Você está na página 1de 21

Anastasia Candre Yamakuri

Mooma Mogoroto yoga rafue: yua buinama uai ikak


monifuena ar kamo monaiya, okaina imak dbenedo

Historia de mi padre Mogoroto Guacamayo azul: palabras del ritual de las frutas
que llega a nosotros como comida en abundancia, de parte de la etnia ocaina
Lengua: uitoto, dialecto buue (ISO 693-3 huu)
Traduccin: Anastasia Candre1

Resumen

Texto bilinge uitoto-espaol que trata del origen y el desarrollo del ritual
de yuak o ritual de las frutas, celebrado por los uitoto y otros grupos vecinos del interfluvio
Caquet-Putumayo, en la Amazonia colombo-peruana. Este texto fue escrito en el dialecto buue
de la lengua uitoto por una indgena a partir de sus recuerdos de lo que hablaba su padre en el
patio del tabaco y la coca cuando ella era nia.
Palabras clave: uitoto; dialecto uitoto-buue; ritual de frutas; textos en lenguas indgenas.
History of my Father Mogoroto Blue Macaw: Words of the
Ritual of the Fruits, which Come to Us as Food in Abundance,
as Told by the Okaina Ethnic Group
Abstract

Bilingual Witoto-Spanish text about the origin and stages of the yuak ritual
dance (ritual of the fruits), which is celebrated by the Witoto and other neighboring groups of
the Caqueta-Putumayo interriverine region in the Colombo-Peruvian Amazon. This text was
written by an indigenous woman in the buue dialect of the Witoto language from the memories
of the speeches of her father in the yard of tobacco and coca when she was a child.
Keywords: Witoto; buue dialect; ritual of the fruits; texts in Amerindian languages.

Anastasia Candre Yamakuri. Indgena ocaina-uitoto, jkofo knren Tigre de cananguchal. Aprendi al lado
de sus padres Lorenzo Candre y Ofelia Yamakuri. Lorenzo fue uno de los ltimos conocedores que nacieron
antes del conflicto colombo-peruano, durante el tiempo de las caucheras. Ofelia Yamakuri fue una indgena
muy tradicional, quien nunca aprendi hablar espaol. anastasiacandre@hotmail.com
Juan lvaro Echeverri. Antroplogo. profesor del Imani, Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia.
jaecheverrir@unal.edu.co

mundo amaznico

2, 2011 | 307-327 | Candre | issn 2145-5082 | doi:10.5113/ma.2.18965 |

| 308

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Presentacin
Juan lvaro Echeverri

l texto que sigue fue escrito en lengua uitoto por Anastasia Candre Yamakuri, a partir de sus recuerdos de lo que su padre, Lorenzo Candre,
hablaba en el mambeadero (el lugar de consumo masculino de la coca) y que
ella escuch cuando era nia. Lorenzo Candre fue un indgena de la etnia ocaina, quien vivi entre la gente uitoto en el ro Igaraparan y tuvo dos esposas de
esa etnia, hablantes del dialecto buue. Anastasia creci hablando la lengua de su
madre y aprendi tambin el dialecto mnka, que se habla mayoritariamente en
la regin de La Chorrera, ro Igaraparan.
Lorenzo muri en 1990 y poco despus Anastasia se traslad a la ciudad de
Leticia, donde vive desde entonces. All curs la carrera de lingstica, en la sede
Amazonia de la Universidad Nacional de Colombia, y como trabajo final de sus
estudios emprendi la tarea de recopilar, grabar, transcribir e interpretar los cantos del ritual yuak, que en espaol se conoce como el ritual de frutas. Mediante
ese trabajo, que ha continuado durante varios aos, Anastasia se ha convertido
en una intrprete de los cantos rituales, tradicionalmente exclusivos de los hombres. Aun siendo mujer, decidi tomar en sus manos la tarea de conservar y difundir estos conocimientos que se estn perdiendo, viendo que ni los hombres ni
los ancianos lo hacen. Ella aprendi a escribir en su lengua y as fue que compuso
este texto, en el que nos transmite por escrito lo que escuch de nia, recostada
en su hamaca, mientras su padre dialogaba en el patio de la coca y el tabaco.
El texto que presentamos es nico. Hasta ahora la gran mayora de los textos
escritos de los que disponemos en cualquiera de los dialectos del uitoto son transcripciones de discursos orales producidos casi en su totalidad por hombres. Este
se distingue de todos ellos porque no es una transcripcin, sino una produccin
textual escrita y que, adems, fue hecha por una mujer indgena, quien trabaj
durante algunos aos con el abuelo Jmuiztofe (Alfonso Jimaido) en la recopilacin y la transcripcin de cantos del ritual de frutas. Ese trabajo le dio el dominio
de la escritura de su lengua y la capacidad para traducirla al espaol. Ella quera
obtener, adems de los cantos, los fundamentos del ritual de frutas de boca de un
conocedor, porque el abuelo Jmuiztofe, si bien es un cantor, no ha sido en propiedad un dueo del ritual de frutas (yuak naama). Siendo hija de un dueo de
baile y gran conocedor de la tradicin, decidi apelar a sus recuerdos de infancia
y escribir en su lengua materna sobre los fundamentos y el origen de este ritual
que es mucho ms que una fiesta, es una tradicin que despliega el conocimiento
de los ciclos estacionales, la historia natural de los frutales silvestres, las interac-

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

309 |

ciones sociales entre invitados y dueos, y el papel de los hombres y las mujeres
en el trabajo de produccin de alimentos y el ejercicio ceremonial.
El ritual de frutas yuak es una de las cuatro carreras ceremoniales (rafue)
practicadas en la actualidad por los uitoto. En este ritual los dueos de la maloca donde se celebra la fiesta preparan grandes cantidades de comida cultivada
(sobre todo yuca y sus derivados), ambil de tabaco y mambe de coca, con los
que reciben y pagan los cantos, las frutas silvestres y la cacera que deben traer
los invitados. El dueo de la maloca prepara pasta de ambil mezclada con sal
de monte y la enva a sus aliados ceremoniales o contendores a manera de invitacin formal. El ambil se distribuye en dos direcciones: hacia la cabecera del
ro a los invitados que debern participar en la fiesta con los cantos y adornos
de la mitad Murui, y hacia la bocana del ro a los que debern hacerlo como la
mitad Muina. Los Murui se identifican porque utilizan una hoja de helecho en las
manos y los Muina porque usan una vara. Los invitados son los responsables de
cantar y bailar durante la fiesta, y en pago de sus cantos y de las frutas silvestres
y la cacera que traen a la fiesta reciben la comida cultivada, ambil y coca preparada por los dueos. Los cantos de los Murui pueden contener adivinanzas (eeik
btaja), mediante las cuales los invitados interpelan al dueo para que descifre
la cacera o la fruta que traen o para preguntarle sobre puntos del manejo del
baile y del cuidado de la gente. La fiesta dura toda una noche hasta el amanecer,
y puede prolongarse una segunda noche, en una segunda parte del ritual que se
denomina jana yudaa espantar a los fantasmas, la cual sirve para acabar de
consumir los alimentos que quedaron y para aclarar el ambiente de los malos
espritus que puedan haber quedado.
En la primera parte del texto Anastasia presenta a su padre y la manera como
hablaba en el mambeadero. Luego se presenta a s misma como mujer y habla del
poder de mujer (ro marie), que se fundamenta en la yuca, los frutales y el aj.
Despus explica el fundamento de la palabra del ritual de frutas por medio del
ciclo estacional y del trabajo de la chagra, y de la participacin del hombre y la
mujer en esos trabajos. En la parte final explica toda la secuencia de las fases del
baile, desde la invitacin hasta su conclusin.

| 310

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Mogoroto jiibibr yetarafue uai yote


Guacamayo azul ensea los saberes del mambeadero
Mooma Mogoroto jaka
ranadata komek fakade.

mei

jiibibrmo

Mi padre Mogoroto Guacamayo azul, cuando se sentaba en el mambeadero, ordenaba


su pensamiento.

Nagarui komek fate ie moo Jko Krkmo,


daje izoi ie uzuma Kongabichimo.

Todos los das pensaba en su pap, Jko


Krk Canasto de saberes de tigre, y en su
abuelo Kongabichi.

Iemo nana uzuta jae dnomo komuidno


imak ja ana dnomo, ndnomo komek fate.

Invocaba a los espritus de todos los abuelos


que vivieron en ese lugar y ahora duermen
tranquilos en lugar sagrado de nuestro territorio ocaina.

Afemak joria raize adode, rafue jkanote,


iemo rafue naimakmo yote.

Hablaba con los espritus de los ancianos,


preguntaba noticias y tambin les contaba
sus problemas y necesidades.

Eiona raifrede: eirog ko are jagab fnoyeza,


farekaj tyeza, mazaka ba ranayeza, mei kue
jabe aiza oitkue yera yena, jiibie oitkue
mei mooma iemo uzumari rafue jkanoitkue;
ieza ko are navuida uruia rare ekajano
ntayeza eetaeyeza.

Deca a mi mam: mujer, maana hay que


preparar cahuana2, tiene que rallar yuca
dulce para manicuera3, saque el canasto de
man para la ofrenda y ahora me ir a buscar
sal de monte4 para mezclar con ambil5, tambin ir a coger hojas de la coca, porque voy
a preguntar noticias a mi pap y a mi abuelo;
de manera que maana en la tarde hay que
dar de comer temprano a los nios, deje que
se duerman y no los haga llorar.

Ie izoi mooma eio dga aano raize rafue


joonetiayno.

As hablaba mi pap con mi mam coordinando bien las cosas para que le salgan
bien.

Mei yera, aiza, jiibie, ima komek ie marik.


Ro dbene: juioi, jagab, mazaka. Afe
jooniano einamak komekmo rafue jkanote.

El ambil, la sal de monte y el mambe6 son


el pensamiento y el poder de los hombres.
De parte de la mujer son el caldo de yuca
dulce (manicuera), la bebida de cahuana y
el man. Teniendo estos elementos se hace
la ofrenda para invocar a los espritus de los
ancestros.

Daje izoi raaoakania, aiyue okaina faiakania


ba zuruma, mero, jazikko, naga okaina
raaoyena ja yera, kumeni, jiibie joonega ima
dbene.

As mismo se hace el ritual de la cacera para


cazar animales grandes como danta, puercos,
jaguar7, para cazar animales de toda especie,
se hace la ofrenda de parte del hombre, que
es ambil, sal de monte y mambe.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

311 |

Ie mei ro dbene juio, jagab, mazakaj


joonega mei ba jazik okaina naamamo iemo
imak uzumamo jkaka. Ieita afe naama imak
uzuma dga ja ka komedkamo ite raaoiad
fajano oga ryena. Ieza okaina fia faega
naamaredeza.

La ofrenda que se hace de parte de la mujer es


el caldo de yuca dulce, cahuana, man; estos
elementos se colocan para pagar al dueo y
a sus abuelos. Se pide permiso para que ellos
regalen a sus cras para que la gente las cace
y las coma. No se puede matar a los animales por matarlos y desperdiciarlos, porque los
animales tienen su defensor y su dueo.

Fia jkanoeno okaina faia imak moo ritaide,


ikrite, komena chuunote. Iemo okaina aiyo
faega daa ryena raaoka, yetarafuena uaiza
yoga.

Cuando el cazador mata animales sin pedir


permiso, el pap de ellos se enoja y hace
dao con su brujera al cazador. Se mata
solamente el animal que se va a comer; los
animales tienen las mismas leyes y derechos,
igual que nosotros los humanos, estas son
palabras del mambeadero.

Jkanoeno raaoad okainana ite iad koena


ieza raaodme buuena faede.

Cuando el cazador sale a cazar sin hacer el


ritual, el dueo no le permite cazar los animales grandes, no los deja ver.

Mogoroto jiibibrmo bakakrifrede, mei jaka


jiibibrmo ia bakak yote. Einamak bakak
yuana baitaja, jae einamak jiibibrmo bakak
yoye.

Guacamayo azul haca su discurso en el


mambeadero; el mambeadero es el lugar de
discurso para los hombres. Los ancianos conocan mucho de los discursos.

Mogoroto raite: ima dbenedo jibina uai, marera ai, komuya ai

Guacamayo azul, deca: de parte de los hombres la palabra de la coca, palabra buena de
tolerancia, palabra de vida.

Dona uai: mare uai, jebuiya uai, ro, urue


zedaja uai, jamana dueruiya uai, jiyua uai.

Palabra del tabaco: palabra buena, de fertilidad, palabra de cuidar la familia; la mujer,
los hijos palabra de amar y socorrer a la gente, palabra de sanacin.

Ie jira buuna jae jiibibrmo yagueroiena, jae


jiibibrmo yagueroide jitokome faitabite jionaiede.

Por eso en el mambeadero ninguna persona


poda hacer bromas como burlas, el joven
que no respetaba esas normas era maldecido
y no llegaba a la vejez.

Mogoroto yetara uai yote ie jito uruiamo


fueoyena, ie mei jra fakade, onoiakadme
fueoyena; ie eta jra fakade, ba raamo
jiridmemo jiyoiyena, duiko oga kome jiyoitayena.

Guacamayo azul ensea la palabra de la


formacin a sus nietos para que aprendan y
tambin ensea los conjuros para las personas que quieren aprender, y hace el conjuro
a la persona que est enferma para que se
sane y se alivie de las enfermedades, las epidemias y de otras afecciones.

Mogoroto jra fakaja mei rafue yote, mare


uaido ate, kamataiyafue yote, monifue uai,
jiyua uaido ate.

Guacamayo azul despus de hacer los conjuros narra historias, habla con palabras amables, habla de paz, tranquilidad, habla de la
palabra de la abundancia de la comida.

| 312

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Mogoroto, ie mamek ra dbenedo ie fo


jokoinak Lorenzo Candre.

Guacamayo azul tiene tambin su nombre


de parte de los blancos, le bautizaron de
nombre Lorenzo y el apellido derivado de su
madrina Juana Cndido: Candre.

Ro marik Poder de mujer


Naime yoga rafue, ie jizadkue dnomona
omori yoitkue, dango knaimona fikana
kue kakanafue.imadkueita jiibibrmo kue
ranamona kue kakana uaina omori kue
yoiri.

l narraba las historias, y yo, como su hija,


les narro a ustedes las historias que escuch
acostada en mi chinchorro. No soy un hombre para decirles a ustedes que yo aprend
escuchando sentada en el mambeadero.

Mei jaka ro, onina ie kakanafue fueote,


jukui kuakuana fakaize.

Las mujeres siempre aprendemos los saberes


de los rituales del mambeadero escuchando
desde un lado mientras hacemos los oficios
de la cotidianidad de las mujeres en la noche,
revolviendo el caldo para el aj negro8.

Ro marik farekatofe uai, juioi namerede,


reekna ite uai duuitate.

El poder de la mujer es la palabra de la yuca


dulce, caldo de manicuera, la bebida dulce
que apaga el fuego de la ira.

Ro marik juzitofe uai, komuiya uai, kaana


uai.

El poder de la mujer es la palabra de la yuca


brava, palabra de vida que alimenta.

Ro marik jifij, ro manue, fue boria nabai, ro komek, ro marik.

El poder de la mujer es el aj, planta con saberes de las mujeres, la compaa de su poder
y de su ira; es el corazn y el pensamiento de
la mujer.

Rafue yetarafue, komuiyafue, jebuiyafue,


fueogafue, baitarafue, monifue, raziyafue.

La palabra de formacin es palabra de consejo, palabra de vida, palabra de abundancia,


palabra de enseanza, alimentos y los bailes
rituales.

raziyafue fnoakadme kome jierede, nabairede, ima aarede, joforede, guiye ite,
juzierede, jiibiererede, duarerede.

La persona que quiere hacer los rituales tiene


que ser trabajadora y es muy importante que
tenga su pareja, que tenga maloca, comida,
chagra y manchal de coca y de tabaco.

Ro dbene jaka ja jierede, fuena marera,


ikrifnide, farekare ite, dunaj riga, mazakare gaade, jifiza ite, omai raide, guiye ite,
jagab raide, nara guiyena jiroyena.

La mujer de su parte es trabajadora, amable, tolerante, no es conflictiva, en su chagra


siembra yuca dulce, tubrculos, man, aj y
tambin tiene el aj negro en panero; en la
maloca hay comida y bebida para que la gente coma y beba.

mooma mogoroto yoga rafue

Mei afe iaiyno nara moona iemo nara


eina, ro mameidaza mei jaka jofomo guiye
ite.

| Anastasia Candre Yamakuri |

313 |

Porque los dos se representan como pap y


mam de la gente, por eso en la maloca no
deben faltar los alimentos.

Yua bunaima uai monifue uai


La palabra del ritual de frutas es palabra de abundancia
Fmona biya monifuena monaide, fia jagy
uai ieza tajtate raritate.

Llega el verano y se amanece como abundancia de comida; solamente es un smbolo


del poder de la palabra, como el soplo del
viento, por eso obliga a trabajar preparando
la chagra.

Fmona biya uai marera uai, ieza bini


ene jiyakmona, arbene jairifona nnomo
gdrikabite ieza jka kakaikabite. Iena
kakaiyano eikome raite: raritkaza raize iyeza, jubie ka guiya ba oitkaza monifuena
meidoitkaza.

Llega el verano y hay palabras maravillosas; desde las entraas de la tierra se siente
el sonido del viento hacia la superficie y se
escucha lejos. Al sentir el ruido del viento
dice el anciano a su gente: tenemos que trabajar nuestras chagras, para no escasearnos
de comida, aguantado hambre; trabajaremos
mucho, ya hemos sufrido mucho aguantando
hambre.

Naie iyinona kakaiyano ja amena duere


eenaite, ieza imak miro barire, raitemo
komek fatmak. Ie jira baie raaria jobaiya
meino rare raitko zkua ie io jerog diya
meino meidote.

Al sentir y al escuchar esas palabras los rboles comienzan a entristecer y piden auxilio a sus hermanas las hierbas y las malezas.
Despus de quemar la chagra, lo primero que
ve retoar son las semillas de las malezas,
las que remplazan a su hermano el rbol de
achapo.

Ka komn raariya meino rare ebena jobaiede fmona baiya jira, mei jaka rafue ieze
iede. Ie iad mei jaka naga fmona baiia
raariya, jubie guieyena ie iad rare
jobaiega.

Nuestra gente despus de hacer la tumba no


la quema rpido sin preparar, porque es verano, eso podra ser desafiante. Sin embargo,
preparan su chagra todos los aos cuando
hace el verano para no pasar hambre, pero
no se hace la quema de inmediato.

Ka kome jobairite fmona rire baiyamo naie


meino raize ria rijiyena.

Nuestra gente hace la quema para la chagra


en poca del verano fuerte, para sembrar
bien las semillas de las frutas.

Mei raariakania raize kome komek fakade raamo jirieiyena iemo ebena amena
teega.

Cuando se quiere hacer la tumba para la


chagra lo primero es pensar muy bien para
que no pasen accidentes; no se puede tumbar
los rboles sin ningn control.

| 314

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Mogoroto naga nao jiibibrmo ranadate,


ieta raize komek fakade. Ieta ja ate,
nano ua mei ka moo buinainamo komek
fate rafue jkanoyena, ieza mare uaido ate
raize tajyena, ieza buuna raariyamo raamo
jiriena.

Guacamayo azul se sentaba todas las noches


en su lugar en el mambeadero a meditar. All
hablaba y primero oraba a nuestro Padre
creador para preguntar noticias. Hablaba con
palabras serenas para que todos los trabajos
que se hacen resulten bien, de manera que
en la tumba para la chagra ninguna persona
pase accidente.

Mogoroto eeiona jitramo raite: eirog,


fmona kuemona rire baite mei naare navuida nazodo bitkuemo femonao fkre
ate, iemo yanikoo raarite daamani dga
rabai jaitakana na ana byamo erodatkue.
Ieza eirog raize iyeza, mei baie raaritade,
ieza triyeza, fareka oyeza, aidoriyeza, airj
zoyeza, jabriyeza, nara uaidoitkueza
raariyena nara guiyena, nara jiroyena.

Guacamayo azul deca por la maana a


mam: mujer, pienso que el verano vendr
muy fuerte, ayer cuando vena por el camino
en la tarde la chicharra del verano chillaba
alegremente, y tambin mire tres ramas cadas de los rboles en el camino cortadas por
el cucarrn del verano. De manera mujer que
preprate, eso significa que hay que trabajar
para preparar nuestras chagras, de manera
que arranque yuca brava y yuca dulce para
rallar, tambin hay que preparar el casabe,
prepare la bebida de cahuana, pues invitar
a la gente para tumbar el monte, para que la
gente coma y beba.

Mei kue ko are jiibiritkue jiibie fnoyena


ia duyena, aiza oitkue yera yena
komn metatayena. Ie jaruido Mogoroto
ja jazikmo jkona dga raauaide okaina fayena raaritno ryena.

Y maana ir a coger hoja de coca y preparar mambe para los hombres y tambin voy a
preparar sal del monte para hacer la mezcla
con ambil para brindar a la gente. Al da siguiente Guacamayo azul se va al monte con
los perros a cazar animales, para dar de comer carne a la gente que va a trabajar en la
tumba de la chagra.

Ie jira jae ka nara ro ebena juziena aidoede, fekuize tajde, juzie iziruiga mei
yegrede maride amena tia meinoza aiyo
ima uyik dota jameinoza. Jae jitokome
raamo jiriya raariyamo ie jira ro fekuize
ranadata.

Por eso en los tiempos pasados las mujeres de


nuestra etnia no podan arrancar el palo de la
yuca de cualquier manera; el palo de la yuca
se coga con mucho cuidado y se trabajaba
en la chagra con dedicacin. Hay que tener
cario a la chagra, porque el trabajo de la
chagra es pesado, despus de la tumba de los
rboles fuertes en la cual los hombres trabajan con el sudor de su frente. Antiguamente
se deca como una enseanza que en la tumba de la chagra un joven pas accidente, por
esa razn las mujeres en la chagra se sientan
a trabajar con delicadeza y afecto.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

315 |

Komek fakajamo juzie anamo taja, juzie


ana fekuize fnoka raitko, raize kuruka
juzitofe, farekatofe, maikatofe, raize aiyena riarok raize zkoyena, juzie mei ro
komek.

Para ir a trabajar en la chagra hay que pensar


muy bien, se limpia quitando las malezas del
palo de yuca brava, de yuca de manicuera,
de yuca dulce para que crezcan bien todas
las plantitas sembradas; la chagra es como el
pensamiento y el corazn de la mujer.

Ie jira jae juziemo nagarui ro jaaide


uiyrega ebire ie riga raa kamare aiyena,
raize ie zedakaza raitko zkoedo.

Por eso antiguamente la mujer se dedicaba a


trabajar todos los das y a hacer la hoguera
y echar humo para que todas las semillas de
las frutas que ella ha sembrado crezcan alentadas, protegiendo para que las malezas no le
cubran su cultivo.

goimo ro rijide dga amena tia meino


komaa, neda, uiyober, ekna, rao aia
meino jga juzitofe, farekatofe, maikatofe,
jakaizair, tubur, jifikodo, rozidoro, jizaido,
nemoz, nekaz, oogor, beyaj, kononog,
naga riare jifij, duna, jiza, jiriza, daje
izoi dga manok riga jaibiko, drma, mei
jazikmo ite okaina manue airua meidote.

Despus de la quema, la mujer siembra, en reemplazo de las palmas de milpeso que tumb9,
la palma de asa10, el platanillo11, el coco de
monte12, y de arrancar los bejucos, ella siembra palo de yuca brava, palo de yuca de manicuera, palo de yuca dulce, ame13, daledale14,
semilla de caimo15, colino de pia, semilla de
guama16, pepa de umar amarillo, pepa de
umar verde17, colino de pltano, maz, caa,
toda clase de semillas de frutales, aj, pinturas como jiriza y jiza, y plantas medicinales
como jaibiko18 y drma19, en reemplazo de
las plantas medicinales de los animales.

ima dbene jaka mei jiibidozi riga, doj riina namekna, garz, nmaira iemo ba nana
manok.

De parte de los hombres se siembra palo de


coca, semilla del tabaco, yerbas dulces, tubrculo garz, planta de conocimiento nmaira,
entre otras plantas curativas.

Ka komn nokbuina uiote, ie jira fmona


baiyamo tajdmak ieza raize ria riga juzitofe jga, fuiya meino ja nok deeide, ieza rijiya ria nok raize yetaka ebire zkode, naiemo
erokaite juzie naao ie naama komek zuijikaide.

Nuestra gente conoce la poca del invierno,


por eso trabajan en la poca del verano y
siembra todas las semillas y el palo de la yuca,
y al terminar de sembrar muy bien, cuando
comienza a llover, las semillas comienzan a
germinar alentadas, y al ver la buena germinacin la duea y el dueo de la chagra se
llenan de alegra en su corazn.

Uaik (uaik raiya mei kamona nokbui):


nokbui ieza nok aiyo deeide. Ja mei fmona
muido ie mei nok deeiya.

Lluvia de invierno (en dialecto mnka se dice


uaik, pero en buue se dice nokbui): es poca
de la lluvia, la lluvia cae en abundancia. Despus del verano ya cae la lluvia.

| 316

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Royime:Uaik deeiya meino ja oni royime baiya (jamak mei rozi raitmak kamona royime baiya). Mei ua yetarafuena itno; yetarafue uaina ite ie jira yoga, jitokome, jitao
uioyena. Naiemona yua buinaima uai ar
bite ie kamo monifue uaina monaide.

Friaje: despus del tiempo de lluvias viene el


friaje (en dialecto mnka se dice rozi, pero en
dialecto buue se dice royime baiya). Este tiempo tiene historia para la enseanza; por eso
se ensea a los jvenes, nios y nias para
que aprendan. Con ese tiempo llega la palabra del ritual de las frutas como palabra de
comida y abundancia.

Kamona royime Royizmui ie jiza yojarinaiya. Ieza naga riare vedoridode, beguidote
yziyena.

En nuestra tradicin, el origen del friaje20 viene de la hija de Royizmui, y el friaje es el


smbolo del periodo menstrual de su hija. Por
tanto, en tiempo de friaje vemos que hay llovizna y viento; las plantas toman el roco de
las gotas de agua que caen por el movimiento
del viento para dar ms adelante frutas y ms
con la ayuda del polen de las flores.
(El friaje es una manera de fertilizar los seres vivientes de la naturaleza, as cuentan
los grandes sabedores tradicionales de mi
cultura).

Ka komedkamo dga bakaga atde (jiue,


rairafue), ie jira rozirede, jairioide mei jaka
fia jairifona iteza.

Y tambin trae a nosotros como humanos


muchos defectos (vejez, pereza), pero eso no
lo vemos porque es puro viento.
(El friaje trae cosas buenas y malas. Si nos
baamos en esa poca trae bienestar en la
salud, rejuvenecimiento y buena prosperidad
en los trabajos. Si no nos baamos trae pereza, vejez, verrugas en cualquier parte del
cuerpo, manchas en la piel).

Royime baiya meino ja naga riare zafede,


nemoz, goido, yziyena. Ieza riare riga zafia
jazikmona, ugue, dekuye, knena zafede.
Naie zue iya fakaize aiyo duiko ite. Ranino yziya zue fogmo itabikaide; azeritade
boriona ite, rakona ite, zuiotate komena;
uruiana, eikome, eirog.

Despus de friaje, todos los frutales comienzan a florecer, el umar verde, el umar negro, para dar la cosecha. As como las frutas
cultivadas, tambin las frutas silvestres, como
los laureles, el dekuye, las palmas de canangucho21. Cuando florecen todas esas plantas
hay muchas enfermedades. Los aromas de las
flores penetran en la cabeza y la persona comienza a estornudar y as comienza la gripe,
las epidemias, le da fiebre a los nios, nias,
a los jvenes y a las jvenes a los adultos mayores ancianos y ancianas.

Daanomo nok deeide ie uruk monayena jirotaoide.

La lluvia comienza a caer para dar de tomar


a sus criaturas.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

317 |

Anana iyemo ja buinaizai uruk urunaite


yka jbde. Monifue uai jebuiya uai, imak
ria guiyena, jimaike yiij, korna yzide.

Tambin los seres acuticos de los ros tienen


sus criaturas, como los peces que se reproducen de los huevos. Son palabra de la abundancia y de crecimiento, se alimentan de las
semillas de la palma jimaike, de la fruta yiij
y de la fruta de la palma yavar22.

Arna bie enemo makade naga raa okaina


urunaite ranino fakaize. Ieza ranino yziya
eeinaiyana ekayena. Fdo urunaite, mgui,
zuruma. Ofoma jgde, afok, kueko, efa,
nokaido.

De igual manera los animales terrestres paren


sus cras. Dan de alimentar bien a sus cras
de las cosechas de las frutas silvestres. La
guara23, el tintn24, la danta tienen sus cras.
Tambin las aves ponen huevo, como la gallineta25, paujil26, loras, guacamaya, picn27.

Ieza naie ranino yziya eeinaiya eruakana


yua rafue fnoakadme ja aiza ote yera
yena. Ieta jiibibrmo ate monifue uaido
ja yera orede, fuerafue yote nara yuamo
raziyena.

Viendo los ciclos de reproduccin de la naturaleza, la persona que hace el ritual de las
frutas prepara sal del monte para mezclar con
ambil. Luego comienza a hablar con palabras
de abundancia en el mambeadero, y as enva
el ambil para invitar a la gente, y escoge su
contendor para celebrar el ritual de baile de
las frutas.

Mogoroto yua ikak yote Guacamayo azul


cuenta la historia del ritual de frutas
Mogoroto jiibibrmo yua buinaima ikak
yuana kue kakana naifue kuetkue.

Escuch lo que Guacamayo azul contaba en el


mambeadero, las historias del ritual de las frutas, y eso que escuch lo estoy escribiendo.

Fikana mooma aado kakareifredkue.


Jairuido mei ba rafue yoia raize
kakaiedkue, nfredkue; ikue danomo kue
kaziyanona kue kakanafuena onodkue.

Acostada en mi hamaca poda escuchar el


discurso que haca mi pap en el mambeadero. A veces me quedaba dormida y no escuchaba bien las narraciones, de manera que
hay historias incompletas; conozco las partes
que escuch cuando estaba despierta.

Yua buinaimana mameide mei fia uaina ite.


Monifue uai yetarafue yegrede, nenamo
duuide, rairuirede uai, jierenafue.

Se dice ritual de frutas pero es un smbolo que


se representa por medio de la palabra. Es palabra de abundancia, palabra de consejo, es muy
pesada que hace pasar desvelos, son saberes
sagrados, palabra de persona trabajadora.

| 318

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Mogoroto jiibibrmo aana kue kakana rafue fnua uai bie izoi yote. Rafue razie mei
jaka jieredme fnoka, ie jira jaka naie uai
eikome yote jitaidme fueoyena.

As escuche a hablar a Guacamayo azul en


el mambeadero sobre la palabra del baile. El
ritual del baile lo hace el que es buen trabajador, por eso el anciano ensea y da a conocer
las palabras de los rituales al que se interesa
en aprender.

Kue mei jaka yuana fnofredkue guiye iad nara ekayena, jazikmo ite raaj
jkafredkue.

Yo hago el baile del ritual de las frutas, deca, cuando tengo mucha comida, para dar de
comer a la gente y les pido la cosecha de las
frutas silvestres.

Mogoroto raite: kue uiua dbejido mei be


yoitkue yuak, rafue mei jaka anana bite
jiyakmona ar komuide, dnomona oni monaide itabikaide rafuena ie jira jaga yoga
uioyena.

Guacamayo azul deca: cuento las historias as


como aprend de mis ancestros y as conozco
la historia del ritual de las frutas, pues la historia tiene un principio y viene desde la base
(tambin se puede decir que viene de abajo
hacia la superficie) y de ah se amanece como
baile, para que la gente aprenda y conozca,
por eso se cuentan los mitos y leyendas.

Jae mei Monaiya Jurama jiza Monaiya Triza


jruifue yua ie Kuio Buinaima urunaitaga.
Ieza namokrede, ie ja daao iyetue muidomo jokozaide fia jagyza. Ieza faikna
eruade ie bkonokaiga ie moonaikana jaaiya
naiena Moniya Amena raiya.

Monaiya Triza, la hija del ser mitolgico Monaiya Jurama, fue enamorada por el hombre
Kuio Buinaima del cual qued embarazada.
Cuando era tiempo de dar a luz, se fue sola a
parir su criatura, que no era nada, en la cabecera de una quebradita. Se vea como si fuera un
poquito de saliva; al ver eso ella la cubri con
hojas y all fue creciendo ese rbol que se llama
Moniya Amena rbol de la abundancia.

Naie amena ie moonaikana jaaiyado dga riarena yzide: juzitofena, farekatofena ua naga
ria. Ie jiyakmo daje izoi dga okaina gariya
ria ana juuide guitmak; daje izoi dga nara
danomo gariya guiyemo jaaidmak.

A medida que ese rbol iba creciendo iba dando frutas de toda clase: yuca brava, yuca de
manicuera, todas las frutas. Al pie del rbol
se fueron reuniendo muchos animales a comer los frutos que caan; de la misma manera
los humanos se reunan e iban comiendo.

Bie jaga yoga jitokome, jitango uioyena,


fueoyena. Ieza ka komedkamo monifuena
ite iemo jubifuena ite, mei jaka ka ar biya
uaiza iezena.

Este mito se narra para que conozcan y aprendan el joven y la joven. Desde un comienzo,
segn nuestra mitologa, nuestra humanidad
algunas veces tuvo mucha comida y otras veces tuvo escasez, as ha sido nuestro surgimiento como generacin.

Naie Moniya Amena moonaite aiyogna naidadate. Ja aiyue jorai maiyomo naidaide ie
yziya ana uaide onide ieza dama muzu jyj
jinide bujudota ua.

Pues el rbol de la abundancia creci y se


hizo un rbol grande. Estaba plantado en medio
de un ro mar y los alimentos que el rbol produca caan al pie suyo y ya no se poda recogerlos,
slo el ratn muzu se zambulla y encontraba algunas yucas ya maduras para comer.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

319 |

Ie jira ja mei teka naina. Jiyakmo dga


nara gariya ja, jata uairi atmak ieza
dga jatana eruade, raa ba atdmak ie
iad buuna jaka nezi nbaena. Ie jira ja
einamak naie jiyakmo garidno komek
fakadmak ana buinaiza urukmo. Ieza
mg buinaimamo duefue yotmak, ie jira
ja dga mo ja ie mariya jainaua jaikoka.
Iemona ja naie amena duere zefuide ja eede
ie moomo kaiyde. Mei dide iad jzide ie
muido aa bene monamo ie moo yigaza ie
janaoiga ie kogomona.

Por esa razn ese rbol fue tumbado. Al pie


de ese rbol se reuni mucha gente de diferentes grupos y buscaron la manera de conseguir un objeto que pudiera tumbarlo, hasta
que por fin los grandes sabedores hablaron
de la palabra hacha que poda tumbar el
rbol. Los sabedores pensaron y se acordaron de las criaturas del agua, las piraas, y
pidieron auxilio a ellas; las piraas llegaron
y arrancaron las races que le daban vida.
Entonces el rbol se entristeci y empez a
llorar pidiendo auxilio a su padre que est
arriba en el cielo. As se tumb el rbol, pero
no cay porque su pap le sostena bien del
cogollo y se qued colgado ah.

Ie diena jira einamakega yoztmak,


egamo komek fatmak. Ie jira muzuna
raitmak: roziy, jifikog, muzey bujudotade
egamo uiyena naie yiya faikdo ega Moniya
Amena abdo yoda aa jayede naie Moniya
Amena Moo onoy kuatayena.

Al no caer al suelo, los sabedores se acordaron del zorro manco. Entonces dijeron al
ratn muzu: busque pia, caimos, maraca28
y otras frutas que son dulces, para invitar al
zorro para que coma y tenga fuerza y buena
energa para que pueda subir en el rbol y
soltar la mano del Pap del rbol del rbol
de la abundancia.

Ieza ja ega rare yuano onoymo bgdo


kuataja. Mei jaa dide aiyue jorai maiyomo
ieza buuna guiyena fueriena.

El zorro subi con apuros y con la macana


golpe la mano que sostena al rbol de la
abundancia. Entonces, el rbol cay en medio de un mar grande y ninguna persona
pudo comer y disfrutar de los alimentos.

Mei dama ega rare ana bite oni ie daiaja


abna dama rakorari kmao bofede.

El zorro, al bajarse apresuradamente porque


el rbol estaba cayendo, brinc y se hiri su
cuello en un tronco puntiagudo que estaba
all.

Ieza moniya amena muido afai bene dide,


arfenemo muriuma dbeji. Ie jira muruima
jaka rirede ie uaikaiya izire komeri baite,
uaioga yoia komena fuemo gate.

La punta del rbol de la abundancia cay


hacia la cabecera, hacia arriba, donde es
parte de la gente Murui (uitoto). La voz de
los Murui es fuerte, se escucha como si estuvieran insultando a la gente y son maldadosos con sus brujeras cuando les buscan
problemas.

Muruima muruikmo raziia jokomeforo


dga zaite, naiemona bairede muruima raiya.
Monifue uai yote muruima.

El Murui se conoce cuando se hacen los rituales, pues bailan con helecho en las manos
como signo de su identidad y as se conoce al
proprio uitoto. El Murui en su mambeadero
habla de abundancia.

| 320

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Muruima guiga airj jedakede: yiok,


fafurutao, airj, monifue uai ie mamek.

El casabe del Murui es grueso y lo llaman


yiok, fafurutao, airj, son nombres que se
da a la comida de abundancia.

Muruima muruikna raziia eikride, eik


btade. Aiyue okaina irataiad iemo ie
irataga jazik raaj eikdode.

Cuando el Murui canta en el ritual de baile


de frutas, la mayor parte de sus cantos son
adivinanzas. Cuando el bailarn invitado lleva como cacera un animal grande o frutas
del monte, hace adivinanzas.

Moniya Amena diya meino naie jiyakmo


itabikaide muinama. Ebe muinama taano
meyede fia faik guitade.

Despus que cay el rbol de la abundancia,


al pie de su tronco se quedaron los nobles e
ingenuos Muina (uitoto). En vano buscaban
comida y no la hallaban, solamente tragaban
su saliva.

Muinama koriyana baitade nara, ikrafuena


jeire oede, ie komekmo yikfuena iede, eoiyana uioede, ie komek manade
manoriranza.

Los uitoto Muina son grandes curanderos, no


buscan ni siguen los problemas que causan
dao a la poblacin, no guardan rencor ni
soberbia, su corazn es tolerante y lleno de
bondad, porque son mdicos tradicionales.

Ie jirari ua muinama guiga airj yade, juzibe izoide raiya. Ieze yobuiga raite mooma
Mogoroto. Dnomona mei jaka yuak rafue fnoia, muinakna raziya mei fia rua
kamataiyena raize. Eikriyana kakaena,
mei ite iad ba muruik izoi rinide. Mei
muinakmo toira dga zaiya.

El casabe que come el Muina es fino, se dice


que es como la hoja de yuca. As narraba mi
pap Guacamayo azul. Desde entonces cuando se hace ritual de frutas, los cantores Muina cantan cantos sencillos, alegres y emocionantes. Hay muy pocas adivinanzas y no son
tan difciles para interpretar como los cantos
de los Murui. En el ritual de baile de frutas el
canto Muina se baila con una vara llamada
toira.

Mogoroto raite: jaka yua rafue yoiad jaka


fueramamo yoga afaina muruikna zaiyeza ieza muruik ruaa fakayeza, enefene
fuirfene dbeji muinakna zaiyeza ieza
muinak ruaa fakayeza.

Guacamayo azul dijo as: cuando se quiere


hacer el ritual de frutas se avisa al contendor,
llamado fuerama, que los bailarines de parte
de ro arriba puede ensayar los cantos para
bailar y los trajes de Murui, y los grupos de
parte de ro abajo estn invitados para que
bailen y se disfracen como Muina.

Zaerani monifue uai ie ja rafue anamo roiad


yua rafue fnodme iena raioka, ieza rafue
naamana yua Zaerani raiya.

Zaerani es el nombre que se le da al dueo


del baile; por eso en su canto, los cantores
llaman Zaerani al dueo del baile.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

321 |

Yerado baiyame: rafue fnoitme ie komek


raize jooneta, einamak jiibibrmo jrite,
ieza danomo einamak garidmak. Ieza
ja jiibibrmo yera ka ieta fekade, nana
ba jofo ero iko imakdo. Ieta uai botade:
nez omo komek raite, mei kue yua rafue
fnoitkue, benomo nara zuure ite, eiro,
eikome komek zuitayena, jiyoyena, jitao
jitokome kamataiyena fueoyena.

El que recibe el ambil: la persona que va hacer


el ritual de baile piensa muy bien, invita a
los ancianos y los rene en el mambeadero.
En el mambeadero prepara ambil y reparte a
todas las personas que estn presentes en la
maloca. En ese momento expresa su palabra
y pregunta a los ancianos: qu opinan ustedes?, voy a celebrar el ritual de frutas aqu
en este lugar porque veo que la gente est
triste, para alegrar el corazn de la anciana
y del anciano, para que se sanen y se alienten, para que la joven y el joven se alegren y
aprendan.

Ieza einamak raitmak: jaka mei mare n


mei ka jitaiga uai yoto.

Entonces, al escuchar esas palabras, los ancianos dicen: s, estamos de acuerdo, nos
hace falta esa palabra que t has dicho.

Ie ja raite ie jofo ero imena: ko are bie yerado imemo uitoza fuir, ie mei enefebeji afai
imemo dideza, ieza kue mamekaza ie izoideza raize yoyeza.Mei bie yerado naimemo
kue baitakaza. Raize yoiri mei daamani fvui
iyano razitkaza, ieza raize ruaa fakayeza,
raaoyeza. Afaina muruikna zjyeza fuirna
muinakna zjyeza.

Y dice a su ayudante: maana lleva este ambil a fulano ro abajo, y la mitad lo llevas
a fulano de parte de ro arriba, as lo tengo
programado de manera que hagas muy bien
la invitacin. Pues con este ambil de invitacin yo lo busco como mi contendor principal. Avise bien que dentro tres meses vamos
a bailar, de manera que se preparen para ese
da, hay que ensayar los cantos y hay que
conseguir cacera, de parte de ro arriba la
gente cantar el canto de entrada de Murui,
y la gente que vendr de ro abajo cantar el
canto de entrada de Muina.

Fuerama: yerado baiyame, rafue naama


yainama. Yerado baiyamona ja fuerama
narado yera fekade metatakana uite. Iedo
komndo yokana jaaide rafue naama raiyafue; ieza raite bie yera ba raaotate, ruaana
raize fakatate; ronana: omo raize ia
roye aiariri raite.

Fuerama: es quien recibe el ambil, el contendor del dueo del baile. Desde el momento
que recibe el ambil, l lo reparte a la gente y
va hacindolos chupar. Con eso l va avisando a la gente y va contndoles lo que dijo el
dueo del baile: a cambio del ambil, el dueo
del baile me dijo que tienen que hacer cacera, hay que ensayar bien los cantos; y a las
mujeres: ustedes tienen que acompaar bien
a los hombres cuando canten con sus voces
suaves y finas.

| 322

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Fuerama jofomo jagab raide, guiye ite,


jiibie duyena ite, yerab raide, nara,
razi, mei naime iyamana mameide. Ieza
jiruaidno nano fuee rafue jkanote fuerama
ikomo raziyfue.

En la casa de fuerama hay bebida de cahuana, hay comida, hay coca para mambear,
hay ambil en la totuma, para la gente, para
los bailarines, porque l es como el jefe de
la gente. De esa manera, los bailarines van
a tomar la cahuana y primero preguntan al
fuerama cmo van a ir a bailar en la fiesta.

Fakariya: yera metme jaka mei kamare rorode, ruaa fakade, ieza rokana jaaide rafue
naama ikomo, jiruaide, guizaide, ie raaoka
aika okaina uite.

Cantos en solitario: el que chupa el ambil de


invitacin para el baile est ensayando los
cantos, entonces l va cantando a la maloca
del dueo del baile, va a tomar cahuana, y
lleva su cacera (y va viendo tambin cmo
estn los trabajadores y ayudantes en la maloca, si realmente hay comida o hay poca comida).

Jideriya: razi fuerama jofomo garidmak,


dnomo jiza fnoka nara jideriyena.
Nana uruia, jitan, jitokomn, eirota,
eimamak jideritmak, imak komek jitaiya izoi, nana ab jideakadme mei dai ab
jidede.

Pintura: los bailarines se renen en la maloca


del fuerama la vspera del da del baile, preparan la pintura jiza para pintar su cuerpo.
Todos los nios, las nias, las jvenes, los
jvenes, las ancianas y los ancianos se pintan como a cada uno le parezca mejor, el que
quiere pintar todo su cuerpo de negro as lo
pinta.

Ieza jideriyaruido nao ia jiibibrmo


ruana fakadmak raziyaruido royena.
Naiemona ba onoiakadme jitokome fueote.
Jitokome ba nmairafidme jaka rua fueuano fakafakade ieza rorode.

En la noche de pintarse, los hombres hacen ensayo de los cantos para cantar el da
del baile. De ah el joven que tiene inters
pone atencin y aprende. El joven inteligente
aprende las canciones y est cantando como
haciendo su ensayo.

raziyarui:komn komek kamare ite zaiyena, jano kaziyano nooidmak iyemo;


jideriya raize koyena raize ab jokodmak.
Nooiya mei raize fnobitmak. Rona ab
rainaizga, zirie jtaka.

Da del baile: la gente est contenta para bailar, algunos bailarines madrugan a baarse
en el ro, se lavan para que se vea bien el
color negro de la pintura. Despus de baarse arreglan bien sus atuendos. Las mujeres se
preparan para arreglar su cuerpo y se colocan
sus collares de chaquiras.

ima ab raize ie aa jaruido ie ofao ie


miro ab fnoka. Ieza rona, ieza ia
janadmak, daymo firizai tga.

Al hombre lo arregla su mujer, o a veces su


cuada y la hermana. Entonces los hombres
y las mujeres se ven muy elegantes y en sus
tobillos se colocan el sonajero.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

323 |

Ja fuerama ikomona jitramo dbenedo ja


razi rafue iyakomo gajoikaidmak. Ieza
ja jitoma raize ana daja fakaize razi daanomo riiodmak, yuamo raziyena.

En horas de la maana los bailarines van saliendo por grupos de la maloca del contendor
hacia la maloca del baile. De modo que cuando el sol est empezando a bajar los bailarines se van reuniendo en el lugar donde se
celebrar el ritual de las frutas.

Nara riiyana kuano, rafue naama ie


nakonna raite: jagab uiyeza nara jiroyena, ieza nakodme jagab uiga razi jiroyena.

Al ver la llegada de los bailarines el dueo


del baile le dice a uno de sus ayudantes: lleva
la cahuana para que beba la gente, entonces
el ayudante lleva la cahuana para que la gente beba.

Jagab nakomo jiroiakadme ba nazona


jaaide nakomo ie aika dga rokana jaaide.
Dnomo jagabna jirotaga, juioi, yerana
iga, jiibiena dutataga. Dnomona ja kamare
abdo bite, nara gariyano ja razimo
yote: mei ua rafue naama ie aa dga raize
kue ynote, imaknakua, mei ua jaka aiyo
guiye iteza, ieza roitka guiye jridoyena.

La persona que quiere ir a tomar cahuana en


la maloca lleva la cacera y va cantando solo
por el camino. En la maloca le dan de tomar
la cahuana y manicuera, le dan ambil y tambin le dan de mambear coca. De ah regresa
contento donde est reunida la gente y les
cuenta lo ocurrido y dice: el dueo del baile
y su mujer me recibieron bien, fulano y sutano son los ayudantes, tambin hay mucha
comida, de manera que les invito para que
cantemos todos para ganar la comida.

Zja: Daanori gariyanomona, jitoma ja ana


dajana fakaize fuerama ie narana raite:
omo biyeza ja zjitkaza, jai mona navuideza. Ieza razi imak yuaa doferotmak,
rona imak krga abnotmak, jitan
imak uruia dofenota jaaidmak.

Arrimada29: desde el lugar donde estaban reunidos, cuando el sol est haciendo tarde,
el fuerama dice a su gente: vengan todos, ya
vamos a cantar la arrimada porque est haciendo tarde el da. Entonces los bailarines se
preparan y cargan su cacera y las frutas para
el ritual, las mujeres cogen sus canastos y los
cargan en la espalda, las mujeres jvenes alzan sus criaturas y se van todos.

ia ja kodmak:j,j, j!!!, raitmak.


Ja narabrmo riidmak dnomo ja fuerama rote, ie ja ie ekore raiua izoi nana
ia rotmak (ekoreeniad ie aama o ie
oima raiua), daje izoi fuerao aiariya izoi
rona aiaritmak.

Los hombres comienzan a gritar: j, j,


j!!!, exclaman. Llegan al patio de la maloca
y el fuerama comienza a entonar la cancin,
y su yerno levanta el canto, elevando fuerte
el tono de la voz y acompaado de las voces
de los otros cantores (si el fuerama no tiene
yerno, levanta su hermano o algn pariente cercano). De igual manera, la esposa del
fuerama acompaa el canto de su esposo y
as mismo otras mujeres llevan el ritmo de
acompaamiento con voces femeninas alegres y agradables.

| 324

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Eik btaja: Mooma Mogoroto yua,eik fia


btaega, eruakana rua roga ebena roega,
yetarafue uaiza; aiyue okaina uitme roga
eik btarak, janayari, edoko, ereo, kto,
zuruma, einamakna ab mamedno okaina
dga.

Adivinanzas: mi pap Guacamayo azul contaba que no se puede hacer las adivinanzas
as no ms, porque cada adivinanza tiene
mucho fundamento, la persona que hace la
adivinanza es porque conoce el origen del
ritual, porque hace parte de la formacin tradicional; la persona que caza y lleva animales
grandes como el jaguar, el tigre colorado, el
oso hormiguero, el venado, la danta y otros
animales, a ellos les est permitido cantar los
cantos con las adivinanzas, porque son los
animales que representan a los ancianos.

Eik btaja rua roga razitme yua uitme


ie rataga eroikana ranino komuiya ie zedaja uai jkanote eikbtaja roga.

Canta la adivinanza el bailarn que lleva frutas


sabiendo la clasificacin y la especie de frutas
que lleva al baile, y pregunta al dueo del ritual sobre el manejo y el cuidado de las cosechas de las frutas cantando la adivinanza.

Eikbtaja jkanote rafue naamamo ua naime


uaina uiote, baitade, uruk zedajana uiote.

Tambin se hace adivinanza para el dueo


del baile, preguntando si realmente conoce
de la tradicin y el cuidado y el bienestar de
la comunidad.

Meigariya: razi zja rua zaiya meino


razi raize jagabjirodmak. Rona raize
imak knai nia fuiya meino, ja rafue naama
nana razi ba jrite imak atka yua meigayena: juar, airj, yera; rafue naama raite:
bie buu ie nokaido?!

Pagos de la cacera y de las frutas: despus del


baile de la arrimada los bailarines toman cahuana. Las mujeres guindan las hamacas y
luego el dueo del baile llama a la gente para
pagarles con envueltos de tamales, casabe y
ambil la cacera y las frutas que llevaron; el
dueo del baile llama a cada persona: De
quien es este picn?!

Yua unama fariote: Kueii!, j!, raite, ohii!!


Meigariya mei rafue naango fuerao ba
jrita airj izirafemo jooneta ba ztade, raiko
ba ranade, naiemo me, mie, chamu.
Naiena komn ekaka, komn guita fuiyano
jagab, juioi jirode, ieta kamar itmak.

El que llev el picn responde: Es mo!, S!,


dice, es tuyo! Despus del pago de lo que llevaron los bailarines, la duea del baile invita
a la esposa del fuerama, coloca casabe en un
cernidor y le brinda la olla de barro en la cual
hay carne de boruga, ratn, pescado. Despus
de comer la gente toma cahuana y manicuera
y estn contentos.

Nara guitmak ieza kamare itmak ja


roiakadme roi zaiyena.

La gente come y est feliz esperando que cante alguno de los cantores para bailar.

raziya: Nara guite jagab jiruano fuiyano oni ia daanori garidmak, yera
meta jiibie duta raize komek fakajano ja
roiakadme rote zaiakadno zaite.

Baile: despus de terminar de comer y beber,


los hombres se renen, chupan ambil, mambean coca y se concentran, y luego el anciano
o el joven que quiere cantar, canta y el que
quiere bailar, baila.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

325 |

Naona ia roran rotmak ua zaitmak


monaidmak.

Los hombres que saben cantar cantan y bailan toda la noche hasta amanecer.

Einamak rua: ja daferuimona einamak ba


rote erota zaiya uruia ndmak.

Cantos de los ancianos: de las doce de la noche


en adelante salen a cantar los ancianos y tambin bailan las ancianas y a esa hora los nios
y las nias ya estn dormidos.

Aiora rua: Afok riya meino aiua rua


roga. Aiua ruamo komn zaitno nazedo
joino narabrdo zaite, ieza jino jaaide meine bibide.

Cantos de amanecer: los cantos de amanecer


se cantan despus que canta el ave paujil
(tres de la maana). En estos cantos los bailarines bailan como haciendo una fila, salen
por la puerta principal, bailan en el patio y
por los alrededores de la maloca, entran de
nuevo, van y vienen.

Monaide: nara ja rafue naama iaiyno


fakadotmak, ieza raitmak: ja mei bie ua
beno raize fuitadka, ieza raize itomko;
raiyano ja kamare darie imak jofomo
jaaidmak naidmak.Iemei darie razi
rafue naama ikomo ndmak.

Amanecida: la gente va y se despide del dueo del baile y de su esposa con estas palabras:
esto por hoy qued hasta aqu bien, de manera que estn muy bien y contentos; as se
despiden y se van a sus casas uno por uno a
dormir. Y algunos se quedan dormidos en la
maloca del dueo del baile.

Jana yudaa: Nara zaiya meino damerie


febite jana yudaamo royena, jagab jiroyena, yera meyena, jiibie nara dugamona
febite duyena. Ieza guiyena febieda jeire
ogaza. Mei jaka jana yudaa fnoka raziya;
jana yudaa rua ite royena.

Ritual de espantar los fantasmas: despus del


da del baile algunos se quedan para cantar
en el ritual de espantar los malos espritus,
tomar cahuana, lamer ambil y mambear la
coca que qued. As no se desperdicia nada
de comida. Es importante hacer este ritual de
espanto de los malos espritus; existen cantos
especiales para espantar los fantasmas.

Nara raziyamona meine jaaide, mei


damerie jaka mei febite jana yudaamo
raziyena, royena. Jagab, guiye, yera, jiibie nara jeire ogamona febite, raize guiye,
jgab fuitayena, mei jaka jana yudaka.
Jana yudaa rua ite uiotme rote. Mei
jana yudagamo mei jaka daaferui fuite.

Se van los bailarines cada uno para su casa,


pero algunos se quedan durmiendo en la misma maloca del dueo del baile y algunos que
son como vecinos son los que se quedan para
participar en el ritual. Tambin este ritual se
hace para terminar de consumir bien la comida y la bebida que sobra del da del baile
que los bailarines no terminaron de comer, y
de igual manera, el mambe, el ambil y la sal
de monte. Hay hombres que conocen los cantos de este ritual y el que conoce canta. Este
ritual se baila hasta media noche y ste es el
final del baile de frutas.

| 326

| mundo amaznico 2: 307-327, 2011 |

Pronunciacin de las palabras en lengua uitoto


Las vocales y consonantes suenan aproximadamente como en espaol, con las
siguientes excepciones y adiciones: se pronuncia colocando la lengua en la
posicin de u y los labios en la posicin de i; ng suena como la combinacin ng
en tango pero sin pronunciar el sonido g; f suena como una p pronunciada sin
cerrar completamente los labios; v suena como una b pronunciada sin cerrar
completamente los labios; z suena como la z castellana en corazn (interdental)
en el dialecto mnka, y como s en el dialecto buue; y representa una consonante
africada palatal, suena como je en francs; indica una pausa glotal. Obsrvese
adems lo siguiente: b, d deben pronunciarse como oclusivas en todas las posiciones; r suena como la r de arena en todas las posiciones, incluyendo inicial
de palabra; g suena como en espaol, pero no debe suprimirse el sonido u en las
combinaciones gui, gue.

Notas
1

Traduccin revisada y editada por Juan lvaro Echeverri. El texto est escrito principalmente en dialecto buue, aunque se presentan algunas interferencias evidentes del
dialecto mnka, debido a la coexistencia de estos dos dialectos en la regin del ro
Igaraparan, donde Anastasia se form.

Cahuana: bebida no fermentada de almidn de yuca.

Yuca dulce de manicuera: una variedad de yuca brava de la cual se saca una bebida
dulce, llamada juioi (manicuera o caldo de yuca dulce), que es empleada en los rituales.

Sal de monte: sal vegetal elaborada a partir de filtrar y secar las cenizas obtenidas de
la combustin de cogollos, cortezas y tallos de ciertas especies vegetales. Esta sal es
empleada como mezcla alcalina para la pasta de tabaco o ambil.

Ambil: extracto de zumo de tabaco que se mezcla con sal vegetal. Esta pasta de tabaco
se consume en conjunto con el mambe de coca.

Mambe: polvo de hojas de coca tostadas y pulverizadas y mezcladas con cenizas de


yarumo.

Danta: Tapirus terrestris; puerco de monte: Tajassu tajacu; jaguar: Felis onca.

Aj negro o tucupi: salsa elaborada a partir de reducir por ebullicin el jugo venenoso
de la yuca, el cual es mezclado con aj como condimento para las comidas.

Palma de milpeso: seje, Oenocarpus bataua.

mooma mogoroto yoga rafue

| Anastasia Candre Yamakuri |

327 |

10 Palma de asa: Euterpe precatoria.


11 Platanillo: Phenakospermum guyanense.
12 Coco de monte: Attalea racemosa.
13 ame: Dioscorea trfida.
14 Daledale: Callathea sp.
15 Caimo: Pouteria caimito.
16 Guama: Inga edulis.
17 Umar: Poraqueiba sercea (variedades verde, amarillo y negro).
18 Jaibiko: albahaca, Ocimum sp.
19 Drma: Eupatorium triplinerve.
20 Friaje: periodo de 4 a 7 das durante los meses de julio y agosto cuando vientos del
invierno del hemisferio austral llegan hasta la selva amaznica haciendo bajar sensiblemente la temperatura ambiente.
21 Canangucho: moriche, aguaje, palma Mauritia flexuosa.
22 Yavar: palma Astrocaryum javari.
23 Guara: Dasyprocta variegata.
24 Tintn: Myoprocta acouchy.
25 Gallineta: Tinamus major.
26 Paujil: Crax rubra.
27 Picn: Ramphastos sp.

28 Maraca: Theobroma bicolor.

29 Arrimada: se denomina as (zja rua canto de arrimada) al primer canto que entonan los invitados al llegar a la maloca.

Fecha de recepcin: 30 de diciembre de 2010.

Fecha de aceptacin: 27 de enero de 2011.

Você também pode gostar