This poem is about praising God in times of suffering based on the story of Job. It discusses how Job viewed his calamities and wounds as gifts from God, not things to complain about. The poem reflects on how one should accept their fate and consider their challenges as part of God's plan, rather than growing angry or resentful. It concludes by saying that even in hardship, one should praise God for both sending the difficulties and providing healing.
Descrição original:
My translation into English of Iraqi Poet Badr Shakir El-Sayyab's poem "Sifr Ayoub."
This poem is about praising God in times of suffering based on the story of Job. It discusses how Job viewed his calamities and wounds as gifts from God, not things to complain about. The poem reflects on how one should accept their fate and consider their challenges as part of God's plan, rather than growing angry or resentful. It concludes by saying that even in hardship, one should praise God for both sending the difficulties and providing healing.
Direitos autorais:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia online no Scribd
This poem is about praising God in times of suffering based on the story of Job. It discusses how Job viewed his calamities and wounds as gifts from God, not things to complain about. The poem reflects on how one should accept their fate and consider their challenges as part of God's plan, rather than growing angry or resentful. It concludes by saying that even in hardship, one should praise God for both sending the difficulties and providing healing.
Direitos autorais:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia online no Scribd
Praise be to thee. إنَّ الرزايا ِعطا ْء،الح ْم ُد َ لك َ Calamities are thy gift given. ت َبعْ ضُ ال َك َر ْم ِ َوإنَّ ال ُمصيبا Misfortunes thy kindness shown. ت َھذا الظال ْم َ أل ْم ُتعطني أ ْن Hast not thou granted me this darkness, َ َوأعْ َط ْي َتني This dark hope before the dawn? أنت ھذا ال َّس َحرْ ؟ Is this not thy gift to me? ْطر ال َمطر َ َف َھ ْل َت ْش ُك ُر األرضُ َق The land that drinks the falling rain, الغ َما ْم؟ َ َو َت ْغضِ بُ إنْ ل ْم َي ِج ْد َھا Does it offer thanks again? And when the clouds their cover fails, ْشھو ٌر طِ وا ٌل َوھذي ال ِجراح Does the land complain? ُت َم ّز ُق َج ْنبي ِمث َل ال ُمدَ ى Months so long and these long wounds of mine َْوال َي ْھدَ أ الدا ُء عِ ْندَ الصباح Like daggers tear my side; َ وال َي ْم َس ُح اللّي ُل ْأو َجا َع ُه بالردَ ى Their sickness morning cannot calm, Nor can their pain death’s evening hide. : ْاح صاح َ ص َ َْولكنّ أيّوبْ إن But should Job cry, he cries, الرزايا َندَ ى َ َّ إن،لك الح ْم ُد َ “Praise be to thee.” َْوإنّ ال ِجرا َح َھدَ ايا الحبيب Calamities are my morning dew, These wounds, my Lover’s gift to me, ص ْد ِر َباقا ِت َھا ِّ ض ُّم إلى ال ُ أ And to my breast I gather them, ْاياك في خافِقي ال َتغيب َ ََھد Thy gifts within my heart remain, ھا ِت َھا.قبولة ٌ اياك َم َ ََھد Thy gifts embraced. Show them again. ْأ ُش ُّد ِجراحي َوأھْ ِتف I possess my wounds And hail them who return, :بالعائدين ْ “Look with envy upon my state! ظ ُروا َواحْ ُس ُدوني ُ أال َفا ْن These are my Lover’s wounds.” َف َھ ِذي َھدَ ايا حبيبي In sleepless beauty tend I the skies, With watchful eye till stars do fall, ْجمي ٌل ُھ َو ال ُّس ْھ ُد أرْ َعى َس َماك Thy splendor from my window reach, ِب َع ْي َنيَّ حتى َتغيبُ ال ُن ُجو ْم How beautiful the night— ك داري سناك َ َو َيل َمسُ ُشبّا The Owl’s echoed song doth call, While from afar carriage horns do sound, جمي ٌل ُھ َو الل ْي ُل أصْ دَ ا ُء ُبو ْم As do sickly cries abound, ْ ارةٍ ِمنْ َب عيد َ أبواق َس َيُ َو While mothers to their sons repeat عيد ُ ْ َوأ ٌم ت،ضى َ َْوآھات َمر ُ Ancestral legends tall, ْ للوليد أساطير آبا ِئ َھا َ And clouds, the sleepless night a forest make, Veil the sky’s dim face, ت ل ْي ِل السُّھا ِد ال ُغ ُيو ْم ِ َو َغا َبا And beneath the moon doth polish well— َتحْ ُجبُ َوجْ َه ال َّس َما ْء Then should Job cry, his cry appealing, ْت القمر َ َْوتجلوه َتح “Praise be to thee. Thy providential arrows fly, :كان ال َندَ ا ْء َ صاح أ ّيوب َ َْوإن Then thy quill inscribes my healing.”