Você está na página 1de 6

TRADUCCIN E INTERPRETACIN.

KUHN
Y SU DISCUSIN CON QUINE

Epistemologa de las Ciencias Sociales


Ctedra Martini
Ma. Cristina Garat
Noviembre 2013

TRADUCCIN E INTERPRETACIN. KUHN Y SU DISCUSIN CON QUINE

Hiptesis: La postura de Kuhn no ofrece un camino seguro para la comunicacin entre


teoras presentes y antiguas. Comparacin con Quine
Al analizar los documentos de ambos autores en relacin al problema de la
comunicacin, se puede ver cmo Kuhn enmarca sus teorizaciones en lo que l
denomina el problema de la inconmensurabilidad entre las teoras cientficas de dos
paradigmas distintos. Este concepto puede ser definido en pocas palabras como sin
lenguaje comn; de este modo cabe afirmar que cuando dos teoras son
inconmensurables entre s significa, desde la perspectiva de Kuhn, que no hay
posibilidad de traducir ambas teoras a un lenguaje comn sin prdida o resto. Sin
embargo, el autor se apresura a aclarar que esto no significa en absoluto la
imposibilidad de comparacin entre ambas teoras. Dicho esto surge la pregunta cmo
se realiza la comparacin de dos teoras si no pueden ser traducidas una en los trminos
de la otra, ni tampoco a un lenguaje comn neutral? Llegado a este punto vale la pena
hacer ciertas aclaraciones sobre la teora kuhniana de las revoluciones cientficas. Para
el autor, la investigacin cientfica se desenvuelve dentro de un paradigma, que podra
llegar a definrselo como aquel conjunto de realizaciones que proporciona modelos de
problemas y soluciones durante determinado perodo de tiempo a una comunidad
cientfica. Bajo un paradigma se desarrolla un perodo de ciencia normal, en el cual la
comunidad cientfica resuelve diferentes enigmas, basndose en reglas comunes, que
implican compromisos conceptuales, metodolgicos, instrumentales y metafsicos, que
son generales a quienes forman parte del mismo paradigma. Kuhn seala que en
determinados momentos se comienzan a acumular excesivos enigmas, generndose
anomalas; esto provoca una crisis, es decir una prdida de confianza en el paradigma,
lo cual lleva al estallido de una revolucin cientfica, en la cual el paradigma original se
ver reemplazado por otro nuevo. Este es un punto de inflexin para el autor; seala que
las teoras producidas durante el primer paradigma utilizan trminos y conceptos con
determinada significacin que sufrir un cambio en el siguiente paradigma, y esto es
justamente lo que produce la ya nombrada inconmensurabilidad. Sin embargo,
retomando el hilo anterior, el autor es claro al sealar que s es posible la comparacin
de teoras producidas en paradigmas distintos, porque existe una cantidad considerable

de trminos comunes en ambas teoras que funcionan de la misma manera en ambas; sus
significados se preservan.
Ahora bien, Kuhn tambin remarca con insistencia que hay un grupo de fonemas
que si bien permanecen constantes de un paradigma a otro, su significado y sentido
vara cuando estalla la revolucin cientfica. Y es en este punto, seala el autor, donde
surgen los problemas de traduccin, en un pequeo subgrupo de trminos (que
usualmente se interdefinen) y con los enunciados que los contienen 1. De todas formas,
el autor sostiene que aquellos vocablos que se preservan en su funcin sirven de base
para realizar comparaciones confiables entre las teoras. Pero, en qu consisten estas
comparaciones? Qu hacer con los trminos intraducibles? Kuhn establece una
diferencia entre la traduccin y la interpretacin. En relacin a la primera, vemos que lo
define como algo efectuado por una persona bilinge, que puede adjudicar a cada
palabra de un texto formulado en un idioma una palabra o secuencia de palabras que
mantiene una relacin exacta de significado en el otro idioma, es decir, son
absolutamente equivalentes. Por otro lado, el autor describe a la interpretacin como un
proceso en el cual la persona que interpreta maneja slo una de las dos lenguas y sus
esfuerzos radican en captar los sentidos originales de los trminos desconocidos,
pudiendo concebir los usos e implicancias que tienen los vocablos en su contexto
natural de aplicacin. La idea es poder comprender cmo los vocablos se interconectan
formando una red de significados, interdefinindose entre s, siendo recprocamente
dependientes. Quienes realizan este trabajo renuncian a la traduccin palabra por
palabra, porque parten de la base de que slo es posible la comunicacin si los trminos
se conocen en su mundo original; en funcin a la comparabilidad de teoras actuales con
sus precedentes, Kuhn afirma que no hay posibilidad de dilogo desde el presente,
porque la comprensin cabal de una teora de otro paradigma requiere necesariamente
entender el uso de los conceptos en su red de interrelaciones, y nunca aislados. Por todo
esto puede aseverarse que Kuhn descarta la traduccin como mtodo efectivo para la
comparacin de teoras; lo que el autor propone como mtodo para los historiadores de
la ciencia es la interpretacin, que implica siempre tener en consideracin el contexto
en el cual los trminos son utilizados. Implica dar cuenta de las intensiones de los
trminos, en otras palabras, de su connotacin.

1 Khun, T. Conmensurabilidad, comparabilidad y comunicabilidad, p.50, en El camino desde la estructura,


Barcelona: Paids, 2002

Ahora bien, a lo largo del captulo Conmensurabilidad, comparabilidad y


comunicabilidad Kuhn desprende una crtica Quine y su idea de un manual de
traduccin. Para una comprensin correcta de la discusin entablada entre ambos
autores, sera conveniente realizar una breve sntesis de cul es la posicin de Quine
respecto a la traduccin. El autor propone la idea de imaginar una tribu desconocida en
la cual una persona extranjera debe intentar comunicarse con la poblacin nativa. En
estas

circunstancias

afirma

Conceder

que

el

lingista

puede

establecer

inductivamente, con un margen de seguridad razonable, que cierta expresin nativa es


aquella que los nativos pueden estar incitados a pronunciar slo en presencia de un
conejo o una reproduccin adecuada. Dicho lingista est entonces autorizado a
adjudicar a la expresin natica la cauta traduccin Hay un conejo 2 De esta forma
podemos ver cmo Quine propone atender a las conductas ostensibles de los individuos,
asocindolas a los fonemas de los que suelen ir acompaadas, para poder,
inductivamente, dar una definicin de cada vocablo identificado del idioma extrao.
Siguiendo este procedimiento el autor aspira a conformar un manual de traduccin en el
cual a cada palabra de la lengua nativa le corresponda otra del idioma conocido por el o
la lingista. Quine no ignora los posibles problemas que este mtodo puede acarrear.
Reconoce que, por ejemplo, puede ser dificultosa la tarea de identificar un vocablo
individualmente, es decir, no hay un mtodo seguro para distinguir una nica palabra de
una oracin; por otro lado, tambin asume que no hay posibilidad de asegurar que lo
que se tradujo como conejo, por ejemplo, sea efectivamente conejo y no orejas
largas olor a conejo etc.
En base a estas consideraciones se pueden analizar dos de las tesis propuestas por
Quine. En primer lugar la que se refiere a la indeterminacin de la traduccin y en
segundo lugar a la inescrutabilidad de la referencia. En cuanto a la primera tesis el
autor postula que una traduccin literal es imposible y acepta que el manual de
traduccin que propone crear tiene carcter hipottico, es decir, no es definitivo ni se
puede aseverar determinantemente que es correcto. Dos lingistas pueden elaborar
manuales de traduccin distintos entre s, e incluso incompatibles. Sin embargo, lo
importante para el autor es que cada manual sea coherente en s mismo y mantenga una
relacin entre los trminos constante; si esto se cumple la comunicacin est asegurada,
y en ltima instancia la posibilidad de comunicarse es lo que realmente preocupa al
2 Quine, W. V. O. Hablando de objetos, p.14, en La realidad ontolgica y otros ensayos, Madrid: Tecnos, 1986

autor. En cuanto a la segunda tesis, Quine reconoce que no hay manera de comprobar
cul es el referente correcto para un trmino, tanto en un manual de traduccin como
dentro de un mismo idioma; de todas formas, el autor no cree que esto impida la
comunicacin, dado que la simple suposicin, que hacen dos personas que dialogan, de
que ambas hacen uso para cada trmino de un mismo refernte permite ya la
comunicacin.
En este punto de la discusin podemos decir que Quine rechaza la existencia de
un problema de inconmensurabilidad. Este autor opta por ignorar los sentidos,
connotaciones y contextos en los cuales los trminos de una lengua son usados. Por lo
tanto, en relacin a las teoras cientficas, Quine afirma que se puede dar cuenta de ellas
desde el presente, fabricando los ya nombrados manuales de traduccin; a pesar de las
dificultades que el propio autor reconoce, la comunicacin es posible desde su
perspectiva.
Ahora bien, por qu se puede afirmar que el camino que ofrece Kuhn es poco
seguro? Si tomamos en cuenta sus postulados, vemos que el nico medio que el autor
ofrece para establecer una comunicacin segura entre dos teoras de paradigmas
distintos es la de aprender la teora que nos es ajena, y esto es posible mediante la
interpretacin. Como ya se dijo, el autor pretende captar los significados y sentidos
exactos de las teoras, de los trminos y conceptos usados. Al pretender esto surge
inmediatamente la pregunta, es posible captar el pasado tal cual fue? Es accesible a
nuestra comprensin la antigua red de trminos y conceptos interconectados en todas
sus dimensiones e implicancias? Cmo demostrar que acertamos en la interpretacin
que hicimos de una teora? Todas estas son preguntas que el autor deja sin responder.
Desde cierta perspectiva se puede afirmar que no hay posibilidad de captar el pasado tal
cual es. Los textos cientficos son simplemente recortes de la realidad en la que fueron
producidos y una interpretacin solamente basada en esto sera incompleta. Por otro
lado, es posible desprenderse de todos los condicionantes con los que una carga a la
hora de interpretar un texto pasado? Indudablemente la respuesta es negativa. La serie
de conceptos, prenociones y representaciones que tiene cualquier hombre o mujer,
tambin las tiene la persona que interpreta los textos cientficos. Esto genera
necesariamente un sesgo en la interpretacin que vaya a hacer de las teoras cientficas
pasadas, lo que convierte los resultados de sus investigaciones en interpretaciones
hechas desde el presente, y no, como pretende Kuhn, una captacin completa de las
connotaciones y sentidos de las teoras pasadas.

Por esta razn, me atrevo a afirmar que el camino sealado por Quine es ms
certero. Este autor se propone un objetivo ms cercano y plausible: la comunicacin.
Renuncia a dar cuenta de las intensiones de los trminos y aboga por establecer un
dilogo con lenguas diferentes. Acepta que en la traduccin que se haga de un idioma a
otro estn necesariamente inscriptas las nociones ontolgicas propias de la traductora o
traductor; mas rechaza esto como un problema. Su objetivo final es la comunicacin, y
el autor demuestra que sta puede lograrse a pesar de las dificultades que presente la
traduccin.
Ma. Cristina Garat
Noviembre 2013

Você também pode gostar