Você está na página 1de 10

Manual de Subtitle Workshop

El Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de
operaciones con un archivo de subttulos: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar,
pegar, etc. En este manual se tratar de explicar brevemente la utilizacin de esta
herramienta. Para los manuales de pegar subttulos al vdeo, presta especial antencin
a los puntos de sincronizacin y modificacin del estilo del subttulo.
Descargar Subtitle Workshop

Generalidades
Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subttulo (en rojo los ms
tpicos):

Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, ser colocar el
idioma espaol, en el men Settings -> Language -> Espaol. Para abrir un
subttulo, vamos al men Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar
subttulo (depende de la versin de Windows que usemos) y abrimos el subttulo que
vayamos a manejar. Al cargar el subttulo, a la derecha nos sale el contenido del
mismo.

Guardar un subttulo y conversin de formatos.


Obviamente ste es el ltimo de los pasos, primero editamos el subttulo y luego lo
guardamos. No obstante se explicar el primero. Una de las mltiples funciones del
Subtitle Workshop es la de convertir entre dos formatos diferentes. Para guardar un
subttulo en un determinado formato, vamos al men Archivo -> Guardar Como... y
hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subttulo y ya
est. Por ejemplo, si ests siguiendo algunas de las guas de subtitular pelculas
usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir es el SubStation
Alpha.

Borrar una lnea.


Para borrar una lnea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es
til por ejemplo cuando hay veces que los autores del subttulo dejan su firma dentro
de l y sta nos molesta.

Aadir una lnea.


Para aadir una lnea (por ejemplo si al inicio de la pelcula queremos poner que somos
los autores, o subtitular una parte que no est subtitulada) lo que hay que hacer es
seleccionar una lnea y darle en el men Edicin ya sea a Insertar subttulo (se
aadir una lnea en blanco despus del subttulo seleccionado) o bien Insertar antes
(se aadir una lnea en blanco antes del subttulo seleccionado). Tambin se pueden
usar las teclas Insert y Shift + Insert respectivamente.

Editar una lnea.


Para editar una lnea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar
ponemos cundo aparece el subttulo, y en Duracin el tiempo que se debe mostrar.
Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duracin, automticamente se ajustar
Ocultar. Si cambias el tiempo, asegrate de que se cumple la relacin anterior para
que funcione. Si cambias el texto entonces lo normal es que no debas hacer nada ms.
Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo
damos a Enter antes de movernos a otro apartado. Si has estado cambiando tiempos,
conviene que una vez hayas acabado le des a Edicin -> Subtitulos -> Ordenar (o
pulsa Ctrl + Y).

Crear un subttulo desde cero.


A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear
nuestro propio subttulo. En el men Archivo das a Nuevo subttulo..., especificas el
directorio, nombre y formato de salida, y te saldr la plantilla para ir agregando lneas.
Recuerda que para agregar una nueva lnea debes pulsar la tecla Insert.

Traducir subttulos.
Por desgracia no traduce l solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la
traduccin. Activamos el men Edicin -> Traduccin -> Modo traductor (al que se
puede acceder tambin desde Ctrl + U) y nos aparecer un segundo cuadro donde
podemos ir escribiendo la traduccin de los subttulos. Luego, cuando est hecho,
vamos al men Archivo para guardar el subttulo traducido.

Sincronizar subttulos (IMPORTANTE).


sta es una de las operaciones ms habituales, as que le dedicaremos
bastante espacio.
Ahora vamos a configurar los framerate (fps) de entrada y de salida.
Los fps son los frames por segundo o nmero de imgenes por
segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-Amrica) o 25
(PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el
subttulo (si el subttulo es descargado, te lo suele poner donde lo
descargues), y en FPS ponemos los fps de salida, que sern los de
nuestra pelcula. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el
framerate est bien al bajar un subttulo, tenlo siempre en cuenta. En
este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos ya que tanto el
subttulo como el vdeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo
podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos
sea ms cmodo.
Finalmente, los ltimos campos hacen referencia al juego de
caracteres usado en el subttulo. Generalmene usaremos ANSI, pero
nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como
chino, ruso, etc. Puedes obtener ms inforacin en el archivo
charsets.txt que hay en la carpeta langs de Subtitle Workshop.
Lo anterior suele servir para cambiar el framerate de un subttulo, pero en general no
es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos bsicos. En
primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes.
Despus, en Edicin -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subttulos (teclas Ctrl +
B) puedes poner cundo se inicia el primer subttulo y cundo se inicia el ltimo
subttulo. Estos datos puedes verlos en cualquier reproductor: buscas el tiempo de la
primera lnea y lo anotas, buscas el tiempo de la ltima lnea y lo anotas, y metes esos
datos ah. El programa ajustar automticamente todos los dems subttulos
proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente con esto es suficiente
para sincronizar la gran mayora de subttulos. Ojo! Hay veces que los subttulos
contienen lneas al principio y final indicando quin es el autor del mismo, estas lneas

no cuentan y
correctamente.

debes

borrarlas

primero

para

que

la

sincronizacin

se

haga

Otras veces sucede que los subttulos estn todos


desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo todos
se escuchan 10 segundos despus. Para ello est
la opcin Edicin -> Tiempos -> Aplicar
demora... (Ctrl + D). Introduce una demora
positiva si los subttulos salen antes de cuando
deberan, y una demora negativa si los subttulos
salen ms tarde de cuando deberan. El valor de la
demora es igual al desfase que observes.
Asimismo puedes aplicar demora a todos o a unos
pocos subttulos seleccionados con el ratn
(recuerda que para hacer una seleccin mltiple,
debes presionar Ctrl mientras vas pinchando con
el ratn, mientras que si pulsas Shift a la vez, se
marcarn todos los subttulos que haya entre el
primero y el ltimo que selecciones).
Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subttulo ya
sincronizado y ponrselos a un subttulo no sincronizado. Es frecuente que
encontremos subttulos en espaol y no estn sincronizados, pero nos bajamos unos
en otro idioma y s estn sincronizados. Esto permitir copiar los tiempos del subttulo
en otro idioma al subttulo en espaol. Para ello, abrimos el subttulo no sincronizado
(espaol) y vamos a Edicin -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subttulos
sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subttulo que s est sincronizado y
veremos cmo de forma automtica cambian los tiempos del subttulo espaol. Ahora
slo queda guardar el subttulo espaol. Sin embargo, para que esto funcione, ambos

archivos deben tener el mismo nmero de lneas, y que las lneas se correspondan
unas con otras, por eso en la prctica quiz es ms sencillo sincronizar los subttulos
como se haba dicho ms arriba.
Por ltimo, Subtitle Workshop dispone de un mtodo de sincronizacin avanzada de
subttulos. Consiste en poner varios puntos de sincronizacin al azar en la pelcula: al
ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos
varios tiempos donde deben salir ciertos subttulos, y luego se irn colocando en
Edicin -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subttulos. Una vez puestos varios
puntos, Subtitle Workshop ajustar los subttulos conforme a los datos introducidos. Es
una sincronizacin ms precisa pero ms larga de hacer.

Dividir un subttulo.
A veces tenemos un vdeo en 2 o ms archivos, pero los subttulos estn en un nico
archivo. En tal caso debemos hacer uso de la funcin de dividir subttulos que
incorpora el Subtitle Workshop. Se explicar con un ejemplo para ser ms claro. Lo
primero (y principal) es que habr que determinar por dnde debe producirse el corte.
Para ello nada ms fcil que ver cul es la ltima lnea hablada en el primer vdeo o la
primera del segundo vdeo, y luego se busca esa lnea en el subttulo.
Por ejemplo, vamos a suponer que lo ltimo que nos encontramos en el primer vdeo
es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo
vdeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subttulo, encontramos esto:
568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante no es mantenerse vivo,
569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino
mantenerse
humano.
570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo
que
cuenta...
571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no traicionarnos el uno al otro.
Por tanto hemos de dividir justo entre la lnea 569 y la 570. Ahora en el men
Herramientas -> Dividir subttulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente
haremos uso de la modalidad Simple. Puedes meter el momento del corte como
quieras: introduciendo el nmero de la lnea (tem nmero), con el tiempo de corte
(Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo
de vdeo (Al final de un vdeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la lnea es por
tanto la 569, es decir, la que est justo antes del corte. El primer trozo tendr las
lneas 1 a 569 del subttulo original, y el segundo trozo las lneas 570 hasta el final.
Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio
para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opcin para poner el
corte es mirar la duracin del primer trozo de vdeo y ponerla en Tiempo dado.
La opcin Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del
segundo trozo. Simplemente mira cundo acaba el ltimo subttulo del primer trozo, y
se lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla.

Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta,
pues el final del primer vdeo no tiene por qu coincidir con el final del ltimo subttulo.
Por ello, es muy probable que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos.
Simplemente se trata de aadir una demora negativa a todas las lneas, por tanto lo
hacemos desde Edicin -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D) como se dijo
anteriormente.

Unir subttulos.
Para unir dos o ms subttulos, en el men Herramientas -> Unir subttulos (Ctrl +
J) cargaremos los dos o ms trozos en el orden deseado usando la opcin Aadir,
elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular
valores de tiempo. Si disponemos de los trozos de la pelcula, conviene cargarlos en
Setear fragmento de pelcula, aunque lo normal es que no los tengamos.

Al unir los subttulos, es habitual que se desincronice la segunda parte de los mismos,
por tanto tendremos que aadir un retraso de tiempo para sincronizarlos. Este retraso
slo se aadir a todas las lneas del nuevo subttulo que estaban en el segundo de los
trozos.
Una buena forma de unir dos subttulos es la siguiente. Consiste en sincronizar cada
parte por separado, ajustndola en el trozo de pelcula a la que corresponde. Es
evidente que la segunda parte del subttulo empezar a actuar muy tarde, por tanto
tendr unos tiempos grandes. Una vez sincronizado cada subttulo por separado,
hacemos lo anterior, pero desmarcando la casilla Recalcular valores de tiempo. El
resultado ser una unin perfecta.

Modificar el estilo del subttulo (IMPORTANTE).


Lo haremos desde el men Configuracin -> Configuracin de salida... (Shift + Alt
+ L). Se va a explicar para SubStation Alpha (SSA) que es el formato que admite ms
cosas, adems de ser el que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod que usamos en
otras guas de MundoDivX. Formatos como el SRT no admiten ningn tipo de estilo.
Seleccionas, por tanto, el formato SubStation Alpha. En la parte Cosmeticos en Ttulo
pones el nombre de la pelcula y en Guin si quieres pon tu firma. Luego en Estilo del
borde puedes usar lo que quieras y, en los colores elegiremos como colores
primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que
luego tambin ser el color de la sombra si est activada). Obviamente, en la parte
Aplicar fuente seleccionamos un estilo de letra para el subttulo.

Despus en Otros configuras los mrgenes y dems del subttulo. Si el subttulo va a ir


abajo, lo normal, entonces en Alineamiento lo pones SubTitle y centrado. Para
subttulos que vayan a ir arriba, ponlo en TopTitle. Los mrgenes los configuras como
quieras, los laterales puedes dejar el valor 30 que ya viene, pero el vertical asegrate
de ponerlo como mnimo de 25 pxeles (a veces incluso algo ms), para que luego no
se corten los subttulos al verlos en la TV debido al overscan de la misma. En
Contorno y Sombra pones el valor de esos parmetros (ms altos cuanto mayor lo
quieras); lo normal es usar la letra de un color y luego rodearla de un borde de otro
color, para ello pon 1 en ambos lados; si vas a usar la opcin de sombras, pon 4 en
ambos (aun as no suele usarse la opcin de sombra). Finalmente, en Codificacin
pon ANSI (nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como
chino, ruso, etc. Puedes obtener ms inforacin en el archivo charsets.txt que hay en
la carpeta "lang" de Subtitle Workshop).

Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vas a pegar subttulos al vdeo usando


VirtualDubMod y luego no te gusta cmo queda, volveras a editar el subttulo como
ahora mismo. Sobre todo atencin con los mrgenes verticales, si en el VirtualDubMod
no nos salen los subttulos en la previa suele ser por un pequeo bug de Subtitle
Workshop, que pone los mrgenes verticales muy grandes y hace que los subttulos se
salgan de la pelcula. Esto slo sucede si nunca se ha abierto la ventana de
configuracin el estilo de los subttulos. Se soluciona fcilmente, basta abrirla y
cambiar los mrgenes verticales.

Correccin de errores
Subtitle Workshop dispone de una buena herramienta de correccin de errores de los
subttulos. Para acceder a ella, ve a Herramientas -> Informacin y errores ->
Informacin y errores (Ctrl + I). Haz clic en Chequear! para buscar los errores, y
luego en Corregir errores! para repararlos. Puedes incluso configurar el anlisis de
errores haciendo clic en Configuracin.

Otra caracterstica interesante es el anlisis ortogrfico, disponible desde


Herramientas -> Revisar ortografa (F7). Utiliza el mismo corrector ortogrfico que
Micro$oft Word para detectar y corregir palabras inexistentes dentro del subttulo.

Vista previa.
Podemos ver cmo ha quedado nuestro subttulo en el men Herramientas -> Vista
previa externa o bien Pelicula -> Modo Vista previa con vdeo. En ordenadores
poco potentes o con hardware antiguo puede no funcionar la vista previa.

Conclusiones sobre Subtitle Workshop.


Subtitle Workshop tiene ms funciones, por lo que aqu slo se han descrito las ms
tiles. Es cuestin de que investigues su funcionamiento, que no es difcil, lo nico es
que en algunos temas como por ejemplo al sincronizar subttulos hay que hacer varios
pasos y adems no siempre queda bien a la primera, lo que puede llevarnos a la
desesperacin. Como nota final, es bueno mirar la Ayuda que trae el programa,
disponible en espaol, y que puede sacarte de ms de un apuro.

Você também pode gostar