Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2 Tams Br
take place in the late nineteenth or early twentieth century, when a new or
modernized language had to be created. We shall observe what kind of
interactions took place under which conditions. A model for interactions
combined with the better understanding of the social-historical setting will
enable us to do so.
but on the intensity of the social network, as well. Thus, the more people
wander to the target community, the more linguistic impulse is brought to
the second language and therefore the stronger the interaction. Note that the
physical analogy is not complete, since the symmetry of action and reaction
is not guaranteed for interacting languages.
The three cases to be discussed share the feature that the role of the
carriers of the interaction is played by late nineteenth century Eastern
European Jews. In order to understand the historical background, we have
to recall what is called Haskala or Jewish Enlightenment.
4 Tams Br
philosophical ideals of the Enlightenment together with aesthetic models of
the Romanticism. The traditional religious duty of constantly learning the
traditional texts with the traditional methods was sublimated into the
scholarly movement of the Wissenschaft des Judentums.
The picture changed dramatically in the middle of the nineteenth
century, when the Haskala, in its third stage, reached the Eastern European
Jewry, including Jews in Poland and Lithuania (under Russian
government), Eastern Hungary, and Rumania. Here the Jewish population
was far denser, whereas the surrounding society was far behind Western
Europe in the process of the social and economic development. In fact,
Jews would play an important role in the modernization of those areas.
Therefore, several people of Jewish origin could take the initiative and
invent absolutely new alternatives to the social constructs that people had
been living with so far.
One type of those social alternatives still preserved the idea of the
earlier Haskala according to which Jews should become and remain an
organic part of the universal human culture. These alternatives proposed
thus some forms of revolutionary change to the entire humankind, as was
the case in the different types of socialist movements, in which Jews
unquestionably played an important role. Esperantism also belongs here,
for its father, Ludwig Zamenhof was a Polish-Lithuanian Jew proposing an
alternative to national language as another social construct.
The second type of radical answer that Eastern European Jews gave to
the emergence of Enlightenment in the underdeveloped Eastern European
milieu was creating a new kind of Jewish society. Recall that there was a
dense Jewish population living within a society that itself did not represent
a modern model to which most Jews wished to acculturate. Different
streams of this type of answer emerged, although they did not mutually
exclude each other. Many varieties of political activism, such as early
forms of Zionism, political Zionism, territorialism or cultural autonomism,
embody one level of creating an autonomous Jewish society.
The birth of a new Jewish secular culture, including literature,
newspapers or Klezmer music is another one. The question then arose
whether the language of this new secular culture should be Yiddishand
thus a standardized, literary version of Yiddish was to be developedor
Hebrewand therefore a renewal of the Hebrew language was required. In
the beginning, this point was not such an enormous matter of dispute as it
would later develop into, when Hebraists, principally connected with
Zionism, confronted Yiddishists, generally claiming a cultural and / or
political autonomy within Eastern Europe. It is the irony of history that the
far more nave and seemingly unrealistic ideology, calling for the revival of
an almost unspoken language in the distant Palestine, was the one that later
would become reality.
6 Tams Br
can be paralleled by the heavier muon neutrinos. In the third case, that is
the birth of Esperanto, only one person of Jewish cultural background
wished to transform the entire word, with a total rejection of reference to
any form of Jewishness, at least on a conscious level (type tau, referring to
the probably heaviest type of neutrinos).
8 Tams Br
possible, the latter emphasizes the foreign origin of the word. An analogous
example is the word barchesz ([b rh s] or [barh s], chala, a special bread
used on Shabbat and holidays), which is clearly from Yiddish origin, but is
unknown outside Hungary; it may have belonged to the vocabulary of
Hungarian Yiddish.
Other words immediately underwent Hungarian morphological processes. In fact, it is a well known phenomenon in many languages of the
world that borrowed verbs, unlike borrowed nouns, cannot be integrated
directly into the vocabulary of a given language. This is the case in words
like lejnol (to read the Torah-scroll in the synagogue), lejnols (the
reading of the Torah-scroll) as well as snder (money given as donation),
snderol (to donate money, especially after the public Torah-reading),
snderols (the act of money donation). In the first case, the Yiddish verb
leyenen (idem)6 was borrowed and one of the two most frequent
denominal verbal suffixes, -l, was added.7 The word lejnols is the nomen
actionis formed with the suffix -s. The expression tfilint lgol (to put on
the phylacteries) originates from German and Yiddish legen, and has gone
through the same processes. For snderol, Hungarian borrows a Yiddish
noun,8 which then serves as the base of further derivations.
The Jewish sociolect of Hungarian includes further lexical items, which
do not belong to the domain of religious practice or Jewish culture. One
such word is unberufn (without calling [the devil]), which should be
added out of superstition to any positive statement that the speaker hopes to
remain true in the future. For instance: My child grows in beauty,
unberufn (Blau -Lng, 1995:66). Nowadays, many people of the generation
born after Word War II and raised already in an almost non-Yiddish
speaking milieu judge this expression as having nothing to do with
superstition, but qualifying a situation as surprisingly good, like You dont
say so! Its incredible! and definitely including also some irony. 9 Others of
that generation say in the same surprising-ironic context: My grandma
would have said: unberufn, even if Grandma had used that word in a
slightly different way. This second meaning of unberufn clearly lacks any
reference to superstition, since the same people would use another
expression (lekopogom) to say touch wood! knock on wood!.
Unlike the previous interjections, the adjective betmt (nice, intelligent,
smart, sweet, lovely) already enters the real syntax of the target
language, even if morphological and phonological changes have not taken
place yetthat happened in the case of lejnol and snderol. This word
consists of the Hebrew root taam (taste), together with the Germanic
verbal prefix be- and past participle ending t. The resulting word denotes a
person who has some taste: somebody who has some characteristic traits,
who is interesting, who has style and some sense of humour, who is kind,
polite, and so on. It is typically used by Yiddishe mammes describing the
groom they wish their daughter had.
So far, we have seen examples where the language changing population
has kept its original expression to denote something that could be best
expressed using items of their old vocabulary. This Jewish sociolect has
become an organic part of modern Hungarian, acknowledged, and partially
known by many non-Jewish speakers, as well. But do we also find
influences of Yiddish outside of the Jewish sociolect?
The register that is the most likely to be affected under such
circumstances is probably always slang: it is non-conformist by definition,
and, therefore, it is the least conservative. Slang is also the field where
social norms, barriers and older prejudices play the least role. This may be
the reason why Hungarian slang created in the nineteenth century borrowed
so much from the languages of two socially marginal groups: the Gipsy
(Roma) languages and Yiddish. In contemporary Hungarian slang, one can
find well-known words from Yiddish origin such as: kser (kosher,
meaning good in slang); tr (bad, crappy, grotty, from Hebrew -YiddishHungarian trfli ritually unclean, non kosher food); majr (fear, dread,
rabbit fever, from Hebrew mora fear > Ashkenazi [m yr ] > Yiddish
moyre [m yr ] > Hungarian [m jr :]), further derived to majrzik (to fear,
to be afraid of sg.); szajr (swag, loot, hot stuff, from Hebrew sehora
et al., 1967-76). An interesting
goods, merchandise), and so on (
construction is stikban, meaning in the sly, in secret, quitely. Its origin is
the Aramaic-Hebrew noun [ tika] remaining silent, which receives a
Hungarian inessive case ending, meaning in.
Through slang, some of the Yiddish words have then infiltrated into the
standard language and become quasi-standard. Thus, the word haverfrom
the Hebrew [
aver] friendis used nowadays as an informal synonym
for a good acquaintance, a friend. Similarly, dafke means in spoken
Hungarian For all that! Only out of spite!. Furthermore, there are words
of Yiddish origin which did not enter Hungarian through the slang, but
through cultural interaction: macesz (matzo, unleavened bread, from
Hebrew matzot, plural form of matza; its ending clearly shows that the
word arrived to Hungarian through Yiddish) or slet (tsholent, a typically
Hungarian Jewish bean dish, popular among non-Jews, too).10
10 Tams Br
To summarize, the high amount of exchange particles, that is, Jewish
people gradually changing their language from Yiddish to Hungarian, has
affected the target language in three manners. One of them has been the
creation of a special Jewish sociolect. This was not a secret language
though, and non-Jews have borrowed quite a few expressions. This fact led
to the second manner of influence, namely to the high amount of Yiddish
words entering the slang. Some of these words have infiltrated even into the
relatively more informal registers of the standard language. The third
manner is cultural interaction: the exchange of cultural goodsfor instance
in the field of gastronomyinevitably has resulted the exchange of the
vocabulary designating those goods.
2.2. Type : Yiddish and Modern Hebrew
The fruit of Western European Haskala in the field of science was the birth
of Wissenschaft des Judentums. The Jewish scholars belonging to this
group aimed to introduce modern approaches when dealing with traditional
texts, Jewish history, and so forth. Their approach contrasted traditional
rabbinical activity the same way as the romanticist cantorial compositions
by Salomon Sulzer and Louis Lewandowski contrasted traditional synagogal
music: modernists aimed to produce cultural goods that were esteemed by
the modern society, both by Jews and the recipient country. A further
motivation of the Wissenschaft des Judentums was to expose the values of
post-Biblical Jewish culture, and to present them as an organic part of
universal culture: by emancipating Jewish past, they hoped to be also
emancipated by contemporary society.
This background illuminates why early Haskala honoured so much
Hebrewthe language of the contribution par excellence of the Jewish
nation to universal culture, which is the Hebrew Bible, and a language that
had been long studied by Christian Hebraists. And also why Yiddish, the
supposedly jargon of the uneducated Jews and a corrupt version of German,
was so much scorned in the same time.
Although the goal of the earlier phases of Haskala was to promote the
literary language of the recipient country among Jews, that is practically
Hochdeutsch, and Hebrew was principally only the object of scholarly
study, still some attempts were made to use the language in modern
domains, at least for some restricted purposes. After a few pioneering
experiments to establish Hebrew newspapers in the middle of the
12 Tams Br
time, on a language that had been m ostly used for writing and reading and
only in restricted domains. His son, Ithamar (1882-1943), was the first
person after millennia who grew up in an exclusively Hebrew-speaking
environment. Ben-Yehuda constantly introduced new words designating
weekday concepts, while he was editing a newspaper and working on his
monumental Thesaurus, which incorporated material from ancient and
medieval literature. In 1890, he founded the Vaad ha-Lashon (Language
Committee), the forerunner of the Hebrew Language Academy, hereby
creating a quasi-official institution for language planning.
However, Shur (1979) has argued against an overestimation of BenYehudas role. Out of Fishmans five stages of language planning (1. code
selection; 2. ideologization of the choice; 3. codification; 4. elaboration and
modernization; 5. standardization, i.e. the acceptance by the community),
Ben-Yehuda was salient especially in codification and elaboration, as well
as in vitalization, which was also necessary under the given circumstances.
But for socio-political reasons, he had no much influence on the initial
language choice and its ideologization, as well as on the final acceptance of
the codified and elaborated standard.
It is clear that Yiddish was the mother tongue, or one of the main
languages for a major fraction of the members of the Vaad ha -Lashon,
including Ben-Yehuda himself. Moreover, people with Yiddish as first
language represented an important part of the speaker community of the
old-new tongue in the first half of the twentieth century. Although Yiddish
was not scorned anymore, as it had been a century before, but was not
considered as a major source for language reform, either. Especially for the
later generations, Yiddish would symbolize the Diaspora left behind by the
Zionist movement.
Yiddish speaking ex change particles dominated the community, much
more than in the Hungarian case. Yet, a very conscious ideology required
changing the previous ethnic language to the old-new national language,
especially after the 1913-14 Language Quarrel, wherein the defenders of
Hebrew defeated those of German and Yiddish (Shur 1979:VII-VIII, X).
This ideology was actively present in almost each and every individual who
had chosen to move to the Land of Israel in a given periodcontrary to the
European case, where ideology of changing the language was explicit only
in the cultural elite. Further, the language change was not slow and gradual,
but drastic in the life of the people emigrating to Palestine, combined with a
simultaneous radical change in geographical location, social structure and
lifestyle. What phenomena would this constellation involve?
14 Tams Br
For instance, chevre friends is used mainly when addressing
informally a group of people, and it is the borrowing of the similar word in
Yiddish (khevre gang, bunch of friends, society). The latter obvi ously
comes from Hebrew chevra society, company, gathering, whose root is
chaver friend, a well -known word for speakers of Hungarian and Dutch
(gabber), too. The originally Hebrew word thus arrived back to Modern
Hebrew, but keeping the phonological traces of its trajectory. Also note the
minor shifts in the semantics during the two borrowings.
Another example for Yiddish influence on informal speech is the use of
the -le diminutive suffix: abale from aba dad, Sarale little Sarah,
Chanale little Hanah, and so forth. Observe that the suffix follows the
Hebrew word, whereas in Yiddish one would have Sorele and Chanele.
Thus, the influence of Yiddish on Modern Hebrew is indeed similar to
its influence on Hungarian: lower registers and informal speech constitute
one of the canals through which this interaction takes place. To make the
similarity even more prominent, we can point to two further canals, shared
by the Modern Hebrew case and the Hungarian case. Similarly to
Hungarian, the designation of goods of general culture, such as food names
(beygelach bagels or pretzel) represent a domain for word borrowings.
Moreover, Yiddish loan words, or Hebrew words with a Yiddish or
Ashkenazi pronunciation are likely to appear in religious vocabulary (e.g.
rebe Chasidic charismatic leader); typically in the sociolect of religious
groups (especially within the ultra-orthodox society), and in the language
used by secular Israelis to mock the stereotypically Yiddish-speaking ultraorthodox Jews (e.g. dos an ultra-orthodox person, from Hebrew dat
religion; vus-vus-im the Ashkenazi ultra-orthodox Jews, who often say
Vus? Vus? What? What?, followed by the Hebrew plural ending -im).
2.3. Type : Yiddish and Esperanto
Esperanto emerged in the very same context as Modern Hebrew. Its creator,
Lazar Ludwik Zamenhof (1859-1917), was born one year after Eliezer BenYehuda, similarly from a Jewish family living in a small Lithuanian town,
whose population was composed of Russian, Polish and Lithuanian people,
but was dominated by a Jewish majority. The Litvak (Lithuanian-Jewish)
Haskala background of both men encouraged traditional Jewish education
combined with studies in a secular Gymnasium; both of them went on to
study medicine. Following the 1881 wave of pogroms, in the year in which
16 Tams Br
among othersthe problems of the oppressed Eastern European Jewry.
And also the other way around: the secular messianic idea of the unification
of the dispersed and oppressed Jews into a Jewish nation was just one step
behind from the secular messianic idea of the unification of the whole
mankind into a supra-national unit. This explains not only the motivations
of Zamenhof himself, but also why Jews played such an important role in
the pre-World War II Esperanto movement in Central and Eastern Europe
(Berdichevsky, 1986:60). Whereas socialists fought for a social-economic
liberation of the oppressed, Zamenhof spoke about the liberation of the
humans from the cultural and linguistic barriers. It is not a coincidence that
the twentieth century history of the Esperantist movement was so much
intermingled with the one of the socialist movements.
Zamenhofs initiative was to create a language that would be equally
distant from and equally close to each ethnic language, thus each human
being would have equal chance using this bridge connecting cultures and
people. Hence Zamenhof created a vocabulary and a grammar using
elements of languages he knew: Russian (the language his father spoke
home and the language of his high-school), German and French (the
languages his father and grandfather were teachers of), Polish (the language
of his non-Jewish fellow children), Latin and Greek (from high-school), as
well as English and Italian. Note that the resulting language, similarly to
most artificial languages, is inherently European and Indo-European in its
character, though extremely simplified.
However, one should not forget that Zamenhofs native tongue was
Yiddish, this was the language he used with his school mates in the Jewish
primary school (kheyder, cf. Piron, 1984), and most of his life he kept
contact with circles where Yiddish was alive. So one would wonder why
Yiddish is not mentioned overtly among the source languages of Esperanto.
Seeing Zamenhofs former devotion for the Jewish sake and the Yiddish
language, as well as his later remark that Yiddish is a language similar to
any other (in Homo Sum, 1901, cf. Piron (1984:17) and Berdichevsky
(1986:70)), the possibility that he despised the corrupt version of German
or that he felt shame at his Yiddish origins, are out of question.
The challenging task now is to find at least covert influences of Yiddish
on Esperanto.
As strange as it may sound, a considerable literature has been devoted to
etymology within Esperanto linguistics. One of the biggest mysteries is the
morpheme edz. As a root, it means married person (edzo husband;
edzino wife, by adding the feminine suffix -in-). While as a suffix, it turns
the words meaning into the wife or husband of the stem: lavistino washer woman vs. lavistinedzo washerwomans housband; doktoro doctor vs.
doktoredzino doctors wife. Hungarian Esperantists have tried to use this
suffix to translate the Hungarian suffix -n (wife of, e.g.: Dekn wife
of Dek, Mrs. Dek; cf. Goldin (1982:28)). The phonemic content of the
morpheme is not similar to any word with related meaning in any of the
languages that Zamenhof might have taken into consideration.
Zamenhof himself wrote in a letter to mile Boirac that the morpheme
was the result of backformation, and that originally it was a bound form
(Goldin, 1982:22f). Boirac suggested in 1913 the following reconstruction:
if the German Kronprinz (heir apparent) became kronprinco in Esperanto,
while Kronprinzessin (wife of a crown prince, note the double feminine
ending: the French feminine suffix -esse is followed by the Germanic
feminine -in) turns to kronprincedzino, then the ending -edzin- can be
identified as a woman legally bound to a man. By removing the feminine
suffix -in-, we obtain the morpheme -edz-. Goldin adds to this theory that
the morphemes es and ec had already been used with other meanings, that
is why the surprising [dz] combination appeared. Summarizing, the
etymology of the Esperanto morpheme edz would be the French feminine
ending -esse, which had been reanalysed with a different meaning due to
the additional feminine suffix in German.
However, this is not the end of the story. Other alternatives have been
also proposed. Waringhien and others have brought forward the idea that
the word serving as the base of backformation was the Yiddish word
rebetsin (wife of a rabbi). In fact, this word can be reanalysed as
reb+edz+in, and we obtain the edz morpheme using the same logic as
above. Goldins counterargument that the Yiddish word is actually rebetsn
with a syllabic [n] is not at all convincing: old Yiddish spelling often uses
the letter yod to designate a schwa, or even more the syllabicity of an [n],
similarly to the e in German spelling, like in wissen. Consequently, I can
indeed accept the idea that a pre-YIVO spelling rebetsin was in the mind of
Zamenhof.
Piron (1984) adds further cases of possible Yiddish influence. In words
taken from German, the affricate [pf] always changes to [f]: German pfeifen
to whistle became Esperanto fajfi. This coincides with Yiddish fayfn.
Though, one is not compelled to point to Yiddish as the origin of this word:
the reason can simply be that the affricate [pf] is too typical to German, not
occurring in any other languages that served officially as examples for
Zamenhof. In other words, [pf] was not seen as universal enough. But what
18 Tams Br
about the consonant clusters [ m], [ p], [ t], which are also characteristic
solely to German (and to Yiddish)? May the solution be that while [pf]
becomes [f] in Yiddish, these clusters are unchanged; therefore, Zamenhof
felt less discomfort with regard to the latter clusters than with regard to [pf]
which truly occurs exclusively in German? I do not believe that we can do
more than speculate about the different unconscious factors acting within a
person more than a hundred years ago. The only claim we can make is that
some of these factors must have been related to Yiddish, as expected from
the fact that Yiddish was one of the major tongues of Zamenhof.
In the field of semantics, Piron brings the differentiation in Esperanto
between landa (national, related to a given country, adjective formed
from lando country) as opposed to nacia (national, related to a given
nation, adjective from nacio nation). This differentiation exists in
Yiddish (landish and natsional), but not in any other languages that
Zamenhof might have taken into consideration. Piron also argues against
the possible claim that this is not a Yiddish influence, rather an inner
development related to the inner logic of Esperanto.
The most evident example of Piron is Esperanto superjaro leap year, a
compound of super on and jaro year. No known language uses the
preposition on or above to express this concept. However, Yiddish has
iberyor for leap year, from Hebrew ibbur (making pregnant), the term
used in rabbinic literature for intercalating an extra month and making the
year a leap year (e.g. Tosefta Sanhedrin 2:1-7). On the other hand, iber also
means above in Yiddish, which explains the strange expression in
Esperanto. I do not know if Zamenhof realized that the Yiddish expression
iberyor is not related to German ber, but this is probably not relevant.
Let us summarize this section. Yiddish influence on Esperanto is a case
where there is only one exchange particlein the first order approximation,
at least, since we have not dealt with the possible influences related to the
numerous later speakers of Esperanto of Yiddish background. Though, this
one particle had a huge impact on the language for a very obvious reason.
Even if he did not overtly acknowledge that Yiddish had played a role in
creating Esperanto, it is possible to discover theeither consciously hidden
or unconscioustraces of Yiddish.
Did Zamenhof want to deny that he had also used Yiddish, as a building
block of Esperanto? Perhaps because his goal was indeed to create a
universal, supra-national language, and not the language of the Jewish
nation? Or, alternatively, was this influence unconscious? I do not dare to
give an answer.
3. Conclusion
In linguistics, we could define weak interaction as an interaction that is not
overtly acknowledged. No one would deny the influence of the Frenchspeaking ruling class on medieval English, or the impact of the Slavic
neighbours on Hungarian. But sometimes, conscious factors hide the effect.
Yet, weak interactions are as crucial for the development of a language, as
the nuclear processes emitting neutrinos in the core of the Sun that produce
the energy which is vital for us.
We have seen three cases of week interaction between languages. In
fact, all three stories were about the formative phase of a new or
modernized language, in the midst of the late nineteenth century Eastern
Europe Jewry. In the cases of Yiddish influencing Hungarian and Modern
Hebrew, the number of exchange particl es, that is, the amount of initially
Yiddish-speaking people joining the new language community, were
extremely high: roughly one tenth of the Hungarian speaking population in
nineteenth century Hungary, and probably above 50% of the Jews living in
early twentieth century Palestine. Nonetheless, in both cases we encounter
an ideology promoting the new language and disfavouring Yiddish.
Because the level of consciousness of this ideology seems to be
inversely proportional to the ratio of exchange particle sstronger in
Palestine than in Hungary, the two factors extinguish each other, and we
find similar phenomena. For instance, Yiddish has affected first and
foremost lower registers, which are less censored by society; therefrom it
infiltrates into informal standard language. Additional trends are Yiddish
words entering specific domains, such as gastronomy or Jewish religious
practice. Although it is essential to note that not all concepts that are new in
the target culture are expressed by their original Yiddish word: many new
expressions in these domains have been coined in Hungarian and Modern
Hebrew, and accepted by the language community.
The third case that we have examined is different. Zamenhof was a
single person, but as the creator of Esperanto, he had an enormous
influence on the new language. The influence of Yiddish was again weak in
the sense that it was not overtly admitted; however, we could present
examples where the native tongue of Zamenhof influenced the new
language. We could have cited, as the articles mentioned had done,
numerous further instances where the influence of Yiddish cannot be
proven directly, the given phenomenon could have been taken from other
20 Tams Br
languages, as well; however, one can hypothesize that Yiddish played
consciously or unconsciouslya reinforcing role in Zamenhofs decisions.
I do hope that I have been able to prove to the reader that seemingly
very remote fields, such as physics, social history and linguistics, can be
interconnected, at least for the sake of a thought experiment. Furthermore,
exchange particles in the field of science, and Tjeerd are certainly among
them, have hopefully brought at least some weak interaction among the
different disciplines.
Notes
(Your endnotes should automatically appear below this paragraph. Feel
free to edit them, but do not delete this paragraph or try to remove the line
which follows it!)
1
22 Tams Br
The etymology of the Yiddish word itself is also interesting. The origin is the
late Latin or Old French root [l j] to read (cf. to Latin lego, legere, modern
French je lis, lire), which was borrowed by the Jews living in early medieval
Western Europe. The latter would then change their language to Old High
German, the ancestor of Yiddish. At some point, the meaning of the Old French
word was restricted to the public reading of the Torah-scroll in the synagogue.
Compare to s ski > sel to ski,
fire > tzel to fire; also: printel to
print with a computer printer. I t is extremely surprising that the word lejnol
does not follow vowel harmony, one would expect *lejnel. Even though the [ ]
sound can be transparent for vowel harmony, this fact is not enough to explain
the word lejnol. Probably the dialectal Yiddish laynen was originally borrowed,
and this form served as the base for word formation, before the official Yiddish
form leynen influenced the Hungarian word. Some people still say ljnol.
When being called to the Torah during the public reading, one recites a
blessing, the text of which says: He Who blessed our forefathers Abraham,
Isaac and Jacob, may He bless [the name of the person] because he has come up
to the Torah / who has promised to contribute to charity on behalf of etc.
The part of the text who has promised sounds in the Ashkenazi pronunciation
[mi nodar]. This is most probably the source of the word snder, after vowel
in the unstressed last syllable has become a schwa, a process that is crucial for
understanding the Yiddishization of Hebrew words. The exciting part of the
story is that the proclitic [ ] (that) was kept together with the following finite
verbal form ([nadar] he promised), and they were reanalysed as one word.
When I asked people about the meaning of unberufn on the mailing list
2nd-Generation-Jews-Hungary@yahoogroups.com,
somebody
reported that her non-Jewish grandmother also used to say unberufn with a
similar meaning.
Other Hungarian words of Hebrew origin do not come from Yiddish, as shown
by their non-Askenazi pronunciation: Tra ([to:r ] Torah, as opposed to its
Yiddish counterpart Toyre) or rabbi (and not rov or rebe). Words like behemt
(big hulking fellow), originally from Biblical Hebrew behema (cattle, plural:
behemot; appearing also as a proper name both in Jewish and in Christian
mythology) should be rather traced back to Christian Biblical tradition.
Note, that the word has kept its original word initial [f], without transforming it
into [p], which would have been predicted by Hebrew phonology. Although
this is a remarkable fact for Netzer, it turns out that almost no word borrowed
by Modern Hebrew would change its initial [f] to [p]. Even not verbs that have
had to undergo morpho-phonological processes (e.g. fibrek from English to
fabricate). The only exception I have found in dictionaries is the colloquial
form pilosofiya for filosofiya philosophy, as well as the verb formed from it,
pilsef to philosophise. Furthermore, it can be argued that pilosofiya is not even
10
11
a modern borrowing. The only reason why one would still expect firgen to
satisfy the constraints of Hebrew phonology is that the foreign language form is
not known anymore to a major part of the speakers community, thus no
external factor would reinforce the initial [f]. On the other hand, one may claim
that [p] and [f] should be considered as distinct phonemes in Modern Hebrew,
even if no proposed minimal pair that I know of is really convincing.
24 Tams Br
(Your endnotes should automatically appear on the previous page. Please
do not change or delete this paragraph. It will be removed by the editors.)
Bibliography
!"$#&%'()"#&'*()"#'&%,+.-0/1
$243
563798:
;<=>@? Etimolgiai Sztra [The Historical-Etymological Dictionary of
The Hungarian Language], Akadmiai Kiad, Budapest.
Norman Berdichevsky (1986). Zamenhof and Esperanto, in: Ariel, A Review of
Arts and Letters in Israel, 64:58-71.
Blau Henrik, Lng Kroly (1995). Szjrl-szjra, Magyar-jiddis
ABC&DE F GIH@JKMLNOQPRTSUQVPXW$Y[Z\W4]^`_>VaQV7b>Pcd>bVUQJe<HfPXW$Y&Y>g 2.
Bernard Goldin (1982). The Supposed Yiddish Origin of the Esperanto
Morpheme edz, Jewish Language Review, 2:21-33.
Tjeerd de Graaf (1969). Aspects of neutrino astrophysics, Wolters-Noordhoff
nv Groningen.
Nissan Netzer (1988). Fargen Employing a Yiddish Root to Bridge a
Linguistic Gap in the Hebrew Language (in Hebrew, with
English abstract), Hebrew Computational Linguistics, 26:49-58.
Claude Piron (1984). Contribution ltude des apports du yidiche
lsperanto, Jewish Language Review, 4: 15 -29.
Angel Senz-Badillos (1993). A History of the Hebrew Language, Cambridge
University Press.
Ora (Rodrigue) Schwarzwald (1995). The Components of the Modern Hebrew
Lexicon: The Influence of Hebrew Classical Sources, Jewish
Languages and Other Foreign Languages on Modern Hebrew (in
Hebrew, with English abstract), Hebrew Linguistics, 39:79-90.
Shimon Shur (1979). Language Innovation and Socio-political Setting: The
Case of Modern Hebrew, Hebrew Computational Linguistics,
15:IV-XIII.