Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(1981),
Tout fait de langue est le rsultat d'une dialectique entre une forme linguistique et un contenu de sens.
Lo que no quiere decir que exista un sentido literal y un sentido contextuad sino un conjunto de instrucciones, de naturaleza argumentativa, que
remiten a una carga mnima de significacin invariable, presente en cualquier elemento verbal, desarrollndola hacia una u otra orientacin en funcin de las exigencias contextales.
Esta perspectiva pragmtica es evidentemente extensible a todos los
elementos verbales y no nicamente a los morfemas de conexin que aqu
retienen nuestra atencin. Es decir que la significacin presente en la frase
hecho eminentemente lingstico no es ms que una especie de base
terica que sirve para postular hiptesis de sentido mediante la aplicacin
de ciertos mecanismos interpretativos.
La dialctica entre el sentido literal o significacin y el sentido en situacin constituye el fundamento de toda investigacin traductolgica.
Cuando hacemos referencia a los morfemas conectores no estamos hablando nicamente de elementos que establecen enlaces lgicos entre dos
segmentos consecutivos sino, fundamentalmente, de elementos que establecen instrucciones de ndole pragmtica. Si la semntica descriptiva pretende establecer una serie de valores a nivel frstico, el anlisis pragmtico
pretende relacionar un elemento con el enunciado precedente, y tambin
con implicitaciones conversacionales, con un momento de la enunciacin
o con una presuposicin que puede incluir desde conocimientos enciclopdicos de los interlocutores hasta normas de comportamiento o incluso de
tipo ideolgico.
Lo que demuestra que, con frecuencia, los trminos A y B, enlazados
por el conector, lejos de situarse de modo que uno preceda al otro, obligan
a interrogar a la situacin discursiva para identificar un proceso inferencial.
Los objetivos de presentacin de equivalencias, perseguidos por un diccionario, se refieren a equivalencias semnticas. El desarrollo de las capacidades significativas en funcin del valor pragmtico de la enunciacin,
comportara un anlisis mucho ms detallado y complejo de cualquier elemento verbal. Pero adems ciertos morfemas gramaticales, que desempean un papel importante en la construccin del edificio argumentativo,
han sido notoriamente infravalorados por los autores de diccionarios.
Podemos, por ejemplo, lanzar un vistazo a las entradas del conector
francs alors, en el que nos centraremos especialmente a continuacin,
aparecidas en los diccionarios monolinges y bilinges e inmediatamente
percibiremos las limitaciones de este tratamiento lexicolgico.
Un anlisis pragmtico de las ocurrencias de dicho conector en mltiples discursos, debera de dar cuenta de las operaciones ms usuales que
con el mismo desarrollan los individuos hablantes de la lengua considerada
y, a travs de las mismas, se podra establecer un inventario de las funciones
ms caractersticas, esto es, una especie de diccionario de equivalencias no
nicamente semnticas, funcin actual de los diccionarios, sino entre los
elementos que conforman el componente retrico de las enunciaciones.
El correspondiente espaol de alors consignado con ms frecuencia
en los diccionarios es el adverbio entonces. Pero dicho morfema no responde a la misma frecuencia de utilizacin que el conector francs ni recubre las mismas funciones. As lo muestra un despojo de un corpus procedente de unos treinta artculos editoriales de diversos peridicos espaoles.
Entre un total de unos 250 conectores no aparece ningn entonces con
valor argumentativo, funcin que es sustituida por locuciones diversas (de
ah que, por eso, por ello, por todo ello, por esta razn, por tanto, de modo
que, de manera que, pues, as que, la consecuencia es que, en estas circunstancias, por esta razn, o sea que).
Un anlisis ms detallado de entonces demuestra que este conector
espaol posee, como alors, la propiedad de retomar relaciones de tipo
temporal o consecutivo pero con una capacidad anafrica menor por lo
que ciertos matices justificativos o hipotticos quedan desdibujados. Dicho
de otro modo, la relacin entre antecedente y consecuente parece ser ms
accidental y ms lejana en el caso de entonces que en el de alors.
Teniendo en cuenta que todo conector pragmtico impone, por un lado, ciertas condiciones de empleo a los enunciados que articula y, por otro,
ciertas instrucciones interpretativas a las conclusiones implcitas que de
ellos se infieren y a la continuacin del texto, tras haber analizado un corpus de cierta extensin en el que se han dejado de lado, por razones de
espacio y porque son menos ricos en posibilidades de traduccin, los valores temporales, he llegado a caracterizar, como ms significativas, las siguientes funciones pragmticas del conector alors.
Entre los valores locutorios, que la mayora de trabajos presentan como
introducidos por conectores cuya funcin e$ la de asegurar al discurso oral
su funcionamiento caracterstico,2 se cuentan las siguientes:
2. A. Auchlin, J. Moeschler y A. Zenone en Illocution et Interactivit: Prliminaires
une analyse fonctionnelle des actes de langage en squence Cahiers de Linguistique
Franaise
1 (1979), pp. 42-53, nos dicen: La catgorie de constituant conversationnel constitue une
des possibles valuations d'un connecteur, dans la mesure o il s'agit d'un type d'interprtation particulier intervenant dans une stratgie interactive. Chaque nonciation cre des mcanismes infrentiels, mobilise certaines infrences, qui permettent l'interprtation des actes
de langage.
1. Toma de palabra. (Sus equivalencias en castellano estaran en esta lnea: Bueno pues, pues bien, vamos a ver).
2. Demanda de informacin. (Equivalencias: Y bien?, qu hay?,
qu pas?).
3. Relanzamiento del desarrollo argumentativo. (Equivalencias: Cmo sigue la historia?, Cul es la conclusin?).
4. Expresin de rechazo, rplica, oposicin. (Equivalencias: Venga
ya!).
5. Invitacin a la accin. (Equivalencias: Venga!, Vamos!, Pues +
accin verbal!).
6. Expresin de extraeza, sorpresa, indignacin. (Equivalencias: Hay
que ver!, Caramba!).
7. Marca de reafirmacin. (Equivalencias: Muy bien).
En cuanto a las funciones argumentativas de dicho conector hay que
destacar:
1. Disyuncin/oposicin (o de lo contrario).
2. Deduccin/consecucin (de modo que, as que).
3. Justificacin (por eso, de ah que).
4. Hiptesis (en tal caso, en esas circunstancias).
5. Reformulacin (o sea que, dicho de otro modo).
6. Recapitulacin, conclusin (en resumen, en conclusin).
En todas estas apariciones existe una instruccin mnima de interpretacin que indica que alors marca un acto que se hace posible gracias a la
informacin precedente. Se trata pues de hallar en A un elemento que da
lugar a una funcin de B, funcin que admite, en la traduccin a otras lenguas, una cierta variedad de formulaciones, a condicin de que se respete el
valor pragmtico.
Centrndonos en el lenguaje dramtico tomaremos las obras de A.
Camus, Les Justes, Le Malentendu y Caligula es fcil observar cmo el
traductor ha centrado generalmente sus objetivos de fidelidad en otros
elementos verbales, fundamentalmente en impregnar al elemento lxico
del tono dramtico que caracteriza al texto original, menospreciando la
fuerza pragmtica de otros elementos, menos lexicalizados, como los conectores.
En concreto, el anlisis de la utilizacin del conector alors en las tres
obras citadas y dos traducciones de cada una de ellas, nos da el siguiente tipo de clculo.
En Les Justes hallamos 22 apariciones del morfema alors.
3. Albert Camus, Los justos en Obras completas. Traduccin de Federico Carlos Sinz de
Robles, Barcelona, Seix Barral, 1985.
4. A. Camus, Los justos. Traduccin de Aurora Bernrdez y Guillermo de la Torre, Madrid, Alianza, 1982.
5. A. Camus, El malentendido
en Obras completas, op. cit.
6. A. Camus, El malentendido.
Traduccin de A. Bernrdez y G. de la Torre, Madrid,
Alianza, 1982.
7. A. Camus, Caligula en Obras completas, op. cit., p. 606.
8. A. Camus, Caligula. Traduccin de A. Bernrdez, Madrid, Alianza, 1981.
Y la traduccin B as:
ANNENKOV.- Y?
STEPAN.-
ANNENKOV.STEPAN.-
SKOURATOV.- Alors?
KALIAYEV.- Mes frres vous rpondront,
avant peu.12
SKURATOV.-
SKURATOV.- Entonces?
KALIAYEV.- Dentro de poco mis hermanos le
contestarn.13
Idntico procedimiento utilizan los otros dos traductores. Pero una mayor atencin a la funcin pragmtica podra reproducirse en una traduccin del tipo: SKURATOV.- Qu opina pues?.
La demanda de conclusin es la funcin de la locucin et alors? en el
segmento siguiente:
KALIAYEV.- Connais-tu
FOKA.- N o n .
KALIAYEV.- Il avait rendez-vous dans la steppe avec Dieu [...] La
boue tait paisse, la fondrire profonde. Il fallut batailler pendant
une heure. Et quand ce fut fini, saint Dmitri courut au rendezvous. Mais Dieu n'tait plus l.
FOKA.- Et alors?
KALIAYEV.- Et alors il y a ceux qui arriveront toujours en retard au
rendez-vous parce qu'il ya trop de charrettes embourbes et trop
de frres secourir.14
Pero la indignacin contenida tiene en espaol otros medios de formularse. Por ejemplo:
Pero es que no sois hombres? Slo vivs el momento
presente? Pues dedicaos a la caridad y a curar tan slo el mal de cada da, no a la revolucin que quiere curar todos los males, presentes y futuros.
STEPAN.-
c) La invitacin a la accin.
Un intento de reproduccin de un deseo de mover al interlocutor a la
accin aparece en la transferencia de alors por vamos del fragmento siguiente:
CALIGULA.- En effet. Les autres crent par dfaut de pouvoir. Moi,
je n'ai pas besoin d'une uvre: je vis. (Brutalemeni). Alors, vous
autres, vous y tes?
METELLUS.- NOUS y sommes, je crois.17
Traduccin:
CALGULA.- En efecto.
Por lo que, en vez de recuperarlo as: CALGULA.- Perfecto. Calla, entonces,20 podramos incidir en el carcter ms incisivo de una expresin
como: CALGULA.- Perfecto. Pues, cllate.
2. Los valores argumentativos
Entre los enlaces con funcin argumentativa se cuentan las siguientes
posibilidades de utilizacin del alors:
a) valor disyuntivo/opositivo.
Alors toma este valor cuando sirve de enlace entre dos enunciados si
la conexin no se establece con el enunciado precedente sino con la negacin del mismo. Por esta razn el fragmento:
Tais-toi, tu sais bien que c'est impossible. Stepan aurait raison alors. Et il faudrait cracher la figure de la beaut.21
KALIAYEV.-
o as:
Calla, bien sabes que es imposible. Entonces Stepan
tendra razn. Y habra que escupirle a la belleza a la cara.23
KALIAYEV.-
b) La expresin de la hiptesis.
Tambin la posibilidad de construir, mediante el conector alors un
enunciado situado en un mundo no real sino hipottico, como en este caso:
SKOURATOV.- Supposez, pourtant, que nous en revenions l'vidence, supposez que ce soit vous qui ayez fait sauter la tte du
grand-duc, tout change, n'est-ce pas? Vous aurez besoin d'tre graci alors,24
el texto posee un mero valor hipottico y no un valor causal como el planteado por esta versin:
c) La reafirmacin.
Adems, como ocurre siempre con los valores desarrollados por la
enunciacin, ciertas funciones, poco frecuentes, pueden aparecer en algunos contextos. Por ejemplo, el valor de reafirmacin del siguiente segmento
no deja de ser curiosa:
CHEREA.- NOUS nous
battions.
CAESONIA.- Et pourquoi vous battiez-vous?
CHEREA.- NOUS nous battions pour rien.
CAESONIA.- Alors, ce n'est pas vrai.
CHEREA.- QU est-ce qui n'est pas vrai?
CAESONIA.- VOUS ne vous battiez pas.
CHEREA.- Alors, nous ne nous battions pas.28
nosprecio del valor lingstico y funcional de estos elementos lleva al traductor a imprecisiones y errores.
Las lenguas son, primordialmente, objetos construidos y utilizados por
los seres humanos con una funcin interaccional y argumentativa. En un
gnero como el teatral, la fuerza intencional de las palabras es especialmente significativa. De ah la importancia de aplicar, cuando se trata de proceder a su traduccin, mecanismos interpretativos como los sealados, cuya
funcin no es otra que desentraar las intenciones que se esconden detrs
de los signos. De este modo el traductor valorar el verdadero alcance de dichos signos y tender a recuperar, con la adecuada intensidad, el efecto dramtico de toda la obra.