosotros [nos llamamos]
mexicas; aunque no [deberamos llamarnos] mexicas, sino ms bien mecitin. Luego el
Sol dio rdenes a los cuatrocientos mimixcohuas, les dio flechas dicindoles: Con esto me
9

Arriba se asent que el fogn ardi durante cuatro aos; quiz fueron slo cuatro das, como aqu se dice.
El texto se refiere a un jarro o vaso para pulque con forma o con decoracin de conejo.
11
La traduccin de los textos del dibujo es la siguiente: Casa de serpientes, Casa de chalchihuites, Casa de
oro, Casa de turquesas.
10

Instituto Nacional de Antropologa e Historia

160
RAFAEL TENA

daris de comer y de beber, y tambin con los escudos. Las flechas eran flechas preciosas:
tenan plumas de quetzal, de garza, de zacun, de quechol, de quechol rojo, de azulejo. [Y
agreg:] Tambin [alimentaris] a Tlalteuctli, vuestra madre. Pero ellos no cumplieron su
mandato, porque se pusieron a flechar pjaros, noms por divertirse; por eso despus [a las
flechas] se les llam totmitl [o flechas pajareras]. En una ocasin, en cierto lugar, no
ofrecieron al Sol un jaguar; sino que despus de capturar al jaguar se embizmaron, y as
embizmados durmieron con mujeres, para luego tomar pulque, hasta quedar
completamente perdidos de borrachos. Entonces el Sol orden asimismo a los cinco que
haban nacido despus, les dio flechas de cacto y escudos seoriales, dicindoles: Hijos
mos, qu os parece? Ahora destruiris a los cuatrocientos mimixcohuas; pues no dicen:
Madre nuestra, Padre nuestro. Aqullos se pusieron sobre unos mezquites; stos los
vieron, y dijeron: Quines son stos? Pues son como nosotros. Entonces se hicieron la
guerra; Cuauhtlicohuauh se meti dentro de un rbol, Mixchuatl se meti en la tierra,
Tlotpetl se meti en un cerro, Apanteuctli se par en el agua, y su hermana mayor
Cuitlachchuatl se par en el juego de pelota. Los rodearon, pero ya no estaban los que se
haban puesto sobre los mezquites, dentro de huacales de red; cruji el rbol, se desgaj
sobre ellos, y sali Cuauhtlicohuauh de adentro del rbol. Tembl la tierra, y sali
Mixchuatl de la tierra donde se haba metido. Cay el cerro, se derrumb, y [de adentro]
sali Tlotpetl. Hirvi el agua, y sali Apanteuctli. Entonces los combatieron y los
derrotaron; y luego dieron de comer y de beber al Sol. Pero otros que sobrevivieron
vinieron a suplicar, para apaciguarlos; [stos] les dijeron: Nos hemos compadecido de
vosotros; id a Chicomztoc, que es vuestra cueva, entrad all, pues es vuestra morada.
[Respondieron:] Apenas ahora [ser] nuestra casa? Si siempre hemos vivido en cuevas; y
pues la habis estropeado, slo a la entrada de la cueva nos asentaremos. Luego bajaron
dos venados, que tenan dos cabezas; y estos dos, que tambin eran mimixcohuas, Xuhnel
y Mmich, salieron a cazar al desierto. Xuhnel y Mmich persiguieron a los venados para
flecharlos, los persiguieron toda la noche, y al da [siguiente] en la tarde los rindieron por
cansancio. Entonces uno le dijo al otro: Hazte un escondite de ramas all, yo aqu me har
otro. Anda, que vienen los malvados!. Entonces salieron los venados, y se convirtieron en
mujeres; andaban dando voces, y decan: Xiuhneltzin, Mimichtzin, dnde estis? Venid
ac, comed y bebed. Cuando las oyeron, uno le dijo al otro: Cuidado, no les contestes!.
Pero Xuhnel les habl, diciendo: Ven ac, hermana mayor. sta le dijo: Xiuhneltzin,
bebe. Entonces Xuhnel bebi sangre, y se ech con ella; despus de haber estado juntos,
ella se arroj sobre l y empez a devorarlo, abrindole un hueco en el pecho. Entonces
Mmich dijo: Ay, que se comen a mi hermano mayor!. La otra mujer en vano daba
voces, diciendo: Hijito mo, come!. Pero Mmich no le responda. Luego Mmich
encendi lumbre, e hizo una hoguera; y despus se meti corriendo al fuego. Tambin la
mujer se meti al fuego para perseguirlo, y lo estuvo persiguiendo toda la noche y hasta el
medioda [siguiente]; entonces all enmedio cay una biznaga, y sobre ella fue a dar la
mujer, que cay como en un sitio pegajoso. Cuando [Mmich] vio que la tzitzmitl yaca
tendida, la flech varias veces; y luego de all regres. Vena apartando [el zacate], atando
las puntas, poniendo seales, llorando porque su hermano mayor haba sido devorado. Lo
escucharon los dioses xiuhteteuctin, y fueron a apoderarse de la mujer Itzpaplotl, yendo
Mmich por delante; cuando se hubieron apoderado de ella, la quemaron. Entonces
empezaron a saltar [como] chispas [de fuego]: primeramente brot un pedernal verde; en
Direccin de Etnohistoria

161
LOS CUATRO EVANGELIOS

segundo lugar brot un pedernal blanco, el cual tomaron y envolvieron; en tercer lugar
brot un pedernal amarillo, y noms lo vieron pero no lo cogieron; en cuarto lugar brot un
pedernal rojo, y tampoco lo cogieron; y en quinto lugar brot un pedernal negro, y tampoco
lo cogieron. Luego Mixchuatl tom por dios al pedernal blanco; lo envolvieron, y l se lo
ech a cuestas. Fue a combatir a Comallan, cargando el pedernal de su diosa Itzpaplotl; y
cuando los comaltecas se enteraron, le salieron al encuentro a Mixchuatl, le ofrecieron de
comer, y con eso lo aplacaron. Luego fue a Tecamman, y tambin lo aplacaron, dicindole:
Qu hace el seor? Venga ac, y tome su pulque; que yo no le cause pena. Luego fue a
Cocyama, y all conquist; despus de conquistar en Cocyama fue a Huehuetocan, y
tambin conquist [all]; y despus de conquistar en Huehuetocan fue a Pochtlan, y
tambin conquist [all].
Luego fue Mixchuatl a combatir en Huitznhuac, y se encontr con Chimalman, la
cual puso [en el suelo] su escudo, sus flechas y su tlatl. Ella andaba desnuda, sin falda y
sin huipil; y cuando Mixchuatl la divis empez a dispararle sus flechas: le tir una
primera vez, y [la flecha] le pas por encima, pues ella se agach; le tir una segunda vez, y
[la flecha] le pas junto al costado, pues ella se lade; le tir una tercera vez, y ella tom
[la flecha] con la mano; le tir una cuarta vez, y ella hizo que [la flecha] le pasara por entre
las piernas. Despus de flecharla por cuatro veces, Mixchuatl se dio la vuelta y se march;
la mujer corri a esconderse, se fue a la cueva de Tlatlauhcan. Nuevamente Mixchuatl se
aprest para combatir, tom sus flechas; la fue a buscar, pero no la encontr. Entonces
mat a [algunas] mujeres de Huitznhuac; y las [otras] mujeres dijeron: Bajemos. Fueron
a tomar [a Chimalman], y le dijeron: Mixchuatl te anda buscando, y por tu causa est
matando a tus hermanas. La tomaron consigo, y regresaron a Huitznhuac; nuevamente
fue Mixchuatl, la encontr cuando se estaba afeitando, y ella [nuevamente] depuso el
escudo y las flechas. De nuevo la flech: una flecha le pas por encima, otra [le pas] junto
al costado, otra la tom con la mano, y otra le pas por entre las piernas. Al cabo de todo
esto se apoder de ella, y se ech con aquella mujer de Huitznhuac, que era Chimalman.
Ella qued preada, y cuando [la criatura] estaba por nacer, durante cuatro das dio grandes
trabajos a su madre; finalmente naci Cecatl, mas cuando ste naci muri su madre. A
Cecatl lo crio Quilaztli, [que es] Cihuachuatl; y cuando ya estaba grandecito lo llev su
padre a combatir. Se ejercit en las armas en Xihuacan, y all tom cautivos; pero Cecatl
tena por tos a los cuatrocientos mimixcohuas, los cuales aborrecan a su padre y lo
mataron, y tras darle muerte lo enterraron entre la arena. Se puso Cecatl a buscar a su
padre, y preguntaba: Dnde est mi padre?. Le dijo el zopilote de collar: Mataron a tu
padre; all est donde lo sepultaron. l lo tom, y lo puso dentro del Mixcohuatpetl, que
era su templo. Los tos que haban muerto a su padre se llamaban Apancatl, Zolton y
Cuilton; stos dijeron: Con qu ir a dedicar su templo? Si [lo hace] con un conejo o con
una culebra, nos enojaremos; estara bien que fuera con un jaguar, con una guila o con un
lobo. Se lo dijeron, pues, y Cecatl respondi: Est bien, as ser. Llam [Cecatl] al
jaguar, al guila y al lobo, y les dijo: Catad, tos mos; dizque con vosotros he de dedicar
mi templo; mas no moriris, antes habis de devorarlos, y con mis tos dedicar mi
templo. E hizo como que les ataba un mecate al cuello. Llam Cecatl a las tuzas, y les
dijo: Tos mos, venid ac, horademos nuestro templo. Las tuzas se pusieron luego a
escarbar e hicieron un hoyo hasta el centro del templo, por donde entr Cecatl, que fue a
salir por la parte de arriba. Dijeron sus tos: Nosotros encenderemos el fuego all arriba.
Instituto Nacional de Antropologa e Historia

162
RAFAEL TENA

Se alegraron mucho al ver al jaguar, al guila y al lobo llorando; mas cuando se dieron
cuenta, Cecatl ya haba encendido el fuego. Se enojaron mucho los tos; se acercaron,
yendo al frente Apancatl, el cual subi de prisa. Pero Cecatl se puso de pie, y le golpe el
rostro con una olla de alabastro; baj y se apoder de Zolton y de Cuilton. Las fieras
tocaron [sus caracoles], y los sacrificaron: los cubrieron de chile, les hicieron pequeos
cortes en el cuerpo, y despus de atormentarlos les abrieron el pecho.
Una vez ms sali Cecatl a combatir, y fue a Ayotlan; despus de conquistarlo fue a
Chalco y a Xicco, y tambin los conquist; despus fue a Cuxcoc, y lo conquist; luego
fue a Zacanco, y lo conquist; luego fue a Tzonmolco, y lo conquist; luego fue a
Mazatzonco, y lo conquist; luego fue a Tzapotlan, y lo conquist; luego fue a Acallan,
donde atraves [las aguas], y tambin lo conquist, para luego llegar a Tlapallan. Despus
all enferm, durante cinco das se sinti enfermo; luego muri, y ya muerto lo quemaron,
estuvo ardiendo.
[Cada de Tollan]
En Tollan ya no hubo tranquilidad; [el primer] tlatoani fue Humac, el segundo Necumetl,
el tercero Tlaltecatzin, y el cuarto Huitzilpopoca, pues a los cuatro los haba dejado
Topiltzin; en Nonohualco[, entretanto,] gobernaba Huetzin. Despus comenzaron los
ageros: vieron un bulto de ceniza con forma humana, un gigante; y era l quien se coma a
la gente. Se preguntaban los toltecas: Toltecas!, quin se come a la gente?. Lo
acecharon y se apoderaron de l; y cuando se apoderaron de l, [vieron que] era un
muchachuelo sin dientes y lampio. Luego lo mataron; y despus de matarlo le miraron las
entraas, y no tena ni corazn ni tripas ni sangre. Luego empez a heder; quien lo ola
mora, y quien no lo ola poda pasarle junto. Muchos murieron por ello; luego quisieron
arrastrarlo, pero no lo pudieron mover, y cuando se rompan los mecates, los que caan
quedaban all muertos. Cuando lograban moverlo, si se iba sobre alguien lo haca morir y
se lo coma. Cuando [finalmente] lo pudieron mover, [fue porque] lo sujet toda [la gente]:
los adultos, los viejos, los nios y las mujeres. Con ocho mecates lo amarraron, y lo fueron
arrastrando; lo llevaron a Itzocan, y [all] l se alz. Los que lo iban arrastrando y no
soltaron el mecate, se quedaron colgando de l; y si alguien coga [una punta], se quedaba
colgado del mecate, y al punto lo levantaba en alto.
Luego Humac jug a la pelota con los tlaloque; stos le preguntaron: Qu
ganamos?. Respondi Humac: Mis chalchihuites y mis plumas de quetzal. Ellos
dijeron: Tambin t ganas nuestros chalchihuites y nuestras plumas de quetzal. Jugaron,
pues, y gan Humac; entonces los tlaloque iban a cambiarle [la apuesta] a Humac,
dndole un elote [en lugar de los chalchihuites], y [en lugar de] las plumas de quetzal una
caa verde donde iba el elote. No quiso [Humac] recibirlo, pues les dijo: Es eso lo que
gan? No acaso chalchihuites y plumas de quetzal? Llevaos eso!. Dijeron los tlaloque:
Est bien; dadle los chalchihuites y las plumas de quetzal, y quitadle nuestros
chalchihuites y nuestras plumas de quetzal. Se los quitaron, pues, y se fueron; dijeron:
Est bien; ahora esconderemos nuestros chalchihuites, y padecer necesidad el tolteca
durante cuatro aos. Luego nev, la nieve lleg hasta las rodillas, y se perdi el maz;
nev en [la veintena de huei]teculhuitl. 12 Slo en Tollan hizo [mucho] calor, y se secaron
12

Es decir, durante el mes de julio.

Direccin de Etnohistoria

163
LOS CUATRO EVANGELIOS

rboles, nopales y magueyes; las piedras se partan por el calor. Y cuando los toltecas
empezaron a padecer necesidad y a pasar hambre, murieron sacrificados; si alguien tena
algo, compraba un guajolote, haca tamales y poda comer. En Chapoltepecuitlapilco se
apost una viejecilla que venda banderas; la gente compraba su bandera, y luego iba a
morir sobre el tchcatl. Cuando terminaron los cuatro aos de hambruna, se aparecieron los
tlaloque en Chapoltpec, donde est el agua, y del agua sali un jilote ya comestible.
Estaba all un tolteca mirando, tom el jilote y comenz a comerlo. Luego sali del agua un
ministro de Tlloc, que le dijo: Hombre, conoces esto?. Respondile el tolteca: S, mi
seor; hace mucho que lo perdimos. Le dijo: Est bien; espera, que se lo digo al seor.
Entr nuevamente al agua, y no se tard mucho; volvi a salir, cargando una brazada de
elotes. Luego le dijo: Hombre, llvale esto a Humac. [Ahora] los dioses le piden a
Tozcucuex una hija de los mexitin, pues ellos la comern, y un poco comer [tambin] el
tolteca; porque ya va a perecer el tolteca, y prevalecer el mexica. All irn a entregarla en
Chalchiuhcoliuhyan, en Pantitlan. Luego fue a hablar con Humac, y le dijo lo que le
haba ordenado Tlloc; se entristeci Humac, y llor, diciendo: Tal vez as ser, tal vez
perecer el tolteca, tal vez se acabar Tollan. Envi entonces a Xiccoc dos mensajeros,
llamados Chiconchuatl y Cuitlachchuatl, para que fueran a solicitar a los mexitin a su
hija Quetzalxochtzin, la cual an no era grande, sino [slo] una nia. Fueron, pues, a
Xiccoc, y dijeron [a los mexitin]: Nos enva Humac, quien manda decir: Se han
aparecido los tlaloque, y solicitan una hija de los mexicas. Los mexicas ayunaron durante
cuatro das por ella; al terminar los cuatro das, la llevaron a Pantitlan, la llev su padre, y
la sacrificaron. Nuevamente se aparecieron all los tlaloque, que dijeron a Tozcucuex:
Tozcucuex, no te aflijas; llvate a tu hija, abre tu calabazo del tabaco. All pusieron el
corazn de su hija y toda suerte de mantenimientos; le dijeron: Aqu est lo que habrn de
comer los mexicas, porque ya va a perecer el tolteca. Luego se nubl, y llovi; durante
cuatro das llovi muy recio, da y noche el agua fue absorbida [por la tierra]. Brotaron las
diversas clases de plantas, hierbas y zacates; pero fue intil que siguieran creciendo cuando
brot el maz. Sembr el tolteca, y pasaron una, dos veintenas: la mata de maz se
rendonde, se dio bien. Cuando se dio el maz fue en el signo de ao 2 catl. Y en [el ao]
1 Tcpatl comenz a perecer el tolteca; entonces entr Humac al Cincalco. Despus
algunos se convirtieron en piedras, y otros se marcharon, dispersndose por muchos
lugares. Luego vinieron los mexicas, al tiempo que se movieron. 1 Tezcachuatl Humac, 2
Chiconchuatl, 3 Cohuatlayauhqui, y 4 Cuitlachchuatl. Trece aos, 1 catl. A stos cuatro
haba dejado [Topiltzin] para que gobernaran: el primero Cohuatlayauhqui, el segundo
Cuitlachchuatl, el tercero Chiconchuatl, y el cuarto Tezcachuatl o Humac. Gobernaron
durante 13 aos, mientras [los otros toltecas] iban de camino.
[Historia de los mexicas]
Y desde que los mexitin vinieron de Colhuacan Aztlan, desde que [de all] partieron,
[pasaron] 58 aos. 1 Tcpatl. Aqu est cuando estuvieron [los mexicas] en Chapoltpec,
todava en tiempos de Huitzilhuitl: 40 aos estuvieron all. 13 Tochtli. Aqu est cuando
estuvieron en Colhuacan Tizaapan: 25 aos.
Cuando los toltecas se marcharon en [el ao] 1 Tcpatl, al mismo tiempo se
movieron los mexicas de Xiccoc, y despus de 37 aos llegaron a Chapoltpec. En
Instituto Nacional de Antropologa e Historia

164
RAFAEL TENA

Chapoltpec estuvieron 40 aos; y luego los tomaron como mercenarios el colhua y el


xaltocameca. Junto [al colhua] se asent el mexica; le dijo: Aqu junto a vosotros me
quedar a dormir, porque voy ms all. All se qued a dormir, como si [el colhua] lo
gobernara; luego se levant el colhua y, al encontrarse [con el mexica], le dijo: Has
entrado a la casa del colhua, y tambin del xaltocameca, del cuauhtitlancalqui, del acolhua,
del tenayo, del azcapotzalca, del cuauhuaca, del mazahua, del xiquipilca, del matlatzinca,
del ocuilteca, del cuitlahuaca, y del xochimilca. A unos [mexicas] los gobernaban los
colhuas, los que se haban apoderado de Huitzilhuitl; y por eso luego a los mexicas les
robaban la mujer, el hijo. Pero otros mexicas se salvaron: se refugiaron entre los tules,
estuvieron seis das en Acocolco.
Aqu est cuando llegaron a [su] tierra de Tenochtitlan, que entonces era slo un
tular, un caaveral, donde padecieron trabajos; durante 50 aos no tuvieron tlatoani, pues
los mexicas estaban [sin seor], 51: 2 Calli. Colhuacan, Tenanyocan. Aqu estn las
conquistas de los mexicas: Colhuacan y Tenanyocan, dos lugares.
1. Luego se enseore el seor Acamapichtli; gobern durante 21 aos, 20: 1 Tcpatl.
Xochimilco, Cuitlhuac, Cuauhnhuac, Mzquic. Aqu estn las conquistas que hizo:
Xochimilco, Cuitlhuac, Mzquic y Cuauhnhuac; cuatro lugares conquist Acamapichtli.
2. Aqu est cuando gobern el hijo de Acamapichtli llamado Huitzilhuitl; gobern
durante 21 aos, 21: 9 Calli. Xaltocan, Acolman, Otompan, Chalco, Tetzcoco,
Tollantzinco, Cuauhtitlan, Toltitlan; y aqu estn sus conquistas, las ocho ciudades que
conquist Huitzilhuitl.
3. Aqu est cuando gobern el hijo de Huitzilhuitl llamado Chimalpopocatzin;
gobern durante diez aos. Chalco, Tequixquac, 10 aos: 4 Tochtli. Aqu estn sus
conquistas, las dos ciudades que conquist Chimalpopocatzin.
4. Aqu est cuando gobern el hijo de Acamapichtli llamado Itzcohuatzin; gobern
durante 13 aos, 13: 1 Tcpatl. Los lugares que conquist Itzcohuatzin fueron:
Azcapotzalco, Tlacopan, Atlacuihuayan, Coyohuacan, Mixchuac, Cuauhximalpan,
Cuauhuacan, Teocalhueyacan, Tecpan, Huitzitzilapan, Cuauhnhuac, Tetzcoco,
Cuauhtitlan, Xochimilco, Cuitlhuac, Mzquic, Tlatelolco, Itztpec, Xiuhtpec,
Tzacualpan, Chalco, Yohuallan, Tepecuacuilco, Cuezallan.
5. Aqu est cuando gobern el hijo de Huitzilhuitl llamado Ilhuicaminatzin Huehue
Moteuczomatzin; gobern durante 29 aos, 29: 1 Calli. Aqu estn las conquistas de
Huehue Moteuczomatzin: Cohuaixtlahuacan, Chalco, Chiconquiyauhco, Tepoztlan,
Yauhtpec, Atlatlauhcan, Totolapan, Huaxtpec, Tecpatpec, Yohualtpec, Xiuhtpec,
Quiyauhteopan, Tlalcozauhtitlan, Tlachco, Cuauhnhuac, Tepecuacuilco, Cohuatlan,
Xilotpec, Itzcuincuitlapilco, Tlapacoyan, Chapolicxitlan, Tlatlauhquitpec, Yacapichtlan,
Cuauhtochco, Cuetlaxtlan.
6. Aqu est cuando gobern el nieto de los dos tlatoque Huehue Moteuczomatzin e
Itzcohuatzin llamado Axayacatzin; gobern durante 12 aos, 12: 4 Tochtli. Los lugares
conquistados por Axayacatzin fueron: Tlatelolco, Matlatzinco, Xiquipilco, Tzinacantpec,
Tlacotpec, Tenantzinco, Xochiyacan, Teotenanco, Callimanyan, Metpec, Ocoycac,
Capollac, Atlapolco, Cuauhpanohuayan, Xalatlauhco, Tecalco, Tepeycac, Oztoman,
Tlaximaloyan, Ocuillan, Cuezcomatliycac, Matlatlan, Oztotcpac, Tlaollan, Ahuilizapan,
Tetzapotitlan, Mixtlan, Cuezalztoc, Cuetlaxtlan, Poxcauhtlan, Miquetlan, Tenextcpac,
Tochpan, Tamptel, Cuauhtlan, Tamoc.
Direccin de Etnohistoria

165
LOS CUATRO EVANGELIOS

7. Aqu est cuando gobern el nieto de los dos tlatoque Huehue Moteuczomatzin e
Itzcohuatzin [llamado Tizocicatzin]; gobern durante cinco aos, 5: 3 Tochtli. Los lugares
conquistados por Tizocicatzin fueron: Tonallimoquetzayan, Ecatpec, Toxico, Matlatzinco,
Mazahuacan,
Atezcahuacan,
Cillan,
Tlappan,
Yancuitlan,
Tamapachco,
Cohuatlicuauhpechco, Xochiyetla, Miquetlan.
8. Aqu est cuando gobern el nieto de los dos tlatoque Huehue Moteuczomatzin e
Itzcohuatzin [llamado Ahuitzotzin]; gobern durante 16 aos, 16: 8 catl. Aqu estn sus
conquistas: Tlappan, Tziuhchuac, Molanco, Tzapotlan, Xaltpec, Tototpec, Xalapan,
Apancalecan, Xihuacan, Acapolco, Xolochiuhcan, Cozohuipilecan, Acatpec,
Cozcacuauhtenanco, Amaxtlan, Xochtlan, Coycac, Chiyappan, Tecpatpec, Huexolotlan,
Teocuitlatlan, Xiuhteucza[ca]tlan, Xicochimalco, Tecuantpec, Coyolapan, Huehuetlan,
Huipillan, Cahuallan, Iztatlan, Nantzintlan, Comitlan, Izhuatlan, Cuauhxayacatitlan,
Iztactlalocan, Huitztlan, Xolotlan, Cuauhnacaztlan, Mazatlan, Mapachtpec,
Cuezalcuitlapillan, Cuauhtlan, Tlacotpec, Mizquitlan, Cuauhpilollan, Ayotochcuitlatlan.
[9.] Aqu est cuando gobern el hijo de Axayacatzin llamado Moteuczomatzin;
gobern durante 16 aos, 16: 11 catl. Los lugares que conquist Moteuczomatzin fueron:
Achiyotlan, Zozollan, Nocheztlan, Teuctpec, Huilotpec, Tlanitztlan, Zollan,
Tzinacantlan, Huitztlan, Oxitlan, Piaztlan, Texotlan, Chichihualtatacallan, Iztactlalocan,
Icpatpec, Tlatlatpec, Amatlan, Pipioltpec, Zacuantpec, Nopallan, Tecozauhtlan,
Hueyapan, Quimichtpec, Malinaltpec, Tlachquiyauhco, Teochiappan, Teoatzinco,
Pantpec, Caltpec, Tecpatlan, Centzontpec, Cuezaltpec, Cuezcomaixtlahuacan,
Zacatpec, Xalapan, Xaltianquizco, Yolloxonecuilco, Comaltpec, Atpec, Huexolotlan,
Tliltpec, Iztitlan, Miquiztlan, Itzcuintpec.
El Marqus lleg en el ao de signo 1 catl, hace 42 aos, y al tercer [ao] entr a
Mexico: 1 catl, 42. 11 catl, 12 Tcpatl, 13 Calli, 1 Tochtli, 2 catl, 3 Tcpatl, 4 Calli. 13
Referencia bibliogrfica:
Leyenda de los soles, en Rafael Tena, Mitos e historias de los antiguos nahuas, p. 167205, Coleccin Cien de Mxico, Conaculta, Mxico, 2002, 243 p.

13

Los aos de 11 catl a 4 Calli corresponden a 1555-1561.

Instituto Nacional de Antropologa e Historia

Você também pode gostar