Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
KUHN
Y SU DISCUSIN CON QUINE
de trminos comunes en ambas teoras que funcionan de la misma manera en ambas; sus
significados se preservan.
Ahora bien, Kuhn tambin remarca con insistencia que hay un grupo de fonemas
que si bien permanecen constantes de un paradigma a otro, su significado y sentido
vara cuando estalla la revolucin cientfica. Y es en este punto, seala el autor, donde
surgen los problemas de traduccin, en un pequeo subgrupo de trminos (que
usualmente se interdefinen) y con los enunciados que los contienen 1. De todas formas,
el autor sostiene que aquellos vocablos que se preservan en su funcin sirven de base
para realizar comparaciones confiables entre las teoras. Pero, en qu consisten estas
comparaciones? Qu hacer con los trminos intraducibles? Kuhn establece una
diferencia entre la traduccin y la interpretacin. En relacin a la primera, vemos que lo
define como algo efectuado por una persona bilinge, que puede adjudicar a cada
palabra de un texto formulado en un idioma una palabra o secuencia de palabras que
mantiene una relacin exacta de significado en el otro idioma, es decir, son
absolutamente equivalentes. Por otro lado, el autor describe a la interpretacin como un
proceso en el cual la persona que interpreta maneja slo una de las dos lenguas y sus
esfuerzos radican en captar los sentidos originales de los trminos desconocidos,
pudiendo concebir los usos e implicancias que tienen los vocablos en su contexto
natural de aplicacin. La idea es poder comprender cmo los vocablos se interconectan
formando una red de significados, interdefinindose entre s, siendo recprocamente
dependientes. Quienes realizan este trabajo renuncian a la traduccin palabra por
palabra, porque parten de la base de que slo es posible la comunicacin si los trminos
se conocen en su mundo original; en funcin a la comparabilidad de teoras actuales con
sus precedentes, Kuhn afirma que no hay posibilidad de dilogo desde el presente,
porque la comprensin cabal de una teora de otro paradigma requiere necesariamente
entender el uso de los conceptos en su red de interrelaciones, y nunca aislados. Por todo
esto puede aseverarse que Kuhn descarta la traduccin como mtodo efectivo para la
comparacin de teoras; lo que el autor propone como mtodo para los historiadores de
la ciencia es la interpretacin, que implica siempre tener en consideracin el contexto
en el cual los trminos son utilizados. Implica dar cuenta de las intensiones de los
trminos, en otras palabras, de su connotacin.
circunstancias
afirma
Conceder
que
el
lingista
puede
establecer
autor. En cuanto a la segunda tesis, Quine reconoce que no hay manera de comprobar
cul es el referente correcto para un trmino, tanto en un manual de traduccin como
dentro de un mismo idioma; de todas formas, el autor no cree que esto impida la
comunicacin, dado que la simple suposicin, que hacen dos personas que dialogan, de
que ambas hacen uso para cada trmino de un mismo refernte permite ya la
comunicacin.
En este punto de la discusin podemos decir que Quine rechaza la existencia de
un problema de inconmensurabilidad. Este autor opta por ignorar los sentidos,
connotaciones y contextos en los cuales los trminos de una lengua son usados. Por lo
tanto, en relacin a las teoras cientficas, Quine afirma que se puede dar cuenta de ellas
desde el presente, fabricando los ya nombrados manuales de traduccin; a pesar de las
dificultades que el propio autor reconoce, la comunicacin es posible desde su
perspectiva.
Ahora bien, por qu se puede afirmar que el camino que ofrece Kuhn es poco
seguro? Si tomamos en cuenta sus postulados, vemos que el nico medio que el autor
ofrece para establecer una comunicacin segura entre dos teoras de paradigmas
distintos es la de aprender la teora que nos es ajena, y esto es posible mediante la
interpretacin. Como ya se dijo, el autor pretende captar los significados y sentidos
exactos de las teoras, de los trminos y conceptos usados. Al pretender esto surge
inmediatamente la pregunta, es posible captar el pasado tal cual fue? Es accesible a
nuestra comprensin la antigua red de trminos y conceptos interconectados en todas
sus dimensiones e implicancias? Cmo demostrar que acertamos en la interpretacin
que hicimos de una teora? Todas estas son preguntas que el autor deja sin responder.
Desde cierta perspectiva se puede afirmar que no hay posibilidad de captar el pasado tal
cual es. Los textos cientficos son simplemente recortes de la realidad en la que fueron
producidos y una interpretacin solamente basada en esto sera incompleta. Por otro
lado, es posible desprenderse de todos los condicionantes con los que una carga a la
hora de interpretar un texto pasado? Indudablemente la respuesta es negativa. La serie
de conceptos, prenociones y representaciones que tiene cualquier hombre o mujer,
tambin las tiene la persona que interpreta los textos cientficos. Esto genera
necesariamente un sesgo en la interpretacin que vaya a hacer de las teoras cientficas
pasadas, lo que convierte los resultados de sus investigaciones en interpretaciones
hechas desde el presente, y no, como pretende Kuhn, una captacin completa de las
connotaciones y sentidos de las teoras pasadas.
Por esta razn, me atrevo a afirmar que el camino sealado por Quine es ms
certero. Este autor se propone un objetivo ms cercano y plausible: la comunicacin.
Renuncia a dar cuenta de las intensiones de los trminos y aboga por establecer un
dilogo con lenguas diferentes. Acepta que en la traduccin que se haga de un idioma a
otro estn necesariamente inscriptas las nociones ontolgicas propias de la traductora o
traductor; mas rechaza esto como un problema. Su objetivo final es la comunicacin, y
el autor demuestra que sta puede lograrse a pesar de las dificultades que presente la
traduccin.
Ma. Cristina Garat
Noviembre 2013