Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Enih Gilead
Enih Gilead
INTERLINEAR
HEBRAICO - PORTUGUS
LIVRO DE GNESIS COMPLETO
&
TEXTOS BBLICOS SELETOS
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Ficha Tcnica
Ficha Tcnica
Texto Hebraico:
Editora:
N.V.S.G.
Impresso:
Todos os direitos reservados a Enih Gilead. Nenhuma parte deste livro poder ser reproduzida e/ou
utilizada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrnico ou fsico, sem a permisso por escrito
da editora. Para contato com o autor, Enih Gilead, ou com a editora N.V.S.G., favor escrever para
<egilead@gmail.com>.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Especiais
Dou graas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor Romanos 7:25
Muitssimo grato minha fiel companheira e colaboradora,
Aos experts na informtica, Micah e Isac, pelos constantes helps
e a todos aqueles que nos animaram e nos ajudaram na compleo desta segunda
etapa do nosso ainda extenso projeto.
Adorao:
Oh! Quanto amo a tua lei! a minha meditao em todo o dia! Salmos 119:97
Orao:
Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei Salmos 119:18
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Dedicatria
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
ndice Geral
pg.
b
c
d
e
f
g
h
1
7
11
17
22
26
30
34
38
43
46
51
54
57
62
65
68
73
79
87
90
96
100
104
116
121
128
136
140
146
153
163
169
172
178
182
Descrio
Folha de rosto
Ficha tcnica
Especiais
Dedicatria
ndice
Prefcio
Introduo
Gnesis 1
Gnesis 2
Gnesis 3
Gnesis 4
Gnesis 5
Gnesis 6
Gnesis 7
Gnesis 8
Gnesis 9
Gnesis 10
Gnesis 11
Gnesis 12
Gnesis 13
Gnesis 14
Gnesis 15
Gnesis 16
Gnesis 17
Gnesis 18
Gnesis 19
Gnesis 20
Gnesis 21
Gnesis 22
Gnesis 23
Gnesis 24
Gnesis 25
Gnesis 26
Gnesis 27
Gnesis 28
Gnesis 29
Gnesis 30
Gnesis 31
Gnesis 32
Gnesis 33
Gnesis 34
Gnesis 35
Gnesis 36
pg.
189
195
201
205
209
219
226
233
239
244
249
256
260
265
270
273
274
277
278
283
288
291
295
296
297
299
300
301
302
303
a
w
w
x
y
y
y
z
aa
cc
Descrio
Gnesis 37
Gnesis 38
Gnesis 39
Gnesis 40
Gnesis 41
Gnesis 42
Gnesis 43
Gnesis 44
Gnesis 45
Gnesis 46
Gnesis 47
Gnesis 48
Gnesis 49
Gnesis 50
xodo 20:2-17
Nmeros 6:22-27
Nmeros 28:1-15
Deuteronmio 6:4-9
Rute 1
Rute 2
Rute 3
Rute 4
Salmos 1
Salmos 23
Salmos 91
Salmos 100
Salmos 117
Salmos 121
Salmos 150
Isaas 55
Dicionrio
Alfabeto Hebraico
Grafia e sonoridade das vogais
Dagesh
Sheva
Notas de pronncia
Artigo
Pronomes pessoais
Verbos
Bibliografia
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Prefcio
A traduo para o Portugus que estamos apresentando neste trabalho, a na coluna da direita, uma
traduo livre feita por Enih Gilead, e no leva em conta qualquer outra fonte que no unicamente o texto
da Bblia Hebraica. O texto da Bblia Hebraica, por ns utilizado, nos foi gentilmente cedido por The
Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") e foi tirado de uma verso eletrnica da Bblia Hebraica
do site mantido por J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research. A transliterao, logo abaixo
de cada palavra hebraica, leva em conta a pronncia do Portugus conforme falado no Brasil central; e a
traduo literal, dada logo abaixo da transliterao de cada palavra hebraica, uma traduo livre que leva
em conta o sentido mais forte da palavra em questo, dentro do seu contexto especfico. Nos muitos casos
de dificuldades de sentido das palavras, temos procurado recorrer especialmente s tradues apresentadas
pelo software BibleWorks-7 e tambm na Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R.
Kohlenberger III; duas obras valiosssimas!
Nunca foi nossa inteno desmerecer qualquer traduo ou verso da Bblia; antes, entendemos que cada
um de ns, cristos ou no, temos a total liberdade de escolhermos, segundo nossos prprios critrios, a
traduo ou verso que mais nos atende num dado momento. Por exemplo, quando eu era ainda um recm
convertido e estava tambm nos estgios iniciais do meu aprendizado do idioma Ingls, minha opo para
a leitura e estudo da Bblia foi a Todays English Version of the Bible, uma verso numa linguagem
moderna, bastante atual e fcil do idioma Ingls. Na poca, aquela verso me foi muito til! Contudo, no
nosso modesto entender, nenhuma outra traduo mais fiel Bblia Hebraica do que a King James
Version - 1611; e, para o Portugus, a melhor seria a Almeida Revista e Corrigida da SBB.
Como um dedicado estudante de Hebraico bblico e de cultura judaica desde 1987, podemos dizer que
temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispe a vencer esse grande
desafio, mormente o estudante que depende de material em Portugus, ou, em Hebraico-Porutugus.
Como todo aprendizado de idiomas, o Hebraico bblico ir tambm exigir muita vontade, dedicao e
perseverana. Uma boa dica aos iniciantes a necessidade de aceitao da nova informao tal como ela
, sem os costumeiros questionamentos em funo da nossa gramtica ou de paradigmas ocidentais. A
melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda : Como uma criana! Acreditem; perguntas tais
como: mas por que isso assim?, simplesmente no levam a nada. Pesquise muito na net, leia muito, e
no deixe de dar uma olhada em nossas notas bibliogrficas, onde procuramos sempre dar algumas dicas e
links interessantes.
Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bblico muito mais do que simplesmente uma lngua
diferente e antiga... Ele , alm disso, toda uma gama de culturas e smbolos mdio-orientais, totalmente
antiquados e quase que diametralmente oposto s lnguas e culturas ocidentais atuais, como o caso do
nosso Portugus do Brasil. Estudar Hebraico bblico, hoje, ainda mais descontextualizado do que lermos
William Shakespeare, Cames, ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do
Hebraico totalmente diferente, mas isso relativamente fcil de superar; o difcil mesmo a assimilao
do modo de pensar e da maneira de se expressar. Mas, que ningum se deixe intimidar pelas reais
dificuldades; o aprendizado do Hebraico bblico , conforme costumamos dizer, to difcil quanto
prazeroso! E depois, no podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado, frente e
mesmo dentro em ns, o Autor dessas to inspiradoras palavras de vida! Bendito seja para sempre o seu
grande, lindo e precioso Nome. Aleluia!
A todo aquele que deseja, sinceramente, aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas to antigas
e eternamente atuais Escrituras, desde j os nossos mais efusivos parabns e votos de muito sucesso neste
abenoado empreendimento!
Shalom,
Enih Gilead
Vianpolis, GO., Maio de 2011
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Introduo
A presente obra, Interlinear Hebraico-Portugus / Textos Bblicos Seletos, est sendo desenvolvida
(pois ainda estamos longe do limite idealizado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura
bblica em Hebraico, mas, em especial, aos iniciantes no estudo da Bblia no seu idioma original. Portanto,
esta no uma obra destinada crtica dos eruditos; , antes, uma obra prtica, direta, fruto de uma longa
e custosa busca por (e utilizao de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que to vasto
quanto profundo e complexo, mas tambm sempre interessante e empolgante, e isso desde os primeiros
passos!
Como crentes em Yeshua haMashiach (Jesus, o Messias,) que somos, diramos que a nossa misso, com
este trabalho, sem dvida alguma que o incentivo ao estudo da Palavra de Deus; e, podendo isso ser em
Hebraico, tanto melhor. Mas, se algum cuida ser necessrio ler em Hebraico para se obter a verdadeira
mensagem de Deus ao seu corao, est muitssimo enganado! Existe, em Portugus, vrias tradues e
verses da Bblia que so confiveis o bastante. E, se o seu nvel de conhecimento do idioma Ingls lhe
permite uma leitura confortvel da Bblia na traduo King James, ento voc estar mesmo em muito
boas mos! At onde temos podido perceber, a King James e a ARC da SBB so as tradues que melhor
refletem o texto da Bblia Hebraica, ainda que com algumas diferenas. Mas, bom que se diga, ns
no estamos aqui discutindo a utilizao, ou no, das diversas fontes e manuscritos comparativos; o nico
texto que nos interessa, e do qual nos ocupamos, o da Bblia Hebraica, a Bblia reconhecida e utilizada
pelos judeus, hoje disponvel em qualquer boa livraria.
Estaremos procurando, sempre na medida de nossas possibilidades, fazer algum comentrio e mesmo dar
algumas noes bsicas de Hebraico, visando sempre o iniciante na matria e/ou o consultor casual. Alm
disso, estaremos sempre introduzindo algumas notas e comentrios que forem pertinentes ao texto objeto
do estudo; mas, essas notas e comentrios no tem o objetivo de pregar, ou de criticar, qualquer tipo
de interpretao ou doutrina. possvel que alguma dessas notas venham a ferir algum dos princpios
teolgicos ou alguma corrente de interpretao bblica do leitor; nesse caso, apreciaramos muito um
retorno do leitor, de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudana no texto, ou, no. Seja como for,
essas notas e observaes to somente trazem/destacam alguma curiosidade sobre o texto em estudo. Elas
no so uma interpretao do texto bblico; apenas expressam a viso e opinio do autor; nada mais.
O Hebraico se l da direita para a esquerda. A princpio isso pode parecer uma grande novidade! Mas,
quem de ns pode dizer com segurana que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o comeo?
As crianas fazem isso com mais frequncia. Ao que parece, o sentido natural de leitura, em nosso
crebro, o da direita para a esquerda; s depois, e no sem um custo, que nos acostumamos com o
sentido inverso, da esquerda para a direita. Em Hebraico, praticamente todas as palavras so constitudas
de duas, ou, de trs letras, que so chamadas de raiz. A essa raiz so acrescentados prefixos, infixos e/ou
sufixos, de maneira a expressarem o objeto, o gnero, o nmero, a ao, o tempo, e etc.
No Hebraico puro no existem vogais; s consoantes. Por isso, por volta do sculo VI (no perodo entre
500-900 DC) os rabinos, preocupados com a iminente possibilidade de se perder a correta pronncia do
Hebraico bblico (que at ento era transmitida apenas oralmente, de gerao para gerao), resolveram
desenvolver um sistema de sinais e pontuao que regulasse a vocalizao, as acentuaes, as pausas,
enfim, a cantilena (maneira de se cantar os textos bblicos na sinagoga) das palavras na tanach
(Torah lei, Neviim profetas, veChtavim e-escritos - as trs pores que compreendem a Bblia Hebraica);
e foi a que surgiram os niqud (pontuao). Essa sinalizao pode parecer um pouco confusa, ao
iniciante, mas na verdade justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que no um expert
em Hebraico, na gramtica ou nas regras de pronncia. Os escribas que foram encarregados de
desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os Massoretes, da palavra massorah,
que quer dizer tradio [oral], que acabou sendo efetivada como massoret. Esse complexo, mas
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
muito inteligente, preciso e necessrio sistema de pontuao, produzido pelos massoretes, ficou conhecido
no meio literrio simplesmente como MT; do Ingls Massoretic Texts (Textos Massorticos).
Uma mesma palavra, dependendo do que vem a ela agregado (prefixos, infixos, sufixos, se no plural ou se
no singular, se com preposio, artigo, e etc.), ela poder aparecer basicamente com uma mesma grafia,
porm, com algumas diferenas na cantilena ou na sua pronncia. E, as vezes, at mesmo em funo do
que vem antes ou depois da palavra, ela j assume uma sonoridade diferenciada. A pronncia expressa
pelos niqud (pontuao), + os ta`amei hamikra, ou, simplesmente pelos teamim.
Como ilustrao disso, vejamos as trs primeiras palavras da Torah, em Gen. 1:1
E, como exemplo de variao da cantilena para uma mesma palavra, tomemos ele chamou,
conforme aparece em Gnesis 1:5, onde tem a sua pronncia assinalada pelos sinais massorticos como
kara; j em Gnesis 1:10 ns temos a mesma palavra ele chamou, mas agora tendo a sua pronncia
sinalizada como kara, com a tnica no ltimo a; da a importncia de se verificar sempre no s a
pontuao massortica, mas tambm a cantilena das palavras.
Apesar de que os teamim (cantilena) podem indicar as tnicas (ou, a elevao/descida do tom,) na leitura,
importante ressaltar que isso no uma regra; a cantilena , antes, uma espcie de notao musical
que orienta o canto do texto bblico nas cerimnias. A razo para optarmos por um texto com cantilena se
deve ao fato de que, para o iniciante (muitas vezes desconhecedor ou inseguro na pronncia), ela pode dar
uma boa dica das elevaes ou declnios na pronncia das palavras. Para o leitor que desejar se aprofundar
um pouco mais no assunto, recomendamos os seguintes sites:
a) Um bom site da Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cantillation
b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.com/wiki/Cantillation.html
c) Este traz inclusive o som, em arquivos midi, da cantilena
http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation.html
Em Hebraico no existe artigo indefinido; a ausncia de um artigo definido que indica a indefinio em
termos de artigo. Assim, haadam o homem; e, adam [um] homem. Todas as palavras
terminadas em cha, como em qolcha (com L espanhol, nesse caso, como um ...ol... s que
com o ltimo mudo) tua-voz, sem exceo, esto se referindo a um sujeito/substantivo
masculino. Praticamente todas (mas h excees!) as palavras terminadas em im, como em yamim
mares, so plurais e masculinas; as terminadas em ot, como hamitsvot as leis, so
plurais e femininas; e, praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminao em ah, como em
ishah mulher.
Abaixo de cada palavra do texto Hebraico (por ex. a palavra ) , estamos colocando a
transliterao bere'shit, que a maneira como escreveramos, com caracteres do nosso alfabeto, o som
daquela palavra. Essa transliterao pode tambm funcionar como uma guia de pronncia, uma vez
respeitados os valores e durao das vogais - nikud, e tambm o sentido da cantilena - teamim, agregados
palavra hebraica. A princpio essa transliterao pode ser muito til; mas, uma boa prtica seria, na
medida do possvel, ir se desvencilhando dela e se apegando unicamente ao texto Hebraico; tendo apenas
os niqud e teamim como referncia para a leitura e pronncia. E, num estgio ainda mais avanado, se
desvencilhar at mesmo da pontuao, uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno, essas
pontuaes simplesmente no aparecem. Em Israel, essa pontuao hoje s apresentada no Hebraico
bblico, em cartilhas de alfabetizao e em livros infantis. Nos jornais, revistas e textos de Hebraico
moderno, s so apresentadas algumas vogais bsicas, e mesmo assim, s quando a vogal for necessria
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
para se evitar uma interpretao errnea da palavra em questo. Para os que desejarem praticar a leitura
(com e) sem os sinais massorticos, recomendamos o site:
http://www.beverlyhillschabad.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT.HTM
onde
se
tem
inclusive a opo de udio da cantilena. Contudo, para um melhor udio (de leitura, no cantilena),
recomendamos o site http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm onde dada inclusive a opo de
baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline.
Logo abaixo de cada transliterao (bere'shit, por exemplo,) temos a traduo literal da palavra hebraica
acima No-princpio. Vale ressaltar que traduo literal [de palavras] muito pouco tem a ver com
traduo contextual, ou, ~ corrente; a primeira expressa apenas o sentido mais forte de cada palavra,
enquanto que a segunda apresenta o sentido da palavra no seu contexto. Portanto, o que estamos propondo
com este trabalho no mais uma traduo da Bblia, e sim, um estudo do principal significado de cada
palavra dos textos em questo, com o objetivo nico do estudo e aprendizado do Hebraico bblico. A
grande maioria das palavras no apresenta nenhuma dificuldade de traduo; mas, em alguns casos, at
mesmo os eruditos divergem no entendimento e interpretao. Para chegarmos traduo literal por ns
proposta, temos utilizado vrios recursos, tais como:
a) The NIV Hebrew-English Old Testament John R. Kohlenberger III,
b) BibleWorks-7 (software),
c) An Exposition Of The Old and New Testament - Matthew Henry
d) Strongs exhaustive Concordance of the Bible James Strong,
e) Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament H.W.F. Gesenius,
f) entre outros...
Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e at aqui desenvolvido),
estar sendo uma importante ferramenta tanto para o aprendizado e prtica como tambm para o deleite do
leitor de Hebraico bblico. Contudo, alm de a matria ser extensa e nada fcil, temos ainda a plena
conscincia de que muitas correes e melhorias por certo sero necessrias ao longo da sua elaborao.
Por isso, todas as crticas, comentrios e/ou sugestes sero sempre muitssimo bem-vindas. Para
tanto, disponibilizamos o e-mail: <egilead@gmail.com>
Shalom,
Enih Gilead
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
ha'arets
a-terra
ve'et
e
tehom
abismo
hashamayim
os-cus
'et
*1
'elohim
Deus
bara'
criou
vayo'mer
E-Ele-disse
bere'shit
No-princpio
1:2
1:3
1:1
veha'arets
E-a-terra
ha'or- 'et
a luz-*
'elohim vayar'
Deus E-Ele-viu
'or-vayehi
luz-e ele foi
'or
yehi 'elohim
luz ele-seja Deus
hachoshech uveyn
a-treva
e-entre
ha'or
a-luz
beyn
entre
'elohim
vayavdel
Deus e-Ele-separou
laylah
noite
qara'
velachoshech yom la'or
'elohim
vayiqra'
chamou
e--treva
dia -luz
Deus E-Ele-chamou
3
'echad yom voqer-vayehi
'erev-vayehi
primeiro dia manh-e ele foi tarde-e ele foi
tov-ki
boa-que
1:5
Gnesis 1
1 No princpio
criou Deus os cus
e a terra.
2 E a terra era sem
forma e vazia; e
[havia] trevas sobre
a face do abismo; e
o Esprito de Deus
se movia sobre a
face das guas.
3 E disse Deus:
Haja luz; e houve
luz.
4 E viu Deus que a
luz que [era] boa; e
separou Deus a luz
da treva.
5 E chamou Deus
luz Dia, e treva
Ele chamou Noite;
e foi tarde e foi
manh,
o
dia
primeiro.
O pronome demonstrativo no tem traduo para o Portugus. Em nossa traduo ele aparece apenas como um asterisco *
Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach = que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
1:6
yehi 'elohim
ele-seja Deus
vihi
hamayim
betoch
raqia
e-ele-foi
as-guas entre expanso
1:7
vayo'mer
E-Ele-disse
'elohim
Deus
vaya'as
E-Ele-fez
lamayim
para-guas
mayim
guas
beyn
mavdil
entre separao
laraqia'
mitachat 'asher hamayim beyn vayavdel
haraqia' -'et
-expanso de-abaixo que as-guas entre e-Ele-separou a expanso-*
chen- vayehi
assim-e ele foi
laraqia
-expanso
me'al
de-acima
'erev-vayehi
tarde-e ele foi
shamayim
cus
uveyn
e-entre
1:8
'elohim
Deus
vayiqra'
E-Ele-chamou
sheni
segundo
yom
dia
voqer-vayehi
manh-e ele foi
1:9
hamayim
yiqavu
'elohim
as-guas eles-sejam-juntados Deus
hamayim
as-guas
laraqia'
-expanso
hashamayim mitachat
os-cus
de-abaixo
'asher
que
chen-vayehi
hayabashah
assim-e ele foi a-poro-seca
vetera'eh
'echad
e[ela]seja-vista
um
maqom-'el
lugar-para
1:10
vayomer
E-Ele-disse
hamayim ulemiqveh
'erets
layabashah
as-guas
e-ao-lugar-de terra -poro-seca
1:11
'elohim
Deus
vayomer
E-Ele-disse
tov-ki
bom-que
'elohim
Deus
vayar
e-Ele-viu
vayiqra'
E-Ele-chamou
yamim
mares
qara'
chamou
'ets
zera' mazria' 'essev deshe'
ha'arets tadshe'
rvore semente sementeira planta vegetao a-terra [ela]produza
vo-zar'o
nele-sua semente
'asher
o-qual
deshe
vegetao
ha'arets
a-terra
lemino
da-espcie-dele
1:12
vatotse'
E[ela]produziu
peri
fruto
'elohim
Deus
'osseh
produza
peri
fruto
chen-vayehi
ha'arets-'al
assim-e ele foi a terra-sobre
6 E disse Deus:
Haja [uma] expanso entre as guas;
e houve separao
entre
guas
e
guas.
7 E fez Deus a
expanso, e Ele fez
separao entre as
guas que estavam
debaixo da expanso e as guas que
estavam sobre a
expanso; e assim
foi.
8 E chamou Deus
expanso Cus; e
foi tarde e foi
manh,
o
dia
segundo.
9 E disse Deus:
Ajuntem-se
as
guas debaixo dos
cus num lugar e
aparea a poro
seca; e assim foi.
10 E chamou Deus
poro
seca
Terra; e ao ajuntamento das guas
Ele chamou Mares;
e viu Deus que
[era] bom.
11 E disse Deus:
Produza a terra erva planta que d
sementeira, rvore
frutfera que d
fruto segundo a sua
espcie,
cuja
semente est nela
sobre a terra; e
assim foi.
12 E a terra produziu vegetao,
Interlinear Hebraico-Portugus
peri -'osseh
fruto-produza
Enih Gilead
ve'ets
leminehu
e-rvore de-sua-espcie
tov-ki
bom-que
'asher
o-qual
1:13
'elohim
Deus
uven
hayom
e-entre
o-dia
lehavdil
para-separar
uleyamim
e-para-dias
ha'arets-'al
a terra-sobre
hagdolim
os-grandes
vayomer
E-Ele-disse
beyn
entre
veshanim
e-anos
'erev-vayehi
tarde-E ele foi
1:14
yehi
ele-seja
ulemoadim
e-para-estaes
leha'ir
hashamayim
bireqia
para-alumiar
os-cus em-expanso
1:16
hame'orot
shney-et
os-luminares dois de-*
'elohim
Deus
vaya'as
E-Ele-fez
lememshelet
haqaton
para-governar o-menor
vo-zar'o
nele-seu fruto
vehayu
E-eles-sejam
chen-vayehi
assim-e ele foi
me'orot
de-luminares
hama'or-et
o luminar-*
yom voqer-vayehi
dia
manh-e ele foi
le'otot
vehayu halaylah
para-sinais e-sejam a-noite
1:15
essev
planta-de
lime'orot
para-luminrias
zera
mazria
semente sementeira
leminehu
de-sua-espcie
shlishi
terceiro
hashamayim bireqia'
os-cus
em-expanso
vayar'
e-Ele-viu
'elohim
Deus
hama'or-ve'et
o luminar-e
1:17
'elohim
Deus
'otam
eles
1:18
velimshol
E-para-governar
'erev-vayehi
tarde-E ele foi
ha'arets- 'al
a terra-sobre
hachoshech uveyn
a-treva
e-entre
1:19
vayiten
E-Ele-deu
ha'or
a-luz
beyn
entre
hayom
o-dia
hakochavim
as-estrelas
lememshelet
para-governar
hagadol
o-maior
ve'et
e
halaylah
a-noite
leha'ir
hashamayim
bireqia
para-alumiar os-cus na-expanso
ulehavdil
uvalaylah
e-para-separar e-na-noite
tov-ki
bom-que
bayom
no-dia
'elohim vayare
Deus e-Ele-viu
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
revi'i
quarto
hashamayim
os-cus
reqia
expanso
ve'et
e
hagdolim
os-gandes
vayomer
E-Ele-disse
ye'ofef ve'of
ele-voe e-ave
1:21
'elohim
Deus
vayivra'
E-Ele-criou
'asher
que
haromesset
o-rptil
hachayah
a-que-vive
nefesh-kol
alma-tudo de
'elohim vayare
leminehu
kanaf
Deus e-Ele-viu para-espcie-deles asa
hataninim-'et
os monstros marinhos-*
shartsu
produziram
ha'arets-'al
a terra-sobre
hamayim
as-guas
'elohim
Deus
peney-'al
face de-sobre
voqer-vayehi
manh-e ele foi
1:20
yishretsu
eles-criem
yom
dia
'of-kol ve'et
leminehem
ave-tudo de e para-espcie-deles
1:22
peru
frutificai-vos
le'mor
'elohim
para-dizer Deus
'otam
eles
vayevarech
E-Ele-abenoou
tov-ki
bom-que
yirev
veha'of bayamim hamayim-'et umil'u
urevu
ele-se-multiplique e-a-ave nos-mares as guas-* e-enchei e-aumentai-vos
1:23
chamishi yom voqer-vayehi
'erev-vayehi
ba'arets
quinto dia manh-e ele foi
tarde-E ele foi
na-terra
1:24
chayah
vivente
nefesh
alma
ha'arets
a-terra
totse
'elohim
[ela]produza
Deus
leminah
'erets-vechayeto
para-sua-espcie terra-e animal de
varemes
e-rptil
ha'arets
a-terra
chayat-'et
animal de-*
'elohim
Deus
vaya'as
E-Ele-fez
remes-kol
rptil-tudo de
ve'et
leminah
e para-sua-espcie
vayomer
E-Ele-disse
behemah
leminah
gado para-sua-espcie
1:25
chen-vayehi
assim-e ele foi
habehemah-ve'et
leminah
o gado-e para-sua-espcie
manh,
o
dia
quarto.
20 E disse Deus:
Criem as guas criatura[s com] alma
vivente; e voem as
aves sobre a terra,
sobre a face da
expanso dos cus.
21 E criou Deus os
monstros marinhos,
os grandes e toda
alma vivente; o
rptil que as guas
produziram conforme as suas espcies; e toda a ave
de asas conforme a
sua espcie; e viu
Deus que [era]
bom.
22
E Deus os
abenoou, dizendo:
Frutificai-vos
e
multiplicai-vos, e
enchei as guas nos
mares; e as aves se
multipliquem
na
terra.
23 E foi tarde e
manh,
o
dia
quinto.
24 E disse Deus:
Produza a terra
alma vivente, conforme a sua espcie; gado, e rpteis,
e feras da terra,
conforme a sua espcie; e assim foi.
25 E fez Deus as
feras da terra,
conforme a sua
espcie; e o gado,
conforme a sua
espcie; e todo o
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
1:26
tov-ki 'elohim
vayare
leminehu
ha'adamah
bom-que Deus
e-Ele-viu para-espcie-dele
a-terra
vayomer
E-Ele-disse
kidemutenu
-nossa-semelhana
betsalmenu
-nossa-imagem
'adam
homem
na'asseh
faamos
'elohim
Deus
hashamayim
uve'of
o-cu
e-de-ave
veyirdu
e-eles-sobrevenham
haremes-uvechol
o rptil-e sobre tudo de
hayam
videgat
o-mar sobre-peixe-de
haromes
que-rasteja
ha'arets-uvechol
uvabehemah
a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado
1:27
betsalmo
-sua-imagem
'elohim
Deus
ha'adam-et
o homem-*
vayivra'
E-Ele-criou
ha'arets-al
a terra-sobre
'otam
[a]eles
'oto
a-ele
bara'
criou
'elohim
Deus
'elohim
Deus
lahem
para-eles
vayomer
e-Ele-disse
'elohim
Deus
'otam
a-eles
betselem
-imagem
1:28
vayevarech
E-Ele-abenoou
uredu
vechiveshuha ha'arets-'et
umil'u
urevu
peru
e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos
chayah-uvechol
o que vive-e de tudo de
natati
eu-dei
hineh 'elohim
eis[que] Deus
hashamayim
uve'of
hayam
bidegat
os-cus e-sobre-ave-de o-mar sobre-peixe de4
1:29
vayomer
E-Ele-disse
peney- 'al
'asher zera'
face de-sobre que semente
zorea'
sementeira
ha'arets- 'al
haromesset
a terra-sobre o-que-rasteja
'essev-kol-'et
planta-tudo de-*
lachem
a-vs
rptil da terra,
conforme a sua
espcie; e viu Deus
que [era] bom.
26 E disse Deus:
Faamos o homem
nossa imagem,
conforme a nossa
semelhana; e domine ele sobre os
peixes do mar, e
sobre as aves dos
cus, e sobre o
gado, sobre toda a
terra, e sobre todo
o rptil que se
move sobre a terra.
27 E criou Deus o
homem sua imagem; imagem de
Deus o criou; macho e fmea os
criou.
28
E Deus os
abenoou, e disselhes Deus: Frutificai-vos e multiplicai-vos, e enchei a
terra e sujeitai-a; e
dominai sobre os
peixes do mar e
sobre as aves dos
cus e sobre todo o
animal que se
move sobre a terra.
29 E disse Deus:
Eis que vos dei
toda a planta que
d semente, que
A preposio prefixada , conforme aparece na palavra , bidegat, em 1:28, alm de significar: em, sobre, diante, na
presena de, proximidades, limites vicinais e etc., ela pode tambm significar entre coisas, animais ou pessoas, dando assim a
ntida idia de que o homem foi criado entre e parte integrante de todo o reino animal; com poder e domnio sobre todos os
outros animais, peixes e aves. Essa autoridade, poder e domnio, foram conferidos ao homem pelo prprio Criador, logo no ato
da Criao; sem qualquer espao para uma suposta evoluo! Portanto, para , bidegat, sobre os peixes uma boa e
apropriada traduo.
Interlinear Hebraico-Portugus
zera'
sementeira
Enih Gilead
'ets-feri
bo-'asher
ha'ets-kol-ve'et
ha'arets-chol
rvore-fruto de nela-a qual a rvore-tudo de-e a terra-tudo de
1:30
chayat-ulechol
animal de-E para tudo de
le'achlah
para-comer
yihyeh
ele-ser
lachem
para-vs
zara'
semente
hashamayim
os-cus
'of-ulechol
ave-e para tudo de
bo-asher
nele-que
ha'arets-'al
a terra-sobre
romes
rptil
ha'arets
a-terra
ulechol
e-para-tudo-de
chen-vayehi
le'achlah
assim-e ele foi para-comer
'essev
planta
yereqkol-'et
verde-tudo de-*
tov-vehineh
bom-e eis[que]
'assah
[Ele]fez
'asher-kol-'et
que-tudo de-*
'elohim
Deus
hashishi
o-sexto
yom voqer-vayehi
dia manh-e ele foi
chayah nefesh
que-vive
alma
1:31
vayare
E-Ele-viu
'erev-vayehi
tarde-e ele foi
me'od
muito
a) Fato digno de nota a maneira como a Bblia comea a sua narrativa; com a palavra , bere'shit, "no princpio"... de tudo!
b) O Criador no comea falando de si mesmo e nem argumentando sobre a Sua prpria existncia ou autoridade. No perde
tempo com teorias, filosofias e nem com explicaes; ele um Deus de ao! E, por isso, Ele simplesmente inicia criando. "Todas
as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez" Joo 1:2. Aqui no tem espao para a "evoluo" das coisas
por si mesmas; Deus fez; Ele o Criador! Aleluia!
c) A "coroa da Criao de Deus" , sem dvida alguma, o ser humano; o qual Ele no apenas criou Sua prpria imagem e
semelhana, mas, ainda deu-lhe a vida atravs do seu prprio sopro de vida, o Seu Esprito. A nenhuma outra criatura Ele fez
dessa maneira. Nenhum dos outros animais jamais teve qualquer relacionamento, amizade, conscincia de pecado, ou, de
religiosidade, para com o seu Criador. Nesse aspecto, o homem nico! E foi tambm colocado numa posio de destaque, com
autoridade e domnio sobre a totalidade da obra da Criao.
d) H grande controvrsia sobre a durao dos Dias da Criao; mas, uma coisa certa; Deus fez tudo de maneira nica, ordenada
e progressiva. Ou seja; cada coisa segundo a sua espcie, e, no seu devido tempo.
e) Deus colocou o homem no den, e eram perfeitos assim o homem como toda a criao. Por causa do pecado do homem, toda a
criao hoje geme, suporta e aguarda a completa Redeno, quando a terra voltar a ser como era no Jardim do den.
f) Considerando que esse nosso trabalho um estudo cadenciado e sequencial; estaremos apresentando as notas sobre as
palavras especiais, que aparecem numeradas ao longo do texto Hebraico, somente uma vez; elas aparecem apenas na sua
primeira ocorrncia. Portanto (mesmo para o estudante casual), aconselhvel que se d uma boa lida em todas notas e
observaes, antes de se fazer um estudo dos textos que esto mais adiante.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
tsevaam-vechol
exrcito deles-e tudo de
vehaarets
e-a-terra
hashamayim
os-cus
asher
que
melachto
trabalho-dele
bayom
no-dia
elohim
Deus
vayechal
E-Ele-terminou
hashvii
o-stimo
mela'chto-mikol
trabalho dele-de tudo de
hashvii
o-stimo
bayom
no-dia
2:1
vayechulu
E-Ele-terminou-eles
2:2
hashvii
o-stimo
elohim
Deus
vayevarech
E-Ele-abenoou
yom-et
dia-*
vayishbot
e-Ele-descansou
2:3
assah
[Ele]fez
assah asher
[Ele]fez
que
melachto-mikol
shavat
vo
ki
oto
vayeqadesh
seu trabalho-de tudo de [Ele]descansou nele porque [a]ele e-Ele-santificou
laassot elohim
bara-asher
para-fazer Deus [Ele]criou-que
2:4
behibaram
quando-foram-criados
2:5
vehaarets
e-a-terra
siach
arbusto
hashamayim
toledot
os-cus
geraes-de
eleh
Estas
essev-vechol
planta de-e tudo de
vaarets
na-terra
yihyeh
ele-seja
terem
no-ainda
hassadeh
o-campo
himtir
[Ele]enviou-chuva
laavod
para-trabalhar
lo
no
ayin
no-havia
vehishqah
e-irrigou
haarets-min
a terra-de
ki
porque
yitsmach
ele-brotou
terem
no-ainda
veadam
e-homem
haarets-al
a terra-sobre
2:6
yaaleh
ele-subia
ve-ed
E-torrente
hassadeh
o-campo
elohim
adonay
Deus SENHOR
haadamah-et
o solo-*
Gnesis 2
1 E Ele terminou
os cus e a terra e
todo o exrcito
deles.
2
E, terminou
Deus no dia stimo
a sua obra, que Ele
fizera, descansou
no dia stimo de
toda a sua obra,
que Ele tinha feito.
3
E abenoou
Deus o dia stimo e
o santificou; porque nele descansou
de toda a sua obra,
que Deus [intentara] fazer.
4 Estas [so as]
origens dos cus e
da terra, quando
foram criados; no
dia em que o
SENHOR Deus fez
terra e cus.
5 E todo arbusto
do campo ainda
no estava na terra,
e toda erva do
campo ainda no
brotava; porque o
SENHOR
Deus
ainda no tinha
feito chover sobre
a terra, e no havia
homem para lavrar
o solo.
6
E um vapor,
subia do cho e
regava
Interlinear Hebraico-Portugus
elohim
Deus
adonay
SENHOR
Enih Gilead
2:7
vayiytser
E-Ele-formou
haadamah- peney-kol-et
a terra-face de-tudo de-*
beapayv
em-narinas-dele
2:8
vayipach
haadamah-min
e-ele-soprou
a terra-de
afar
p
haadam-et
o homem-*
vayita
E-Ele-plantou
chaiah
vivente
lenefesh ha'adam
em-alma o-homem
sham
l
vayassem
e-Ele-ps
miqedem
do-oriente
2:9
adonay
SENHOR
vayatsmach
E-Ele-fez-crescer
lemareh
-vista
nechmad
sendo-agradvel
hagan
o-jardim
yatsar
Ele-formara
asher
o-qual
haadam-et
o homem-*
ets-kol
haadamah-min
rvore-tudo de
a terra-de
elohim
Deus
betoch
em-meio de
2:10
hachayim
a-vida
veets
e-rvore de
lemaachal
para-comer
vetov
e-boa
yotse
ele-saia
venahar
E-rio
vara
e-mal
tov
bem
umisham hagan-et
e-de-l
o jardim-*
2:11
lehashqot
para-irrigar
meeden
de-den
pishon
Pisom
haechad
o-primeiro
shem
Nome-de
sham-asher
l-que
veeven
habdolach
e-pedra-de o-bdlio
rashim
cabeas
hazahav
o-ouro
veets
e-rvore-de
hadaat
o-conhecimento-de
yipared
ele-dividia
hu
ele
adonay
SENHOR
vehayah
e[ele]era
veeden-gan
elohim
em den-jardim
Deus
learbaah
para-quatro
hachavilah
erets-kol
et
a-Havil terra de-tudo de *
hassovev
o-que-circunda
2:12
sham
l
tov
bom
hahiv
a-ela
haarets
a-terra
2:13
hassovev
hu gichon hasheni hanahar-veshem
o-que-circunda ele Giom o-segundo o rio-E nome de
uzahav
E-ouro-de
hashoham
o-nix
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
2:14
hashlishi
o-terceiro
hanahar
o-rio
veshem
E-nome-de
kush
Cuxe
erets-kol
et
terra de-tudo de *
qidmat
ao-oriente-de
haholech
o-que-corre
2:15
haadam-et
o homem-*
elohim
ferat
Eufrates
leavdah
para-trabalh-la
haadam-al
o homem-para
elohim
Deus
adonay
SENHOR
umeets
E-da-vore-de
vayetsav
E-Ele-mandou
tochel
[tu]comers
achol
comer
hagan-ets
o jardim-rvore de
vayanichehu
e-Ele-o-colocou
2:16
ki
mimenu
porque
dele
adonay vayomer
SENHOR E-Ele-disse
mikol
de-tudo-de
tochal
[tu]comers
2:18
lo
no
vara
e-mal
hu
ele
eden-vegan
den-em jardim de
lemor
para-dizer
2:17
chideqel
Tigre
vayiqach
SENHOR E-Ele-tomou
uleshamrah
e-para-guard-la
hu
ele
adonay
Deus
tov
hadaat
bem o-conhecimento-de
tamut
mot mimenu achalcha beyom
[tu]morrers morrer dele [tu]comeres no-dia
lo-eesseh
a ele-eu farei
levado
seja-s
haadam
o-homem
2:19
heyot
ser
tov-lo
bom-no
elohim
Deus
elohim
Deus
adonay
SENHOR
vayitser
E-Ele-formou
hashamayim of-kol
veet
os-cus
ave-tudo de
e
kenegdo 5
adequada-a-ele
hassadeh
hayat-col haadamah-min
o-campo animal de-tudo de a terra-de
lo-yiqra-mah
para ele-ele chamaria-o que?
lirot
para-ver
haadam-el
o homem-para
ezer
ajudadora
vayave
e-Ele-veio
A KJVA, da Abba Press, traduziu a palavra kenegdo como: que lhe corresponda.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
hu
ele
nefesh haadam
alma o-homem
chayah
vivente
habehemah-lechol
o animal-para tudo de
shemot
nomes
vayapel
E-Ele-fez-cair
vayiqach
e-Ele-tomou
2:22
lo-yiqra
asher vechol
para ele-ele chamou que e-tudo-de
2:20
kenegdo 5
adequada-a-ele
ezer
ajudadora
matsa-lo
encontrou-no
vayishan
e-ele-dormiu
haadam-al
o homem-sobre
tachtenah
lugar-dela
bassar
vayisgor
carne e-Ele-fechou
ha'adam-min
o homem-de
laqach-asher
[Ele]tomara-que
2:23
ha'adam
o-homem
vayomer
E-ele-disse
mitsalotayv
de-costelas-dele
achat
uma
hatsela-et
a costela-*
elohim
Deus
ha'adam-el
o homem-para
leishah
para-mulher
ken-al
isso-Por
zot-luqochah
isto-ela foi tomada
meish
do-homem
hapaam
agora
vedavaq
imo-veet
e-ele-se-unir me dele-e
2:25
zot
esta
ki
ishah 6
yiqare
porque mulher ele-chamou
aviv-et
pai dele-*
ish-yaazav
homem-ele deixar
arumim shnehem
nus
ambos-eles
vayihyu
echad levassar
E-eles-estavam
um como-carne
adonay
SENHOR
vayevieha
e-Ele-a-trouxe
meatsamay etsem
de-meu-osso osso
elohim
Deus
tardemah
sono-profundo
lezot
mibessari
uvassar
para-esta de-minha-carne e-carne
2:24
shemo
nome-dele
vayiven
E-Ele-fez
beishto
-sua-mulher
ulechol hashamayim
uleof
e-para-tudo-de os-cus e-para-ave-de
adonay
SENHOR
haadam vayiqra
o-homem E-ele-chamou
uleadam
hassadeh
chayat
e-para-Ado o-campo animal-de
2:21
vahayu
e-eles-sero
ishah = mulher; a rigor, seria: para o homem; no sentido de: direcionada para o homem.
10
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
yitboshashu
eles-sentiam-vergonha
velo
e-no
veishto
ha'adam
e-sua-mulher o-homem
o homem e sua
mulher; e no se
envergonhavam.
a) Este captulo uma espcie de apndice do captulo anterior, especialmente no que se refere criao do homem e da mulher,
que so, a coroa da criao de Deus. Aqui, no incio, dado no apenas instrues para, mas, at mesmo a realizao do prime iro
casamento. Muito embora os tempos modernos tenham ditado novos usos e novos costumes, as bases ainda so o que Deus
estabeleceu l no den; qualquer alterao certamente colocar em risco toda a estabilidade do indivduo, do casamento, da
famlia e da sociedade.
b) Os cus e a terra so agora obras completas e perfeitas. Deus no precisa de fazer revises ou ajustes, como ns. Nada poder
ser acrescentado, ou, retirado. Toda e qualquer agresso ao sistema criado por Deus, certamente redundar em agresso direta ao
prprio homem, o seu usurio.
c) Aps o sexto dia da Criao, no Sbado, Deus descansou. No como algum que est cansado, exausto e necessitando de
repouso; mas sim, como algum que est perfeitamente satisfeito com tudo o que fez, com a qualidade e com o resultado de todo o
seu trabalho. Assim, Deus foi o autor, o santificador e o primeiro praticante do descanso sabtico.
d) Deus, como um pai ao seu filho, no apenas ensinou e ordenou, mas tambm deu o exemplo observando o Sbado. Para o
homem, o Sbado deve ser no apenas um descanso fsico regular e necessrio, mas, um tempo especial de reflexo no qual ele
deve avaliar o que tem feito ao longo da semana, reconhecer a presena de Deus em sua vida, e tambm como um tempo de culto,
louvor e adorao ao Criador.
e) Aps a Criao, Deus deu a Ado e a Eva, como moradia; o Jardim do den. Interessante notar que s depois do advento do
pecado que se sentiu a necessidade de vestes, abrigos e casas. No princpio, no havia necessidade de se ter proteo alguma;
simplesmente no haviam ameaas; nem ao ser humano e nem aos animais selvticos.
f) Significado de Nomes: den = deleite, prazer. Edinu (em assrio) = Plancie. nix = Sardnica, berilo. Cuxe = Cusi = Etipia.
3:1
hassadeh
o-campo
chayat
animal-de
mikol
de-tudo-de
arum
astuto
hayah
ela-era
vehanachash
E-a-serpente
ha'ishah-el
a mulher-para
vayomer
e-ele-disse
elohim
Deus
adonay
SENHOR
assah
Ele-fez
asher
que
tochlu
vs-deveis-comer
lo
no
3:2
elohim
Deus
amar-ki
Ele disse-que
ha'ishah
a-mulher
vatomer
E[ela]disse
nochel
ns-comemos
elohim
Deus
hagan
o-jardim
af
-isso-mesmo?
ets
rvore-de
mikol
de-tudo-de
hagan-ets
o jardim-rvore de
miperi
do-fruto-de
hanachash-el
a serpente-para
3:3
amar
hagan-betoch
asher
Ele-disse o jardim-no meio de que
11
haets
a-rvore
umiperi
E-do-fruto-de
Gnesis 3
1 Ora, a serpente
era mais astuta que
todas as alimrias
do campo que o
SENHOR
Deus
tinha feito; e esta
disse mulher:
isso que Deus
disse: No comereis de toda rvore
do jardim?
2 E disse a mulher
serpente: Do
fruto das rvores
do jardim comeremos,
3 mas, do fruto da
rvore que est no
meio do jardim,
disse Deus:
Interlinear Hebraico-Portugus
bo
nele
tigeu
vs-deveis-tocar
Enih Gilead
velo
e-no
mimenu
dele
3:4
haishah-el
a mulher-para
hanachash
a-serpente
beyom
no-dia
ki
que
elohim yodea
ki
Deus Ele-sabe Porque
ha'ishah
a-mulher
vatere
E-ela-viu
mot-lo
morrer-no
tov
bem
vechi
e-que
kelohim
como-Deus
lemaachal
para-comer
haets
a-rvore
haets
a-rvore
vatochal
e[ela]comeu
eyney
olhos-de
vatipaqachnah
E-foram-abertos
vayochal
e-ele-comeu
vayitperu
e-eles-coseram
hem
eles
eyrumim
desnudos
ki
que
tov ki
bom que
venechmad
e-sendo-desejvel
vatiten
e[ela]deu
3:7
yodeey
sabedores-de
lehaskil
para[obter]sabedoria
aleh
folha-de
temutun
tu-morrers
leishah-gam
para seu marido-tambm
shnehem
ambos-eles
venifqechu
mimenu
achalchem
e-eles-sero-abertos dele
vs-comerdes
vara
e-o-mal
hu-taavah
ele-agradvel
vatiqach
e[ela]tomou
temutun-pen
morrais-para que no
laenayim
para-os-olhos
lo
no
eynechem
vossos-olhos
3:6
tochlu
vs[deveis]comer
vayomer
E-ele-disse
3:5
viheyitem
e-vs-sereis
mipiryo
do-seu-fruto
imah
com-ela
vayideu
e-souberam
No comereis dele,
nem nele tocareis,
para
que
no
morrais.
4 Ento, disse a
serpente mulher:
Certamente
no
morrereis.
5
Porque Deus
sabe que, no dia
em que dele comerdes, se abriro
os vossos olhos, e
sereis como Deus,
sabedores do bem e
do mal.
6 E, vendo a
mulher que aquela
rvore [era] boa
para se comer, e
agradvel
aos
olhos, e rvore desejvel para se obter entendimento,
tomou do seu fruto,
e comeu, e deu
tambm a seu
marido com ela, e
ele comeu.
7
Ento, foram
abertos os olhos de
ambos, e conheceram que [estavam]
nus; e coseram
folhas
A expresso tov vara o bem e o mal, a princpio d uma enganosa idia de estar acrescentando (um lucro, um
ganho!) quando na verdade, s o que acrescentou foi o mal e a conscincia do pecado; porque o bem, eles j conheciam.
Essa mesma falsa impresso acontece, ainda nos dias de hoje, quando o inimigo nos diz que bom (ou, que temos que!) estar
bem informados, em dia com a mdia. A maioria das pessoas nunca para pra refletir sobre o significado das palavras que adota
no seu dia-a-dia, como por exemplo, a palavra informado, que quer dizer: metido na forma, que tomou a forma de, no mesmo
formato que! Quando, para o crente, a Bblia que deveria ser A Forma e O Padro. O apstolo Paulo nos adverte a no nos
conformarmos com o mundo; E no vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovao do vosso
entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus.
12
Interlinear Hebraico-Portugus
3:8
vayishmeu
E-eles-ouviram
leruach
para-brisa-de
lahem
para-eles
mipney
da-face-de
veishto
e-sua-mulher
3:9
haadam
o-homem
ayekah
onde?-tu
lo
a-ele
erom-ki
nu-porque
lecha
a-ti
higid
ele-disse
levilti
para-que-no
qol-et
voz de-*
vayitchabe hayom
e-ele-escondeu o-dia
betoch elohim
entre-de
Deus
vayomer
e-Ele-disse
vaira
e-tem
teenah
figueira
vayomer
E-ele-disse
ki
que
vayaassu
e-eles-fizeram
hagan
ets
o-jardim rvore-de
anochi
eu
elohim adonay
Deus SENHOR
mithalech
de-andando
bagan
no-jardim
chagorot
coberturas
adonay
SENHOR
Enih Gilead
haadam-el
o homem-para
bagan
shamati
no-jardim eu-ouv
3:11
qolcha-et
tua voz-*
mi
quem?
vayomer
E-Ele-disse
vaechave
ento-eu-escondi
tsiviticha
eu-te-mandei
3:12
asher
que
haets-hamin
a rvore-?de
atah
tu
erom
nu
haadam
o-homem
vayomer
E-ele-disse
achalta
mimenu-achal
tu-comestes
dele-comer
li-natnah
a mim-ela deu
hi
ela
laishah
para-a-mulher
hishiani
ele-me-enganou
elohim adonay
Deus
SENHOR
hanachash
a-serpente
hanachash-el
a serpente-para
elohim
Deus
imadi
comigo
natata
tu-puseste
3:13
asher
que
haishah
a-mulher
vayomer
E-Ele-disse
vaochel haets-min
e-eu-comi a rvore-de
haishah
a-mulher
adonay
SENHOR
vatomer
assit
zot-mah
e[ela]disse tu-fizeste isto-o que?
3:14
vayomer
E-Ele-disse
13
vaochel
e-eu-comi
de
figueira,
e
fizeram para si
coberturas.
8 E ouviram a voz
do SENHOR Deus,
que passeava no
jardim na brisa [da
tarde] do dia e
escondeu-se o homem e sua mulher
da presena do
SENHOR
Deus,
por entre as rvores
do jardim.
9 E chamou o
SENHOR Deus a
Ado e disse-lhe:
Onde ests?
10 E ele disse:
Ouvi a tua voz no
jardim, e temi,
porque estava nu, e
me escondi.
11 E disse
[Deus]: Quem disse a ti que estavas
nu? Comeste tu da
rvore de que te
ordenei para que
no comesses?
12
Ento, disse
Ado: A mulher
que tu puseste
comigo, ela me deu
da rvore, e comi.
13
E disse o
SENHOR Deus
mulher: Que isto
que fizeste? E disse
a mulher: A serpente, ela me enganou e eu comi.
14 Ento, o
SENHOR
Deus
disse serpente:
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
atah
tu
arur
sendo-amaldioado
zot
isso
assita
tu-fizeste
hassadeh
o-campo
chayat
animal-de
umikol
e-de-tudo de
haishah
a-mulher
uveyn
e-entre
hu
ele
3:16
haishah-el
a mulher-Para
beetsev
em-dor
vehu
e-ele
telech
gechonecha-al
tu-andars
teu ventre-sobre
3:15
beynecha
entre-tu
yeshufcha
ele-te-ferir
habehemah-mikol
a besta fera-de tudo de
veafar
e-p
ki
porque
tochal
tu-comers
yemey-kol
dias de-tudo de
ashit
eu-porei
zarah
semente-dela
8
veeyvah
E-inimizade
uveyn
e-entre
chayeycha
tua-vida
zarecha
tua-semente
uveyn
e-entre
aquev
teshufenu veatah
calcanhar lhe-ferirs
e-tu
veheronech
itsvonech
e-tua-gravidez
tua-dor
harbah
aumentar
amar
Ele-disse
arbeh
eu-aumentarei
rosh
cabea
teshuqatech
teu-desejo
ishech-veel
teu marido-e para
vanim
filhos
teldi
tu-dars--luz
Porque tu fizeste
isso, maldita tu
[sers] mais do que
toda besta fera e
mais do que todo
animal do campo;
sobre o teu ventre
andars e p comers todos os dias de
tua vida.
15 E inimizade eu
porei entre ti e a
mulher e entre a
tua semente e a
semente dela; esta
te ferir a cabea, e
tu lhe ferirs o
calcanhar.
16 E mulher
disse:
Deveras
multiplicarei a tua
dor [na] tua gravidez; com dor ters
filhos; e para o teu
marido ser o teu
desejo e ele
Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach, que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.
Pela expresso harba arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto, para a mulher, j existiam - antes do
pecado; porque no se pode aumentar algo que no exista anteriormente e a Palavra muito clara quanto a Deus ter aumentado
as dores de parto. Isso torna possvel pensarmos (mas no afirmarmos) que Ado e Eva j tivessem filhos, antes do pecado.
Talvez esses filhos, gerados antes do pecado, sejam os mencionados em Gn. 6:4, onde a Bblia fala do casamento dos filhos de
Deus [antes do pecado?], com as filhas dos homens [aps o pecado?]; ... depois, quando os filhos de Deus entraram s filhas
dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os vares de fama.... Mas a Bblia no
confirma essa hiptese e nem lana muito mais luz sobre esse assunto.
9
14
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
3:17
shamata-ki
tu ouvistes-porque
amar
Ele-disse
uleadam
E-para[o]homem
tsiviticha
eu-te-mandei
asher
a-qual
lach
para-ti
apecha
teu-rosto
vedardar
cardo
lo
lemor
no para-dizer
beitsavon
por-doloroso-trabalho
3:18
tatsemiach
ela-produzir
3:19
leqol
-voz-de
tochal
tu-comers
tochalenah
tu-a-comers
ishtecha
tua-mulher
kol
tudo-de
vatochal
e-tu-comestes
haadamah
arurah
mimenu
a-terra
sendo-amaldioada
dele
yemey
dias-de
bach-yimshal
a ti-ele governar
haets-min
a rvore-de
baavurecha
por-tua-causa
veqots
E-espinhos
hayeycha
tua-vida
bezeat
Pelo-suor-de
hassadeh
o-campo
essev-et
planta-*
veachalta
e-tu-comers
ki
porque
haadamah-el
a terra-para
shuvcha
tu-retornes
ad
at
lechem
tochal
po tu-comers
tashuv
afar-veel
tu-retornars
p-e para
ki
porque
chavah
Eva
atah
tu
ishto
shem
sua-mulher
nome-de
3:21
elohim
Deus
adonay
SENHOR
afar-ki
p-porque
haadam
o-homem
vayiqra
E-ele-chamou
vayaas
E-Ele-fez
chay-kol
vida-tudo de
em
hayetah
me-de ela-foi
vayalbishem
e-ele-os-vestiu
or
pele
katnot
vestes-de
uleishto
e-para-sua-mulher
hayah
ele-foi
haadam
o-homem
hen
veja
elohim
Deus
veatah
e-agora
luqachta
mimenah
tu-fostes-tomado
dela
3:20
hi
ela
leadam
para-homem
3:22
adonay
SENHOR
vayomer
E-Ele-disse
vara
e-mal
tov
bem
ladaat
para-saber
mimenu
de-ns
keachad
como-um
15
te governar.
17 E ao homem
disse:
Porquanto
deste ouvidos voz
de tua mulher e
comeste da rvore
da qual te ordenei
dizendo: No comers dela, maldita
[] a terra por
causa de ti; por
doloroso trabalho
comers dela todos
os dias de tua vida.
18
Espinhos e
cardos ela te produzir e tu comers
da plantao do
campo.
19 Do suor do teu
rosto comers o teu
po, at que te
tornes terra,
porque dela foste
tomado; porque tu
[s] p e ao p
retornars.
20 E chamou
Ado o nome de
sua mulher Eva,
porque ela foi a
me de todos os
viventes.
21 E fez o
SENHOR Deus ao
homem e sua
mulher vestes de
peles e os vestiu.
22 Ento disse o
SENHOR
Deus:
Eis que o homem
como um de ns,
sabedor do bem e
do mal e agora,
Interlinear Hebraico-Portugus
meets
gam
da-rvore-de tambm
3:23
vayeshalhehu
E-Ele-o-enviou
Enih Gilead
velaqach
e-ele-tome
yado
sua-mo
yishlach-pen
ele estenda-para que no
leolam 10
para-sempre
vachay
e-ele-viva
veachal
e-ele-coma
haadamah-et
laavod
a terra-*
para-trabalhar
3:24
eden-migan
den-do jardim de
elohim
Deus
adonay
SENHOR
haadam-et
o homem-*
misham
de-l
vayegaresh
E-ele-expulsou
eden-legan
den-para jardim de
miqedem
do-oriente
lishmor
para-guardar
luqach
ele-fora-tomado
hakeruvim-et
o querubim-*
hachayim
a-vida
asher
a-qual
vayashken
e-Ele-colocou
hamithapechet
flamejante-ao-redor
haherev
a-espada
lahat
chama
veet
e
para
que
no
estenda a sua mo
e tome tambm da
rvore da vida, e
coma, e viva eternamente,
23
o SENHOR
Deus o lanou fora
do jardim do den,
para lavrar a terra
de
que
fora
tomado.
24 E Ele expulsou
o homem e ps ao
oriente do jardim
do
den
os
querubins e uma
espada flamejante
ao redor, para
guardar o caminho
da rvore da vida.
hachayim ets
derech-et
a-vida rvore caminho de-*
a) O significado da palavra satans : opositor, ou, aquele que se ope. Aqui vemos que a sua inimizade e oposio era, em
princpio, contra Deus, contra o qual ele nada podia; por isso ele resolve investir contra a coroa da Criao, o homem.
b) No verso 1 ns temos
vehanachash que traduzido : e-a-serpente. Curioso que a palavra
nachash, alm de
significar serpente, sussurro, brilho, significa tambm, conforme Gesenius e Strong #5172-5175, praticar encantamento,
mgica, agouro, prognosticar, adivinhar... enfim, uma srie de prticas abominveis diante do Senhor.
c) Compare o que Deus disse ao homem: De toda rvore do jardim comers livremente, mas da rvore da cincia do bem e
do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrers 2:16-17, com o que disse a serpente
mulher: assim que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 3:1, com o que disse a mulher serpente: Do
fruto das rvores do jardim comeremos, mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus: No comereis
dele, nem nele tocareis, para que no morrais 3:2-3. Da a importncia de sabermos repetir sempre exatamente conforme o que
est escrito, e, com firmeza, assim diz o Senhor.
d) Interessante notar que o Tentador, astuto, procurou o momento certo; quando Eva (que provavelmente recebera o mandamento
atravs de Ado) estava s, e prxima Arvore!
e) A afirmao no dia em que dela comeres, certamente morrers, muito provavelmente esteja se referindo a 1 dia=mil anos,
idade a qual nenhum homem jamais viveu. No tivesse o homem pecado e ele no teria morrido, uma vez que, antes do pecado, s
lhe fora proibido comer da rvore do conhecimento do bem e do mal, dando a entender que ele poderia comer livremente do fruto
da Arvore da Vida.
10
A idia com vachay leolam, deve ser entendida como a preocupao, de Deus, com a possibilidade de o homem
eternizar a sua vida no pecado. O homem tem mantido, ao longo dos milnios passados e at nos dias de hoje, a doce iluso de
viver alm dos limites estabelecidos pelo Criador e, se possvel fosse, viver eternamente aqui neste mundo. Deus tem de fato
permitido grandes avanos tecnolgicos e cientficos; mas, a existncia do homem aqui neste mundo, de pecado, foi limitada
pelo seu Criador e jamais poder ser ultrapassada.
16
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
vatahar
e-ela-concebeu
ish
homem
qaniti
eu-obtive
vatomer
e-ela-disse
qayin-et
11
Caim-*
4:2
adamah oved
terra servial-de
haya
ele-foi
haadamah miperi
qayin
a-terra
do-fruto-de Caim
hu-gam
ele-tambm
vayisha
e-ele-teve-favor
meod
muito
adonay-et
SENHOR-*
ladonay
para-o-SENHOR
tsono
seu-rebanho
vehevel
E-Abel
leqayin
para-Caim
hevel-vayehi
Abel-E ele foi
4:3
vayave yamim
miqets
vayehi
e-ele-trouxe dias ao-fim-de E-aconteceu
4:4
tson
roeh
rebanho pastor-de
umehelvehen
e-dos-cevados
4:5
minchato-veel
qain-veel
sua oferta- e para Caim-E para
vateled
e-ela-teve-filho
vatossef
E-ela-tornou
hevi
ele-trouxe
vehaadam
E-o-Ado
veqayin
e-Caim
yada
ele-conheceu
achiyv-et
laledet
irmo dele-* para-ter-filho
havel-et
Abel-*
ishto
chavah-et
sua-mulher
Eva-*
4:1
minchah
oferta
mibechorot
dos-primognitos-de
minchato-veel hevel-el
sua oferta-e para Abel-para
adonay
SENHOR
vayichar
e-ele-ficou-furioso
12
shaah
ele-teve-favor
lo
no
Gnesis 4
1 E conheceu
Ado a Eva, sua
mulher, e ela concebeu e teve a
Caim, e ela disse:
Alcancei
do
SENHOR
um
varo.
2
E tornou a
conceber, a seu
irmo Abel; e foi
Abel pastor de
ovelhas, e Caim foi
lavrador da terra.
3 E aconteceu, ao
cabo de dias, que
Caim trouxe do
fruto da terra uma
oferta
ao
SENHOR.
4 E Abel tambm
trouxe dos primognitos das suas
ovelhas e dos seus
cevados; e atentou
o SENHOR para
Abel e para a sua
oferta.
5 Mas para Caim e
para a sua oferta
no atentou. E
11
a) O nome Caim significa possesso. Muitos acreditam que Eva teve, com o nascimento de Caim, a expectativa e esperana
de j ter obtido a promessa do Redentor. Isso deduzido a partir da sua expresso de jbilo e de contentamento quando do
nascimento de Caim, que pode ser lida como: eu obtive um homem, o SENHOR! Nesse caso, Eva teria se enganado tanto
quanto Samuel, quando estava para ungir a Davi e: ... entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente est perante o Senhor o
seu ungido, em I Samuel 16:6; mas Deus no v como o homem.
b) O nome Abel pode significar tambm vo, vaidade. Parece claro que, para Eva, com Caim ela j havia obtido o prometido
Redentor da raa humana, bem como de todo o universo. Sendo assim, com toda a sua expectativa em Caim, tudo o mais lhe
parecia pura havel, vaidade. Mas, como no caso de Esa e Jac, e tambm de Davi, mais tarde, Deus escolhe o que aos
olhos humanos desprezvel, e rejeita a aparncia e consenso do homem.
12
Neste texto vemos algumas lies muito interessantes no fato de Deus aceitar a oferta de Abel, e, de recusar a de Caim. Abel,
quando ofereceu ao Senhor das primcias do seu rebanho e de acordo com a prescrio j estabelecida por Deus manifestou,
assim, uma atitude muito importante; a obedincia. Caim, com a sua atitude de desobedincia, se torna o primeiro inventor de
religio ao achar que se ele oferecesse o melhor do produto de sua lavoura, Deus com certeza iria aceitar. Ainda hoje tem
17
Interlinear Hebraico-Portugus
qayin-el
Caim-para
adonay
SENHOR
faneycha
naflu
tua-face eles-descairam
tetiv
tu-fizeres-bem
lo
no
4:6
vayomer
E-Ele-disse
lach
para-ti
charah
ele-est-irado
veim
e-se
tetiv-im
tu fizeres bem-se
13
veatah
e-tu
teshuqato
desejo-dele
veelecha
e-a-ti
rovets
curvando-se
4:8
achiyv
irmo-dele
hevel-el
Abel-para
vayaqam
e-ele-levantou
4:9
vayomer
E-ele-disse
bo-timshal
sobre ele-tu deves dominar
bihyotam
enquanto-eles-estavam
bassadeh
no-campo
adonay vayomer
SENHOR E-Ele-disse
halo
?No
chatat
lapetach
o-teu-pecado -porta
qayin
Caim
lamah
por-que?
4:7
seet
ser-aceito
vayiplu
e-eles-descairam
velamah
e-por-que?
qayin
Caim
panayv
face-dele
vayehi
e-ele-estava
vayahargehu
achiyv
hevel-el
e-ele-o-matou irmo-dele Abel-sobre
yadati
eu-sei
lo
no
vayomer
e-ele-disse
4:10
achicha
teu-irmo
hevel
Abel
ey
e qayin-el
onde? Caim-para
meh
o-que?
vayomer
E-Ele-disse
elay
a-mim
tsoaqim
esto-clamando
anochi
achi
eu
meu-irmo
achicha
teu-irmo
haadamah-min
a terra-desde
atah
arur
tu sendo-maldito
demey
sangue-de
4:11
hashomer
?[o]que-guarda
qol
assita
voz-de tu-fizestes
veatah
E-agora
haadamah-min
a terra-desde
Enih Gilead
irou-se Caim grandemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 E disse o
SENHOR a Caim:
Por que te iraste? E
por que descaiu o
teu semblante?
7 Se bem fizeres,
no haver aceitao para ti? E, se
no fizeres bem, o
pecado jaz porta,
e para ti ser o
desejo dele, e sobre
ele dominars.
8 E falou Caim
com Abel, seu
irmo, e estando
eles no campo, se
levantou
Caim
contra o Abel, seu
irmo, e o matou.
9 E disse o
SENHOR a Caim:
Onde [est] Abel,
teu irmo? E ele
disse: No sei; sou
eu guardador do
meu irmo?
10 E disse [Deus]:
Que fizeste? A voz
do sangue do teu
irmo [est] clamando a mim
desde a terra.
11 E agora maldito
s tu desde a terra,
muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigao de aceitar a oferta deles, que de fato boa e que feita de corao
voluntrio; no est de acordo com a prescrio divina, mas, como dizem eles, o que vale a inteno. O grande pecado de
Caim no foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instruo divina, no foi o fato de ficar por demais irado e tambm no
foi o de matar o seu irmo; o seu pecado fatal foi o orgulho, que o impediu de admitir o seu erro, de se arrepender, de pedir
perdo, de ser perdoado e de viver para sempre na presena do Senhor.
13
A palavra rovets, no verso 7, significa encurvando-se, reverenciando, e se refere ao pecado, dando a idia de que o
pecado se encurva e est sujeito autoridade (vontade) do homem; por isso a frase seguinte a ti cumpre domin-lo.
18
Interlinear Hebraico-Portugus
achicha
teu-irmo
demey-et
sangue de-*
Enih Gilead
laqachat
para-tomar
piha-et
patstah
sua boca-* ela-abriu
4:12
asher
a-qual
tossef-lo
tornar-no
haadamah-et
taavod
a terra-*
tu-trabalhares
vaarets
na-terra
tihye
tu-sers
vanad
e-vagabundo
na
fugitivo
avoni
minha-maldade
ki
Quando
gadol
grande
adonay-el
SENHOR-para
4:14
meal
de-sobre
hayom
o-dia
gerashta
tu-lanas
hen
Eis-que
oti
me
vehayiti
e-eu-serei
motsi-chol
me encontrar-todo que
lachen
ento
adonay
SENHOR
oto-hakot
a ele-matar
adonay
SENHOR
vayomer
E-ele-disse
minesso
do-que[posso]suportar
haadamah
a-terra
peney
face-de
baarets
na-terra
4:15
vanad
e-vagabundo
lo
a-ele
vayomer
E-Ele-disse
shivataim
sete-vezes
qayin
Caim
levilti
para-que-no
ot
sinal
leqayin
para-Caim
4:16
qayin
Caim
na
fugitivo
yahargeni
ele-me-matar
vayetse
E-ele-saiu
horeg-kol
matando-todo
adonay
SENHOR
motso-kol
encontrar ele-todo que
qayin
vayeda
eden-qidmat
nod-beerets
Caim E-conheceu den-ao oriente de Node-na terra de14
14
qayin
Caim
milifney
da-presena
4:17
vehayah
e-ser[que]
yuqam
ele-ser-vingado
umipanecha
e-de-tua-face
vayassem
e-Ele-fez
lach
kochah-tet
a-ti sua fora-dar de
4:13
essater
eu-serei-escondido
miyadecha
de-tua-mo
vayeshev
e-ele-habitou
A terra das peregrinaes de Caim, no verso 16, foi, beerets nod, na terra de Node. Interessante notar que essa
apenas mais uma ocorrncia e variao da palavra vanad, e-vagabundo, do verso 12. Conforme Gesenius e tambm Strong,
node quer dizer vagabundo, errante, andarilho sem destino, como quem est perdido.
19
Interlinear Hebraico-Portugus
chanoch et
Enoque-*
vateled
e-ela-teve-filho
vatahar
e-ela-concebeu
ishto-et
sua mulher-*
hair
a-cidade
shem
nome-de
vayiqra
e-ele-chamou
4:18
lachanoch
para-Enoque
vayivaled
E-ele-nasceu
yalad
ele-gerou
boneh
construindo
chanoch
Enoque 15
beno
seu-filho
umechiyael
e-Meujael
ir
cidade
vayehi
e-ele-foi
keshem
como-nome-de
mechuyael-et
yalad
Meujael-*
ele-gerou
veirad
e-Irad
irad-et
Irade-*
lamech-et
Lameque-*
yalad
ele-gerou
umetushael
e-Metusael
metushael-et
Metusael-*
4:19
haachat
a-primeira
shem
nome-de
4:20
nashim
mulheres
adah
Ada
vateled
E-ela-deu--luz
shtey lemech
duas Lameque
tsilah
Zil
hashenit
a-segunda
veshem
e-nome-de
adah
Ada
ohel
tendas
yoshev
morando-em
avi
pai-de
hayah
ele-foi
4:21
hayah
ele-foi
hu
ele
4:22
yuval
Jubal
achiyv
irmo-dele
vetsilah
E-Zil
lo-vayiqach
para ele-E ele tomou
veugav
e-rgo
hu
ele
yaval-et
Jabal-*
veshem
E-nome-de
umiqneh
e-criador-de-gado
kinor
arpa
tofes-kol
tocando-todo que
avi
pai-de
lotesh
forjando
qayin
Caim
tuval-et
Tubal-*
yaldah
ela-deu--luz
hi-gam
ela-tambm
qayin-tuval
Caim-Tubal
vaachot
e-irm-de
uvarzel
e-ferro
nechoshet
bronze
15
choresh-kol
ferramentando-tudo de
Enih Gilead
den.
17
E conheceu
Caim a sua mulher,
e ela concebeu e
teve a Enoque; e
ele edificou uma
cidade e chamou o
nome da cidade
pelo nome de seu
filho Enoque.
18 E a Enoque
nasceu Irade, e
Irade
gerou
a
Meujael, e Meujael
gerou a Metusael, e
Metusael gerou a
Lameque.
19 E Lameque
tomou para si duas
mulheres; o nome
da primeira [era]
Ada, e o nome da
segunda [era] Zil.
20 E Ada deu luz
a Jabal; ele foi o
pai dos que habitam em tendas e
[criam] gado
21 e o nome do
seu irmo [era]
Jubal; ele foi o pai
de todos os que
tocam harpa e
rgo.
22 E Zil, tambm
ela
teve
a
Tubalcaim, [mestre
em] forjaria, todo
tipo de ferramentas
de bronze e de
ferro; e a irm de
Tubalcaim [foi]
Enoque, chanoch, no verso 17, quer dizer iniciado. Foi esse o nome de um dos filhos de Caim e tambm o nome da
primeira cidade mencionada na Bblia.
20
Interlinear Hebraico-Portugus
vetsilah adah
lenashayv
e-Zil
Ada para-mulheres-dele
imrati
minha-palavra
neshey
mulheres-de
lefitsi
por-meu-ferimento
naamah
Naam
qoli
shemaan
minha-voz
ouam
haragti
eu-matei
ish
homem
4:24
vayomer
E-ele-disse
haezenah lemech
ouam16 Lameque
veyeled
e-rapaz
lemech
Lameque
4:23
ki
porque
ki
lehaburati
Se por-minha-injria
qayin-yuqam shivataim
Caim-ele ser vingado sete-vezes
4:25
ishto-et
sua mulher-*
od
ainda
adam
Ado
veshivah
e-sete 17
velemech
ento-Lameque
ki
porque
shet
Sete
shemo-et
nome dele-*
vatiqra
e-ela-chamou
hevel
Abel
ben-yulad
filho-gerou
liqro
chamar
tachat
acher
em-lugar-de outra
hu-gam
ele-tambm
huchal
ele-comeou
vayeda
E-ele-conheceu
ben
filho
vateled
e-ela-deu--luz
zera
elohim
semente SENHOR
4:26
li-shat
para mim-ele concedeu
uleshet
E-para-Sete
qayin
Caim
harago
o-matou
az
ento
enosh
Enos
shivim
setenta
shemo-et
nome dele-*
adonay
SENHOR
ki
porque
vayiqra
e-ele-chamou
beshem
pelo-nome-de
Enih Gilead
Naam.
23 E disse
Lameque s suas
mulheres: Ada e
Zil; ouvi a minha
voz, vs mulheres
de Lameque, escutai o meu dito:
Porque eu matei
um homem, por me
ferir, e um jovem,
por me injuriar.
24
Porque sete
vezes ser vingado
Caim;
mas
Lameque, setenta e
sete.
25 E tornou Ado
a conhecer a sua
mulher e ela deu
luz um filho e ela
chamou o seu
nome Sete; porque
[disse ela], Deus
me concedeu outra
semente em lugar
de Abel; porque
Caim o matou.
26
E a Sete,
tambm ele gerou
um filho; e ele
chamou o seu
nome Enos; ento
se
comeou
a
invocar o nome do
SENHOR.
16
A palavra haeznah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to
be so called from the pointed form), ou seja, afiado, aguado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da
forma correta [pela qual eles atendem]. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) ampliar a
audio com o auxlio de uma das mos [fazendo uma concha atrs da orelha]. Portanto, uma boa traduo para
haezenah seria ouam, prestem muita ateno [ao que vou lhes dizer]!
17
A maioria das tradues, que levam em conta vrias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto
como setenta vezes sete; mas, como o nosso objetivo aqui to somente o estudo do texto da Bblia Hebraica, traduzimos
como setenta e sete, que como aparece na BH.
21
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
elohim
Deus
5:2
bero
criar
beyom
no dia
adam
Ado
toledot
geraes-de
zachar
Macho18
oto
[a]ele
assah
ele-fez
elohim
Deus
sefer
livro-de
zeh
este
bidemut
-imagem-de
5:1
adam
homem
shemam-et
vayiqra otam
vayevarech
beraam uneqevah
nome deles-* e-Ele-chamou eles e-Ele-abenoou ele-os-criou e-fmea
5:3
shloshim
adam
vayechi
hibaram
beyom adam
19
trinta
Ado
E-ele-viveu
ele-os-criou no-dia Ado
ketsalmo
bidemuto
vayoled
shanah
umeat
conforme-a-imagem-dele -sua-semelhana e-ele-gerou ano e-centena-de
5:4
adam-yemey
Ado-dias de
vayihyu
E-eles-foram
shanah
ano
meot
centenas
shemo-et
vayiqra
nome dele-* e-ele-chamou
shet
Sete
shmoneh
oito
shet-et
Sete-*
holido
o-gerou
acharey
depois
adam
yemey-kol
Ado dias de-tudo de
5:5
vayihyu
e-eles-foram
uvanot
e-filhas
shanah
ano
ushloshim
e-trinta
shanah
ano
meot
centenas
banim
filhos
tesha
nove
vayoled
e-ele-gerou
Gnesis 5
1 Este o livro
das geraes de
Ado. No dia em
que Deus criou o
homem, semelhana de Deus o
fez.
2 Macho e fmea
os criou, e os abenoou, e chamou o
nome
deles
homem, no dia em
que Ele os criou.
3 E Ado viveu
130, e gerou [um
filho]
sua
semelhana, conforme
a
sua
imagem, e chamou
o nome dele Sete.
4 E foram os dias
de Ado, depois
que gerou a Sete,
800, e gerou filhos
e filhas.
5 E foram todos os
dias que Ado
viveu, 930 anos
chay-asher
vida-que
18
As palavras, zachar uneqevah, macho e fmea, falando da Criao, um verdadeiro pesadelo para os
evolucionistas! Eles podem at pregar que o homem (um homem) veio atravs de uma evoluo (a partir do nada?!), mas, como
que eles explicariam o surgimento e a evoluo (paralela?) to bem sucedida de um macho e de sua fmea ao mesmo tempo?!
Na evoluo, todo macho tem que ter vindo de uma fmea que, por sua vez, tem que ter sido fecundada por um macho. Na
Criao, Deus fez o macho, Ado e, de uma de suas costelas, Ele formou a Eva; e s a partir da que ouve o que podemos
chamar de evoluo de toda a humanidade. No existe nenhuma conciliao possvel entre a teoria da evoluo e a Criao,
como pretendem alguns cristos.
19
Adam, conforme Strong #119/120, significa to show blood in the face, to turn rosy, human being = corar a face, como
quando o sangue sobe e aparece no rosto, e tambm denota o ser humano; e, conforme Gesenius, to be red, ruddy, man = ser
vermelho, rosado, homem. Gesenius faz tambm a relao entre a palavra , dam = sangue, e a sua raiz , adam,= que se
refere mais cor vermelha, o corado, e o rosado. As quatro palavras: , dam, , adam, , adam, e , adamah = terra,
todas elas so palavras correlacionadas e dizem respeito cor vermelha, terra, e ao homem.
22
Interlinear Hebraico-Portugus
umeat
shanim chamesh
e-centena-de anos
cinco
5:7
acharey
depois
shet-vayechi
Sete-E ele viveu
sheva
sete
utesha
e-nove
shanah
ano
esreh
dez
5:9
qeynan-et
Cain-*
holido
o-gerou
acharey
depois
enosh
Enos
shanah meot
ano centenas
shanim chamesh enosh
anos
cinco
Enos
5:12
qeynan
Cain
vayechi
E-eles-foram
5:13
qeynan
Cain
vayechi
E-eles-foram
uvanot
e-filhas
banim vayoled
filhos e-ele-gerou
23
uvanot
e-filhas
shanah
ano
mahalaleel-et
Maalalel-*
esreh
dez
meot utesha
centenas e-nove
mahalaleel-et
vayoled
Maalalel-* e-ele-gerou
shanah
ano
ushmoneh
e-oitenta
5:14
vayihyu
E-eles-foram
vayamot
shanah
e-ele-morreu
ano
.
.
5:10
vayechi
E-ele-viveu
ushmoneh
shanah
e-oito
ano
5:11
yeme-kol
vayihyu
dias de-tudo de E-eles-foram
arbaim
quarenta
shteym
duas
enosh vayechi
Enos E-ele-viveu
vayoled
e-ele-gerou
chamesh
cinco
banim
filhos
banim
vayoled
filhos e-ele-gerou
holido
o-gerou
vayoled
shanah tishim
e-ele-gerou
ano noventa
qeynan-et
Cain-*
enosh-et
Enos-*
uvanot
e-filhas
vayamot
shanah meot
e-ele-morreu
ano centenas
shet-yeme-kol
vayihyu
Sete-dias de-tudo de E-eles-foram
vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano
enosh-et
Enos-*
vayamot
e-ele-morreu
shet-vayechi
Sete-E ele viveu
shanah
meot ushmoneh shanim
ano
centenas
e-oito
anos
5:8
5:6
shivim
setenta
holido
o-gerou
acharey
depois
shanah
meot
ano
centenas
Enih Gilead
e morreu.
6 E viveu Sete
105 anos e gerou a
Enos.
7 E viveu Sete, depois que gerou a
Enos, 807 anos e
gerou filhos e
filhas.
8 E foram todos os
dias de Sete 912
anos; e morreu.
9 E viveu Enos 90
anos; e gerou a
Cain.
10 E viveu Enos,
depois que gerou a
Cain, 815 anos e
gerou filhos e
filhas.
11 E foram todos
os dias de Enos
905
anos;
e
morreu.
12 E viveu Cain
70 anos e gerou a
Maalalel.
13 E viveu Cain,
depois que gerou a
Maalalel, 840 anos
e gerou filhos e
filhas.
14 E foram
Interlinear Hebraico-Portugus
shanah
ano
meot
centenas
shanim chamesh
anos
cinco
5:16
utesha
e-nove
shanim
anos
vayoled
e-ele-gerou
yared-et
Jarede-*
shanah
ano
shloshim
trinta
yered-et
Jarede-*
uvanot
e-filhas
banim
filhos
vayoled
e-ele-gerou
mahalaleel
Maalalel
shanah
ano
meot
centenas
ushmoneh
e-oitenta
5:17
utesha shanah
e-nove
ano
uvanot
e-filhas
banim
filhos
vayoled
e-ele-gerou
shanah
ano
veshishim
e-sessenta
shtayim
yered-yeme-kol
duas Jarede-dias de-tudo de
vayoled
shanah
e-ele-gerou ano
veshishim shtayim
e-sessenta
duas
5:19
holido acharey
yered-vayechi
o-gerou depois Jarede-E ele viveu
vayihyu
e-eles-foram
meot ushmoneh
centenas
e-oito
chanoch-et
Enoque-*
vayihyu
E-eles-foram
meot
shmoneh
centenas
oito
5:20
meot
centenas
mahalaleel
yemey-kol
Maalalel dias de-tudo de
veshishim
e-sessenta
acharey
depois
vayamot
shanah
e-ele-morreu
ano
yered-vayechi
Jarede-E ele viveu
shanah
ano
holido
o-gerou
qeynan
yemey-kol
Cain dias de-tudo de
5:15
vayechi
vayamot
E-ele-viveu
e-ele-morreu
mahalaleel-et
Maalalel
vayechi
E-ele-viveu
esser
dez
veshishim
e-sessenta
chamesh
cinco
chanoch
Enoque
24
vayamot shanah
e-ele-morreu ano
5:21
vayechi
E-ele-viveu
Enih Gilead
todos os dias de
Cain 910 anos; e
morreu.
15
E viveu
Maalalel 65 anos e
gerou a Jarede.
16
E viveu
Maalalel,
depois
que gerou a Jarede,
830 anos e gerou
filhos e filhas.
17 E foram todos
os dias de Maalalel
895
anos;
e
morreu.
18 E viveu Jarede
162 anos e gerou a
Enoque.
19 E viveu Jarede,
depois que gerou a
Enoque, 800 anos e
gerou filhos e
filhas.
20 E foram todos
os dias de Jarede
962
anos;
e
morreu.
21 E viveu
Enoque 65 anos e
gerou
Interlinear Hebraico-Portugus
5:22
haelohim-et
o Deus-*
chanoch
Enoque
metushalach-et
Metusalm-*
vayoled
shanah meot shlosh
e-ele-gerou ano centenas trs
vayithalech
E-ele-andou
chamesh chanoch
yemey-kol
cinco
Enoque dias de-tudo de
5:24
vayithalech
e-ele-andou
shanah
ano
meot
centenas
acharey
depois
vayehi
E-ele-foi
holido
o-gerou
metushelach-et
Metusalm-*
5:23
uvanot
e-filhas
banim
filhos
ushlosh
e-trs
shanah
ano
veshishim
e-sessenta
elohim
oto
laqach-ki
veenenu haelohim-et chanoch
Deus
[a]ele Ele tomou-porque e-ele-no-era
o Deus-*
Enoque
5:25
umeat
shanah
e-centena-de ano
acharey
depois
metushelach
Metusalm
usheva
shanah
e-sete
ano
5:27
ushmonim
e-oitenta
5:26
sheva
sete
metushelach
Metusel
vayechi
E-ele-viveu
vayechi
E-ele-viveu
shtayim
duas
lemech-et
Lameque-*
holido
o-gerou
vayoled
e-ele-gerou
shanah
ano
meot
centenas
vayihyu
E-eles-foram
uvanot
e-filhas
banim
filhos
utesha
e-nove
shanah veshishim
ano
e-sessenta
tesha
nove
lemor
noach
para-dizer No
ushmonim
e-oitenta
metushelach
Metusalm
vayoled shanah
e-ele-gerou
ano
ushmonim
e-oitenta
lamech-et
Lameque-*
yemey-kol
dias de-tudo de
shtayim
lemech-vayechi
duas
Lameque-E ele viveu
5:29
shemo-et
vayiqra
nome dele-* E-ele-chamou
25
ben
filho
vayoled
e-ele-gerou
Enih Gilead
a Metusalm.
22
E andou
Enoque com Deus,
depois que gerou a
Metusalm,
300
anos e gerou filhos
e filhas.
23 E foram todos
os dias de Enoque
365 anos.
24
E andou
Enoque com Deus;
e ele no era mais,
porque Deus o
tomara [para si].
25 E viveu
Metusalm
187
anos e gerou a
Lameque.
26
E viveu
Metusalm, depois
que
gerou
a
Lameque, 782 anos
e gerou filhos e
filhas.
27 E foram todos
os
dias
de
Metusalm
969
anos; e morreu.
28 E viveu
Lameque 182 anos
e gerou um filho.
29 E chamou o seu
nome No, dizendo:
Interlinear Hebraico-Portugus
yadenu
umeitsevon
nossas -mos
e-da-fadiga
5:30
mimaassenu
do-nosso-trabalho
yenachamenu
ele-nos-confortar
zeh
este
lemech-vayechi
adonay
arrah
asher haadamah-min
Lameque-E ele viveu SENHOR Ele-a-amaldioou -qual
a terra-de
vachamesh
e-cinco
5:31
shanah vetishim
ano
e-noventa
vayehi
E-ele-foi
chamesh
cinco
uvanot
e-filhas
banim
filhos
vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano
meot
centena
usheva
e-sete
shanah
ano
veshivim
e-setenta
5:32
sheva
sete
lemech-yemey-kol
Lameque-dias de-tudo de
chamesh-ben
cinco-filho de
noach-vayehi
No-E ele foi
vayamot
shanah
meot
e-ele-morreu
ano centenas
yafet-veet
Jaf-e
cham-et
Cam-*
shem-et
Sem-*
noach vayoled
shanah
meot
No e-ele-gerou ano centenas
peney-al
face de-sobre
6:2
vayiru
E-eles-viram
lachem
para-eles
henah
elas
tovot
formosas
yuldu
elas-nasceram
uvanot
e-filhas
6:1
vayehi
E-ele-foi
haadamah
a-terra
ki
que
haadam
o-homem
benot-et
filhas de-*
haelohim-vney
o Deus-filhos de
bacharu
asher
mikol
eles-escolheram quais de-tudo-de
vaadam
com-o-homem
larov
haadam
hechel-ki
para-aumentar o-homem ele comeou-que
Enih Gilead
Este nos consolar
de nosso trabalho e
da fadiga de nossas
mos, [por causa]
da terra que o
SENHOR
amaldioara.
30
E viveu
Lameque, depois
que gerou a No,
595 anos e gerou
filhos e filhas.
31 E foram todos
os
dias
de
Lameque 777 anos;
e morreu.
32 E era No da
idade de 500 anos e
gerou No a Sem, a
Cam e a Jaf.
nashim
lahem
mulheres para-eles
ruchi
meu-esprito
yadon-lo
ele um juiz-no
26
vayiqchu
e-eles-tomaram
6:3
adonay
SENHOR
vayomer
E-Ele-disse
Gnesis 6
1 E aconteceu
que comeou o
homem a se multiplicar sobre a face
da terra, e filhas
lhes nasceram,
2 e viram os filhos
de Deus que as
filhas dos homens
[eram] formosas; e
eles tomaram para
si mulheres de
todas
as
que
escolheram.
3 Ento, disse o
SENHOR:
No
contender o meu
Esprito com o
Interlinear Hebraico-Portugus
vehayu
e-eles-sero
vassar
carne
hu
ele
6:4
hayu
eles-haviam
hanefilim
Os-gigantes 20
beshagam
por-causa-do-seu-extravio
leolam
para-sempre
shanah
ano
veesrim
e-vinte
meah
cento
yamayv
dias-dele
yavou
asher
chen-achare
vegam
hahem bayamim vaarets
eles-foram os-quais deles-depois e-tambm aqueles nos-dias na-terra
lahem
para-eles
veyaldu
haadam
benot-el haelohim
e-elas-geraram o-homem filhas de-para o-Deus
hashem
o-nome
anshey
homens-de
meolam
asher
hagiborim
da-antiguidade os-quais os valentes
hemah
aqueles
6:5
baarets
na-terra
haadam
o-homem
raat
maldade-de
rabah ki
muito que
adonay
SENHOR
hayom-kol
ra raq
libo
machshevot
o dia-tudo de mau apenas seu-corao pensamentos
baarets
na-terra
haadam-et
o homem-*
emcheh
eu-destruirei
meadam haadamah
do-homem a-terra
vayar
E-Ele-viu
yetser-vechol
formao-e tudo de
6:6
vayomer
E-Ele-disse
peney meal
face-de de-sobre
libo-el
vayitatsev
seu corao-para e-ele-pesou
barati-asher
eu criara-o qual
haadam-et
o homem-*
nichamti
ki hashamayim of-vead
meu-desgosto porque os-cus
ave de-e at
20
assah-ki adonay
vayinachem
ele fez-que SENHOR E-Ele-sentiu-desgosto
6:7
adonay
SENHOR
bney
filhos-de
remesh-ad
rptil-at
behemah-ad
animal-at
Enih Gilead
homem
para
sempre por causa
do seu extravio, ele
carne e sero os
seus dias 120 anos.
4 Havia gigantes
na terra, naqueles
dias; e tambm
depois, quando os
filhos de Deus
entraram s filhas
dos homens e elas
geraram para eles
aqueles
valentes
que
houve
na
antiguidade, vares
de fama.
5 E viu o SENHOR que se multiplicara a maldade
do homem na terra
e que todo pensamento do seu corao era s mau,
continuamente.
6 Ento, se
desgostou
o
SENHOR que fez
o homem na terra,
e pesou-lhe em seu
corao.
7
E disse o
SENHOR: Extirparei o homem que
criei de sobre a
face
da
terra,
desde o homem at
ao animal, at ao
rptil e at ave
dos cus; porque
me desgostei
hanefilim, os nefilins, do verso 4, segundo Strong #5303, pode significar lenhadores, ameaadores, que intimida ,
tiranos, ou, gigantes. A palavra nefilim uma plural derivada de , nafal que, conforme Gesenius (e tambm Strong
#5307), pode significar cair [por terra], ~ no sono, ~ doente, lanar fora, prostrar-se. Portanto, parece que gigantes
[espetaculares e amedrontadores] uma boa traduo para nefilim.
27
Interlinear Hebraico-Portugus
adonay
SENHOR
6:8
beeyney
hen
matsa
aos-olhos-de graa ele-achou
venoach
E-No
tamim
ntegro
tsadiq
justo
ish
homem
noach
No
noach
No
assitim
ki
eu-os-fiz porque
6:9
toledot
geraes-de
eleh
estas
6:10
vayoled
E-ele-gerou
noach-hithalech
No-ele andava
haelohim-et
bedorotayv
hayah
o Deus-* na-gerao-dele ele-era
yafet-veet
Jaf-e
cham-et
Cam-*
shet-et
Sete-*
vanim
filhos
shloshah noach
trs
No
6:11
vatimale
e-ela[se]encheu
haelohim lifney
o-Deus diante-de
haarets
a-terra
6:12
vatishachet
E-ela[se]corrompeu
vehineh
e-eis[que]
haarets-et
a terra-*
elohim
Deus
chamas haarets
violncia a-terra
vayar
E-Ele-viu
darko-et
bassar-kol
hishchit-ki
nishchatah
caminho dele-* carne-tudo de ele corrompido-que ela-estava-corrompida
6:13
qets
lenoach elohim
vayomer
haarets-al
fim-de para-No
Deus
E-Ele-disse
a terra-sobre
chamas
haarets
violncia a-terra
malah-ki
cheia-que
haarets-et
a terra-*
taasseh
tu-fars
mashchitam
destruirei-eles
vehineni
e-eis-que-eu
qinim
compartimentos
bakofer
com-piche 22
umichuts
e-por-fora
lefanay
ba
bassar-kol
para-minha-face vindo carne-tude de
gofer-atsey
resina-madeira de21
tevat lecha
arca-de para-ti
mibayit otah
por-dentro ela
21
mipnehem
da-face-deles
6:14
vechafarta
e-recobrirs
asseh
Faze
hatevah-et
a arca-*
Enih Gilead
de t-los feito.
8 No, porm,
achou graa aos olhos do SENHOR.
9 Estas [so] as
geraes de No:
No era homem
justo e reto em sua
gerao;
No
andava com Deus.
10 E gerou No
trs filhos: Sem,
Cam e Jaf.
11 E corrompeuse terra diante da
face de Deus e a
terra se encheu de
violncia.
12 E viu Deus a
terra e eis que
estava corrompida;
porque toda carne
havia corrompido o
seu caminho sobre
a terra.
13 Ento, disse
Deus a No: O fim
de toda carne []
vindo perante a
minha face; porque
a terra est cheia de
violncia diante deles; e eis que os
destruirei com a
terra.
14 Faze para ti
uma arca de madeira de gofer; fars
compartimentos na
arca e a betumars
por dentro e por
fora com betume.
Conforme Gesenius, atsey gofer quer dizer madeira de resina, ou, madeira resinosa; e, gofer, sozinho, pode
tambm significar piche, betume, material calafetante. Conforme Strong #1613, gofer [palavra] de raiz incomum,
provavelmente significando abrigar [dentro de casa]; um tipo de rvore ou madeira, aparentemente o cipreste, utilizada na
construo[de casas].
28
Interlinear Hebraico-Portugus
amah
cvado
meot shlosh
centenas
trs
otah
a-ela
taasseh
tu-fars
asher
que
ushloshim
e-trinta
rachbah
largura-dela
latevah
para-a-arca
taasseh
tu-fars
vezeh
E-isto
tsohar
Janela
qomatah
altura-dela
amah
cvado
hatevah
a-arca
ufetach
e-porta-de
milmaalah
de-para-cima
6:15
techalenah
tu-a-acabars
amah-veel
cvado-e para
taasseha
ushlishim shniyim
tachtiyim tassim
betsidah
tu-fars-para-ela e-terceiros os-segundos os-de-baixo tu-pors no-lado-dela
6:17
haarets-al
a terra-sobre
mayim
guas
hamabul-et
o dilvio-*
mitachat
de-abaixo
chayim
vida
vaani
E-eu
bo-asher
bassar-kol
nele-que carne-tudo de
leshachet
para-destruir
yigva
baarets-asher kol hashamayim
ele-perecer na terra-que tudo-de
os-cus
vahaqimoti
E-eu-levantarei
uvaneyicha
e-teus-filhos
mevi
hineni
de-trazendo eis-que-eu
ruach
esprito
6:18
atah
tu
6:19
hachay-umikol
a vida-E de tudo de
hatevah-el
a arca-para
uvata
e-tu-entrars
itach
contigo
itach
contigo
vanecha-uneshey
teus filhos-e mulhers de
hatevah-el
a arca-para
6:20
tavi
tu-trars
mikol
de-tudo
shnayim
de dois
mehaof
De-a-ave
22
beriti-et
meu pacto-*
veishtecha
e-tua-mulher
bassar-mikol
carne-de tudo de
lehachayot
para-preservar-a-vida
Enih Gilead
15 E desta maneira
a fars: de 300
cvados o comprimento da arca, de
50 cvados a sua
largura e de 30
cvados a sua
altura.
16 Uma janela tu
fars para a arca e
de um cvado tu a
acabars em cima;
e a porta da arca ao
seu lado a pors;
[andares] baixos,
segundos e terceiros tu fars para
ela.
17 E eis que eu
[estarei] trazendo o
dilvio de guas
sobre a terra, para
destruir toda carne
em
que
[h]
esprito de vida
debaixo dos cus:
tudo o que h na
terra perecer.
18
Mas eu
estabelecerei o meu
concerto contigo; e
entrars na arca, tu
e teus filhos, e tua
mulher,
e
as
mulheres de teus
filhos contigo.
19 E de toda vida,
de toda carne, dois
de cada espcie tu
trars para a arca,
para os conservares
vivos contigo; macho e fmea sero.
20 De ave,
bakofer, [com] kofer, com piche, no final do verso 15, conforme Gesenius, chamado assim devido ao piche ser
esparramado e aplicado em camadas.
29
Interlinear Hebraico-Portugus
remes
rptil
mikol
leminah
habehemah-umin
leminehu
de-tudo-de para-tipo-dela o animal-e de para-espcie-dele
eleycha
a-ti
yavou
eles-viro
mikol
de-todo-de
asher
que
maachal-mikol
comida-de tudo de
lecha-qach
para ti-toma
shnayim
leminehu
haadamah
dois
para-espcie-dele
a-terra
6:21
veatah
lehachayot
e-tu
para-preservar-a-vida
velahem
e-para-eles
lecha
para-t
vehayah
e-ser
eleycha
para-t
veassafta
yeachel
e-tu-ajunta ele--comido
6:22
oto
tsivah
asher
kechol
noach
ele ele-mandou que conforme-tudo de No
vayaas
E-ele-fez
leachlah
para-comida
assah
ele-fez
ken
elohim
assim
Deus
beytecha-vechol
tua casa-e tudo de
atah-bo
tu-vai
lenoach
para-No
adonoay
SENHOR
bador
lefanay
tsadiq
na-gerao diante-de-mim justo
raiti
eu-vi
lecha-tiqach
hatehorah
para ti-tu tomars a-pura
habehemah
o-animal
lo
no
asher habehemah-umin
veishto
que
o animal-e de e-sua-fmea
7:3
meof
de-ave
gam
Tambm
7:1
vayomer
E-Ele-disse
otecha-ki
[a]ti-que
7:2
hatevah-el
a arca-para
mikol
De-tudo-de
hazeh
a-esta
ish
shivah
macho
sete
shivah
sete
veishto
e-aua-fmea
ish
macho
lechayot
uneqevah zachar
para-manter-vivo e-fmea
macho
shnaim
dois
hi
ela
tehorah
pura
shivah
sete
shivah
sete
hashamayim
os-cus
30
Enih Gilead
conforme a sua
espcie
e
dos
animais, conforme
a sua espcie, de
todo rptil da terra,
conforme a sua
espcie, dois de
cada viro a ti, para
os conservares com
vida.
21 E tu toma para
ti de toda comida
que se come e
ajunta-a para ti; e
te
ser
para
mantimento, para ti
e para eles.
22 E fez No
conforme tudo o
que
Deus
lhe
mandou, assim o
fez.
Gnesis 7
1 Depois, disse o
SENHOR a No:
Entra tu e toda a
tua casa na arca,
porque te hei visto
justo diante de
mim nesta gerao.
2 De todo animal
limpo tomars para
ti sete e sete: O
macho e sua fmea; mas dos
animais que no
[so] limpos, dois:
O macho e sua
fmea.
3 Tambm de ave
dos cus sete e
sete: macho e
fmea, para manter
viva
Interlinear Hebraico-Portugus
7:4
od
ainda
leyamim
para-dias
ki
Porque
haarets-chol
a terra-tudo de
yom
dias
arbaim
quarenta
haarets-al
a terra-sobre
asher
que
mamtir
anochi
causando-chuva eu
shivah
sete
hayequm-kol-et
umachiti
a subsistncia-tudo de-*
e-destruirei
7:5
noach
No
vayavo
E-ele-veio
haarets-al
a terra-sobre
vearbaim
e-quarenta
meot
shesh-ben
venoach
centenas seis-filho de E-No
7:7
layla
noite
shanah
ano
kechol
noach vayaas
conforme-tudo No E-ele-fez
mayim
guas
hatehorah
a-pura
habehemah-min
o animal-de
hayah
ele-foi
haof-umin
a ave-e de
tehorah
pura
7:9
enenah
ela-no-
tsivah
ele-mandou
uneqevah zachar
e-fmea macho
7:10
leshivat
para-sete-de
7:11
meot-shesh
centenas-seis
bishnat
No-ano-de
asher habehemah-umin
que
o animal-e de
haadamah-al
a terra-sobre
umey
hayamim
e-guas-de os-dias
mey
mipney
guas-de da-face-de
kaasher
conforme
uvanayv
e-filhos-dele
hamabul
o-dilvio
bau
shnaim shnaim
eles-foram dois
Dois
vehamabul
e-o-dilvio
vechol
e-tudo-de
assiti
eu-fiz
adonay
tsivahu-asher
SENHOR Ele o mandou-que
hatevah-el
ito
vanayiv-uneshey
veishto
a arca-para com-ele seus filhos-e mulheres de e-sua-mulher
7:8
zerah
semente
peney-al
face de-sobre
romesh-asher
[se]move-que
hatevah-el
a arca-para
noach-el
No-para
vayehi
E-aconteceu
noach-et
No-*
haarets-al
a terra-sobre
31
hayu
eles-foram
elohim
Deus
hamabul
o-dilvio
Enih Gilead
a semente sobre a
face de toda a terra.
4 Porque, [passados] ainda sete
dias,
eu
farei
chover sobre a
terra quarenta dias
e quarenta noites; e
destruirei de sobre
a face da terra tudo
o que subsiste,
feito por mim.
5 E fez No
conforme tudo o
que lhe ordenara o
SENHOR.
6 E [era] No da
idade de 600 anos,
quando o dilvio
das guas veio
sobre a terra.
7 E entrou No e
seus filhos e sua
mulher
e
as
mulheres de seus
filhos com ele na
arca, face s guas
do dilvio.
8
Dos animais
limpos
e
dos
animais que no
[so] limpos, e das
aves e de todo o
rptil sobre a terra,
9
dois a dois
foram para No na
arca, macho e
fmea, como Deus
ordenara a No.
10
E aconteceu
que, passados sete
dias, as guas do
dilvio
vieram
sobre a terra.
11 No ano
seiscentos
Interlinear Hebraico-Portugus
assar-beshivah
dez-no sete
hasheni
o-segundo
bachodesh
no-ms
noach-lechayey
No-para vida de
shanah
ano
tehom
mayenot-kol
nivqeu
hazeh bayom lachodesh
abismo fontes de-tudo de eles-romperam o-este no-dia para-o-ms
7:12
vayehi
E-ele-foi
yom
dia
niftachu
hashamayim
elas-se-abriram
os-cus
vaarubot
e-as-janelas-de
rabah
grande
laylah
noite
arbaim
quarenta
haarets al
a terra-sobre
hageshem
a-chuva 23
7:13
vearbaim
e-quarenta
yom
dia
vanayv-neshey
ushloshet
filhos dele-mulheres de e-trs-de
ba
veio
hazeh
o-este
noach
No
7:14
haromes
o[que]rasteja
hatevah-el
a arca-para
itam
com-eles
leminah
para-tipo-dela
noach-bney
No-filhos de
haremes-vechol
o rptil-e tudo de
veeshet
e-mulher-de
leminah
hachayah-vechol hemah
para-tipo-dela o animal-e tudo de Eles
hayom
beetsem
o-dia neste-mesmo-de
habehemah-vechol
o animal-e tudo de
tsipor
kol
leminehu
haof-vechol
leminehu
haarets-al
pssaro tudo-de para-tipo-dele a ave-e tudo de para-tipo-dele a terra-sobre
7:15
shnaim
dois
noach-el
No-para
chayim
vida
hatevah-el
a arca-para
ruach
esprito-de
bo-asher
nele-que
vayavou
E-eles-vieram
kanaf-kol
que voa-tudo de
habassar-mikol
a carne-de tudo de
kaasher
bau
bassar-mikol
uneqevah zachar
conforme eles-vieram carne-de tudo de e-fmea macho
23
shnaim
dois
7:16
vehabaim
E-os-vindo
Enih Gilead
da vida de No, no
ms segundo, aos
dezessete dias do
ms, nesse dia
romperam-se todas
as fontes do grande
abismo e as janelas
dos cus se abriram
12 e houve chuva
sobre
a
terra
quarenta dias e
quarenta noites.
13 E, nesse
mesmo dia entrou
No, e Sem, e
Cam, e Jaf, filhos
de No, e a mulher
de No, e as trs
mulheres de seus
filhos com eles na
arca;
14
eles e todo
animal, conforme a
sua espcie, e todo
gado, conforme a
sua espcie, e todo
rptil que se rasteja
sobre a terra, conforme a sua espcie, e toda ave,
conforme a sua espcie, todo pssaro
de toda qualidade.
15 E foram a No,
na arca, de dois a
dois, de toda carne,
nos quais havia
esprito de vida.
16 E os que entraram, macho e fmea de toda carne
entraram, conforme
A palavra hageshem, no verso 12, uma das palavras em Hebraico para [a] chuva, e aplicada quase sempre para as
fortes chuvas que acontecem em Israel por ocasio do outono e do inverno. Esta poca do ano chamada, na Mishnah, como
yemot ha-geshamin, os dias das chuvas.
32
Interlinear Hebraico-Portugus
baado
aps-ele
adonay
SENHOR
vaisgor
e-Ele-fechou
elohim
Deus
oto
[a]ele
tsivah
Ele-mandou
7:17
vayirbu
haarets-al yom
e-eles-aumentaram a terra-sobre dia
meal
de-sobre
vayehi
E-ele-foi
hatevah-et
a arca-*
vayissu
e-elas-levantaram
7:18
hamayim
as-guas
vayigberu
E-elas-prevaleceram
haarets
a-terra
meod
muito
vayirbu
e-elas-aumentaram
hamayim
as-guas
hamayim
as-guas
hamabul
o-dilvio
vataram
e-ela-levantou
arbaim
quarenta
peney-al
face de-sobre
hatevah
a-arca
vatelech
e-ela-andava
haarets-al
a terra-sobre
7:19
haarets-al
a terra-sobre
meod
muito
meod
muito
gavru
elas-prevaleceram
tachat-asher
debaixo-que
hagevohim
os-altos
vehamayim
E-as-guas
heharim-kol
os montes-tudo de
7:20
vayechussu
e-eles-foram-cobertos
chamesh
Cinco
hashamayim-kol
os cus-tudo de
heharim
os-montes
vayechussu
e-eles-foram-cobertos
hamayim
as-guas
gavru
elas-prevaleceram
7:21
baof
com-ave
hashorets
o[que]rasteja
haarets-al
a terra-sobre
haromes
o[que]rasteja
metu
ele-morreu
becharavah
na-terra-seca
vayigva
E-ele-pereceu
uvachayah
e-do-animal
ruach-nishmat
asher kol
esprito de-flego de que tudo-de
hasherets-uvechol
o rptil-e de tudo de
7:22
bassar-kol
carne-tudo de
haadam
o-homem
uvabehemah
e-do-rebanho
vechol
haarets-al
e-tudo de a terra-sobre
asher
mikol
beapayv
chayiym
que de-tudo-de nas-narinas-dele vida
33
Enih Gilead
Deus lhe ordenara,
e fechou o SENHOR [a porta]
aps ele.
17 E foi o dilvio
quarenta dias sobre
a terra; e cresceram
as guas e levantaram a arca, e ela se
elevou de sobre a
terra.
18 E prevaleceram
as guas e cresceram grandemente
sobre a terra e a
arca andava sobre a
face das guas.
19
E as guas
prevaleceram muitssimo sobre a
terra; e foram cobertos todos os
altos montes que
[havia] debaixo de
todo o cu.
20 Quinze cvados acima prevaleceram as guas; e
os montes foram
cobertos.
21 E pereceu toda
carne que se rasteja
sobre a terra, tanto
de ave como de
gado e de bestas
feras e de todo o
rptil que se rasteja
sobre a terra e de
todo homem.
22 Tudo o que
[tinha] flego de
esprito de vida em
suas narinas, tudo o
que [havia] no
seco, morreu.
Interlinear Hebraico-Portugus
peney-al
face de-sobre
asher
que
hayequm-kol-et
a existncia-tudo de-*
vayimach
E-ele-foi-desfeito
of-vead
ave de-e at
remes-ad
rptil-at
behemah-ad
animal-at
noach-ach
vayishaer
No-s
e-ele-foi-deixado
7:23
meadam haadamah
de-homem
a-terra
haarets-min
vayimachu
hashamayim
a terra-de
e-ele-destruiu-eles
os-cus
7:24
ito
vaasher
com-ele
e-que
yom
umeat
chamishim
dia e-centena-de cinquenta
hachayah-kol
vet
o animal-tudo de e
noach-et
No-*
elohim
vayaaver batevah
Deus
e-Ele-passou na-arca
8:2
hageshem
a-chuva
vayiskor
E-ele-lembrou
ito
com-ele
asher
que
habehemah-kol-vet
o animal-tudo de-e
hamayim
as-guas
vayissacheru
E-eles-foram-fechados
elohim
Deus
vayashoku
haarets-al ruach
e-elas-escoaram a terra-sobre vento
8:1
tehom
abismo
mayenot
fontes-de
haloch
haarets meal
hamayim vayashuvu
hashamayim-min
[se]foram a-terra de-sobre as-guas e-elas-tornaram
os cus-de
chamishim
cinquenta
miqtseh
ao-fim-de
hamayim
as-guas
hashvii
o-stimo
bachodesh
no-ms
hatevah
a-arca
vayachseru
e-eles-diminuiram
8:4
vatanach
E-ela-repousou
34
yom
dia
vashov
e-retornar
umeat
e-centena-de
Enih Gilead
23 E [foi] destruda toda subsistncia que [havia]
sobre a face da
terra, do homem
at ao animal, at
ao rptil e at a ave
dos cus; e [foi]
destruda da terra;
e [foi] deixado
somente No e os
que
com
ele
[estavam] na arca.
24 E prevaleceram
as guas sobre a
terra 150 dias.
Gnesis 8
1 E lembrou-se
Deus de No, e de
todo ser vivente, e
de todo animal que
com ele [estava] na
arca; e Deus [fez]
passar [um] vento
sobre a terra, e
escoaram-se
as
guas.
2 E fecharam-se as
fontes do abismo e
as janelas dos cus,
e terminou a chuva
dos cus.
3 E tornaram as
guas de sobre a
terra, foram e retornaram e diminuiram as guas ao
fim de 150 dias.
4 E repousou a
arca no stimo
ms,
Interlinear Hebraico-Portugus
ararat
Ararate
harey
montes-de
al
sobre
lachodesh
para-o-ms
yom
dia
assar-beshivah
dez-em stimo
8:5
hachodesh
o-ms
ad
at
niru
eles[foram]vistos
yom
dia
assah
ele-fez
asher
que
baassiri
no-dcimo
haassiri
o-dcimo
vayhi
E-ele-foi
heharim
rashey
os-montes cabeas-de
chalon-et
janela-*
noach
No
vayiftach
e-ele-abriu
8:7
vayeshalach
E-ele-enviou
hayonah-et
a pomba-*
vehamayim
E-as-guas
hatevah
a-arca
vayeshalach
E-ele-enviou
haarets
a-terra
meal
de-sobre
hamayim
as-guas
meal
de-sobre
hamayim
as-guas
haqalu
as-diminuidas
lirot
para-ver
8:9
meito
de-com-ele
raglah-lechaf
p dela-para palma
pney-al
face de-sobre
vayave
e-ele-veio
shivat
sete-de
beechad
em-um
8:6
yevoshet-ad
ela secar de-at
pney
face-de
hayu
eles-eram
miqets
ao-fim-de
haloch
[se]foram
lachodesh
para-o-ms
arbaim
quarenta
vechassor
e-diminuir
od
ainda
mayim-ki
guas-porque
hatevah-el
a arca-para
elayv
para-ele
vayiqacheha
e-ele-tomou-ela
8:10
yado
mo-dele
hatevah-min
a arca-de
hayonah-et
a pomba-*
shalach
enviar
hatevah-el
a arca-para
vatashav
e-ela-voltou
vayishlach
e-ele-enviou
vayachel
E-ele-esperou
haadamah
o-solo
haarets-chol
a terra-tudo de
elayv
para-ele
otah
a-ela
vayossef
acherim
e-ele-tornou
outros
yamim
dias
35
Enih Gilead
no dia 17 do ms,
sobre os montes de
Ararate.
5
E as guas
[foram] escoando e
diminuindo at ao
dcimo ms; no
dcimo ms, no
primeiro dia do
dcimo ms, foram
vistos os cumes
dos montes.
6 E aconteceu
que, ao cabo de
quarenta dias, abriu
No a janela da
arca que [tinha]
feito.
7
E soltou um
corvo, que saiu,
indo e voltando, at
que as guas se
secaram de sobre a
terra.
8 E ele soltou uma
pomba, para ver [se
tinham] diminudo
as guas de sobre a
face da terra.
9 Porm a pomba
no encontrou repouso para a planta
de seu p e retornou a ele para a
arca; porque as
guas
[estavam]
sobre toda a face
da terra; e ele estendeu a sua mo, e
a tomou e a trouxe
a si, na arca.
10 E esperou ainda
sete dias e tornou a
enviar a pomba
fora da arca.
Interlinear Hebraico-Portugus
vehineh
e-eis[que]
erev
leet
hayonah
tarde para-tempo-de a-pomba
noach
No
8:12
befiha
no-bico-dela
taraf
arrancada
haarets
a-terra
meal
de-sobre
hamayim
as-guas
hayonah-et
a pomba-*
vayeshalach
e-ele-enviou
8:13
beachat
em-uma-de
vayehi
E-ele-foi
od
ainda
yamim
dias
beshivah
em-sete
hasheni
o-segundo
shanah
ano
meot-veshesh
centenas de-e seis
meal
de-sobre
hamayim
as-guas
vehineh
e-eis[que]
yasfah-velo
ela tornou-e no
charvu
elas-secaram
vayar
hatevah
e-ele-olhou
a-arca
8:14
michsseh-et
cobertura de-*
uvachodesh
E-no-ms
haadamah pney
o-solo face-de
haarets
yavshah
a-terra ela-estava-seca
lemor
para-dizer
noach-el
No-para
lachodesh yom
veesrim
para-o-ms dia
4 e-vinte
8:15
elohim
Deus
vayedaber
E-Ele-falou
vaneycha-uneshey
uvaneycha veishtecha
teus filhos-e mulheres de e-teus-filhos e-tua-mulher
baof
da-ave
od elayv-shuv
ainda para-ele retornar
noach
vayassar
haarets
No e-ele-removeu a-terra
qalu-ki
eles diminuram-que
barishon
no-primeiro
shivat
sete-de
tse
Sai
zayit-aleh
oliveira-folha de
vatavo
E-ela-retornou
beechad
em-um
charvu
elas-secaram
acherim
outros
lachodesh
para-o-ms
8:16
elayv
para-ele
vayeda
e-ele-soube
vayiachel
E-ele-esperou
8:11
atah
tu
8:17
hatevah-min
a arca-de
bassar-mikol
itcha-asher hachayah-kol
carne-de tudo de contigo-que o animal-tudo de
itach
contigo
36
Enih Gilead
11 E a pomba voltou a ele ao tempo
da tarde e eis que,
arrancada, uma folha de oliveira no
bico dela; e entendeu No que [havia] minguado as
guas de sobre a
terra.
12 E esperou ainda
outros sete dias e
enviou fora a pomba; mas no tornou
mais a voltar para
ele.
13 E aconteceu
que, no ano 601, no
primeiro dia do
ms primeiro, as
guas se secaram
de sobre a terra.
Ento,
removeu
No a cobertura da
arca e olhou, e eis
que a face da terra
[estava] enxuta.
14 E, no segundo
ms, aos vinte e
sete dias do ms, a
terra [estava] seca.
15 Ento, disse
Deus
a
No,
dizendo:
16 Sai da arca, tu e
tua mulher, e teus
filhos, e as mulheres de teus filhos
contigo.
17 Todo animal
que [est] contigo,
de toda carne, de
ave
Interlinear Hebraico-Portugus
haarets-al
a terra-sobre
haromes
o[que]rasteja
haremes-uvechol
o rptil-e de tudo de
ufaru
vaarets
e-frutifiquem na-terra
veshartsu
e-povoem
8:18
itach
contigo
uvanayv
noach-vayetse
e-filhos-dele
No-E ele saiu
8:19
hachayah-kol
o animal-Tudo de
ito
com-ele
haarets-al
a terra-sobre
romes
rptil
8:20
noach
No
vayiven
E-ele-construiu
habehemah
o-animal
uvabehemah
e-do-animal
hayetse
traze-fora24
haarets-al
a terra-sobre
veravu
e-multipliquem
vanayv-uneshey
filhos dele-e mulheres de
havtse
veishto
e-sua-mulher
kol
haof-vechol
haremes-kol
tudo-de a ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de
mikol
de-tudo-de
hatevah-min yatsu
lemishpechoteyhem
a arca-de eles-sairam para-famlias-deles
vayiqach
e-ele-tomou
ladonay mizbeach
para-o-SENHOR
altar
24
Enih Gilead
e de gado e de todo
rptil que se rasteja
sobre a terra, traze
fora contigo; e
povoem a terra, e
frutifiquem, e se
multipliquem sobre
a terra.
18 Ento, saiu No
e seus filhos e sua
mulher e as mulheres de seus filhos
com ele;
19 todo animal,
todo rptil e toda
ave, tudo o que se
move sobre a terra,
conforme as suas
famlias,
saram
para fora da arca.
20 E edificou
No um altar ao
SENHOR; e tomou
de todo animal
A palavra havtse, no texto Ketiv, deve ser lida (pronunciada) como hayetse, conforme indicado no texto Qre e
quer dizer traze fora. Esta apenas mais uma ocorrncia de diferenas entre o que foi escrito Ketiv, e, o que deve ser lido
Qre. Nossa principal referncia, nesse caso, o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionrio de Hebraico e
Aramaico do Velho Testamento) por Koehler, Baumgartner & Stamm, que especificamente cita este verso, de Gnesis 8:17, com
os textos Ketiv e Qre e d o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qre, ou seja, traze para fora. Ele cita
tambm o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramtica Histrica da Lngua Hebraica) por Bauer &
Leander, pargrafo "i" na pgina 443, que d o parecer de que a diferena entre o Ketiv e o Qre apenas dialtica, e no um
verbo/palavra diferente, ou com um significado diferente, para os termos havtse e hayetse. E segundo Daniel Bettman, um
erudito e sabra israelense, o sentido de "to cause to go out (traze para fora) quase que um fora os animais a sarem da arca,
dando a idia de eles estavam amedrontados e no estavam se sentindo muito vontade para abandonarem o abrigo seguro, a
Arca.
Ketiv, escrito, ou, o que foi escrito; e Qre, lido, ou, como deve ser lido, so palavras (na forma de particpios Aramaicos)
empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuao), os Ketiv, dos Qre, textos com
pontuao voclica (sinais massorticos). O texto Ketiv um texto no qual nunca foi admitida qualquer alterao; ele
considerado o texto autorizado. O texto Qre, serve a dois propsitos bem distintos: 1) Orientar a pronncia das palavras,
atravs da vocalizao, e, 2) Corrigir possveis erros, ou, dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. As observaes
marginais no Qre no tem a funo de substituir a informao do Ketiv; elas apenas registram uma tradicional variante de
leitura do texto. A idia e forma da vocalizao das palavras vinha j desde muitos sculos antes de os Massoretes iniciarem o
seu trabalho da completa vocalizao do texto. O texto do Ketiv considerado imutvel, mas no infalvel; ele foi escolhido
como o texto original oficial, no muito depois da queda de Jerusalm, em 70 AD., no por ser isento de erros, e sim, por se
pensar ser esta a cpia mais correta disponvel naquele momento.
37
Interlinear Hebraico-Portugus
vayaal
e-ele-sacrificou
hatahor
o-limpo
8:21
haof
a-ave
umikol
e-de-tudo-de
hatehorah
a-limpa
reyach-et
adonay
de cheiro-* SENHOR
libo-el25
seu corao-para
ossif-lo
tornarei-no
ki
porque
adonay
SENHOR
ra
mal
haadam
o-homem
assiti
eu-fiz
chay-kol-et
vida-tudo de-*
veqatsir
e-colheita
zera
sementeira
lev
corao-de
od
ainda
yemey-kol
dias de- tudo de
lo
no
veyom vachoref
e-dia e-inverno
od
Enquanto
9:1
haarets-et
a terra-*
umilu
e-enchei
veqayits vachom
e-vero e-calor
lahem
para-eles
ossif-velo
tornarei-e no
8:22
haarets
a-terra
yetser
inclinao-de
lehakot
destruir
yishbotu
eles-cessaro
valayla
e-noite
od
leqalel
ainda para-amaldioar
hanichoach
o-suave
mineurayv
desde-a-infncia-dele
veqor
e-frio
vayomer
e-Ele-disse
haadam
baavur haadamah-et
o-homem por-causa-de
a terra-*
kaasher
conforme
vayarach
bamizbeach
olot
E-Ele-cheirou
no-altar sacrifcios[queimados]
urevu
e-multiplicai-vos
haarets
chayat-kol
al
yihyeh
a-terra animal de-tudo de sobre ele-ser
vechitchem
e-pavor-vosso
25
Enih Gilead
limpo e de toda ave
limpa e sacrificou
holocaustos sobre o
altar.
21 E cheirou o
SENHOR o cheiro
suave e disse o
SENHOR em seu
corao: No tornarei mais a amaldioar a terra por
causa do homem,
porque a tendncia
do corao do homem [] m desde
a sua meninice; e
no tornarei mais a
destruir todo vivente, como fiz.
22 Ainda, enquanto a terra durar,
sementeira e sega,
e frio e calor, e
vero e inverno, e
dia e noite no
cessaro.
peru
frutificai-vos
9:2
umoraachem
E-temor-vosso
Gnesis 9
1 E abenoou
Deus a No e a
seus filhos e disselhes: frutificai e
multiplicai-vos, e
enchei a terra.
2 E vosso temor, e
vosso pavor, ser
sobre todo animal
da terra
el-libo,
em seu corao. Algumas tradues ou verses apresentam a expresso com o significado de: consigo
mesmo.
38
Interlinear Hebraico-Portugus
tirmos
ela[se]move
asher
bechol hashamayim of-kol
que com-tudo-de os-cus ave de-tudo de
beyedchem
em-mos-vossas
hayam
o-mar
lachem
para-vs
chay-hu
vive-ele
lo
no
damo
sangue-dela
remes-kol
rptil-tudo de
essev
erva
bassar-ach
carne-Mas
9:5
kol-et
tudo de-*
dimchem-et
veach
sangue vosso-* E-certamente
damo
sangue-dele
tochelu
vs-comers
chayah-kol miyad
edrosh
animal-tudo de da-mo-de eu-requererei
edrosh
eu-demandarei
edreshenu
eu-demandarei-ele
nefesh-et
vida de-*
yihyeh
ele-ser
benafsho
com-vida-dela
leachlah
para-comida
9:4
lenafshotechem
para-vida-vossa
umiyad
e-da-mo-de
nitanu
eles-so-entregues
keyereq
como-verde
veal
e-sobre
haadamah
a-terra
dege-uvechol
peixes de-e com tudo de
9:3
asher
que
natati
eu-dei
lachem
para-vs
achiv
irmo-dele
ish
miyad
haadam
homem da-mo-de o-homem
9:6
baadam
haadam
dam
shofech
pelo-homem o-homem sangue-de Derramando
assah
ele-fez
elohim
Deus
betselem
-imagem
ki
que
vaarets shirtsu
urevu
a-terra povoai e-multiplicai-vos
yishafech
ele-ser-derramado
9:7
peru
veatem
frutificai-vos e-vs
9:8
noach-el
No-para
elohim
Deus
9:9
vayomer
E-Ele-disse
haadam
o-homem
haadam-et
o homem-*
vah-urevu
nela-e multiplicai vos
hineni
eis[que]eu
vaani
E-eu
lemor
para-dizer
ito
com-ele
39
banayv-veel
filhos dele-e para
Enih Gilead
e sobre toda ave
dos cus; sobre
tudo o que se move
sobre a terra; e
todos os peixes do
mar na vossa mo
so entregues.
3 Tudo quanto se
move, que vive,
ser para vs como
mantimento; como
a erva verde tudo
vos tenho dado.
4 Mas carne, com
sua vida, com seu
sangue, no comereis.
5 E, certamente, o
vosso sangue, da
vossa vida, eu o
requererei; da mo
de todo animal eu o
requererei; da mo
do homem, [o sangue] do seu irmo
eu o requererei, a
vida do homem.
6 Em derramandose o sangue do
homem, pelo homem o seu sangue
[ser] derramado;
porque imagem
de Deus Ele fez o
homem.
7 Mas vs, frutificai e multiplicaivos; povoai a terra
e multiplicai-vos
nela.
8 E falou Deus a
No e a seus filhos
com ele, dizendo:
9 E eu, eis que
Interlinear Hebraico-Portugus
zarachem-veet
vossa semente-e
itchem
convosco
itchem asher
convosco que
meqim
estabelecendo
9:10
nefesh-kol
alma-tudo de
veet
e
haarets
a-terra
beriti-et
meu concerto-*
hachayah
a-vivente
itchem
convosco
achareychem
depois[de]vs
chayat-uvechol
animal de-e com tudo de
babehemah
baof
com-o-animal com-a-ave
haarets
chayat
lechol
hatevah
yotsey
a-terra animal-de para-tudo-de a-arca [que-est]saindo-de
hamabul
o-dilvio
yihyeh-velo
ele ser-e no
zot
este
elohim
Deus
haarets
a-terra
olam
sempre
anan
nuvem
od
ainda
bassar-kol
carne-tudo de
leshachet
mabul
od
para-destruir dilvio ainda
ani-asher
haberit-ot
eu-que o concerto-sinal de
itchem asher
convosco que
vehayetah
e-ela-ser
beaneni
quando-eu-ajuntar
9:15
vezacharti
E-eu-me-lembrarei
uveyn
e-entre
noten
dando
ledorot
para-geraes
berit
leot
concerto para-sinal
vahaqimoti
e-eu-estabeleo
uveyin uvenechem
beyni
e-entre e-entre-vs entre-mim
beriti-et
meu concerto-*
mimey
de-guas-de
9:12
vayomer
E-Ele-disse
itchem
convosco
yikaret-velo
ele ser destruido-e no
vehayah
E-ele-ser
natati
eu-dei
haarets
a-terra
qashti-et
meu arco-*
haqeshet veniratah
o-arco
e-ela-aparecer
beyni
entre-mim
uveyn
e-entre
beanan
em-nuvem
nefesh-kol
alma-tudo de
9:13
beanan
em-nuvem
9:14
chayah
vivente
uveynechem
e-entre-vs
mikol
de-tudo-de
9:11
beyni
entre-eu
haarets-al
a terra-sobre
asher
que
beriti-et
meu concerto-*
40
Enih Gilead
estabeleo o meu
concerto convosco,
e com a vossa
semente depois de
vs,
10 e com toda
alma vivente, que
est convosco, de
aves, de gado, e de
todo animal da terra convosco; desde
todos que saram
da arca, at todo
animal da terra.
11 E eu estabeleo
o meu concerto
convosco, que no
ser mais destruda
toda carne pelas
guas do dilvio e
que no haver
mais dilvio para
destruir a terra.
12 E disse Deus:
Este [] o sinal do
concerto que eu
ponho entre mim e
vs, e entre toda
alma vivente que
est convosco, por
geraes eternas.
13 O meu arco [tenho] posto na nuvem e ele ser por
sinal do concerto
entre mim e a terra.
14 E acontecer
[que], quando eu
amontoar as nuvens sobre a terra,
e aparecer o arco
na nuvem.
15 Ento, eu me
lembrarei do meu
concerto, que [est]
entre mim e vs e
entre
Interlinear Hebraico-Portugus
hamayim od
yihyeh-velo
bassar-bechol
chayah
as-guas ainda ele ser-e no carne-com tudo de vivente
9:16
vehaytah
E-ela-ser
bassar-kol
carne-tudo de
nefesh-kol
alma-tudo de
leshachet
para-destruir
lemabul
para-dilvio
beyn
olam
berit
lizkor
ureitiha
entre sempre concerto para-lembrar-de e-eu-a-ver
beanan haqeshet
em-nuvem o-arco
asher
que
bassar-bechol
carne-com tudo de
chayah
vivente
nefesh-kol
alma-tudo de
9:17
uveyn
e-entre
elohim
Deus
haberit-ot
zot noach-el elohim vayomer
o concerto-sinal este No-para Deus E-Ele-disse
haarets-al
a terra-sobre
haarets-al
asher bassar-kol uveyn
beyni
haqimoti asher
a terra-sobre
que carne-tudo de e-entre entre-mim o-eu-levantei que
9:18
shem
Sem
hatevah-min
a arca-de
hayotsim
os[que[saram
noach-vney
No-filhos de
vayihyu
E-eles-eram
9:19
shloshah
Trs
hu
ele
vecham
e-Cam
vayafet
e-Jaf
vecham
e-Cam
chnaan avi
Cana pai-de
haarets-chol
a terra-tudo de
naftsah
ela-foi-povoada
karem
vinha
eleh
estes
9:20
ish
lavrar
bachuts
no[lado-de]fora
noach-bney
No-filhos de
vayita
haadamah
e-ele-plantou
a-terra
vayitgal
e-ele[se]descobriu
et chnaan
*
Cana
umeeleh
e-de-estes
avi
pai-de
noach
No
vayishkar
hayayin min
e-ele[se]embriagou
o vinho-de
9:22
vayachel
E-ele-comeou
9:21
vayeshte
E-ele-bebeu
cham
Cam
vayar
E-ele-viu
aholoh
betoch
sua-tenda dentro-de
echayv-lishney
vayaged
seus irmos-para dois de e-ele-contou
41
aviv
ervat
pai-dele nudez
Enih Gilead
toda alma vivente
de toda carne, e
no haver mais
guas em dilvio
para destruir toda
carne.
16 E estar o arco
nas nuvens, e eu o
verei, para me lembrar do concerto
eterno entre Deus e
toda alma vivente
de toda carne, que
[est] sobre a terra.
17 E disse Deus a
No: Este [ o] sinal do concerto que
tenho estabelecido
entre mim e toda a
carne que [est]
sobre a terra.
18 E eram os
filhos de No, os
que saram da arca,
Sem, e Cam, e
Jaf; e Cam [foi] o
pai de Cana.
19
Estes trs
[foram] filhos de
No e destes se povoou toda a terra.
20 E comeou No
a lavrar a terra e
plantou uma vinha.
21 E ele bebeu do
vinho e embebedou-se; e se descobriu dentro de sua
tenda.
22 E viu Cam, pai
de Cana, a nudez
de seu pai e ele
contou a ambos
seus irmos, fora.
Interlinear Hebraico-Portugus
vayassimu
e-eles-a-puseram
hassimlah-et
a vestimenta-*
vayefet
e-Jaf
shem
Sem
vayiqach
E-ele-tomou
vayechassu
e-eles-cobriram
achoranit
vayelchu
shneyhem
shechem-al
de-costas e-eles-andaram dois-deles ombro de-sobre
9:23
avihem
veervat achoranit ufneyhem
pai-deles e-nudez-de de-costas e-face-deles
et
vayeda
* e-ele-soube
ervat
nudez
rau
lo
eles-viram no
lo-assah-asher
para ele-ele fizera-que
yihyeh avadim
ele-ser servos
adonay
SENHOR
shem-beaholey
veyishkon
Sem-em tendas de e-ele-habite
eved knaan
servo-de Cana
shem elohey
Sem Deus-de
et
*
leechayv
para-irmos-dele
chnaan
vihi
Cana e-seja-ele
haqatan
beno
o-menor seu-filho
vayomer
E-ele-disse
eved
servo
avihem
pai-deles
9:24
miyeyno
noach vayiqets
de-seu-vinho No E-ele-despertou
9:25
arur 26
vayomer
maldito[seja] E-ele-disse
9:26
baruch
bendito-seja
9:27
lamo
para-ele
hamabul achar
o-dilvio depois
9:29
noach-vayechi
No-E ele viveu
vayihyu
E-eles-foram
shanah
ano
vachamishim
e-cinquenta
shanah
ano
26
meot
shlosh
centenas
trs
Enih Gilead
23 Ento, tomaram
Sem e Jaf a vestimenta, puseram-na
sobre ambos os
seus ombros e foram de costas e
cobriram a nudez
do pai deles; e seus
rostos
[estavam]
virados e no viram a nudez do pai.
24 E despertou
No do seu vinho e
soube o que lhe
fizera seu filho
menor.
25 E disse: Maldito [seja] Cana;
servo de servos seja aos seus irmos.
26 E disse: Bendito
[seja
o]
SENHOR, Deus de
Sem; e seja-lhe
Cana por servo.
27 Alargue Deus a
Jaf, e habite nas
tendas de Sem; e
seja-lhe Cana por
servo.
28 E viveu No,
depois do dilvio,
350 anos.
29 E foram
Para surpresa de muitos, o pecado de Cam, filho de No, no recai diretamente sobre ele, mas sobre a sua descendncia
atravs de Cana, seu filho. O que primeira vista pode parecer uma injustia, contra Cana - que no fora o autor do pecado,
nada mais do que uma bela ilustrao da pacincia, bondade e da longanimidade de Deus para com o pecador; no caso, Cam. A
reprovao da atitude e a conscincia do pecado de Cam foram imediatas; mas, o efeito da maldio, em funo do pecado, s
tomaria efeito, caso ele no se arrependesse e no mudasse de atitude, na sua descendncia. Ele tivera todo o tempo necessrio
para se corrigir; mas, como no caso de Caim, Cam tambm no creu. Ele no deu crdito palavra de maldio que pesava sobre
ele e sobre a sua famlia e por isso ele no se arrependeu, no se humilhou, no pediu perdo, no foi perdoado e sofreu a pena;
tanto ele como a sua descendncia! A grande maioria das pessoas vive nesse mundo como viveu Cam e seu filho Cana, sem crer
na Palavra de Deus e nas Suas promessas; nem nas que nos predizem o bem e nem nas que nos predizem o mal - caso no nos
arrependamos. Vivem como se nunca fossem morrer, e morrem como se nunca tivessem vivido!
42
Interlinear Hebraico-Portugus
shanah
ano
vachamishim
e-cinquenta
shanah
ano
meot
centenas
tesha
nove
noach-yemey-kol
No-dias de-tudo de
Enih Gilead
todos os dias de
No 950 anos, e
morreu.
vayamot
e-ele-morreu
vayafet
e-Jaf
10:2
cham
Cam
toledot
geraes-de
shem noach-bney
Sem No-filhos de
bney
Filhos-de
hamabul achar
o-dilvio depois
banim
filhos
lahem
para-eles
umeshech vetuval
e-Meseque e-Tubal
vayavan
e-Jav
umaday
e-Madai
vetogarmah
e-Togarma
verifat
e-Rifate
gomer
Gmer
yefet
Jaf
gomer
Gomer
uvney
E-filhos-de
vedodanim
e-Dodanim
kitim
Quitim
vetarshish
e-Trsis
elishah
Elis
veeleh
E-estas
vayivaldu
e-eles-nasceram
umagog
e-Magogue
10:3
ashkenaz
Asquenaz
10:1
vetiras
e-Tiras
10:4
yavan
uvney
Jav E-filhos-de
10:5
ish
beartsotam hagoyim
iyey
nifredu
meeleh
cada nas-terras-deles os-povos ilhas-costeiras-de eles-espalharam De-estes
10:6
cham uvney
begoyechem
lemishpechotam
lileshono
Cam E-filhos-de nos-seus-povos segundo-suas-famlias segundo-sua-lingua
10:7
seva chush
Seb Cuxe
uchnaan ufut
e-Cana e-Pute
kush
Cuxe
ramah
Raam
uvney
E-filhos-de
uvney vesavtecha
e-filhos-de e-Sabtec
hechel
hu
comeou ele
umitsrayim
e-Mizraim
veramah vesavtah
e-Raam
e-Sabt
10:8
vachavilah
e-Havil
nimrod-et
yalad
vechush
Ninrode-* e-ele-gerou E-chxe
43
udedan sheva
e-Ded shevah
Gnesis 10
1 E estas so as
geraes dos filhos
de No: Sem, Cam
e Jaf; e nasceramlhes filhos, depois
do dilvio.
2 Os filhos de Jaf
[so]: Gomer, e
Magogue, e Madai,
e Jav, e Tubal, e
Meseque, e Tiras.
3 E os filhos de
Gomer
[so]:
Asquenaz, e Rifate,
e Togarma.
4 E os filhos de
Jav [so]: Elis, e
Trsis, e Quitim, e
Dodanim.
5 Por estes, foram
repartidas as ilhas
das naes nas
terras deles, cada
qual segundo a sua
lngua, segundo as
famlias deles, entre as suas naes.
6 E os filhos de
Cam [so]: Cuxe, e
Mizraim, e Pute, e
Cana.
7 E os filhos de
Cuxe [so]: Seb, e
Havil, e Sabt, e
Raam, e Sabtec;
Interlinear Hebraico-Portugus
10:9
tsayid-gibor
caador-poderoso
hayah-hu
era-Ele
gibor
poderoso
kenimrod
como-Ninrode
mamlachto reshit
seu-reino incio-de
baarets
na-terra
yeamar
ele--dito
10:10
ken-al
isso-por
beerets
em-terra-de
vechalneh
e-Caln
gibor
poderoso
lihyot
para-ser
adonay
lifney
SENHOR diante-de
adonay
lifney
tsayid
SENHOR diante-de caador
shinar
Sinear
nineveh-et
Nnive-*
vatehi
E-ela-era
veakad
e-Acade
veerech
e-Ereque
bavel
Babel
10:11
vayiven
ashur
yatsa
e-ele-construiu Assria ele-saiu
10:12
hahi
a-ela
haarets-min
a terra-De
kalach-veet
Cal-e
hagdolah
umitsrayim
E-Mizraim
a-grande
ir rechovot-veet
Reobot Ir-e
hair
a-cidade
hi
ela
lehavim-veet
Leabim-e
anamim-veet
Anamim-e
ludim-et
Ludim-*
10:14
kasluchim-veet
Casluim-e
patrusim-veet
Patrusim-E
pelishtim
filisteus
tsidon-et
Sidom-*
hagirgashi veet
o-girgaseu
e
10:18
haemori-veet
o amorreu-e
haarvadi-veet
o arvadeu-E
yalad
ele-gerou
chet-veet
bechoro
Hete-e
seu-primognito
uveyn
e-entre
niftuchim-veet
Naftuim-e
kaftorim-veet
Caftorim-e
kalach
Cal
yalad
ele-gerou
uchnaan
Cana-E
10:16
hayevussi-veet
o jebuseu-e
10:17
hassini-veet
o sineu-e
haarqi-veet
o arqueu-e
44
hahivi-veet
o heveu-E
Enih Gilead
e os filhos de
Raam so: Sab e
Ded.
8 E Cuxe gerou a
Ninrode; este comeou a ser poderoso na terra.
9 Ele foi poderoso
caador diante do
SENHOR; por isso
se
diz:
Como
Ninrode, poderoso
caador diante do
SENHOR.
10 E foi o princpio do seu reino
Babel, e Ereque, e
Acade, e Caln, na
terra de Sinar.
11 Desta terra saiu
ele Assria e
edificou a Nnive, e
Reobote-Ir, e Cal,
12 e Resm, entre
Nnive e Cal - esta
a grande cidade.
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a
Anamim,
e
a
Leabim,
e
a
Naftuim,
14 e a Patrusim, e
a Casluim - donde
saram os filisteus,
e a Caftorim.
15 E Cana gerou
a Sidom, seu primognito, e a Hete,
16 e ao jebuseu, e
ao amorreu, e ao
girgaseu,
17 e ao heveu, e
ao arqueu, e ao
sineu,
18 e ao arvadeu, e
ao zemareu, e ao
hamateu, e depois
Interlinear Hebraico-Portugus
nafotsu
eles[se]espalharam
veachar
e-depois
hachamati-veet
o hamateu-e
10:19
hatsemari-veet
o zemareu-e
haknaani mishpechot
o-cananeu famlias-de
vaamorah
sedomah boachah azah-ad
e-para-Gomorra para-Sodoma vires-tu Gaza-at
10:20
cham-vney
Cam-filhos de
eleh
Estes
lasha-ad
Lasa-at
begoyehem
em-povos-deles
beartsotam
em-terra-deles
elam
Elo
avi
pai-de
shem
Sem
uts
Uz
aram
Ar
lemishpechotam
para-suas-famlias
10:21
uleshem
E-para-Sem
bney
Filhos-de
10:23
uvney
E-filhos-de
vaaram
e-Ar
10:24
velud vearpachshad
e-Lude e-Arfaxade
niflegah
ela-foi-dividida
almodad-et
yalad
Almod-*
ele-gerou
10:27
vamash vegeter
e-Ms e-Geter
hagadol yefet
achi
o-maior Jaf irmo-de
veshelach shalach-et
yalad
vearpachshad
e-Sel
Sal-* ele-gerou E-Arfaxade
10:25
veadmah
e-Adm
hu-gam
yoled
ele-tambm ele-gerou
10:22
vechul
e-Hul
utsevoim
e-Zeboim
lileshonotam
para-lngua-deles
eved-bney-kol
ber-filhos de-tudo de
veashur
e-Assur
gerarah
boachah
para-Gerar
vires-tu
ever-et
yalad
ber-* ele-gerou
veyamayv
ki
peleg haechad
nos-dias-dele porque Pelegue
o-um
10:26
veyaqtan
E-Joct
yaktan achiv
veshem
Joct irmo-dele e-nome-de
hadoram-veet
Hadoro-e
yarach-veet
Jer-e
chatsarmavet-veet
Hazar Mav-e
shalef-veet
Selefe-e
45
Enih Gilead
que se espalharam
as famlias dos
cananeus.
19 E foi o termo
dos cananeus desde
Sidom, indo para
Gerar, at Gaza;
indo para Sodoma,
e
Gomorra,
e
Adm, e Zeboim,
at Lasa.
20 Estes [so os]
filhos de Cam,
segundo as suas
famlias, segundo
[as] suas lnguas,
em suas terras, em
suas naes.
21 E a Sem
nasceram [filhos],
ele [foi o] pai de
todos os filhos de
ber, irmo de
Jaf, o mais velho.
22 Os filhos de
Sem [so]: Elo, e
Assur, e Arfaxade,
e Lude, e Ar.
23 E os filhos de
Ar [so]: Uz, e
Hul, e Geter e Ms.
24 E Arfaxade gerou a Sal; e Sal
gerou a ber.
25 E a ber nasceram dois filhos: o
nome de um [foi]
Pelegue, porquanto
em seus dias se
repartiu a terra; e o
nome do seu irmo
[foi] Joct.
26 E Joct gerou a
Almod, e a Selefe,
e a Hazar-Mav, e
a Jer,
27 e a Hadoro, e
Interlinear Hebraico-Portugus
avimael-veet
Abimael-e
10:28
yovav-veet
Jobabe-e
oval-veet
Obal-E
chavilah-veet
Havil-e
diqlah-veet
Dicl-e
10:29
ofir-veet
Ofir-E
uzal-veet
Uzal-e
sheva-veet
Sab-e
10:30
yaqtan bney
eleh-kol
Joct filhos-de estes-tudo de
shem-vney eleh
Sem-filhos de Estes
haqedem
har
sefarah
o-oriente monte-de para-Sefar
beartsotam
em-terras-deles
lileshonotam
para-suas-linguas
lemishpechotam
para-suas-famlias
10:32
letoledotam
para-geraes-deles
legoyehem
para-seus-povos
baerets
na-terra
hagoyim
nifredu
umeeleh
os-povos eles-espalharam e-destes
begoyehem
em-povos-deles
hamabul achar
o-dilvio depois
achadim
uns
udevarim
e-palavras
echat
uma
safah
fala
viqeah
na-plancie
ish
cada
lisrefah
para-queimar
vayimtseu
e-eles-encontraram
11:3
miqedem
do-oriente
haarets-chol
a terra-tudo de
11:1
vayehi
E-ele-foi
11:2
benassam
em-sada-deles
vayehi
E-ele-foi
vayomeru
sham
vayeshvu
shinear
E-eles-disseram l e-eles-se-instalaram Sinar
beerets
em-terra-de
venisrefah levenim
e-queimemos tijolos
nilbenah
faamos
havah
vamos!
46
reehu-el
seu companheiro-para
Enih Gilead
a Uzal, e a Dicla,
28 e a Obal, e a
Abimael, e a Sab,
29 e a Ofir, e a
Havil, e a Jobabe;
todos estes foram
filhos de Joct.
30 E foi a habitao deles desde
Messa, indo para
Sefar, montanha do
oriente.
31 Estes [so] os
filhos de Sem, segundo as suas famlias, segundo as
suas lnguas, em
suas terras, em suas
naes.
32 Estas [so as]
famlias dos filhos
de No, segundo as
suas geraes, em
suas naes; e destes foram divididas
as naes na terra,
depois do dilvio.
Gnesis 11
1 E era toda a
terra de uma mesma lngua e de uma
mesma fala.
2 E aconteceu que,
partindo eles do
oriente, acharam
uma plancie na
terra de Sinar; e
habitaram ali.
3 E disseram uns
aos outros: Eia!
Faamos tijolos e
queimemo-los
Interlinear Hebraico-Portugus
hayah
[ele]foi
vehachemar
e-o-betume
leaven
para-pedra
halevenah lahem
o-tijolo para-eles
11:4
vatehi
e-ela-foi
ir
lanu-nivneh
havah vayomeru
lachomer
lahem
cidade para ns-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-eles
shem
nome
lanu-venaasseh
para ns-e-faamos
vashamayim
nos-cus
verosho
e-cabea-dele
umigdal
e-torre
11:5
vayered
haarets-chol
E-ele-desceu a terra-tudo de
peney-al
face de-sobre
nafuts-pen
nos espalhemos-para que no
banu
asher
eles-edificavam que
hamigdal-veet
a torre-e
11:6
echad am
hen adonay vayomer
um
povo eis-que SENHOR E-Ele-disse
veatah
e-agora
laassot
para-fazer
hachilam
vezeh lechulam achat vesafah
eles-comear e-isto para-todos uma
e-fala
asher
que
adonay
SENHOR
vayafets
reehu
E-Ele-espalhou seu-companheiro
livnot
para-edificar
haadam
bney
o-homem filhos-de
laassot
para-fazerem
lo
no
hair-et
lirot adonay
a cidade-* para-ver SENHOR
nirdah
desamos
havah
Vamos!
shefat ish
yishmeu
fala-de cada ouam-eles29
vayachdelu
haarets-chol
peneyal misham otam
e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-l [a]eles
27
Enih Gilead
bem. E foi-lhes o
tijolo por pedra, e o
betume foi para
eles por cimento.
4 E disseram: Eia!
Edifiquemos para
ns uma cidade e
torre cujo topo
toque os cus e
faamos para ns
um nome, para que
no nos espalhemos por sobre a
face de toda a terra.
5 Ento, desceu o
SENHOR para ver
a cidade e a torre
que edificavam os
filhos dos homens;
6 e disse o
SENHOR: Eis que
[o] povo [] um, e
a lngua [] uma
para todos; e isto
o que comeam a
fazer; e, agora, no
[haver] impossveis em tudo o que
eles
intentarem
fazer.
7 Eia! Desamos e
confundamos ali a
lngua deles, para
que no entenda
um a lngua do
outro.
8 E os espalhou o
SENHOR dali sobre a face de toda a
...o SENHOR disse: ... no haver restrio para tudo o que eles intentarem fazer. Interessante notar a afirmao, do
prprio SENHOR, de que no haver restrio para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homem
est provocando uma interveno divina e um basta! a todo tipo de arrogncia e desrespeito tanto para com o ser humano
como para com a natureza, o meio ambiente. Os polticos, os empresrios, os homens de negcios, os cientistas e mesmo a plebe
em geral, cada um corre atrs apenas da sua ganncia, sem o temor de Deus e sem o princpio da sabedoria.
28
29
47
Interlinear Hebraico-Portugus
sham-ki
l-porque
bavel
Babel
shemah
nome-dela
11:9
qara
ken-al
ele-chamou Por-isso
hair
a-cidade
hefitsam
umisham haarets-kol
sefat adonay
balal
[Ele]os-espalhou e-de-l a terra-tudo de fala-de SENHOR Ele-confundiu
haarets-kol
a terra-tudo de
vayoled
shanah meat-ben
shem
e-ele-gerou ano centena de-filho de Sem
11:11
peney-al
adonay
face de-sobre SENHOR
11:10
shem toledot
Sem geraes-de
eleh
Estas
shem-vayechi
Sem-E ele viveu
shanah
ano
meot
centenas
chamesh
arpachshad-et
holido
acharey
cinco
Arfaxade-*
ele-gerou
depois
11:12
arpachshad vayechi
Arfaxade
E-ele-viveu
shalach-et vayoled
shanah
Sal-* e-ele-gerou ano
vearba
e-quatro
11:14
shanim
anos
shalosh
trs
shelach-et
Sal-*
veshelach
E-Sal
11:15
shelach-vayechi
Sal-E ele viveu
meot
centenas
arba
quatro
banim vayoled
shanah
meot
filhos e-ele-gerou ano centenas
ever-et
ber-*
holido acharey
ele-gerou
depois
uvanot
e-filhas
ushloshim
e-trinta
vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano
shloshim chay
trinta vida
vearba shanim shalosh ever-et
holido acharey
e-quatro
anos
trs
ber-* ele-gerou depois
11:16
ever-vayechi
uvanot banim vayoled shanah
ber-E ele viveu
e-filhas filhos e-ele-gerou ano
48
Enih Gilead
terra; e cessaram
de
edificar
a
cidade.
9 Por isso, se
chamou o nome
dela Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a
lngua de toda a
terra e dali os espalhou o SENHOR
sobre a face de
toda a terra.
10 Estas [so] as
geraes de Sem:
Sem era da idade
de 100 anos e
gerou a Arfaxade,
2 anos depois do
dilvio.
11 E viveu Sem,
depois que gerou a
Arfaxade,
500
anos; e gerou filhos
e filhas.
12
E
viveu
Arfaxade 35 anos e
gerou a Sal.
13
E
viveu
Arfaxade, depois
que gerou a Sal,
403 anos; e gerou
filhos e filhas.
14 E viveu Sal 30
anos e gerou a
ber.
15 E viveu Sal,
depois que gerou a
ber, 403 anos; e
gerou filhos e
filhas.
16 E viveu ber 34
anos e gerou a
Pelegue.
17 E viveu ber,
Interlinear Hebraico-Portugus
11:17
acharey ever-vayechi
depois ber-E ele viveu
meot
centenas
vearba
e-quatro
11:18
shanah
ano
shloshim
trinta
uvanot
e-filhas
reu-et
Re-*
shanah umatayim
ano
e-duzentos
vayoled
e-ele-gerou
shanim
anos
11:20
reu
Re
reu-et
Re-*
vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano
shanah
ano
shloshim
trinta
holido acharey
ele-gerou depois
uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou
shanah
ano
reu vayechi
Re E-ele-viveu
11:21
vayechi
E-ele-viveu
holido
ele-gerou
tesha
nove
shtayim
dois
banim
filhos
feleg-vayechi
Peleg-E ele viveu
peleg-et
Pelegue-*
feleg-vayechi
Pelegue-E ele viveu
11:19
peleg-et vayoled
shanah ushloshim
Pelegue-* e-ele-gerou
ano
e-trinta
serug-et
vayoled
shanah
Serugue-* e-ele-gerou
ano
ushloshim
e-trinta
umatayim shanim
e-duzentos
anos
11:22
sheva
sete
serug
vayechi
Serugue E-ele-viveu
11:23
serug-et
holido acharey
Serugue-* ele-gerou depois
uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou
serug
vayechi
Serugue E-ele-viveu
nachor-et
Naor-*
vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano
shloshim
trinta
uvanot
banim vayoled shanah matayim nachor-et holido acharey
e-filhas
filhos e-ele-gerou ano
duzentos
Naor-* ele-gerou depois
11:24
vayoled
shanah veesrim
e-ele-gerou ano
e-vinte
tesha
nove
nachor vayechi
Naor E-ele-viveu
11:25
terach-et
Tera-*
holido acharey
ele-gerou depois
nachor
Naor
vayechi
E-ele-viveu
49
.
.
tarach-et
Tera-*
Enih Gilead
depois que gerou a
Pelegue, 430 anos;
e gerou filhos e
filhas.
18 E viveu Pelegue
30 anos e gerou a
Re.
19
E
viveu
Pelegue,
depois
que gerou a Re,
209 anos; e gerou
filhos e filhas.
20 E viveu Re 32
anos e gerou a
Serugue.
21 E viveu Re,
depois que gerou a
Serugue, 207 anos;
e gerou filhos e
filhas.
22 E viveu Serugue
30 anos e gerou a
Naor.
23
E
viveu
Serugue,
depois
que gerou a Naor,
200 anos; e gerou
filhos e filhas.
24 E viveu Naor 29
anos e gerou a
Tera.
25 E viveu Naor,
depois que gerou a
Tera,
Interlinear Hebraico-Portugus
uvanot
e-filhas
banim vayoled shanah umeat shanah
filhos e-ele-gerou ano e-centena-de ano
11:26
esreh-tesha
dez-nove
avram-et
vayoled shanah shivim terach-vayehi
Abro-*
e-ele-gerou ano
setenta
Tera-E ele viveu
11:27
terach
Tera
terach
toledot
Tera
geraes-de
veharan
e-Har
haran-veet
Har-e
haran-veet
Har-e
nachor-et
Naor-*
11:28
avram-et
Abro-*
nachor-et
Naor-*
holid
ele-gerou
lot-et
holid
L-* ele-gerou
kassdim
caldeus
beur
em-Ur-dos
moladto
seu-nascimento
veeleh
E-estas
pney-al
haran vayamat
face de-diante de Har E-ele-morreu
shem
nome-de
beerets
aviv terach
em-terra-de pai-dele
Tera
11:29
nashim
mulheres
lahem
para-eles
venachor
e-Naor
avram
Abro
haran-bat
Har-filha de
aqarah saray
estril
Sarai
yiskah
Isc
11:31
meur
de-Ur-dos
haran-ben
Har-filho de
itam
com-eles
vayetsu
e-eles-saram
milkah-avi
Milca-pai de
valad lah
ein
filho a-ela no
kassdim
caldeus
vaavi
e-pai-de
terach vayiqach
Tera E-ele-tomou
eshet
kalato saray veet
beno-ben
mulher-de sua-nora Sarai e seu filho-filho de
vatehi
E-ela-foi
beno
avram-et
seu-filho Abro-*
vayiqach
E-ele-tomou
beno
seu-filho
lot-veet
L-e
avram
Abro
vayeshvu
charan-ad
vayavou knaan artsah
lalechet
e-eles-se-instalaram Haran-at e-eles-vieram Cana para-terra para-ir
50
Enih Gilead
119 anos; e gerou
filhos e filhas.
26 E viveu Tera 70
anos e gerou a
Abro, a Naor e a
Har.
27 E estas [so
as] geraes de
Tera: Tera gerou a
Abro, a Naor e a
Har; e Har gerou
a L.
28 E morreu Har
diante da face de
Tera, seu pai, na
terra
do
seu
nascimento, em Ur
dos caldeus.
29 E tomaram
Abro e Naor
mulheres para si; o
nome da mulher de
Abro [era] Sarai, e
o nome da mulher
de
Naor
[era]
Milca, filha de
Har, pai de Milca
e pai de Isc.
30 E era Sarai
estril, no tinha
filhos.
31 E tomou Tera a
Abro, seu filho, e
a L, filho de Har,
filho de seu filho, e
a Sarai, sua nora,
mulher de Abro,
seu filho, e saiu
com eles de Ur dos
caldeus, para ir
terra de Cana; e
vieram at Har e
habitaram
Interlinear Hebraico-Portugus
11:32
vayihu
E-eles-foram
sham
l
becharan
em-Har
terach
Tera
vayamat shanah
e-ele-morreu ano
meartsecha
da-tua-terra
lecha-lech
para ti-sai
avram-el
Abro-para
12:1
adonay
SENHOR
vayomer
E-Ele-disse
arecha
asher haarets-el avicha
umibeyt
umimoladtecha
eu-te-mostrarei
que a terra-para teu-pai e-da-casa-de e-da-tua-parentela
12:2
vaagadlah
e-eu-farei-grande
vaavarchecha
e-eu-te-abenoarei
12:3
gadol
grande
legoy
em-nao
veeessecha
E-eu-o-farei
mevarchecha
vaavarachah
de-abenoar-te E-eu-abenoarei
kol
vecha
venivrechu
tudo-de em-ti e-sero-abenoados
diber
falou
kaasher avram
conforme Abro
aor
eu-amaldioarei
12:4
vayelech
E-ele-foi
chamesh-ben
cinco-filho de
veavram lot
e-Abro L
ito
com-ele
umeqalelcha
e-de-amaldioar-te
haadamah
a-terra
mishpachot
famlias-de
vayelech
e-ele-foi
adonay
elayv
SENHOR para-ele
shanah
ano
shanim
anos
12:5
mecharan
de-Har
betseto
quando-de-sua-sada
achiv-ben
irmo dele-filho de
lot-veet
L-e
veshivim
e-setenta
ishto
saray-et avram
sua-mulher Sarai-* Abro
vayiqach
E-ele-tomou
assu-asher
hanefesh-veet rachashu
asher rechusham-kol-veet
eles produziram-que o povo-e eles-acumularam que seus bens-tudo de-e
51
Enih Gilead
ali.
32 E foram os dias
de Tera 205 anos; e
morreu Tera em
Har.
Gnesis 12
1 E disse o
SENHOR a Abro:
Sai-te da tua terra,
e da tua parentela,
e da casa de teu
pai, para a terra
que eu te mostrarei.
2 E far-te-ei uma
grande nao, e
abenoar-te-ei, e
engrandecerei o teu
nome, e seja uma
bno.
3 E abenoarei os
que te abenoarem
e amaldioarei os
que te amaldioarem; e sero benditas em ti todas as
famlias da terra.
4 E partiu Abro,
como o SENHOR
lhe tinha dito, e foi
L com ele; e era
Abro da idade de
75 anos, quando
saiu de Har.
5 E tomou Abro a
Sarai, sua mulher,
e a L, filho de seu
irmo, e toda a
fazenda deles, que
[haviam] acululado, e as pessoas
que
se
lhes
Interlinear Hebraico-Portugus
artsah
para-terra
shechem meqom ad
Siqum lugar
at
12:7
haarets-et eten
a terra-*
eu-dei
lezaracha
para-tua-semente
vayomer avram-el
adonay
e-Ele-disse Abro-para SENHOR
elayv
hanireh
para-ele o[que]apareceu
knaan
Cana
vayera
E-Ele-apareceu
vayet
el-leveyt miqedem haharah
misham
vayaeteq
e-ele-estendeu para Betel do-oriente para o-monte de-l E-ele-moveu[se]
sham-vayiven
l-e ele edificou
12:9
miqedem
do-oriente
vehaay
e-o-Ai
vayissa
adonay
beshem
vayiqra
E-ele-saiu SENHOR no-nome-de e-ele-chamou
mitsraymah
para[o]Egito
avram
Abro
vayered
e-ele-desceu
baarets haraav
na-terra a-fome
venassoa
e-se-dirigiu
ladonay mizbeach
ao-SENHOR
altar
hanegbah
para-o-Neguebe 31
miyam el-beyt
aholoh
do-mar
Betel sua-tenda-de
haloch
para-ir
avram
Abro
12:10
baarets
na-terra
raav
fome
vayehi
E-ele-foi
chaved-ki
sham
lagur
[ela]grande-porque l para-peregrinar
Enih Gilead
acresceram
em
Har; e saram para
irem terra de
Cana; e vieram
terra de Cana.
6 E passou Abro
pela terra at ao
lugar de Siqum,
at ao carvalho de
Mor; e os cananeus [habitavam] a
terra.
7 E apareceu o
SENHOR a Abro
e disse: tua
semente darei esta
terra. E edificou ali
um
altar
ao
SENHOR, que lhe
aparecera.
8 E mudou-se dali
para a montanha ao
oriente de Betel e
armou a sua tenda,
tendo Betel ao
ocidente e Ai ao
oriente; e edificou
ali [um] altar ao
SENHOR e invocou o nome do
SENHOR.
9 E saiu Abro
para ir e se dirigiu
para o Neguebe.
10 E houve fome
na terra; e desceu
Abro ao Egito,
para peregrinar ali,
porque [era] severa
a fome na terra.
30
elon moreh A palavra elon pode significar: Grande rvore, um terebinto, rvore de Deus, e aceito
tambm como carvalho. J a palavra moreh tem um significado mais antigo que : chuva, e um menos antigo (no
exatamente recente) que : professor.
31
negbah Quer dizer: Para o Negueve; e, Negueve, uma regio desrtica no extremo sul de Israel e as vezes a palavra
negev utilizada como sinnimo do ponto cardeal sul.
52
Interlinear Hebraico-Portugus
lavo
para-entrar
hiqriv
ele[se]aproximando
12:11
kaasher
conforme
vayehi
E-aconteceu
ishto
sua-mulher
12:12
saray-el
Sarai-para
vayomer
e-ele-disse
mitsraymah
para[o]Egito
vehayah
E-ser-que
at
mareh-yefat
tu aparncia-bonita de
ishah
ki yadaeti
na-hineh
mulher que eu-sei agora-eis que
zot
esta
ishto
veamru
mulher-dele e-eles-diro
12:13
yiru-ki
eles vejam-que
yechayu
veotach
eles[a deixaro]viver
e-a-ti
vaavurecha
por-amor-de-ti
oti
vehargu
[a]mim e-eles-mataro
yafah-ki
bonita-que
haishah-et
a-mulher-*
hamitserim
os-egpcios
12:15
vayiru
e-eles-viram
faroh
sarey
otah
Fara prncipes-de [a]ela
bigelalech
nafshi
vechayetah
por-causa-de-ti minha-alma e-ser-preservada
li-yiytav
lemaan at
achoti
para mim-ele ser bem para-que tu minha-irm
12:14
avram
kevo vayehi
Abro como-veio E-ele-foi
hamitserim otach
os-egpcios [a]ti
na-imri
agora-me diga
mitsraymah
para[o]Egito
vayiru
E-eles-viram
meod
muito
hi
ela
beyt
haishah
vatuqach
paroh-el otah
vayehalelu
casa-de a-mulher e-ela-foi-tomada Fara-para [a]ela e-eles-louvaram-na
12:16
lo-vayehi
baavurah
hetiv
uleavram
para ele-e ele foi por-amor-dela ele-tratou-bem E-para-Abro
paroh
Fara
uvaqar-tson
e gado-ovelha
12:17
beyto-veet
sua casa-e
53
adonay vayenaga
SENHOR E-Ele-feriu
Enih Gilead
11 E aconteceu
que, chegando ele
para entrar no
Egito,
disse
a
Sarai, sua mulher:
Bem sei que s
mulher formosa
vista;
12 e ser que,
quando te virem os
egpcios,
diro:
Esta mulher dele;
e matar-me-o a
mim e a ti [deixaro] viver.
13 Dize, peo-te,
que s minha irm,
para que me v
bem por tua causa,
e que viva a minha
alma por amor de
ti.
14 E aconteceu
que,
entrando
Abro no Egito,
viram os egpcios a
mulher, que [era]
mui formosa.
15 E viram-na os
prncipes de Fara
e gabaram-na diante de Fara; e
tomaram a mulher
para a casa de
Fara.
16 E a Abro fez
bem por amor dela;
e teve ele ovelhas,
e vacas, e jumentos, e servos, e
servas, e jumentas,
e camelos.
17 E feriu o
SENHOR a Fara
com grandes pragas e a sua casa,
Interlinear Hebraico-Portugus
12:18
faroh
Fara
vayiqra
E-ele-chamou
lamah
por-que?
12:19
lamah
por que?
avram
Abro
eshet
mulher-de
saray
devar-al
Sarai causa de-por
li
assita
para-mim fizestes
hi
ela
vayomer
e-ele-disse
ishtecha
tua-mulher
ki
que
leishah
li
otah
por-mulher para-mim [a]ela
12:20
zot-mah
isto-que
li
para-mim
higadta-lo
tu dissestes-no
vaeqach
e-a-tomei
hi
ela
leavram
para-Abro
achoti
minha-irm
amarta
tu-dissestes
vayetsav
E-ele-deu-ordens
valech
e-vai
qach
toma
ishto-veet
tua mulher-e
oto
[a]ele
vayeshalchu anashim
e-eles-enviaram homens
paroh
Fara
alayv
sobre-ele
Enih Gilead
por causa de Sarai,
mulher de Abro.
18 E chamou Fara
a Abro e disse:
Que isto que me
fizeste? Por que
no me disseste
que ela [era] tua
mulher?
19 Por que disseste: minha
irm? E a tomei
por minha mulher;
e agora, eis [aqui]
tua mulher; toma-a
e vai-te.
20 E Fara deu
ordens aos seus
homens a respeito
dele [Abro], e
despediram a ele, e
a sua mulher, e a
tudo o que tinha.
lo-asher-kol-veet
para ele-que-tudo de-e
13:1
veishto
e-sua-lulher
13:2
hu
ele
mimitsrayim
do-Egito
avram
Abro
vayaal
E-ele-subiu
veavram
E-Abro
13:3
hanegebah
para-o-Negueve
imo
com-ele
velot
e-L
lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de
vayelech
E-ele-foi
hamaqom-ad
o lugar-at
el-beyt-vead
Betel-e at
minegev
do-Negueve
32
Gnesis 13
1 E subiu Abro
do Egito, ele e sua
mulher e tudo o
que tinha e L com
ele, para o Sul.
2 E Abro [era]
muito rico em
gado, em prata e
em ouro.
3 E ele foi, em suas
jornadas, do sul at
Betel, at ao lugar
lemassaayv
em-viagens-dele
O principal significado da palavra kaved pesado; mas, essa palavra pode tambm ter o significado de impressivo que causa impresso.
54
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
sham
l
13:4
hayah-asher
ele havia-que
el-beyt
Betel
beyn
batechilah acholo acholoh
entre no-princpio
tenda-dele 33
sham
l
adonay
SENHOR
haay uveyn
o-Ai e-entre
avram sham
vayiqra
Abro
l e-ele-chamou
hayah
avram-et
ele-havia Abro-*
uvaqar-tson
e gado-ovelha
beshem
em-nome-de
berishonah
no princpio
13:5
haholech
o[que]ia
13:6
lelot-vegam
para L-E tambm
veohalim
e-tendas
yachdav
lashevet
yachlu
velo
rav
rechusham
hayah-ki
juntos para-habitar eles-podiam e-no abundante bens-deles ele era-que
13:7
uveyn
e-entre
avram-miqneh
roey
Abro-rebanho de pastores-de
yoshev
vivendo
az
ento
na-al
peo te-no
riv-vayehi
contenda-E ele havia
vehaperizi
e-o-ferezeu
vehaknaani lot-miqneh
e-o-cananeu L-rebanho de
13:8
lot-el
L-para
beyn
entre
avram
Abro
roey
pastores de
vayomer
E-ele-disse
baarets
na-terra
beyni
entre-mim
merivah
contenda 34
roay
meus-pastores
13:9
uveyn uveynecha
e-entre e-entre-ti
halo
?Ser-que-no
mealay
de-sobre-mim
33
na
peo-te
hipared
aparta-te
tehi
ela-haja
uveyn
e-entre
lefaneycha
para-tua-face
haarets-chol
a terra-tudo de
que, ao princpio,
estivera l a sua
tenda, entre Betel e
Ai;
4 at ao lugar do
altar que, dantes,
ali tinha feito; e
Abro invocou ali
o
nome
do
SENHOR.
5 E tambm L,
que ia com Abro,
tinha rebanhos, e
gado, e tendas.
6 E no suportava a
terra que habitassem juntos, porque
os seus bens eram
muitos;
e
no
podiam
habitar
juntos.
7 E houve contenda entre os pastores
do gado de Abro e
os pastores do gado
de L; e os cananeus e os ferezeus
[estavam], ento,
na terra.
8 E disse Abro a
L: No haja,
peo-te, contenda
entre mim e ti e
entre os meus
pastores e os teus
pastores,
porque
somos irmos.
9 No [est] toda a
terra diante de tua
face? Aparta-te, eu
te peo, de mim;
Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
34
merivah Merib = contenda. Esta a mesma palavra utilizada em Ex. 17:7, quando da contenda do povo de Israel
contra Mois, devido falta de gua que estavam passando no deserto.
55
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
veassmeilah
hayamin-veim
veeyminah
hassemol-im
e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se
13:10
kikar-kol-et
arredor de-tudo de-*
vayare
e-ele-viu
eynayv-et
olhos dele-*
mashqeh
regada
chulah
ki
hayarden
toda-de porque o-Jordo
mitsrayim keerets
Egito
como-terra-de
lot
L
miqedem
35
do-oriente
13:12
sedom-et
Sodoma-*
tsoar boachah
Zoar
vai-tu
lot
L
vayissa
e-ele-levantou
avram
Abro
achiv
irmo-dele
bearey
nas-cidades-de
sedom
Sodom
veanshey
E-homens-de
13:14
ish
cada
velot
e-L
sedom-ad
Sodoma-at
meod
muito
ladonay
para-o-SENHOR
sa
levanta
meimo
de-com-ele
yashav
habitou
vayeehal 36
hakikar
e-ele-armou-tenda a-redondeza
amar
vadonay
ele-disse E-o-SENHOR
na
peo-te
vayipardu
e-eles-separaram
knaan-beerets
Cana-em terra de
hayarden
kikar-kol
o-Jordo redondeza de-tudo de
meal
de-sobre
yashav
ele-habitou
13:13
lo-vayivchar
para ele-E ele escolheu
adonay-kegan
amorah-veet
SENHOR-como jardim de Gomorra-e
13:11
et
*
lot-vayissa
L-E ele levantou
adonay
shachet
lifney
SENHOR destruir[pelo] antes-de
vechataim raim
e-pecadores maus
lot-hipared acharey
L-ele separou depois
avram-el
para-Abro
se [escolheres] a
esquerda, irei para
a direita; e, se a
direita [escolheres],
eu irei para a
esquerda.
10 E levantou L
os seus olhos e viu
toda a campina do
Jordo, que [era]
toda regada, antes
de destruir o SENHOR a Sodoma e
Gomorra, [que era]
como o jardim do
SENHOR, como a
terra do Egito,
como quem vai
para Zoar.
11 E escolheu L
para si toda a
campina do Jordo
e partiu L do
oriente; e apartaram-se um do
outro.
12 Abro habitou
na terra de Cana e
L habitou nas
cidades da campina
e
armou
suas
tendas at Sodoma.
13 E os homens de
Sodoma eram maus
e grandes pecadores
contra
o
SENHOR.
14 E o SENHOR
disse a Abro, de-
35
miqedem = do oriente; a preposio mi quer dizer do, fora do, para fora de, etc.. Na maioria das Bblias esse termo
traduzido como L tendo partido para o oriente o que seria, em Hebraico, qedemah e no miqedem. Como o nosso
objetivo to somente a traduo do texto da Bblia Hebraica (a Bblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisquer
outras fontes e manuscritos, a nossa traduo fica mesmo como: do oriente.
36
vayeehal e ele armou tenda. Esta a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a L ir armando
tendas at chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode tambm ter o sentido de obter o direito de pastagem de uma rea.
56
Interlinear Hebraico-Portugus
Tsafonah
sham
para[o]norte l
atah-asher
tu-que
13:15
haarets-kol-et
ki
a terra-tudo de-* porque
hamaqom-min
o lugar-de
vayamah
e-para[o]mar
vaqedemah
e-para[o]oriente
olam-ad
sempre-at
ureeh
e-olha
eynecha
teus-olhas
venegbah
e-para[o]sul
ulezaracha
etenenah lecha roeh
e-para-tua-semente eu-a-darei para-ti visto
atah-asher
tu-que
13:16
asher haarets
kaafar zaracha-et
que a-terra como-p-de tua semente-*
yuchal-im
ele pode-se
vesamti
E-eu-farei
yimaneh
zaracha-gam haarets
ele[ser]contado tua semente-tambm a-terra
afar-et
p de-*
limnot
ish
contar algum
13:17
ulerachbah
learkah
baarets hithalech
e-pela-largura-dela pelo-comprimento-dela pela-terra vai
13:18
vayavo
e-ele-veio
avram
Abro
vayeehal
E-ele-armou-tenda
etnenah
eu-a-darei
bechevron
em-Hebrom26
asher
que
mamre
Manre37
qum
Levanta
lecha
para-ti
beeloney
nos-carvalhais-de
ki
porque
vayeshev
e-ele-habitou
ladonay
mizbeach sham-vayiven
para-o-SENHOR
altar l-e ele edificou
melech
rei-de
Goyim
Goim 38
37
aryoch
Arioque
shinar melech
Sinar-rei de
melech
rei-de
vetidal
e-Tidal
amrafel
Anrafel
bimey
vayehi
em-dias-de E-aconteceu
eylam
Elo
melech
rei-de
14:1
kedarlaomer
Quedorlaomer
elasar
Elasar
Enih Gilead
pois que L se
apartou dele: Levanta, peo-te, os
teus olhos e olha
desde o lugar onde
ests, para o norte,
e para o sul, e para
o oriente, e para o
ocidente;
15 porque toda esta
terra que vs darei
a ti e tua semente,
para sempre.
16 E farei a tua
semente como o p
da terra; que, se
algum puder contar o p da terra,
tambm
a
tua
semente
ser
contada.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no
seu comprimento e
na sua largura;
porque a ti a darei.
18 E armou Abro
as suas tendas e
veio e habitou nos
carvalhais
de
Manre, que [esto]
junto a Hebrom; e
edificou ali um
altar ao SENHOR.
Gnesis 14
1 E aconteceu,
nos
dias
de
Anrafel, rei de
Sinar, Arioque, rei
de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elo,
e Tidal, rei de
57
Interlinear Hebraico-Portugus
birsha-veet
Birsa-e
sedom
Sodoma
melech
rei-de
melech veshemever
rei-de
Semeber
14:3
bera-et
Bera-*
milchamah
assu
guerra39 Eles-fizeram
admah
Adm
melech
rei-de
shinav
Sinabe
amorah
Gomorra
melech
rei-de
eleh-kol
estes-Tudo de
tsoar-hi
Zoar-ela
bela umelech
Bela e-rei-de
tsevoyiym tsevyiym
Zeboim40
Hamelach
o-sal
yam
mar de
hassidim
o-Sidim
kedarlaomer-et
Quedorlaomer-*
esreh
dez
uvearba
E-no-quatro
emeq-el
vale de-no
avdu
eles-serviram
14:5
hu
este
14:2
shanah
ano
chavru
eles[se]uniram
14:4
esreh
dez
shteym
Duas
maradu
eles-rebelaram
shanah
ano
esreh-ushlosh
dez-e trs
vayaku
ito asher vehamlachim chedarlaomer
ba shanah
e-eles-derrotaram com-ele que
e-os-reis Quedorlaomer ele-veio ano
veet
e
beham
em-H
refaim-et
refains-*41
beharram
no-monte-deles
14:7
hachori-veet
os horeus-e
qiryatayim beshaveh
em-Sav-Quiriataim
haemim
os-emins
vayashuvu
E-eles-tornaram
vayaku
e-eles-derrotaram
qadesh
Cades
mishpat en-el
En Mispate42 -para
38
hiv
ela
seir
Seir
vayavou
e-eles-vieram
Enih Gilead
Goim,
2 que estes fizeram
guerra a Bera, rei
de Sodoma, a
Birsa,
rei
de
Gomorra, a Sinabe,
rei de Adm, e a
Semeber, rei de
Zeboim, e ao rei de
Bela - esta Zoar.
3 Todos estes se
ajuntaram no vale
de Sidim - este [
o] mar de Sal.
4 Eles serviram por
12 anos a Quedorlaomer; mas, ao
dcimo
terceiro
ano, rebelaram-se.
5 E, ao dcimo
quarto ano, veio
Quedorlaomer e os
reis que estavam
com
ele
e
derrotaram
aos
refains
em
Asterote-Carnaim,
e aos zuzins em
H, e aos emins em
Sav-Quiriataim,
6 e aos horeus no
seu monte Seir, at
Palma de Par, que
[est] junto ao
deserto.
7 E tornaram e
vieram
a
EnMispate - que []
Cades, e feriram
39
milchamah = guerra, batalha. Em Hebraico comum a formao de palavras atravs da combinao de outras palavras,
atravs de prefixos, infixos e sufixos. Nesse caso especfico, a combinao seria: mi + lechem + a terminao em h, que
significa para. Assim, o significado de guerra, batalha seria: de-para-po, dando a entender que as guerras, no passado
(diferentemente de hoje, que so disputas por por poder), eram fortemente relacionadas sobrevivncia e obteno de po.
40
Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
41
58
Interlinear Hebraico-Portugus
Hayoshev
o-vivendo
haemori-et
o amorreu-*
sedom-melech vayetse
Sodoma-rei de E-ele-saiu
et
E
haamaleqi
o-amalequita
14:8
sedeh-kol-et
campo de-tudo de-*
amorah umelech
Gomorra e-rei-de
tsoar-hi
Zoar-ela
14:9
vegam
e-tambm
tamar bechatsetson
em-Hazazom-Tamar
veamrafel
e-Anrafel
goyim melech
Goim rei-de
vetidal elam
e-Tidal
Elo
melachim
reis
arbaah
quatro
elasar melech
Elasar
rei-de
melech kedarlaomer
rei-de Quedorlaomer
vearyoch shinar
e-Arioque Sinar
14:10
melech
rei-de
chemar
betume43
beerot beerot
poos poos
hachamishah et
os cinco-*
shamah-vayiplu
para l-e eles cairam
hassidim
o-Sidim
veemeq
E-vale-de
vaamorah
e-Gomorra
14:11
sedom-melech
Sodoma-rei de
vayanussu
e-eles-fugiram
rechush-kol-et vayiqchu
nassu
herah
vehanisharim
bens-tudo de-* E-eles-tomaram eles-fugiram para[um]monte e-os-restantes
vayelechu
e-eles[se]foram
avram
Abro
achlam-kol-veet
comida deles-tudo de-e
vaamorah
e-Gomorra
achi-ben rechusho-veet
irmo de-filho de bens dele-e
14:13
hapalit
vayavo
o-fugitivo E-ele-veio
sedom
Sodoma
14:12
lot-et
L-*
vayiqchu
E-eles-tomaram
42
Enih Gilead
toda a terra dos
amalequitas e tambm os amorreus,
que habitavam em
Hazazom-Tamar.
8 Ento saiu o rei
de Sodoma e o rei
de Gomorra e o rei
de Adm e o rei de
Zeboim e o rei de
Bela - esta Zoar,
e ordenaram contra
eles batalha no vale
de Sidim,
9 contra Quedorlaomer, rei de Elo,
e Tidal, rei de
Goim, e Anrafel,
rei de Sinar, e
Arioque, rei de
Elasar; quatro reis
contra cinco.
10 E o vale de
Sidim [estava] cheio de poos de
betume; e fugiram
os reis de Sodoma
e de Gomorra e
caram ali; e os
restantes fugiram
para um monte.
11 E tomaram
todos os bens de
Sodoma
e
de
Gomorra e todo o
seu mantimento e
foram-se.
12 E tomaram a
L, filho do irmo
de Abro, que
habitava
em
Sodoma, e aos seus
bens, e foram-se.
en-mishpat En-Mispat = fonte de julgamento; um lugar ao sul de Israel, perto, ou, o mesmo lugar que, Kadesh
kadesh Cades, que quer dizer: Santo.
43
chemar = betume, piche, asfalto, um substrato de petrleo utilizado, na poca, para calafetar.
59
Interlinear Hebraico-Portugus
mamre
beeloney
shochen vehu haivri 44 leavram
vayagid
Manre em-carvalhais-de residido e-ele o-hebreu para-Abro e-ele-disse
baaley
parceiros-de
achiyv
nishbah
ki avram vayishma
irmo-dele ele-estava-cativo que Abro E-ele-ouviu
assar
dez
shmonah veyto
oito
sua-casa
14:15
lot-et
L-*
vegan
e-tambm
mehakot
de-derrotar
meot ushlosh
centenas
e-trs
hu laylah
ele
noite
missemol
asher
do-lado-esquerdo 46 que
vayetse
E-ele-saiu
vaavadayv
e-servos-dele
ledamaseq
para-Damasco
vayakem
e-ele-os-derrotou
avram-verit
Abro-aliana de
yelidey
chanichayv-et
vayareq 45
nascidos-de treinados dele-* e-ele-esvaziou
dan-ad
vayirdof
Dan-at e-ele-perseguiu
vayechaleq
E-ele-dividiu
achiv
irmo-dele
14:17
vehem aner
vaachi
eshkol achi
haemori
e-eles Aner e-irmo-de Escol irmo-de o-amorreu
14:14
chovah-ad
Hob-at
alehem
contra-eles
vayirdefem
e-ele-os-perseguiu
14:16
harechush-kol et
os bens-tudo de
*
vayashev
E-ele-tornou
haam-veet hanashim-et
vegam
heshiv urechusho
o povo-e as mulheres-* e-tambm ele-tornou e-bens-dele
shuvo
acharey
retornar-ele depois
liqrato
para-encontr-lo
sedom-melech
Sodoma-rei de
shaveh emeq-el
ito asher
Sav
vale de-no com-ele que
44
melachim-veet
os reis-e
laomer-kedar-et
Quedorlaomer-*
Enih Gilead
13 E veio um que
escapara e o contou
a Abro, o hebreu;
e ele habitava nos
carvalhais
de
Manre, o amorreu,
irmo de Escol e
irmo de Aner; e
eles eram aliados
de Abro.
14 Ouvindo Abro
que seu irmo [estava] cativo, armou
os seus criados,
nascidos em sua
casa,
318
[homens], e os
perseguiu at D.
15 E ele dividiu-se
contra eles de
noite, ele e seus
criados e os derrotou, e os perseguiu
at Hob, que [fica
] esquerda de
Damasco.
16 E tornou [a
trazer] todos os
bens e tambm a
L, seu irmo, e
retornou os seus
bens, e tambm as
mulheres e o povo.
17 E saiu o rei de
Sodoma a encontr-lo - depois que
voltava de ferir a
Quedorlaomer
e
aos reis que [estavam] com ele, no
vale de Sav,
45
vayareq literalmente e ele esvaziou. Talvez esteja se referindo s esvaziamento das funes dirias normais, para, irem
peleja.
46
missemol literalmente do lado esquerdo (de quem olha para o oriente); pode tambm ser traduzido como para o
norte.
60
Interlinear Hebraico-Portugus
14:18
melech umalki-tsedeq
rei-de E-Melquisedeque
shalem
Salm 47
elyon
Altssimo
elyon
Altssimo
leel
para-Deus
hamelech emeq
o-rei vale-de
elion
Altssimo
el
uvaruch
Deus E-abenoado-seja
vaarets
e-terra
vayomer
E-ele-disse
vayevarchehu
E-ele-abenoou
shamayim qoneh
cus criando-de
beyadecha
tsarecha
nas-tuas-mos seus-inimigos
14:21
avram-el
sedom-melech
Abro-para Sodoma-rei de
14:22
lechem
hotsi
po ele-trouxe
14:19
lo-vayiten
a ele-e ele deu
hu
ele
migen-asher
ele entregou-que
vayomer
E-ele-disse
micol
maasser
de-tudo dcima-parte
lach-qach
para ti-toma
veharechush
e-os-bens
hanefesh
as-almas
li-ten
dai[a]mim
adonay-el
yadi
SENHOR-para
minha-mo
14:23
michut-im
desde fio-Se
velo
e-no
lach-asher-mikol
para ti-que-de tudo de
eqach-veim
eu tomar-e se
avram
Abro
naal-seroch
vead
sandlia-correia de e-at
Enih Gilead
que [] o vale do
Rei.
18 E Melquisedeque, rei de Salm,
trouxe po e vinho;
e ele [] sacerdote
do Deus Altssimo.
19 E ele o abenoou e disse: Bendito
[seja] Abro do
Deus Altssimo, o
Criador dos cus e
da terra;
20 e bendito [seja
o] Deus Altssimo,
que entregou os
teus inimigos nas
tuas mos. E ele
deu o dzimo de
tudo.
21 E disse o rei
de
Sodoma
a
Abro: D-me as
pessoas, e os bens
toma para ti.
22 E disse Abro
ao rei de Sodoma:
Levantei
minha
mo ao SENHOR,
o Deus Altssimo,
o Criador dos cus
e da terra,
23 se desde um fio
at a correia duma
sandlia, se eu
tomar de tudo o
que [] teu; e no
47
shalem Salm = paz. Lugar onde reinava Melquisedeque, que quer dizer: Rei de justia. Muitos comentaristas
acreditam que este lugar seja a cidade que veio a ser Jerusalm.
48
vehu cohen leel elyon = (literalmente) e ele sacerdote Deus Altssimo. Na maioria das tradues de
Bblias esta frase traduzida como: e ele era sacerdote do Deus Altssimo. Em outras passagens bblicas temos, no entanto,
que Melquisedeque no teve nem princpio e nem fim de dias; uma clara aluso ao Cristo pr-encarnado, ou, ao prprio Deus;
sendo assim, entendemos que Ele era, e sempre O ser; por isso optamos pela traduo: e Ele [] sacerdote [do] Deus
Altssimo.
61
Interlinear Hebraico-Portugus
14:24
asher
que
raq
mas
biladay
Exceto-por
avram-et
Abro-*
heesharti ani
eu-fiz-rico eu
tomar
tu-dirs
iti
halchu asher haanashim vecheleq hanearim
achlu
comigo eles-foram que os-homens e-parte-de os-rapazes eles-comeram
eshkol aner
Escol Aner
adonay-devar
SENHOR-palavra de
hayah
ele-foi
haeleh
as-estas
anochi
eu
avram
tira-al
Abro tu temas-no
15:2
lemor
para-dizer
avram
Abro
ariri
sem-filhos
vehineh
e-eis-que
dameseq
Damasco
hu
ele
adonay 49
SENHOR
adonay
Senhor
beyti
minha-casa
zara
semente
avram-el
Abro-para
holech veanochi
li-titen-mah
eu-ando e-eu a mim-tu dars-o que?
eliezer
Elizer
achar
Depois
bamachazeh
na-viso
vayomer
E-ele-dise
hadevarim
as-coisas
15:1
mesheq-uven
comprado de-e filho de
15:3
natatah lo li
hen avram
tu-deste no a-mim eis-que Abro
15:4
adonay-devar
vehineh
SENHOR-palavra de E-eis-que
vayomer
E-ele-disse
oti
yoresh
beyti-ven
[a]mim herdado minha casa-filho de
49
Enih Gilead
[venhas a] dizer:
Eu enriqueci a
Abro;
24 exceto o que os
jovens comeram e
a parte do] homens
que foram comigo:
Aner, Escol e Manre; eles que tomem
a parte deles.
Gnesis 15
1 Depois destas
coisas
veio
a
palavra
do
SENHOR a Abro
em viso, dizendo:
No temas, Abro,
eu sou escudo para
ti, o teu galardo,
grande
por
excelncia.
2 E disse Abro:
Senhor DEUS, que
dars a mim? Se
ando sem filhos, e
um filho comprado de minha casa,
o
damasceno
Elizer.
3 E disse Abro:
Eis que me no
[tens] dado semente, e eis que um
nascido na minha
casa [ser o] meu
herdeiro.
adonay adonay normalmente, quando ocorre o tetragrama, se traduz como SENHOR; mas, quando acontece de
o tetragrama vir precedido da palavra adonay, normalmente os tradutores grafam como: Senhor J_OV. Porm, como
entendemos que o tetragrama o nome de Deus que no deve ser pronunciado, optamos ento pela traduo: Senhor Adonai.
62
Interlinear Hebraico-Portugus
yetse asher
ele-sair que
im-ki
se-que
15:5
oto
[a]ele
vayotse
E-ele-trouxe-fora
yiyrashecha
ele-ser-herdeiro-teu
hu
ele
usefor
e-conta
yihyeh
ele-ser
zeh
yiyrashcha
lo
lemor elayv
este ele-ser-herdeiro-teu no para-dizer a-ele
mimeecha
de-tuas-entranhas
hashamayemah na-habet
para-o-cu
peo te-olha
vayomer
e-ele-disse
hachutsah
para-fora
koh lo vayomer otam lispor tuchal-im hakochavim
assim a-ele e-ele-disse elas para-contar tu podes-se as-estrelas
15:6
tsedaqah
justia
lo
vayachsheveha
a-ele e-ele-creditou
badonay
no-SENHOR
veheemin
zarecha
E-ele-creu tua-semente
15:7
kassdim meur
caldeus
de-Ur
15:8
vayomar
E-ele-disse
lerishtah
hazot
para-herdar-ela a-esta
irashenah
eu-possuirei-ela
ki
que
eglah
novilha
batavech otam
vayevater
no-meio [a]eles e-ele-cortou-em-dois
hatsipor-veet
o pssaro-e
adonay adonay
SENHOR Senhor
15:9
li
qechah
para-mim toma
lecha
latet
a-ti para-dar
bamah
em-como?
elayv
a-ele
meshuleshet
de-trs[anos]de
eleh -kol- et
estes-tudo de-*
reehu
liqrat
outro-dele para-estar-oposta
vayomer
E-ele-disse
vetor
meshulash
veayil
e-pomba de-trs[anos] carneiro
vegozal
e-pombinho
haarets-et
a terra-*
eda
eu-saberei
meshuleshet
de-trs[anos]de
vayomer
E-ele-disse
lo-vayiqach
a ele-E ele tomou
bitero-ish
metade dele-cada
63
veez
e-cabra
15:10
vayiten
e-ele-deu
Enih Gilead
4 E eis que [veio a]
palavra do SENHOR a ele, dizendo: Este no
[ser o] teu herdeiro; mas, antes, o
que sair de tuas
entranhas, esse ser
o teu herdeiro.
5 Ento, o levou
fora e disse: Olha
agora, peo-te, para
os cus e conta as
estrelas, se as
podes contar. E
disse-lhe:
Assim
ser a tua semente.
6 E creu ele no
SENHOR, e foi-lhe
isto creditado por
justia.
7 Disse-lhe: Eu
[sou] o SENHOR,
que te tirei de Ur
dos caldeus, para
dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 E disse ele:
Senhor
DEUS,
como saberei que a
herdarei?
9 E disse-lhe:
Toma-me
uma
bezerra de 3 [anos],
e uma cabra de 3
[anos], e um carneiro de 3 [anos], e
uma pomba, e um
pombinho.
10 E ele tomou-lhe
todos
estes,
e
partiu-os em dois,
ao meio, e ps cada
metade deles em
frente da outra;
mas as aves no
partiu.
Interlinear Hebraico-Portugus
15:12
hashemesh
o-sol
vayehi
E-ele-estava
eymah
terror
vehineh
e-eis-que
avram-al
Abro-sobre
15:13
vayomer
E-ele-disse
naflah
ela-caiu
lavo
para-ir
gdolah chashechah
grande
trevas
ger-ki
estrangeiro-que
teda
tu-sabes
vaavadum
e-eles-serviro[a]eles
15:14
yada
saber
lahem
para-eles
lo
no
shanah
meot
ano centenas
gadol birechush
grande com-bens
tiqaver
beshalom
tu-sers-sepultado em-paz
avotecha-el
teus pais-para
15:16
tavo
tu-irs
ki
henah
yashuvu
porque
aqui eles-retornaro
15:17
revii
quarta
vayehi
E-aconteceu
henah-ad
aqui-at
ashan
tanur
vehineh
fumaa forno e-eis-que
51
bessevah
em-velhice
50
vetardemah
e-sono-profundo
veatah
E-tu
vayashev
e-ele-amedrontava
yihyeh
ele-ser
otam
veinu
[a]eles e-eles-afligiro
otam
[a]eles
alayv nofelet
sobre-ele cair50
zaracha
tua-descendncia
dan
julgado
avram
Abro
leavram
para-Abro
arba
quatro
haayit
vayired
vatar
lo
as-aves-de-rapina E-ele-desceu cortou-em-dois no
hapegarim-al
os cadveres-sobre
beerets
em-terra
15:11
haemori
o-amorreu
vedor
E-gerao
tovah
boa
avon
pecado-de
hayah
vaalatah
[ele]foi e-densas-trevas
shalem-lo
completo-no 51
baah hashemesh
ele-foi
o-sol
64
Enih Gilead
11 E desciam as
aves de rapina
sobre os cadveres
e
Abro
as
enxotava.
12 E estava o sol
se pondo e um
profundo sono caiu
sobre Abro; e eis
que grande espanto
e densa escurido
caiu sobre ele.
13 E Ele disse a
Abro: Sabe, com
certeza,
que
peregrina ser a tua
semente em terra
que no a deles; e
servi-los- e afligilos-o 400 anos.
14 E tambm eu
julgarei a gente
qual serviro, e
depois disso sairo
com muitos bens.
15 E tu irs a teus
pais em paz; tu
sers sepultado em
boa velhice.
16 E a quarta
gerao
tornar
para c; porque
ainda no [est]
completa a medida
do pecado dos
amorreus.
17 E sucedeu
que, posto o sol,
houve escurido; e
eis um forno de
fumaa e uma
tocha de fogo que
passou por entre
Interlinear Hebraico-Portugus
haeleh
as-estas
hagezarim beyn
as-partes entre
avar
asher
ele-passou que
berit
concerto
avram-et
Abro-*
adonay
SENHOR
minehar hazot
haarets-et
do-rio-de a-esta
a terra-*
15:19
52
hahu
o-este
velapid
e-tocha
15:18
bayom
no-dia
natati
eu-dei
karat
ele-fez
esh
fogo
lezaracha
para-tua-semente
lemor
para-dizer
perat-nehar
hagadol hanahar-ad mitsrayim
Eufrates-rio de o-grande o rio-at
Egito
15:20
haqeni-et
o queneu-*
hachiti-veet
E-o-heteu
haperizi-veet
o ferezeu-e
haknaani-veet
o cananeu-e
haemori-veet
o amorreu-E
Enih Gilead
aquelas metades.
18 Naquele dia, fez
o SENHOR um
concerto
com
Abro, dizendo:
tua semente tenho
dado esta terra,
desde o rio do
Egito at ao grande
rio, o Eufrates,
19 e o queneu, e o
quenezeu, e o
cadmoneu,
20 e o heteu, e o
ferezeu,
e
os
refains,
21 e o amorreu, e o
cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
harefaim-veet
o refaim-e
hayevussi-veet
o jebuseu-e
hagirgashi-veet
o girgaseu-e
velah
e-para-ela
lo
para-ele
16:2
yaldah
ela-gerava
lo
no
avram
Abro
saray vatomer
Sarai E-ela-disse
vayishma
e-ele-deu-ouvidos
52
mimenah
atravs-dela
vesaray
E-Sarai
hagar
ushemah
mitserit
Agar e-nome-dela egpcia
na-bo
miledet adonay
atsarani
peo te-vai de-gerar SENHOR ele-me-impediu
eshet
mulher-de
16:1
shifchah
serva
na-hineh avram-el
agora-eis que Abro-para
ibaneh
ulay
eu-edifique talvez
shifchati-el
minha serva-para
karat = cortar [fora]; mas, conforme HOL3945, pode tambm significar fazer [um acordo].
65
Gnesis 16
1 E Sarai, mulher
de Abro, no lhe
gerava filhos, e ela
tinha uma serva
egpcia, cujo nome
[era] Agar.
2 E disse Sarai a
Abro: Eis que o
SENHOR me impediu de gerar;
entra, eu te peo,
minha serva; talvez
eu edifique atravs
dela.
E
ouviu
Interlinear Hebraico-Portugus
16:3
avram-eshet
saray
Abro-mulher de Sarai
vatiqach
E-ela-tomou
saray
Sarai
leqol
avram
para-voz-de Abro
leshevet
para-habitar
shanim
anos
hamitserit
a-egpcia
ishah
marido-dela
beeynecha
aos-olhos-dela
gevirtah
senhora-dela
haratah
ela-concebeu
ki
que
vatere
e-ela-viu
adonay
SENHOR
yishpot
ele-julgue
malach
mensageiro
natati
eu-dei
hatov
o-bom
lah-assi
faze-a-ela
haayin-al
a fonte-em
shifchati
serva-minha
vayomer
E-ele-disse
vayimtsaah
E-ele-encontrou-ela
53
bederech
no-caminho
vatomer
E-ela-disse
beeyneha
vaeqal
aos-olhos-dela
e-eu-fui-desprezada
16:6
16:7
53
saray
Sarai
becheyqecha
em-teu-seio
vateaneha
beeynayich
e-ela[a]humilhou aos-teus-olhos
lo
para-ele
haratah
ki
ela-concebera que
16:5
vateqal
e-ela-desprezou
shifchatech
hineh saray-el avram
tua-serva
eis-que Sarai-para Abro
saray
Sarai
avram
Abro
leishah
como-mulher
anochi aleycha
chamassi
avram-el
eu
sobre-ti violncia-minha Avram-para
beerets
em-terra
vatere
vatahar
hagar-el vayavo
e-ela-viu e-ela-concebeu Agar-para E-ele-veio
beyni
entre-mim
leavram otah
vatiten knaan
para-Abro ela e-ela-deu Cana
16:4
hagar-et
Agar-*
bamidbar
no-deserto
mipaneycha
da-face-dela
hamayim
a-gua
66
ein-al
fonte-na
uveynecha
e-entre-ti
beyadech
em-tua-mo
vativrach
e-ela-fugiu
adonay
SENHOR
Enih Gilead
Abro voz de
Sarai.
3 E tomou Sarai,
mulher de Abro, a
Agar, a egpcia,
sua serva, ao fim
de 10 anos que
Abro habitara na
terra de Cana, e
deu-a por mulher a
Abro, seu marido.
4 E ele entrou a
Agar, e ela concebeu; e, vendo ela
que
concebera,
desprezou aos seus
olhos
a
sua
senhora.
5 Ento, disse Sarai
a Abro: Meu
agravo [seja] sobre
ti. Eu pus minha
serva em teus
braos; e, vendo
ela que concebera,
eu fiu desprezada
aos seus olhos;
julgue o SENHOR
entre mim e ti.
6 E disse Abro a
Sarai: Eis que tua
serva [est] em
tuas mos; faze a
ela o que melhor te
perecer aos teus
olhos. E Sarai a
afligiu, e ela fugiu
de sua face.
7 E a encontrou o
Anjo do SENHOR
junto a uma fonte
de gua, no deserto, junto fonte no
caminho de
Interlinear Hebraico-Portugus
mizeh-ey
de este-onde
saray shifchat
Sarai serva-de
hagar
Agar
vayomer
E-ele-disse
vehitani
e-humilha-te
vayomer
E-ele-disse
yissafer
ele[ser]contado
velo
e-no
hinach
adonay
eis-que-tu SENHOR
malach
mensageiro-de
yihyeh
ele-ser
amrah
ki
ela-disse
porque
16:14
roi
vendo[me]
anyech-el
tua aflio-para
kol
veyad
todo[s] e-mo-de
16:13
vatiqra
E-ela-chamou
vehu
E-ele
adonay-shem
SENHOR-nome de
ken-al
isso-Por
merov
de-numeroso
pere
jumento-selvagem-de
shuvi
volta
harah
concebestes
pney-veal
bo
face de-e perante contra-ele
gevirtech-el
tua senhora-para
shama-ki
yishmael
shemo
veqarat
ele ouviu-porque
Ismael
nome-dele
e-tu[lhe]chamars
16:12
adam
homem
anochi
eu
veyoladt
e-gerars
adonay
SENHOR
borachat
fugida
arbeh
harbah adonay
malach
lah
eu-aumentarei aumentar SENHOR mensageiro-de para-ela
16:11
vayomer
E-ele-disse
lah
para-ela
ben
filho
yadeha
tachat
sua-mo debaixo
zarech-et
tua semente-*
shur
Sur
vatomer
telechi veanah
vat
e-ela-disse tu-vais e-onde tu-vens
16:9
adonay
malach
lah
SENHOR mensageiro-de para-ela
16:10
vayomer
E-ele-disse
gevirti
saray
mipney
minha-senhora Sarai da-face-de
16:8
vakol
contra-todos
yado
mo-dele
yishkon
ele-viver
echayv-chol
irmos dele-tudo de
el
Deus
atah
tu
eleyha
com-ela
roi
acharey
vendo[me]
aps
raiti
eu-vi
67
halom
aqui
hadover
o-falado
hagam
?tambm
Enih Gilead
Sur.
8 E disse: Agar,
serva de Sarai, de
onde vens e para
onde vais? E ela
disse: Da face de
Sarai, minha senhora, eu venho
fugida.
9 Ento, disse-lhe o
anjo do SENHOR:
Volta, para tua
senhora,
e
humilha-te debaixo
de suas mos.
10 Disse-lhe mais
o anjo do SENHOR: Multiplicarei sobre-maneira a
tua semente, que
no ser contada,
de numerosa que
ser.
11 E disse-lhe o
anjo do SENHOR:
Eis que concebeste,
e ters um filho, e
chamars o seu nome Ismael, porque
ouviu o SENHOR
a tua aflio.
12 E ele ser um
homem como jumento selvagem;
sua mo [ser] contra todos, e a mo
de todos [ser]
contra ele; e diante
da face de todos os
seus irmos ele
habitar.
13 E ela chamou o
nome
do
SENHOR, que com
ela falava: Tu [s
o] Deus que me v;
porque disse: No
Interlinear Hebraico-Portugus
qadesh-veyn
Cades-entre
hineh
eis-que
vayiqra
ben leavram hagar
e-ele-chamou filho para-Abro Agar
labeer
para-o-poo
16:15
qara
ele-chamou
vateled
E-ela-gerou
bared
Berede
uveyn
e-entre
yishmael
Ismael
hagar
Agar
yaldah-asher
ela gerou-que
beno-shem
seu filho-nome de
avram
Abro
16:16
hagar-beledet
Agar-quando gerou
veavram
E-Abro
leavram
para-Abro
shanim
anos
vetesha
e-nove
veetenah
E-eu-darei
shanah tishim-ben
avram
ano noventa-filho de Abro
el-ani
elayv vayomer avram-el
Deus-eu[sou] para-ele e-ele-disse Abro-para
17:2
yishmael-et
Ismael-*
17:1
vayehi
E-ele-era
adonay
vayera
SENHOR e-ele-apareceu
tamim vehyeh
lefanay
hithalech
shaday
perfeito55 e-s em-minha-face anda Todo-poderoso
bimeod otecha
vearbeh
uveynecha beyni
veriti
de-muito [a]ti e-eu-multiplicarei e-entre-ti entre-mim meu-concerto
17:3
ito
vayedaber
com-ele e-ele-falou
itach
contigo
panayv-al
avram vayipol
face dele-sobre Abro E-ele-caiu
17:4
veriti
meu-concerto
meod
muito
hineh ani
eis-que Eu
lemor
elohim
para-dizer
Deus
Enih Gilead
olhei eu, tambm,
para o que me v?
14 Por isso se
chama
aquele
poo: Laai-Roi [ver
nota de rodap]; eis
que [est] entre
Cades e Berede.
15 E gerou Agar
um filho a Abro; e
chamou Abro o
nome do seu filho,
que tivera Agar,
Ismael.
16 E [era] Abro
da idade de 86
anos, quando Agar
deu
Ismael
a
Abro.
Gnesis 17
1 Sendo Abro
da idade de 99
anos, apareceu o
SENHOR a Abro
e disse-lhe: Eu [sou
o] Deus Todo
Poderoso; anda em
minha presena e
s perfeito.
2 E porei o meu
concerto entre mim
e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3
Ento,
caiu
Abro sobre o seu
rosto e falou Deus
com ele dizendo:
4 Eu sou; eis o
meu concerto contigo,
54
beer lachay roi = poo Laai-Roi, que quer dizer [poo de] Aquele que vive e me v.
55
tamim = perfeito. Perfeito, aqui, tem o sentido de completo, inteiro, intacto, sincero, sem mancha.
68
Interlinear Hebraico-Portugus
17:5
yiqare-velo
goyim
ele[ser]chamado-E no naes
ki
porque
avraham
Abrao
17:6
netaticha
eu-te-tenho-posto
goyim
naes
ledorotam
para-geraes-deles
acharecha
depois-de-ti
otecha
[a]ti
vahaqimoti
E-eu-estabelecerei
beriti-et
meu concerto-*
mamon-av
multido de-pai de
unetaticha
meod bimeod
e-eu-te-tenho-posto
muito de-muito
17:7
beyni
entre-mim
vehayiyta
e-tu-sers
avram 56 shimcha-et
od
Abro
teu nome-* ainda
vehayah
e-ele-ser
umelachim legoyim
e-reis
por-naes
leav
como-pai-de
shimcha
teu-nome
vehifreti
E-eu-te-farei-frutificar
hamon
multido-de
yetseu
mimecha
eles-sairo
de-ti
zaracha
tua-semente
uveyn
e-entre
uveynecha
e-entre-ti
ulezaracha
lelohim lecha lihyot
olam
liverit
e-para-tua-semente como-Deus para-ti para-ser para-sempre por-concerto
17:8
acharecha
depois-de-ti
knaan
Cana
erets-kol
terra de-tudo de
et
*
megurecha
de-tua-peregrinao
lelohim
como-Deus
lahem
para-eles
olam
para-sempre
beriti-et
meu concerto-*
veatah
e-tu
avraham-el
Abrao-para
ledorotam
para-gerao-deles
acharecha
depois-de-ti
acharecha
depois-de-ti
vehayiyti
e-eu-serei
56
erets
terra-de
laachuzat
como-possesso-de
17:9
elohim
Deus
vezaracha atah
e-tua-semente
tu
69
et
*
vayomer
E-ele-disse
tishmor
tu-guardars
Enih Gilead
e tu sers como pai
[para uma] multido de naes.
5 E no se chamar
mais o teu nome
Abro, mas Abrao
ser o teu nome;
porque por pai de
multido de naes
te tenho posto.
6 E te farei
frutificar grandissimamente e te
tenho posto por
naes,
e
reis
sairo de ti.
7 E estabelecerei
o meu concerto
entre mim e ti e a
tua semente depois
de ti para suas
geraes, por concerto
perptuo,
para te ser a ti por
Deus e tua semente depois de ti.
8 E te darei a ti e
tua semente depois
de ti a terra de tuas
peregrinaes, toda
a terra de Cana
em perptua possesso, e ser-lhesei o seu Deus.
9 Disse mais Deus
a Abrao: E tu
guardars o meu
concerto, tu e a tua
semente depois de
ti,
nas
suas
geraes.
Interlinear Hebraico-Portugus
uveynechem
e-entre-vs
beyni
tishmeru
asher
beriti
entre-mim tu-guardars-ele que meu-concerto
17:10
zot
Este
zachar-kol
lachem
himol
acharecha zaracha uveyn
macho-tudo de para-vs ser-circuncidado depois-de-ti tua-semente e-entre
17:11
vehayah
e-ele-ser
arlatechem
vosso-prepcio
17:12
bessar
carne-de
shmonat-uven
oito de-E filho de
uveynechem
e-entre-vs
beyni
entre-mim
berit
concerto
leot
como-sinal-de
ledorotechem
para-vossas-geraes
et
unemaltem
* E-vs-sereis-circuncidados
nechar-ben
mikol
kessef-umiqnat
estrangeiro-filho de de-tudo-de
prata-e comprado de
17:13
yimol
ele-ser-circuncidado
himol
Ser-circuncidado
veriti
vehayetah
meu-concerto e-ela-ser
17:14
vearel
E-incircunciso
olam
para-sempre
lo asher
no
que
liverit
como-concerto
bivessarchem
em-vossa-carne
venichretah
e-ela-ser-cortada
arelato
prepcio-dele
hefar
ele-quebrou
bessar-et
yimol-lo
asher
carne de-* ele circunciso-no que
hu mizaracha
ele de-tua-semente
bayit
yelid
casa nascido-de
kaspecha
umiqnat
beytecha
yelid
tua-prata e-comprado-de tua-casa nascido-de
zachar
macho
zachar-kol
lachem
yimol
yamim
macho-tudo de para-vs ele-ser-circundado dias
beriti-et
meamecha hahiv hanefesh
meu concerto-* do-povo-dela a-ela
a-alma
17:15
tiqra-lo
ishtecha saray avraham-el
tu chamars-no tua-mulher Sarai Abrao-para
70
elohim
Deus
vayomer
E-ele-disse
Enih Gilead
10 Este [] o meu
concerto, que guardareis entre mim e
vs e a tua semente
depois
de
ti:
Circuncidado [seja], para vs, todo
macho.
11 E circuncidareis
a carne do vosso
prepcio; e [isto]
ser por sinal do
concerto entre mim
e vs.
12 Da idade de oito
dias ser circuncidado todo macho
nas vossas geraes; o nascido na
casa e o comprado
por dinheiro a
qualquer estrangeiro, que no [for] da
tua semente.
13 Deveras, ser
circuncidado
o
nascido em tua
casa e o comprado
por teu dinheiro; e
estar o meu concerto
Interlinear Hebraico-Portugus
17:16
uverachti
E-abenoarei
uverachtiha
eu-a-abenoarei
ben
filho
yihyu
eles-sero
shemah Sarah
ki
saray
shemah-et
nome-dela Sara porque Sarai 57 nome dela-*
natati
eu-darei
mimenah
atravs-dela
lecha mimenah
a-ti atravs-dela
amim
povos
malchey
reis-de
legoyim
vehayetah
como-naes e-ela-ser
17:17
belibo
vayomer vayitschaq panayv-al avraham
em-seu-corao e-ele-disse e-ele-riu face dele-sobre Abrao
vegam
otah
e-tambm [a]ela
vayipol
E-ele-caiu
tishim-havat
Sarah-veim yivaled
shanah-meah
haleven 58
noventa-?filha de Sara-e se ele-nascer
ano-centena ?para-filho-de
17:18
haelohim-el
o Deus-para
vayomer
E-ele-disse
teled shanah
ela-gerar
ano
avraham
Abrao
17:19
elohim vayomer
Deus
E-ele-disse
veqarata
e-tu-chamars
ito
com-ele
lefanecha
yihyeh yishmael
lu
para-tua-face ele-viva Ismael se-ao-menos
ben
filho
lecha
para-ti
beriti-et
meu concerto-*
vahaqimoti
e-eu-estabelecerei
yitschaq
Isaque59
shemo-et
seu nome-*
aharayv
aps-ele
lezaro
para-semente-dele
oto
[a]ele
barachti
eu-abenoarei
hineh
eis-que
57
olam
para-sempre
shmaeticha
eu-te-ouvi
liverit
concerto-como
17:20
Enih Gilead
de Sarai, mas Sara
[ser] o seu nome.
16 Porque eu a
abenoarei e te
darei a ti, dela, um
filho; e a abenoarei, e ela ser
como naes; reis
de povos sairo
dela.
17 Ento, caiu
Abrao sobre o seu
rosto, e riu-se, e
disse no seu corao: Um homem de
100 anos gerar? E
Sara, da idade de
90 anos, conceber?
18 E disse Abrao
a Deus: Ao menos
viva Ismael diante
de ti!
19 E disse Deus:
Sim; mas Sara, tua
mulher, te dar um
filho e chamars o
seu nome Isaque ; e
com ele estabelecerei o meu concerto,
por concerto perptuo para a sua semente depois dele.
20 E quanto a
Ismael, eu te ouvi;
eis o abenoarei
uleishmael
E-para-Ismael
saray Sarai = princesa, de acordo com Strongs #8297; e, sarah Sara = mulher nobre, de acordo com Strongs
#8283. avram Abro = pai exaltado, de acordo com Strongs #0087, e, avraham Abrao = pai de uma
multido ou chefe de multido, de acordo com Strongs #0085.
58
59
71
Interlinear Hebraico-Portugus
bimeod
de-muito
oto
[a]ele
vehirbeti
e-eu-aumentarei
unetativ
e-eu-darei[a]ele
yolid
ele-gerar
yitschaq-et
aqim
Isaque-* eu-estabelecerei
vehifreti
e-eu[o farei]multiplicar
nessiim assar-shneym
governadores
dez-dois
17:21
meod
muito
beriti-veet
meu concerto-e
gadol
grande
legoy
para-nao
bashanah
no-ano
hazeh
o-este
lamoed
para-o-tempo
vayaal
e-ele-subiu
oto
[a]ele
ito
ledaber
com-ele
para-falar
17:23
sarah lecha
Sara para-ti
17:22
teled asher
ela-gerar que
vayechal
E-ele-terminou
haacheret
o-prximo
avraham
Abrao
vayiqach
E-ele-tomou
avraham
Abrao
meal
de-sobre
elohim
Deus
veet
e
veyto
casa-dele
yelidey-kol
nascidos de-tudo de
veet beno
yishmael-et
e seu-filho
Ismael-*
beyt
casa-de
beanshey
dos-homens-de
beetsem
no-osso 60
elohim
Deus
zachar-kol
kaspo
miqnat-kol
macho-tudo de sua-prata comprado de-tudo de
arlatam
prepcio-deles
bessar-et
carne de-*
vayamal
e-ele-circuncidou
avraham
Abrao
ito
com-ele
diber
ele-disse
kaasher
conforme
hazeh
o-este
hayom
o-dia
17:24
behimolo
shanah vatesha
tishim-ben
em-ser-ele-circuncidado ano e-nove noventa-filho de
17:25
shlosh-ben
trs-filho de
60
beno
veyishmael
seu-filho E-Ismael
arlato
seu-prepcio
veavraham
E-Abrao
bessar
carne-de
beetsem = literalmente, quer dizer no osso; mas, o sentido naquele mesmo (exato!) [dia].
72
Enih Gilead
e f-lo-ei frutificar,
e f-lo-ei multiplicar
grandissimamente; doze prncipes gerar, e dele
farei uma grande
nao.
21 O meu concerto
estabelecerei com
Isaque, o qual Sara
te dar, por este
tempo, no prximo
ano.
22 E acabou de
falar com ele e
subiu Deus de
Abrao.
23 Ento, tomou
Abrao a seu filho
Ismael, e a todos os
nascidos em sua
casa, e a todos os
comprados por seu
dinheiro, todo macho entre os homens da casa de
Abrao; e circuncidou a carne do seu
prepcio, naquele
mesmo dia, conforme Deus falara
com ele.
24 E [era] Abrao
da idade de 99
anos, quando lhe
foi circuncidada a
carne
do
seu
prepcio.
25 E Ismael, seu
filho, [era] da idade
Interlinear Hebraico-Portugus
arlato
seu-prepcio
bessar
carne-de
et
behimolo
shanah
* em-ser-ele-circuncidado ano
veishmael
e-Ismael
avraham
nimol
hazeh hayom
Abrao ser-circuncidado o-este o-dia
17:27
bayit
casa
yelid
nascido-de
beetsem
No-osso 44
veyto
sua-casa
anshey-vechol
homens de-e tudo de
nimolu
eles-foram-circuncidados
essreh
dez
17:26
beno
seu-filho
meet
kessef-umiqnat
de prata-e comprado de
nechar-ben
estrangeiro-filho de
ito
com-ele
vehu
e-ele
mamre
beeloney
Manre em-carvalhais-de
18:2
vayissa
E-ele-levantou
nitsavim
em-p
adonay
SENHOR
adonay
vayomar
meu-senhor E-ele-disse
taavor
tu-passes
verachatsu
e-lavem-vs
na-al
peo te-no
shloshah vehineh
trs
e-eis-que
vayera
E-ele-apareceu
haohel-petach
a tenda-entrada de
vayare
e-ele-viu
mipetach
liqratam
vayarats
da-entrada-de para-encontrar-eles e-ele-correu
18:3
elayv
a-ele
hayom kechom
o-dia como-calor
anashim
homens
hen
matsati
graa eu-encontrei
18:4
mayim-meat
na-yuqach
guas-pouco de agora-ele apanhe
73
yoshev
assentado
eynayv
olhos-dele
vayare
alayv
e-ele-viu em-frente-a-ele
artsah
vayishtachu
para-terra e-ele[se]inclinou
beeynecha
em-teus-olhos
18:1
haohel
a-tenda
na-im
agora-se
avdecha
meal
teu-servo de-sobre
Enih Gilead
de
13
anos,
quando lhe foi
circuncidada
a
carne
do
seu
prepcio.
26 Neste mesmo
dia, foi circuncidado Abrao e
Ismael, seu filho.
27 E todos os
homens da sua
casa, nascido em
casa e comprado
por dinheiro, do
estrangeiro, foram
circuncidados com
ele.
Gnesis 18
1 E apareceu-lhe
o SENHOR nos
carvalhais de Manre, estando ele
assentado porta
da tenda, no [maior] calor do dia.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis
que trs homens
estavam em p defronte dele. E, vendo-os, correu da
porta da tenda ao
encontro deles e
inclinou-se terra,
3 e disse: Meu
Senhor, se agora
tenho achado graa
aos teus olhos,
rogo-te que no
passes de teu servo.
4 Traga-se, agora,
um pouco de gua,
lavai
Interlinear Hebraico-Portugus
18:5
veeqchah
E-eu-apanhe
haets
a-rvore
tachat
debaixo
vehishaanu
raglechem
e-descansem-vs vossos-ps
taavoru
vs-ireis
achar
depois
libechem
vossos-coraes
vessaadu
e-fortaleam
lechem-fat
po-pedao de
avdechem-al
avartem
vosso servo-[de]sobre vs-ireis
18:6
ken-al-ki 61
ento-porque
ken
ento
vayomru
e-eles-disseram
avraham
Abrao
vayemaher
E-ele[se]apressou
ugot
bolos[de po]
vaassi lushi
e-faze amassa
solet
fina
rach
tenra
baqar-ben
gado-filho de
vayiqach
e-tomou
avraham
Abrao
vayochelu
e-eles-comeram
oto
laassot
vayemaher
hanaar-el
[a]ela para-preparar e-ele-apressou o moo-para
vayiten
e-ele-deu
hineh
eis-que
taasseh
faas-tu
vatov
e-boa
18:8
chemah vayiqach
coalhada E-ele-tomou
lifnechem
para-face-deles
kaasher
conforme
habaqar-veel
o gado-E para
vayiten
e-ele-deu
dibarta
tu-dessestes
rats
ele-correu
qemach
seim
flor[de] medidas62
vechalav
e-leite
haets
a-rvore
tachat
debaixo
alechem
diante-deles
omed-vehu
em p-e ele
18:9
vayomer
ishtecha sarah ayeh elayv
e-ele-disse tua-mulher Sara onde? para-ele
vayomru
E-eles-disseram
18:10
kaet
elecha
ashuv
shov vayomer
conforme-o-tempo para-ti eu-retornarei retornar E-ele-disse
vaohel
na-tenda
Enih Gilead
os vossos ps e
recostai-vos
debaixo desta rvore;
5 apanhe eu um
bocado de po e
fortalea o vosso
corao;
depois,
ireis, porque por
isso chegastes at
vosso servo. E eles
disseram: Ento,
faze
conforme
disseste.
6
E
Abrao
apressou-se tenda
de Sara e disse-lhe:
Amassa, depressa,
trs medidas de
flor de farinha e
faze bolos.
7 E correu Abrao
ao gado e tomou
uma vitela tenra e
boa, e deu-a ao
moo,
que
se
apressou
em
prepar-la.
8 E tomou coalhada, o leite e a vitela
que tinha preparado, e ps diante
deles; e ele [ficou]
em p diante eles,
debaixo da rvore,
e comeram.
9 E eles lhe
disseram: Onde est Sara, tua mulher? E ele disse:
Eis que, est na
tenda.
10 E disse: Certamente tornarei a ti,
61
ki-al-ken ki = porque; e al-ken = ento.
62
seim o plural de ha's. seah = unidade de medida de gros equivalente a 7 litros, provvel equivalente a 1/3 de efa.
74
Interlinear Hebraico-Portugus
shomaat vesarah
ouvindo e-Sara
ishtecha
tua-mulher
18:11
lessarah
para-Sara
vesarah
e-Sara
chayah
vida63
veavraham
E-Abrao
orach
lessarah
costume para-Sara
vem-vehineh
filho de-e eis que
lihyot
para-ser
chadal
ele-cessou
bayamim
baim zeqenim
em-dias
entrados
velhos
18:12
acharey lemor
beqirbah
sarah vatitschaq
kanashim
aps
para-dizer no-interior-dela Sara E-ela-riu como-as-mulheres
zaqen
velho
vadoni
e-meu-senhor
sarah
Sara
ednah 64
prazer
li-hayetah
para mim-ela
avraham-el adonay
Abrao-para SENHOR
zaqanti
eu-envelhecida
vaani
eled
e-eu
eu-gerarei
vem
filho
ulessarah
e-para-Sara
meadonay
do-SENHOR
chayah
vida
ki
porque
tsachaqti
lo
eu-ri
no
18:16
sedom
Sodoma
vayaqumu
E-eles-levantaram
vayomer
E-ele-disse
umnam
na-verdade
davar
coisa
misham
de-l
veloti
ser-eu-esgotada
18:13
tsachaqah zeh
lamah
ela-riu isto por-que?
lamoed
para-o-tempo
haaf
?tambm
lemor
para-dizer
18:14
hayipale
?-ele-maravilhoso[demais]
kaet
elecha
conforme-o-tempo
a-ti
ashuv
eu-voltarei
18:15
lemor
para-dizer
sarah
Sara
vatechachesh
E-ela-mentiu
tsachaqt ki
lo
eu-ri porque no
vayomer
yarah
e-ele-disse ela-temeu
pney-al
face de-para
vayashqifu
e-eles-olharam[para-baixo]65
haanashim
os-homens
Enih Gilead
conforme o tempo
da vida e eis que
Sara, tua mulher,
[ter] um filho. E
ouviu-o Sara,
porta da tenda, que
[estava] atrs dele.
11 E Abrao e Sara
[eram] j velhos,
avanados em dias,
j Sara havia
cessado o costume
das mulheres.
12 E Sara riu consigo mesma, dizendo: Depois de ter
eu envelhecida, terei ainda prazer,
sendo
o
meu
senhor j velho?
13 E disse o
SENHOR
a
Abrao: Por que se
riu Sara, dizendo:
Na verdade, gerarei
eu [ainda, sendo j]
envelhecida?
14 Haveria coisa
[demais] difcil ao
SENHOR? Para o
tempo tornarei a ti,
conforme o tempo
da vida, e Sara
[ter um] filho.
15 E Sara negou,
dizendo: No me
ri, porque temeu. E
ele disse: No
[digas tal], porque
te riste.
16 E levantaramse dali os homens e
63
64
65
vayashqifu de acordo com Holladay Hol8892 = e eles olharam [de onde estavam] para baixo.
75
Interlinear Hebraico-Portugus
18:17
leshalcham
para-enviar-eles
vaadonay
E-o-SENHOR
imam
com-eles
osseh
fao
ani
eu
veatsum
e-poderosa
asher meavraham
que
de-Abrao
ani
eu
holech veavraham
anda
e-Abrao
hamechasseh
?ocultarei 66
gadol
grande
legoy
para-nao
yihyeh
ele-ser
hayo
ser
haarets
a-terra
goyey
naes-de
kol
tudo-de
vo
nele
amar
ele-disse
18:18
veavraham
E-Abrao
venivrechu
e-eles-sero-abenoados
18:19
yetsaveh
ele-ordenar
asher
que
lemaan
de-maneira
yedativ
eu[o tenho]conhecido
derech
caminho-de
veshamru
e-eles-guardaro
havi
[faa]vir
ki
Porque
acharayv
depois-dele
beyto-veet
sua casa-e
banayv-et
filhos dele-*
lemaan
umishpat tsedaqah laassot
adonay
de-maneira-que e-juizo
justia para-fazer SENHOR
18:20
vayomer
E-ele-disse
alayv
diber-asher
sobre-ele disse-que
et
*
vechatatam
rabah-ki
vaamorah sedom
e-pecado-deles muita-porque e-Gomorra Sodoma
18:21
zaaqat
clamor-de
na-eradah
agora-eu descerei
meod
chavdah
muito ela[tem se tornado]arrojada
assu
elay
habaah
eles-fizeram para-mim a[que]vem
18:22
misham
de-l
vayifnu
E-eles-viraram
avraham-al
adonay
Abrao-sobre SENHOR
adonay
SENHOR
haktsaaqatah
?conforme-clamor-dela
ki
porque
veereh
e-eu-verei
edaah
eu-saberei
lo-veim
no-e se
kalah
completo
66
Enih Gilead
olharam na direo
de Sodoma; e
Abrao ia com eles
para os despedir.
17 E disse o
SENHOR: Ocultarei eu a Abrao o
que fao,
18 de Abrao que
certamente vir a
ser uma grande e
poderosa nao, e
nele sero benditas
todas as naes da
terra?
19 Porque o tenho
conhecido, de maneira que ele ordenar a seus filhos e
sua casa, depois
dele, e eles guardaro o caminho do
SENHOR, para fazerem justia e
juzo, de maneira
que o SENHOR
faa vir, sobre
Abrao, o que acerca dele tem falado.
20 Disse [mais] o
SENHOR:
Porquanto o clamor de
Sodoma e Gomorra
[] muito, e o
pecado deles muito
se tem agravado;
21 descerei agora,
e verei se com
efeito eles tem
praticado segundo
este clamor que
vindo at mim; e,
se no, sab-lo-ei.
22 Ento, viraram
76
Interlinear Hebraico-Portugus
odenu
permaneceu-ele
avraham
Abrao
veavraham sedomah
vayelchu
e-Abrao para-Sodoma e-eles-foram
18:23
vayigash
E-ele-aproximou
adonay
SENHOR
lifney
diante-de
omed
em-p
rasha-im
mpio-com
tsadiq
justo
tispeh
tudestruirs
haaf
?tambm
haaf
hair
?tambm a-cidade
lemaan
lamaqom
de-maneira-que para-o-lugar
18:25
tissa-velo
poupars-e no
vayomar
e-ele-disse
18:24
chamishim
cinquenta
haanashim
os-homens
ulay
Talvez
tispeh
destruirs
vehayah rasha-im
e-ele-seja mpio-com
chatsadiq
como-o-justo
visedom
em-Sodoma
emtsa-im
eu encontrar-se
adonay
SENHOR
venassati
e-eu-pouparei
avraham
Abrao
vayomer
E-ele-disse
mishpat
juzo
hair
a-cidade
18:27
betoch
no-meio-de
tsadiqim
justos
chamishim
cinquenta
vayaan
E-ele-respondeu
chamishim yachserun
cinquenta eles-faltem
ledaber
para-falar
ulay
Talvez
baavuram
por-amor-deles
adonay-el
meu Senhor-para
hoalti
me-atrevi
18:28
hamaqom-lechol
o lugar-para tudo de
na-hineh
peo te-eis que
vaefer
e-cinza
77
afar
p
vayomer
e-ele-disse
veanochi
e-eu
Enih Gilead
aqueles homens o
rosto dali e foramse para Sodoma; e
Abrao ficou ainda em p diante da
face do SENHOR.
23 E chegou-se
Abrao e disse:
Destruirs tambm
o justo com o
mpio?
24 Talvez haja 50
justos na cidade,
destru-los-s tambm
e
no
poupars o lugar
por causa dos 50
justos que [esto]
dentro dela?
25 Longe de ti que
faas tal coisa, que
mates o justo com
o mpio; que o
justo seja como o
mpio; longe de ti
tal coisa; o Juiz de
toda a terra no
faria justia?
26 Ento, disse o
SENHOR: Se eu
encontrar
em
Sodoma 50 justos
dentro da cidade,
pouparei todo o
lugar por amor
deles.
27 E respondeu
Abrao, e disse:
Eis que, agora, me
atrevi a falar ao
Senhor, [ainda que]
sou p e cinza;
28 talvez faltem de
50
justos
5,
destruirs
por
aqueles 5 toda a
cidade? E disse:
Interlinear Hebraico-Portugus
hair-kol-et
a cidade-tudo de-*
arbaim
quarenta
sham
l
emtsa-im
eu encontrar-se
ashchit
eu-destruirei
ulay
talvez
vayomar
e-ele-disse
elayv
para-ele
eesseh
eu-farei
sham
l
vaadaberah
e-eu-falarei
emtsa-im
eu encontrar-se
adonay-el
meu Senhor-para
ledaber
para-falar
ashchit
lo vayomer
eu-destruirei no e-ele-disse
hoalti
me-atrevi
eesseh
eu-farei
ladonay
para-o-Senhor
esrim
vinte
18:32
yichar
ele[se]ire
na-al
vayomer
agora-no E-ele-disse
lo
no
vayomer
e-ele-disse
18:31
na-hineh
agora-eis que
haarbaim
baavur
os-quarenta por-amor-de
vachamishah
e-cinco
sham
yimatseun
l eles[sejam]achados
vayomer
E-ele-disse
vayomer
e-ele-disse
lo
no
18:29
od vayossef
ainda E-tornou
vayomer
arbaim
e-ele-disse
quarenta
18:30
yichar
na-al
ele[se]ire agora-no
hatsadiqim
os-justos
ledaber
para-falar
lo
no
bachamishah
hatashchit chamishah
pelos-cinco ?tu-destruirias cinco
vayomer
E-ele-disse
sham
yimatseun
l eles-encontrados
haesrim
os-vinte
ulay
talvez
baavur
por-amor-de
yimatseun
ulay hapaam-ach vaadaberah
ladonay
ele[seja]encontrado talvez a vez-apenas e-eu-falarei para-o-meu-Senhor
baavur
por-amor-de
ashchit
eu-destruirei
lo
no
vayomer assarah
e-ele-disse
dez
18:33
ledaber
kilah
kaasher adonay vayilech
para-dizer ele-terminou conforme SENHOR E-ele[se]foi
78
sham
l
haassarah
os-dez
Enih Gilead
No a destruirei, se
eu achar ali 45
29 E tornou ainda a
falar-lhe e disse:
Talvez
sejam
achados ali 40? E
disse: No o farei,
por amor dos 40.
30 E disse [mais]:
No se ire, peo-te,
o Senhor, e eu
falarei: Talvez se
encontre l 30? E
disse: No o farei,
se achar ali 30.
31 E disse: Eis que,
agora, me atrevi a
falar ao Senhor:
Talvez se achem
ali 20? E disse:
No a destruirei,
por amor dos 20.
32 E disse mais:
Ora, no se ire o
Senhor e falarei s
mais esta vez:
Talvez seja encontrado ali 10? E
disse: No a destruirei, por amor
dos 10.
33 E foi-se o
SENHOR, quando
acabou de falar
Interlinear Hebraico-Portugus
limeqomo
para-seu-lugar
shav
veavraham
ele-retornou e-Abrao
velot
e-L
baerev
pela-tarde
sedomah
para-Sodoma
19:1
hamalachim shney
vayavou
os-anjos 67
dois-de E-eles-vieram
vayaqam
e-ele-levantou
19:2
lot-vayare
L-e ele viu
sedom-beshaar
Sodoma-na porta de
avraham-el
Abrao-para
yoshev
assentado
vayomer
E-ele-disse
beyt-el
casa de-para
na
peo
suru
torne[m]
adonay-na
meu[s] senhor[es]-agora
hineh
eis-que
vehishcamtem
e-levantareis
raglechem
ps-vossos
verachatsu
e-lavem
velinu
e-pernoitai
avdechem
servo-vosso
varechov
ki
na-rua porque
lo
no
elayv
com-ele
vayassuru
e-eles-tornaram
mishteh 68
festa
yishkavu
terem
eles-deitaram Antes
67
vayomeru
e-eles-disseram
ledarkechem vahalachtem
para-caminho-vosso
e-ireis
19:3
meod
muito
bam-vayiftsar
com eles-e ele persistiu
lahem
para-eles
19:4
vayaas
e-ele-fez
beyto-el
casa dele-para
vayochelu
afah
e-eles-comeram ele-assou
nalin
pernoitaremos
vayavou
e-eles-foram
umatsot
e-po-sem-levedo
Enih Gilead
a Abrao; e Abrao
tornou
ao
seu
lugar.
Gnesis 19
1 E vieram os
dois
anjos
a
Sodoma tarde, e
L estava assentado porta de
Sodoma; e, vendo[os] L, levantou-se
para encontr-los e
inclinou-se com o
rosto em terra.
2 E disse: Eis
agora, meus senhores, entrai, peovos, em casa de
vosso servo, e
pernoitai, e lavai os
vossos ps; e vos
levantareis e ireis
vosso
caminho.
Mas eles disseram:
No! Antes, na rua
passaremos a noite.
3 E insistiu muito
com eles, e vieram
com ele e entraram
em sua casa; e fezlhes banquete e
cozeu bolos sem
levedura, e comeram.
4 Antes que eles
se deitassem,
68
mishteh = festa, com significado especial de: festa [com bebidas]. umatsot = plural de matsah, que quer
dizer: po sem fermento.
79
Interlinear Hebraico-Portugus
ayeh
onde
minaar
do-moo
habayit-al
a casa-contra
19:5
vayomeru
e-eles-disseram
vayiqreu
E-eles-chamaram
lot-el
para-L
vayetse
E-ele-saiu
19:7
vanot
filhas
shtey
duas-de
otam
[a]eles
venedah
e-ns-conheamos 69
achay
na-al
vayomar
meus-irmos peo te-no E-ele-disse
bau-`asher
haanashim
eles vieram-que os-homens
asher
que
veanshey
e-homens-de
eleynu
para-ns
hair
a-cidade
zaqen-vead
idoso-e at
lo
para-ele
anshey
homens-de
haam-kol
o povo-tudo de
miqatseh
da-extremidade
sedom
Sodoma
nassabu
eles-rodearam
acharayv
sagar
vehadelet
aps-s ele-fechou e-a-porta
19:8
li
para-mim
na-hineh
agora-eis que
tareu
vs-sejais-maus
ish
homem
yadu-lo
elas conhecem-no
hael
laanashim
raq
beeynechem
katov
lahen
os-estes para-os-homens apenas aos-vossos-olhos conforme-bom para-elas
betsel
sob-sombra-de
bau
ele-vieram
ken-al-ki
ento-porque
19:9
davar
taassu-al
coisa vs faais-no
vayomeru
halah-gesh
e-eles-disseram da-arreda
vayomeru
E-eles-disseram
atah
agora
shafot
vayishpot
julgar e-ele-julgaria
69
lagur-ba
para peregrinar-ele veio
qorati
trave-minha
haechad
o-um
Enih Gilead
os homens da
cidade, os vares
de
Sodoma,
rodearam a casa
desde do mais
moo at ao mais
idoso; todo o povo,
de todos os bairros.
5 E chamaram por
L e disseram:
Onde [esto] os
homens que vieram
a ti esta noite?
Traze-os fora a
ns, [para que] os
conheamos.
6 Ento, saiu L a
eles entrada, e
fechou a porta atrs
de si,
7 e disse: Rogovos, no sejais
maus,
irmos
meus.
8 Eis aqui tenho,
duas filhas que
no
conhecem
varo; fora vo-las
trarei, e fareis delas
como bem vos
parecer; somente
nada faais a estes
homens,
porque
por isso vieram
sombra do meu
abrigo.
9 Eles, porm,
disseram: Sai da.
E disseram: Este
vem como peregrino e julgaria, de
fato,
[a
ns?]
Agora,
venedah = e ns conheamos tem o sentido de conhecer na intimidade, ou, ter relao sexual.
80
Interlinear Hebraico-Portugus
vaish
com-o-homem
vayiftseru
e-eles-teimaram
hadalet
a-porta
mehem
do-que-eles
vayigshu
e-eles-avanaram
lishbor
para-arrombar
nara
ns-pior
lecha
para-ti
vayaviu
e-eles-trouxeram
yadam-et
mo deles-*
haanashim
os-homens
meod
muito
belot
com-L
19:10
vayishlechu
E-eles-estenderam
sagaru
eles-fecharam
hadelet-veet
a porta-e
habayetah
para-a-casa
alechem
para-eles
haanashim-veet
E-os-homens
bassaneverim
hiku
habayit petach-asher
com-a-cegueira eles-feriram a-casa entrada de-que
hapatach
a-entrada
fo
aqui
limetso
para-encontrar
lecha-mi
para ti-quem
vayilu
e-eles-desistiram 70
gadol-vead
grande-e at
miqaton
do-menor
19:12
od
ainda
bair
na-cidade
lot-el
L-para
vechol
e-tudo-de
19:13
anachnu
ns
mashchitim-ki
[eles]destruindo-Porque
vayetse
E-ele-saiu
venotayv
filhas-suas
70
uvenotecha
e-filhas-tuas
adonay pney-et
tsaaqatam
SENHOR face de-* clamor-deles
19:14
hamaqom-min
o lugar-de
hotse
saia
gadlah-ki
grande-porque
hazeh hamaqom-et
o-este
o lugar-*
adonay
SENHOR
chatan
genro
leshachatah
para-destruir-ela
vayomeru
E-eles-disseram
uvanecha
e-filhos-teus
loqchey
os tomadores-de
haanashim
os-homens
lecha-asher
para ti-que
lot
L
lot-et
L-*
19:11
chatanayv-el
genros dele-para
81
vayeshalchenu
e-ele-enviou-nos
vayedaber
e-ele-falou
Enih Gilead
te faremos mais
mal a ti do que a
eles. E teimaram
muito
com
o
homem
L,
e
avanaram
para
arrombar a porta.
10 Mas, estenderam os homens as
mos e fizeram
entrar a L consigo
na casa, e fecharam
a porta;
11 e aos homens
que [estavam]
porta
da
casa
feriram
de
cegueira, desde o
menor
at
ao
maior,
e
eles
desistiram
de
procurar a porta.
12
Ento,
disseram aqueles
homens a L: Tens
algum mais aqui?
Genro,
e
teus
filhos, e tuas filhas,
e todos quantos
tens nesta cidade,
tira-os deste lugar,
13 pois ns vamos
destruir este lugar;
porque grande o
seu clamor diante
da
face
do
SENHOR, e o
SENHOR
nos
enviou a destru-lo.
14 Ento, saiu L e
falou a seus genros,
aos que haviam de
tomar
as
suas
filhas,
Interlinear Hebraico-Portugus
hazeh
o-este
hamaqom-min
o lugar-de
tseu
saiam
qumu
levantai-vos
chimetsacheq
brincando-como
vayehi
e-ele-foi
hair-et
a cidade-*
ishtecha-et
tua mulher-*
qach
toma
lemor
para-dizer
belot
com-L
hamalachim
os-anjos
hanimtsaot
venotecha shtey-veet
as[que se]encontram tuas-filhas
duas de-e
19:16
vayachaziqu
vayitmahmah
e-eles-pegaram ele E-ele-demorava
uveyad
e-pela-mo
hair
a-cidade
baavon
com-a-ofensa-de
ishto-uveyad
sua mulher-e pela mo de
alayv
adonay
sobre-ele
SENHOR
19:17
chatanayv
beeyney
genros-dele aos-olhos-de
tissafeh-pen
tu[sejas]varrido-para que no
mashchit-ki
destruindo-porque
qum
levanta-te
adonay
SENHOR
19:15
vayaitsu
alah 71 hashachar uchemo
e-eles-apressaram ele-subia a-manh E-como
vayomer
e-ele-disse
beyado
haanashim
pela-mo-dele os-homens
bechemlat
pela-misericrdia-de
venotayv
filhas-dele
vayehi
lair
michuts
E-aconteceu para-a-cidade de-fora
shtey
duas-de
vayanichuhu
e-eles-puseram-ele
vayotsiuhu
e-eles-tiraram-ele
hachutsah
a-fora-para
otam
[a]eles
chehotsiam
como-tirava-eles
haharah
para-o-monte
hakikar-bechol
taamod-veal acharecha
tabit-al
a plancie-em tudo de tu pares-e no aps-ti tu olhes-no
71
Enih Gilead
e disse: Levantaivos; sa deste lugar,
porque o SENHOR
ir de destruir a
cidade. Mas ele foi
tido
como
zombador,
aos
olhos
de
seus
genros.
15 E, como a
alva subia, os anjos
apertaram com L,
dizendo: Levantate, toma tua mulher
e tuas duas filhas
que se encontram
aqui, para que no
pereas na injustia
[desta] cidade.
16 Ele, porm,
demorava-se, e os
homens lhe pegaram pela mo, e
pela mo de sua
mulher, e pela mo
de suas duas filhas,
pela misericrdia
do SENHOR sobre
ele, e tiraram-no
fora da cidade.
17 E aconteceu
que,
tirando-os
fora, disse: Escapate por tua vida; no
olhes para trs de ti
e no pares em
toda esta campina;
escapa
para
o
monte,
alah = ele subia. As palavras Alah, Allah, ou ainda Aliah, todas tem o mesmo significado que ascenso, ou,
subida. Estas palavras, tanto em Hebraico como em rabe (e que em Portugus seria Al), so simplesmente a palavra rabe
que corresponde a Deus, Al, God, e etc. Em rabe, a palavra Alah, ou, Allah, nada mais do que a juno do artigo + o
complemento, al + lah = Allah, que quer dizer literalmente o Deus, ou simplesmente Deus - desde que Deus com a
primeira letra em maiscula. O artigo definido al, do rabe, o prprio ha (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomes
como por exemplo hamashiach, o Messias.
82
Interlinear Hebraico-Portugus
19:18
alehem lot
para-eles L
matsa
ele-encontrou
tissafeh-pen
tu[sejas]varrido-para que no
19:19
avdecha
vosso-servo
vayomer
E-ele-disse
na-hineh
agora-Eis que
adonay
Senhor-meu
himalet
escapa
na-al
peo te-no
assita
asher chassdecha
vatagdel
beeynecha
chen
tu-fizeste que tua-misericrdia e-tu-engrandecestes aos-teus-olhos graa
uchal
eu-posso
lo
no
veanochi
nafshi-et
e-eu
minha alma-*
lehachayot
para-preservar
vamati
hararah
tidebaqani-pen
haharah
e-eu-morra o-mal ela me apanhe-para que no para-o-monte
vehi shamah
lanus
e-ela para-l para-fugir
qerovah
prxima
hazot
a-esta
na-hineh
peo te-Eis que
na
imaltah mitsar
peo-te eu-fugirei pequena
19:21
faneycha
nassati
hineh elayv vayomer
tua-face eu-concederei eis-que para-ele E-ele-disse
nafshi
minha-alma
asher
que
levilti
para-no
hazeh
a-esta
hair-et
hafki
a cidade-* eu-destruir
lehimalet
para-fugir
19:20
hair
a-cidade
utechi
hi mitsar halo shamah
e-ela-viver ela pequena ?no para-l
ladavar
para-coisa
19:22
gam
tambm
laassot
para-fazer
uchal
lo ki
shamah himalet maher
eu-posso no porque para-l foge Corra
dibarta
tu-falaste-de
tsoar
Zoar
imadi
comigo
hair-shem
qara
ken-al shamah boacha-ad davar
a cidade-nome de ele-chamou isso-por para-l tu vs-at
coisa
19:23
tsoarah
para-Zoar
ba
ele-foi
velot
e-L
haarets-al
a terra-sobre
yatsa
ele-saiu
83
hashemesh
O-sol
Enih Gilead
para
que
no
pereas.
18 E disse-lhes L:
No assim, Senhor
meu!
19 Eis que, agora,
teu
servo
tem
achado graa aos
teus
olhos,
e
engrandeceste a tua
misericrdia que a
mim me fizeste,
para preservar a
minha alma em
vida; mas no
posso fugir para o
monte, para que
no me apanhe este
mal, e eu morra.
20 Eis, agora,
aquela cidade [que
est] perto, para
fugir, para l, e ela
[] pequena; eu
fugirei para ali; no
[] pequena? E
minha alma viver.
21 E disse-lhe: Eis
aqui, tenho
te
concedido tambm
neste negcio, para
no destruir esta
cidade de que tu
falaste.
22 Apressa-te, escapa-te para ali;
porque nada poderei fazer, enquanto
no tiveres ali
chegado. Por isso,
se chamou o nome
da cidade Zoar.
23 Saiu o sol saia
sobre
a
terra,
quando L entrou
em Zoar.
Interlinear Hebraico-Portugus
gafrit
enxofre
amorah-veal
sedom-al
himtir
Gomorra-e sobre Sodoma-sobre [ele]choveu
19:25
haarim-et
as cidades-*
vayahafoch
E-destruiu
yoshvey-kol
moradores de-tudo de
meacharayv
de-atrs-dele
pney-et
face de-*
melach netsiv
sal pilar-de
vatehi
e-ela-foi
amad-asher
ele esteve-que
hamaqom-el
o lugar-para
19:28
sedom
Sodoma
sham
l
vaamorah
e-Gomorra
haadamah vetsemach
a-terra e-vegetao-de
baboqer
avraham vayashkem
pela-manh Abrao E-ele-levantou[cedo]
adonay
SENHOR
veet
hakikar-kol
veet
hael
e a plancie-tudo de e
as-estas
19:26
ishto vatabet
sua-mulher E-ela-olhou
19:27
vadonay
E-o-SENHOR
hearim
as-cidades
19:24
pney-al
face de-para
vayashqef
E-ele-olhou[para baixo]
alah
vehineh
vayare
hakikar
ele-subia e-eis-que e-ele-viu a-plancie
19:29
erets
terra de
pney-kol-veal
face de-tudo de-e para
hakivshan
a-fornalha
vayehi
E-aconteceu
keqitor
como-fumaa-de
elohim
Deus
vayizkor
e-ele-lembrou
hakikar
a-plancie
bahafoch
em-destruir
hahafechah
mitoch
a-destruio do-meio-de
19:30
lot
L
vayaal
E-ele-subiu
haarets
a-terra
qitor
fumaa de
arey-et
elohim
cidades de-* Deus
beshachet
destruir-em
vayeshalach avraham-et
e-ele-enviou
Abrao-*
lot-et
L-*
lot bahen
L em-elas
yashav-asher
ele morara-que
ki
imo
venotayv
ushtey
bahar
porque com-ele filhas-dele e-duas-de no-monte
84
hearim-et
as cidades-*
vayeshev
mitsoar
e-ele-habitou de-Zoar
Enih Gilead
24 E o SENHOR
fez chover sobre
Sodoma e Gomorra
enxofre e fogo, do
SENHOR desde os
cus.
25
E
destruiu
aquelas cidades, e
toda a campina, e
todos os moradores
daquelas cidades, e
a vegetao do
solo.
26 E olhou sua
mulher para trs e
ela foi convertida
num pilar de sal.
27 E levantou-se
Abrao bem cedo
naquela manh [e
foi] l para o lugar
onde
estivera
diante da face do
SENHOR.
28 E olhou para
Sodoma e Gomorra
e para toda a terra
da campina; e viu,
e eis que a fumaa
da terra subia,
como a fumaa
duma fornalha.
29 E aconteceu
que,
destruindo
Deus as cidades da
campina, e lembrou-se Deus de
Abrao e tirou a L
do meio da destruio, derribando
aquelas cidades em
que L habitara.
30 E subiu L de
Zoar e habitou no
monte, e as suas
duas filhas com
ele, porque temeu
Interlinear Hebraico-Portugus
hu
ele
bamearah
em-a-caverna
vayeshev
e-ele-habitou
betsoar
em-Zoar
19:31
lavo
para-vir
baarets
na-terra 72
19:32
nashqeh
demos-a-beber
lechah
Vem
eyn
no-h
veish
e-homem
zaqen
idoso
avinu
nosso-pai
kederech
conforme-costume
imo
venishkevah
com-ele e-deitemos
19:33
yayin
vinho
avinu-et
nosso pai-*
vatomer
e-ela-disse
mimachorat
no-dia-seguinte
avi-et
meu pai-*
emesh
ontem
hatseirah-el
a mais nova-para
shichvi
deita
uvoi
e-entra
19:35
halaylah-gam
esta noite-tambm
yayin
vinho
gam
tambm
vatashqeyna
E-elas-fizeram-beber
hatseirah
a-mais-nova
vataqam
e-ela-levantou
zara
semente
meavinu
de-nosso-pai
yayin
vinho
vatavo
e-ela-veio
shachavti-hen
eu deitei-vs
imo
com-ele
zara
semente
hu
que
vayehi
uvequmah
E-aconteceu e-no-ela-levantar
vatashqeyna
E-elas-fizeram-beber
yada-velo
aviha-et
vatishkav
habechirah
ele soube-e no seu pai-com e-ela-deitou a-primognita
19:34
72
unechayeh
e-preservemos
venotayv
ushtey
filhas-dele e-duas-de
haarets-kol
a terra-tudo de
meavinu
de-nosso-pai
yar
ele-temeu
hatseirah-el
habechirah vatomer
a mais nova-para a-primognita E-ela-disse
aleynu
sobre-ns
lashevet
para-habitar
beshichvah
no-ela-deitar
habechirah
a-primognita
nashqenu
demos-a-beber
unechayeh
e-preservemos
avichen-et
pai delas-*
hahu balaylah
a-esta na-noite
baarets = na terra com certeza com o sentido de nas redondezas, ou, na vizinhana.
85
Enih Gilead
habitar em Zoar; e
habitou
numa
caverna, ele e suas
duas filhas.
31 Ento, a primognita
disse
menor: Nosso pai
[ j] velho, e no
h homem na terra
que entre a ns,
segundo o costume
de toda a terra.
32 Vem, demos a
beber vinho a nosso pai e deitemonos com ele e
preservemos
semente de nosso pai.
33 E deram a beber
vinho a seu pai
naquela noite; e
veio a primognita
e deitou-se com
seu pai, e no
soube ele quando
ela se deitou, nem
quando
se
levantou.
34 E sucedeu, no
dia seguinte, que
disse a primognita
menor: Vs aqui,
eu j ontem noite
me deitei com meu
pai; demos-lhe a
beber vinho tambm esta noite, e
ento entra, deitate com ele, preservemos semente de
nosso pai.
35 E deram a beber
vinho a seu pai,
tambm
naquela
noite; e levantou-se
Interlinear Hebraico-Portugus
uvequmah
e-no-ela-levantar
19:37
vateled
E-ela-gerou
beshichvah
no-ela-deitar
yada-velo
ele soube-e no
imo
com-ele
meavihen
do-pai-delas
lot-venot
L-filhas de
vatishkav
e-ela-deitou
19:36
shtey
duas-de
vatahareyna
E-elas-conceberam
hu
ele
moav
Moabe 73
shemo
nome-dele
ben
filho
vatiqra
e-ela-chamou
19:38
habechirah
a-primognita
ben
yaldah
hi-gam vehatseirah
filho ela-gerou ela-tambm E-a-mais-nova
hayom-ad
moav-avi
o dia-at
Moabe-pai de
73
Enih Gilead
a menor e deitou-se
com ele; e no
soube ele quando
ela se deitou, nem
quando se levantou.
36 E conceberam
as duas filhas de
L, de seu pai.
37 E teve a
primognita
um
filho e chamou o
seu nome Moabe;
este [] o pai dos
moabitas, at ao
dia de hoje.
38 E a menor
Esta uma daquelas histrias bblicas das quais poderamos dizer que so, de fato, intrigantes! O que estaria Deus querendo
nos ensinar, ao nos relatar esses terrveis comportamentos e acontecimentos?
a) L, quando solicitado por seu tio Abrao quanto a escolher uma direo e uma regio para se estabelecer, a Bblia nos diz que
ele levantou os olhos e viu toda campina do Jordo, que era como um belo e bem regado jardim... Ele no teve dvida; para
Sodoma se foi o rico e materialista L; um homem que escolhia, que decidia e que andava pelas suas prprias vistas!
b) Mais tarde, acuado pelos homens maus de Sodoma, ele oferece as suas duas filhas que, segundo ele, ainda eram virgens, para
serem abusadas em lugar dos homens (anjos) aos quais ele estava dando abrigo!
c) A julgar pela reao totalmente incrdula de seus futuros genros ele no teria, de qualquer forma, uma famlia e
descendentes que fossem crentes no Senhor Deus de Abrao, seu tio.
d) L manifestou sua crena em Deus e tambm creu que os homens eram anjos enviados por Deus para o seu livramento. L
demonstrou de maneira muito prtica e at louvvel o seu esprito missionrio, indo em busca de seus pretendentes genros para
estender tambm a eles o livramento que o Senhor estava dando a ele; mas, parece que esta sua f no era nem muito forte e ne m
compartilhada por toda a sua famlia; porque...
e) Ele no cr o suficiente na direo de Deus e tem dificuldade em obedecer voz do anjo que lhe ordena fugir para o monte e,
por causa disto, Deus acaba poupando uma das cidades ms, Zoar, uma cidade de fato pequena, mas cuja maldade extrema logo
lhe assusta e agora se v forado a procurar abrigo no monte, conforme lhe ordenara o anjo do Senhor desde o princpio.
f) Sua esposa, preocupada com todos os bens que estavam sendo deixado para trs, que estavam sendo queimados e destrudos,
no atenta para a ordenana do anjo, de no parar em toda a campina e de no olhar para trs e, assim, acaba sendo
petrificada pela cena que v e literalmente se transforma numa esttua de sal!
g) Suas duas filhas, a mais nova liderada pela mais velha, demonstram uma total falta de confiana no Deus que acaba de lhes
prover um to lindo e grande salvamento e, no crendo que Deus pudesse tambm dar uma soluo para o problema da falta de
companheiro para elas, decidem elas mesmas (e sua maneira!) resolver a questo. Primeiro embebedam o pai; depois, cada uma
delas, incestuam com ele para terem filho. De fato, uma soluo; mas, muito longe de ser algo aceitvel em qualquer tempo e/ou
civilizao!
h) A julgar pela aparente facilidade que as filhas tiveram para a tal ponto embebedar o pai, e duas noites em seguida, diramos
que L, em razo de sua vida amargurada por suas ms escolhas, j devia estar habituado ao excesso de vinho, numa tentativa de
esquecer os seus muitos insucessos! E, para um chefe de famlia, o fechar os olhos, dar de mo vigilncia, ou, o entregar-se
entorpecncia, o mesmo que entregar o comando, o bem-estar e o destino da famlia a qualquer um; seja dentro, ou fora, do
crculo familiar!
i) Mas, a lio mais linda e mais importante deste episdio todo , sem dvida alguma, a rgia demonstrao da graa e da
misericrdia do nosso bom Deus! Apesar de tudo o que fez L, sua esposa, suas duas filhas e tambm seus descendentes os
terrveis amonitas e moabitas, Deus mostra que Ele est sempre disposto a perdoar a transgresso, a esquecer o passado e a
abenoar com toda sorte de bnos a qualquer que se volte para Ele! Rute, a moabita (portanto, descendente de L com a sua
filha mais velha), um real e clssico exemplo disso! Que belas histrias as de Rute, de Davi e do prprio Messias (cuja
ascendncia passa por L)! Quanta coisa linda Deus consegue tirar de entre os escombros do que foi a trgica e mau sucedida
histria de L!
86
Interlinear Hebraico-Portugus
hayom-ad
amon-vney
avi hu ami-ben
shemo
vatiqra
hoje-at
Amom-filhos de pai de ele Ben-Ami nome-dele e-ela-chamou
vayeshev
e-habitou
20:2
hanegev
o-Neguebe 74
vayomer
E-ele-disse
bigerar
em-Gerar
vayishlach
e-ele-enviou
20:3
hi
ela
achoti
irm-minha
shur
Sur
ishto
sua-mulher
sarah-el
Sara-de
avraham
Abrao
vayomer halaylah
bachalom
avimelech-el
e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para
halo
?No
taharog
tu-matars
hi-gam-vehi
ela-tambm-e ela
haishah-al
met
a mulher-sobre morto
20:4
vayomar eleycha
qarav
lo vaavimelech
e-ele-disse a-ela ele-aproximou no E-Abimeleque
20:5
amrah
ela-disse
qadesh-beyn
Cades-entre
beulat
vehiv laqachta-asher
casada-de e-ela
tu tomaste-que
hu
ele
uveyn
e-entre
vayagar
e-peregrinou
vayavo
E-ele-veio
lo
para-ele
20:1
tsadiq-gam
justa-tambm
hi
ela
achoti
irm-minha
74
elohim
Deus
hinecha
eis-que-tu
baal
marido
hagoy adonay
?nao Senhor
li-amar
a mim-ele disse
Enih Gilead
tambm teve um
filho e chamou o
seu nome BenAmi; este [] o pai
dos
filhos
de
Amom, at o dia de
hoje.
Gnesis 20
1 E partiu Abrao
dali para a terra do
sul e habitou entre
Cades e Sur; e
peregrinou
em
Gerar.
2 E disse Abrao
de
Sara,
sua
mulher: minha
irm; ento enviou
Abimeleque, rei de
Gerar, e tomou a
Sara.
3 Veio Deus a
Abimeleque,
em
sonhos de noite, e
disse-lhe: Eis que
morto [s] por
causa da mulher
que
tomaste;
porque ela [] casada [e tem] marido.
4 Mas Abimeleque
no se tinha chegado a ela; E disse:
Senhor,
matars
tambm uma nao
justa?
5 No [foi] ele
[que] me disse:
minha irm? E ela,
hanegev = o Neguebe. O Neguebe uma regio que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bblicas, muitas vezas
sinnimo do ponto cardeal sul.
87
Interlinear Hebraico-Portugus
kapay
uveniqyon
levavi-betam
hu
achi
minh-mo e-inocncia-de meu corao-com integridade de ele irmo-meu
20:6
gam
bahalom haelohim elayv
tambm em-sonho Deus para-ele
assita
tu-fizeste
levavcha-vetam
teu corao-com integridade de
ken-al
isso-por
vayomer
E-ele-disse
ki
yadaeti
porque eu-sei
anochi
eu
hashev veatah
restitui E-agora
eleycha
nela
lingoa
para-tocar
veyitpalel
e-ele-orar
baboqer
pela-manh
meod
muito
lo
para-ele
haish-eshet
o homem-mulher de
lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de
avadayv-lechol
servos dele-para tudo de
vayiqra
e-ele-chamou
vayiyru
e-eles-temeram
beaznehem
aos-ouvidos-de-eles
haele
as-estas
20:9
vayomer
e-ele-disse
leavraham
para-Abrao
avimelech
Abimeleque
lach
para-ti
haanashim
os-homens
netaticha-lo
eu te permiti-no
vayashkem
E-ele-levantou[se]
hadevarim-kol-et
vayedaber
as palavras-tudo de-* e-ele-falou
zot
isto
navi-ki
profeta-porque
mot-ki
da
morrer-que saiba
avimelech
Abimeleque
vaechsoch
eu-impedi
hu
ele
atah
tamut
tu
tu-morrers
anochi-gam
eu-tambm
assiti
eu-fiz
li-mechato
otecha
contra mim-de pecar a-ti
20:7
baadecha
em-teu-favor
zot
isto
vayiqra
E-ele-chamou
chatati-umeh
[o]meu pecado-e qual?
lanu
para-ns
assita-meh
tu fizeste-o que?
gdolah
grande
chataah
pecado
mamlachti-veal
meu reino-e sobre
alayi
sobre-mim
88
heveta-ki
tu trouxeste-que
Enih Gilead
tambm ela disse:
meu irmo! Com
integridade de corao e em inocncia de minhas mos
tenho feito isto.
6 E disse-lhe Deus
em sonhos: Bem
sei eu que com
integridade
de
corao
fizeste
isto; e tambm eu
te tenho impedido
de pecar contra
mim; por isso, te
no permiti toc-la.
7 Agora, restitui a
mulher ao seu
marido, porque ele
[] profeta e rogar
por ti, para que
vivas; e se no lha
restitures,
sabe
que
certamente
morrers, tu e tudo
o que teu.
8 E levantou-se
Abimeleque pela
manh bem cedo,
chamou todos os
seus servos e falou
todas estas palavras
aos seus ouvidos; e
temeram
muito
aqueles homens.
9 Ento, chamou
Abimeleque
a
Abrao e disse-lhe:
Que nos fizeste? E
qual [ o] meu
pecado contra ti,
para trazeres sobre
mim e meu reino
tamanho pecado?
Interlinear Hebraico-Portugus
20:10
vayomer
E-ele-disse
imadi
assita
yeassu-lo
asher maassim
comigo tu-fizeste eles fazem-no que
coisas
hadavar-et
a coisa-*
assita
tu-fizeste
ki
raita
que tu-viste
raq
certamente
amarti
eu-disse
ki
avraham
porque Abrao
hi
ela
75
leishah
por-mulher
li-vatehi
para mim-e ela foi
ishti
minha-mulher
imi-vat
minha me-filha de
lo
no
ach
no-entanto
20:13
elohim
oti
hitu
Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar
kaasher
vayehi
conforme E-aconteceu
imadi
comigo
achi
meu-irmo
li-imri
shamah navo asher hamaqom-kol
el
de mim-digas para-l formos que o lugar-tudo de para
20:14
vaavadim uvaqar
e-servos
e-gado
sarah
Sara
elohim
yirat-ein
Deus temor de-no h
20:12
achoti
amnah-vegam
minha-irm na verdade-e tambm
mibeyt
da-casa-de
hazeh
a-esta
avi-vat
meu pai-filha de
vayomer
E-ele-disse
devar-al
vaharaguni
hazeh bamaqom
conta de-por e-eles-me-mataro o-este no-lugar
tson
ovelha
avimelech
Abimeleque
et lo
vayashev
* para-ele e-ele-retornou
vayiqach
E-ele-tomou
leavraham
para-Abrao
vayiten
e-ele-deu
75
hu
ele
ushefachot
e-servas
Enih Gilead
Aquilo que no se
faz
tu
fizeste
comigo.
10 Disse [mais]
Abimeleque
a
Abrao: Que viste
tu, para fazeres tal
coisa?
11 E disse Abrao:
Porque eu disse
comigo [mesmo]:
Certamente
no
[h] temor de Deus
neste lugar, e eles
me mataro por
amor da minha
mulher.
12 E, na verdade,
ela [] tambm
minha irm, filha
de meu pai, mas
no filha da minha
me; e veio a ser
minha mulher.
13 E aconteceu
que, fazendo-me
Deus peregrinar, da
casa de meu pai, eu
lhe disse: Esta [] a
graa que me fars
em todo o lugar
aonde formos; dize
de mim: [] meu
irmo.
14 Ento, tomou
Abimeleque ovelhas, e vacas, e
servos, e servas e
os deu a Abrao; e
restituiu-lhe Sara,
Verdade e mentira so enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo verdade, ou ento mentira. Enganosa a idia de
que podemos dizer meias-verdades! Uma meia-verdade, como bem poderamos dizer, nada mais do que duas mentiras; a
primeira delas contra ns mesmos, quando tentamos (inutilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem...
No to errado assim! J a segunda contra o nosso prximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro
aspecto a ser considerado que, nas meias verdades, o dano sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada h
encoberto que no haja de ser descoberto; nem oculto, que no haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como tambm sai
prejudicado e as vezes at em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.
89
Interlinear Hebraico-Portugus
lefanecha
para-tua-face
20:15
artsi
hineh avimelech vayomer
minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse
20:16
hineh amar
ulesarah
eis-que ele-disse E-para-Sara
kessut
cobertura-de
lach-hu
para ti-ele
ishto
sua-mulher
hineh
leachich kessef
eis-que para-teu-irmo prata
elef
mil
venochachat
[agora]tu-ests-justificada
elohim
Deus
vayirpa
e-ele-curou
haelohim-el
o Deus-para
avraham
Abrao
vayeledu
e-eles-geraram
veamhotayv
e-servas-dele
avimelech-et
Abimeleque-*
20:18
adonay
SENHOR
sarah
Sara
vayitpalel
E-ele-orou
bead
de-at
ishto-veet
sua mulher-e
rechem-kol
ventre-tudo de
atsar
ele-fechou
atsor-ki
fechar-Porque
devar-al
causa de-por
avimelech
Abimeleque
leveyt
para-casa-de
vayaas
e-Ele-fez
amar
Ele-dissera
21:2
kaasher
conforme
vateled
vatahar
e-deu--luz E-concebeu
oto
a-ele
avraham
eshet
Abrao
mulher-de
natati
eu-dou
shev
beeynecha
batov
habita aos-teus-olhos na-boa
sarah-et
Sara-*
paqad
vadonay
visitou E-o-SENHOR
diber
dissera
kaasher
conforme
21:1
lessarah
para-Sara
adonay
SENHOR
diber-asher lamoed
lizequnaiv
ben
leavraham sarah
dissera-que ao-tempo para-velhice-dele filho para-Abrao Sara
90
Enih Gilead
sua mulher.
15 Ento disse
Abimeleque: Eis
que a minha terra
[est] diante da tua
face; habita onde
bom [for] aos teus
olhos.
16 E a Sara disse:
Vs, tenho dado
mil [moedas de]
prata ao teu irmo;
eis que elas te
sero por cobertura
dos olhos para com
todos
os
que
contigo [esto] e,
para com todos,
ests justificada.
17 E orou Abrao a
Deus, e sarou Deus
a Abimeleque, e a
sua mulher, e as
suas servas, e elas
tiveram filhos;
18
porque
o
SENHOR
havia
fechado totalmente
todas as madres da
casa de Abimeleque, por causa de
Sara, mulher de
Abrao.
Gnesis 21
1 E o SENHOR
visitou a Sara,
como tinha dito; e
fez o SENHOR a
Sara
conforme
dissera.
2 E concebeu Sara,
e deu luz a
Abrao um filho na
sua velhice, ao
Interlinear Hebraico-Portugus
vayiqra
E-ele-chamou
elohim
Deus
beno-shem-et
avraham
seu filho -nome de-* Abrao
21:4
lo-hanolad
que-lhe-nascera
21:3
avraham
Abrao
vayamal
E-circuncidou
yitschaq
Isaque
sarah
Sara
lo-yalda-asher
a ele-dera luz-que
tsivah
ordenara
kaasher
conforme
yamim
dias
shmonat-ben
oito-filho de
behivaled
shanah
meat-ben
veavraham
quando-nascera ano centena de-filho de E-Abrao
21:6
assa
tsechoq sarah
[Ele]fez riso
Sara
21:7
mi
vatomer
quem E-ela-disse
vatomer
E-ela-disse
beno
yitschaq-et
seu-filho
Isaque-*
21:5
elohim
oto
Deus *[a ele]
beno yitschaq
seu-filho Isaque
et
lo
* a-ele
li-yitschaq
hashomea-kol elohim
li
para mim-ele rir o[que]ouvir-tudo de Deus a-mim
sarah
Sara
vanim
filhos
heniqah
ela-amamentaria
leavraham
para-Abrao
milel
diria
21:8
hayeled
o-menino
vayigdal
E-ele-cresceu
lizqunayv
para-velhice-dele
bayom
no-dia
gadol
grande
mishteh
festa
vatomer
E-ela-disse
lo
no
yialadti-ki
eu dei luz-porque
avraham
Abrao
21:9
vayaas
e-ele-fez
hagar-ben-et
sarah
Hagar-filho de-* Sara
21:10
ven
filho
vatere
E-ela-viu
vayigamal
e-ele[foi]desmamado
yitschaq-et
higamel
Isaque-* ser-desmamado
metsacheq leavraham
zombava para-Abrao
yaldah-asher
hamitserit
[ela]dera luz-que a-egpcia
91
Enih Gilead
tempo o qual Deus
lhe tinha dito.
3
E
chamou
Abrao o nome de
seu filho que lhe
nascera, que Sara
lhe dera, Isaque.
4 E circuncidou
Abrao a Isaque,
seu filho, quando
[este] era da idade
de
oito
dias,
conforme Deus lhe
ordenara.
5 E Abrao [era] da
idade de 100 anos
quando lhe nasceu
Isaque, seu filho.
6 E disse Sara:
Deus me tem feito
riso; todo [aquele]
que o ouvir, se rir
comigo.
7 E disse: Quem
diria a Abrao, que
Sara daria de mamar a filhos? Porque lhe dei [um]
filho
na
sua
velhice.
8 E cresceu o
menino,
e
foi
desmamado; ento
fez Abrao um
grande banquete no
dia em que Isaque
foi desmamado.
9 E viu Sara
[que] o filho de
Hagar, a egpcia,
[filho] que esta
tinha
dado
a
Abrao, zombava.
10 E ela disse a
Abrao:
Manda
embora esta serva e
o seu filho; porque
Interlinear Hebraico-Portugus
yitschaq-im
Isaque-com
beni-im
meu filho-com
hazot
a-esta
haamah-ben
a serva-filho de
yiyrash
herdar
21:11
odot
causa-de
al
sobre
avraham
beeyney
Abrao
aos-olhos-de
meod
muito
yera-al
[seja isso]mal-no
tomar
ela-disser
asher kol
amatecha-veal
que tudo-de tua serva-e sobre
yiqare
veyitschaq
ele-chamar em-Isaque
assimenu
eu-o-farei
legoy
para-nao
ki
porque
beqolach
-voz-dela
mayim
guas
elecha
a-ti
zara
lecha
semente para-t
vechemet
e-odre-de
ki
porque
lechem-vayiqach
po-e ele tomou
vatelech vayeshalcheha
e-ela[se]foi e-ele-a-enviou
21:15
sarah
Sara
hu zaracha
ele tua-emente
vayiten
e-ele-deu
shema
ouve
21:13
haamah-ben-et
vegam
a serva-filho de-* E-tambm
21:14
hagar-el
Hagar-para
vateta
e-ela-errante
beeynecha
aos-teus-olhos
beno
seu-filho
hanaar-al
o rapaz-sobre
baboqer
avrajam vayashkem
pela-manh Abrao E-ele[se]levantou
sam
colocou
vayera
E[foi]mal
hadavar
a-coisa
21:12
hayeled-veet
shichmah-al
o menino-e sue ombro-sobre
shava beer
bemidbar
Berseba pelo-deserto-de
hachemet-min
odre-do
21:16
hamayim vayichlu
as-guas E-acabaram[se]
vatelech
E-ela[se]foi
qeshet
kimtachave
arco
como[um]tiro-de
76
harcheq
mineged
o-distante de-oposto
lah
para
vateshev
e-ela[se]sentou
92
Enih Gilead
no herdar o filho
desta serva com [o]
meu filho, com
Isaque.
11 E pareceu a
coisa mui m aos
olhos de Abrao,
por causa de seu
filho.
12
E disse
Deus a Abrao:
No seja isso mal
aos teus olhos,
sobre o moo e
sobre a tua serva;
tudo o que lhe
disser Sara, ouve
sua voz; porque em
Isaque ser chamada a tua semente.
13 E tambm, ao
filho da serva eu
farei uma nao,
porque ele [] tua
semente.
14 Ento se
levantou
Abrao
pela manh, e
tomou po, e odre
dgua, e os deu a
Hagar, pondo-os
sobre o seu ombro;
e o menino, e a
despediu e ela se
foi, errante pelo
deserto de Berseba.
15 E, consumida a
gua do odre,
deixou o menino
debaixo de um dos
arbustos.
16 E ela se foi, e se
assentou em frente,
distncia de um
Interlinear Hebraico-Portugus
ereh-al
eu veja-no
vateshev
hayaled
bemot
e-ela[se]sentou o-menino [quando]morrer
21:17
amrah
ki
ela-disse porque
elohim vayishma
Deus
E-Ele-ouviu
vatevech qolah-et
vatissa
e-chorou sua voz-* e-ela-levantou
mineged
do-oposto
hashamayim-min hagar-el elohim
cus-dos
Hagar-para Deus
shama-ki
ouviu-porque
sei
levanta
malach
vayiqra hanaar77 qol-et
anjo-de e-chamou o-rapaz voz de-*
tira-al
temas-no
21:18
sham-hu
l-ele
baasher hanaar
em-que
o-garoto
gadol
grande
legoy-ki
em nao-porque
beer
poo-de
vatashqe
mayim
e-ela-decedentou guas
vayeshev
e-ele-morou
qol-el
elohim
voz de-
Deus
bo
yadech-et
em-ele tua mo-*
vehachaziqi hanaar-et
e-fortalece
o garoto-*
21:19
hachemet-et
o odre-*
elohim
Deus
assimenu
eu-o-farei
vayifqach
E-ele-abriu
vayigdal
hanaar-et
e-ele-cresceu o rapaz-*
21:21
qumi
Ergue-te
hagar
lach-mah
lah
vayomer
Hagar contigo-o que[h]? a-ela e-Ele-disse
vatemale
e-encheu
21:20
vayehi
E-ele-estava
vatelech
e-ela-foi
qashat roveh
vayehi
bamidbar
flecheiro grande78 e-ele-foi no-deserto
mayim
guas
hanaar-et
o menino-*
vayeshev
e-ele-morou
Enih Gilead
tiro de arco; porque
dizia: No veja eu
morrer o menino. E
assentou-se
em
frente, e levantou a
sua voz, e chorou.
17 E ouviu Deus a
voz do menino, e
bradou o anjo de
Deus a Hagar
desde os cus e
disse-lhe: Que tens,
Hagar? No temas,
porque ouviu Deus
a voz do rapaz l
de onde ele [est].
18 Ergue-te, levanta o moo e esfora
com tua mo [a
respeito]
dele,
porque dele farei
uma grande nao.
19 E abriu-lhe
Deus os olhos e ela
viu
um
poo
dgua, e foi-se, e
encheu o odre
dgua, e deu de
beber ao moo.
20 E era Deus com
o moo, e ele
cresceu, e habitou
no deserto, e foi
[um] grande flecheiro.
21 E habitou
77
interessante notar que Deus ouviu a voz do menino (e no de Hagar), e Ele fala com Hagar (e no com o menino)! Isso nos
ensina uma lio muito importante; Deus ouve voz do necessitado, e fala aos seus superiores, queles que esto acima dele,
para prover o recurso e o livramento necessrio! Mas, importante tambm lembrarmos que Deus tinha j feito uma promessa
com respeito descendncia de Ismael, que esta seria forte e numerosa e Ele tinha, por fora da Sua Palavra, que providenciar o
necessrio livramento. As suas promessas simplesmente no poderiam falhar ou cair por terra. Conforme costumamos dizer,
Deus no se obriga a ningum, e nem a nada, que no Sua prpria Palavra!
78
roveh pode significar, alm de flecheiro, arqueiro, tambm muito [quantidade], grande [importncia]; porm, quando
aparece junto de qashat = arqueiro, tem mais o sentido de um grande arqueiro, ou, um importante flecheiro.
93
Interlinear Hebraico-Portugus
meerets ishah
imo
da-terra-de mulher sua-me
lo-vatiqach
para ele-e[ela]tomou
paran
bemidbar
Par no-deserto-de
ufichol
e-Ficol
avimelech
Abimeleque
vayomer
e-ele-disse
hahi
a-ela
imcha
contigo
elohim
Deus
lemor
para-dizer
avraham-el
Abrao-para
21:23
assiti-asher
eu fiz-que
bah
nela
avraham vehochiach
Abrao
E-reclamou
mi
quem
tsevao-sar
seu exrcito-prncipe de
atah-asher
bechol
tu-que em-tudo-de
li
para-comigo
tishqor-im
henah
tu[agires com]falsidade-se aqui
haarets-veim
a terra-e se
imadi
comigo
taasseh
tu-fizeres
21:24
ishavea
juro
anochi avraham
eu
Abrao
vayomer
E-ele-disse
gazlu
tomaram--fora
vayehi
E-ele-foi
kachessed
ulenechdi
conforme[a]bondade e-com-minha-posteridade
gartah-asher
tu peregrinaste-que
21:25
baet
no-tempo
osseh
fazes
imcha
contigo
velohim
li hishavah veatah
por-Deus a-mim jures[tu]
E-agora
ulenini
e-com-meus-descendentes
mitsrayim
Egito
21:22
asher hamayim
que as-guas
beer
poo
odot-al
causa de-por
21:26
li
higadta-lo
para-mim disseste-no
21:27
atah-vegam
tu-e tambm
avraham vayiqach
Abrao
E-ele-tomou
avimelech-et
Abimeleque-*
avmelech
Abimeleque
hazeh
a-esta
hadavar-et
a coisa-*
hayom bilti shamati lo
o-dia seno eu-ouvi no
94
avdey
servos-de
assah
fez
anochi
vegam
eu e-tambm
Enih Gilead
no deserto de Par;
e sua me tomoulhe mulher da terra
do Egito.
22 E aconteceu,
naquele
mesmo
tempo, que disse
Abimeleque
e
Ficol, prncipe do
seu exrcito, a
Abrao, dizendo:
Deus [] contigo
em tudo o que
fazes;
23 E agora, jurame por Deus, aqui,
no [usars de]
engano
para
comigo, ou para
com meus descendentes, ou para
com minha posteridade; conforme a
beneficncia que
fiz contigo, tu fars
a mim, e terra
onde
tu
peregrinaste.
24 E disse Abrao:
Eu juro.
25 E reclamou
Abrao com Abimeleque por causa
de um poo de
gua, que os servos
de Abimeleque haviam [lhe] tomado
fora.
26 Ento disse
Abimeleque:
Eu
no sei quem fez
isto; e tambm tu
mo no fizeste
saber, nem eu o
ouvi seno hoje.
27 E tomou Abrao
Interlinear Hebraico-Portugus
vayiten
uvaqar
e-ele-deu
e-gado
21:28
tson
ovelha
hatson
o-rebanho
laavimelech
para-Abimeleque
shnechem vayichretu
eles-ambos e-fizeram79
kivessot sheva-et
cordeiras-de sete-*
avraham vayatsev
Abrao E-ele-ps
21:29
berit
concerto
avimelech vayomer
Abimeleque E-ele-disse
levadechen
-parte
vayomer
E-ele-disse
levadanah hitsavta
separadas puseste
baavur
por-conta-de
miyadai
de-minha-mo
tiqach
tomars
kevassot
cordeiras
hazot
o-este
sham
l
habeer-et
o poo-*
chafarti
eu-cavei
ki
que
leedah
para-testemunha
li-tihyeh
para mim-seres
21:31
lamaqom
qara
ao-lugar chamou
shava biver verit
Berseba em pacto
sheva-et
ki
sete-* porque
ki
porque
sheva
sete
vayichretu
E-eles-lavraram
ken-al
Por isso
shnehem
eles-ambos
nishbu
eles-juraram
tsevao-sar
seu exrcito-prncipe do
21:33
ufichol
e-Ficol
avimelech
Abimeleque
vayaqam
e-ele[se]levantou
eshel 80
tamareira
vayita
E-ele-plantou
olam
eterno
pelishtim
erets-el
vayashuvu
filisteus terra dos-para e-eles-voltaram
el
adonay
beshem
Deus SENHOR pelo-nome-de
sham-vayiqra shava biveer
l-e ele chamou
em Berseba
Enih Gilead
ovelhas e gado, e
deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos [um] concerto.
28
Ento
ps
Abrao parte sete
cordeiras
do
rebanho.
29 E disse Abimeleque a Abrao: O
que so aqui estas
sete cordeiras, que
tu puseste parte?
30 E ele disse:
[Estas] sete cordeiras tu tomars de
minha mo, para
que sejam por
testemunho que eu
cavei este poo.
31 Por isso aquele
lugar se chamou
Berseba, porque ali
juraram ambos.
32 E fizeram concerto em Berseba.
[Depois se] levantou Abimeleque e
Ficol, prncipe do
seu exrcito, e
tornaram para a
terra dos filisteus.
33 E plantou um
bosque
em
Berseba, e invocou
l o nome do
SENHOR,
Deus
eterno.
79
yichretu tem um forte sentido de eles cortaram; ou, como nos termos de cartrio moderno, eles lavraram um acordo,
muito embora no necessariamente por escrito.
80
eshel = tamareira. Provavelmente ele tenha plantado muito mais do que apenas uma tamareira (rvore que parece um
coqueiro e que produz tmaras). Matthew Henry escreveu (vs. 33-34): Abrao, tendo chegado a uma boa vizinhana, soube que
ele estava bem instalado e permaneceu ali por um bom tempo. L ele plantou um bosque [ou, uma alameda] para sombrear a sua
tenda, ou, talvez, um pomar com [diversas] frutas...
95
Interlinear Hebraico-Portugus
21:34
nissah
testou
vehaelohim haeleh
e-o-Deus
as-estas
hadevarim achar
as-coisas depois
22:1
vayehi
E-aconteceu
hineni
vayomer avraham elaiv vayomer avraham-et
eis[que estou]aqui e-ele-disse Abrao
a-ele e-ele-disse
Abrao-*
22:2
ahavta-asher
tu amas-que
yechidecha-et
eu nico-*
sham
al
vehaalehu
e-oferece-o
binecha-et na-qach
teu filho-* agora-toma
vayomer
E-ele-disse
hamoriyah
erets-el lecha-velech
a-Mori81 terra de-para e-vai-te
yitschaq-et
Isaque-*
elecha omar asher heharim achad
a-ti
eu-disser que os-montes um-de
al
leolah
sobre como-oferta-queimada
22:3
baboqer
de-manh
avraham
Abrao
veet
ito
e
com-ele
nearaiv
moos-dele
shney-et
dois de-*
vayiqach
e-ele-tomou
chamoro-et
seu burro-*
vayachavosh
e-ele-albardou
vayaqam
e-ele[se]levantou
22:4
bayom
No-dia
olah
oferta-queimada
vayashkem
E-ele[se]levantou-bem-cedo
haelohim
lo-amar-asher
o-Deus a ele-[ele]dissera-que
hamaqom-et
o lugar-*
atsey vayevaqa
beno yitschaq
lenha-de e-rachou seu-filho Isaque
hamaqom-el
vayelech
o lugar-para e-ele[se]foi
81
Enih Gilead
34 E peregrinou
Abrao na terra dos
filisteus
muitos
dias.
Gnesis 22
1 E aconteceu
depois
destas
coisas, que ps
Deus Abrao
prova, e disse-lhe:
Abrao! E ele
disse:
Eis
me
[aqui].
2 E ele disse: Toma
agora o teu filho, o
teu nico, a quem
tu amas, a Isaque, e
vai-te terra de
Mori, e oferece-o
ali em holocausto
sobre
um
dos
montes, que eu te
direi.
3 Ento se levantou Abrao, de
manh bem cedo, e
albardou o seu
jumento, e tomou
consigo dois de
seus
moos
e
Isaque, seu filho; e
rachou lenha [para
o] holocausto, se
levantou e foi ao
lugar que Deus lhe
dissera.
4 Ao terceiro dia
levantou Abrao os
seus olhos, e viu
o lugar
moriyah = escolhido pelo SENHOR; o monte para onde Abrao levou Isaque para o oferecer em sacrifcio a Deus;
monte ao oriente de Jerusalm, onde Salomo edificou o primeiro templo.
96
Interlinear Hebraico-Portugus
po lachem-shevu nearaiv-el
avraham
aqui vs-ficai
moo dele-para
Abrao
venishtachaveh
e-adoraremos
vaani
hahamor-im
e-eu o jumento-com
haesh-et
beyado
o fogo-*
em-mo
22:7
vayiqach
e-ele-tomou
beno
seu-filho
merachoq
de-longe
haolah
atsey-et avraham vayiqach
o-sacrifcio lenhas de-* Abrao E-ele-tomou
vayomer
E-ele-disse
22:5
alechem
para-vs
venashuvah
e-voltaremos
yitschaq-al
vayassem
Isaque-sobre e-ele-colocou
vayomer
E-ele-disse
yachdav shneychem
vayelchu hamaachelet-veet
82
juntamente eles-ambos e-eles[se]foram
o cutelo-e
avi
meu-pai
vayomer
e-ele-disse
aviv
pai-dele
vayomer
e-ele-disse
avraham-el
Abrao-para
avraham vayomer
Abrao
E-ele-disse
vayelchu
beni
e-eles[se]foram meu-filho
leolah
para-o-holocausto
hamizbeach-et
o altar-*
lo-yireh
para si-ele prover
hamaqom-el vayavou
o lugar-para E-eles-vieram
hasseh
o-cordeiro
leolah
hasseh
para-holocausto o-cordeiro
22:9
asher
que
hineni
eis-me[aqui]
elohim
Deus
yitschaq
Isaque
yachdav
shneyhem
juntamente eles-ambos
avraham sham
vayiven
haelohim
lo-amar
Abrao
l e-ele-construiu o-Deus a ele-dissera
vayassem
beno yitschaq-et vayaaqod haetsim-et vayaaroch
e-ele-colocou seu-filho Isaque-* e-ele-amarrou a lenha-* e-ele-disps
82
97
Enih Gilead
de longe.
5 E disse Abrao a
seu moo: Ficaivos aqui com o
jumento, e eu e o
moo iremos at
ali; e adoraremos e
tornaremos a vs.
6 E tomou Abrao
a
lenha
do
holocausto, e p-la
sobre Isaque, seu
filho; e ele tomou
na sua mo o fogo
e o cutelo, e foram
ambos juntos.
7
Ento
falou
Isaque a Abrao
seu pai e disse:
Meu pai! E ele
disse:
Eis-me
[aqui] meu filho. E
ele disse: Eis aqui
o fogo e a lenha,
mas
cad
o
cordeiro para o
holocausto?
8 E disse Abrao:
Deus prover para
si o cordeiro para o
sacrifcio, meu filho. E eles se foram ambos juntos.
9 E vieram ao lugar
que
Deus
lhe
dissera, e edificou
Abrao ali um
altar, e disps a
lenha, e amarrou a
Isaque, seu filho, e
o colocou
Interlinear Hebraico-Portugus
22:10
vayishlach
E-ele-estendeu
laetsim
mimaal hamizbeach-al oto
para[a]lenha de-cima
o altar-sobre a-ele
beno-et
seu filho-*
vayomer
hashamayim-min adonay malach
e-ele-disse
cus-dos
SENHOR anjo
22:12
vayomer
E-ele-disse
hineni
eis-me[aqui]
vayomer
e-ele-disse
elayv
a-ele
lo
a-ele
vayiqra
E-ele-chamou
avraham
Abrao
meumah
coisa[alguma]
yado-et avraham
sua-mo
Abrao
22:11
avraham
Abrao
taas-veal
hanaar-el yadecha
faas-e no o moo-para tua-mo
tishlach-al
estendas-no
chassachta
negaste
velo atah
e-no tu
22:13
avraham vayissa
Abrao
E-ele-levantou
bassevach
no-arbusto
neechaz
preso
haayil-et
o carneiro-*
vayiqach
e-ele-tomou
beno
seu-filho
ki
porque
achar ail-vehineh
atrs carneiro-e eis
vayare
e-ele-viu
eynayv-et
olho dele-*
avraham
Abrao
vayelech
e-ele-foi
tachat
ao-invs[de]
leolah
como-holocausto
beqarnayv
pelo-chifre-dele
vayaalehu
e-ele-ofereceu-ele
22:14
yireh
ele-prover
yeraeh
ele-ver 83
adonay
hahu hamaqom-shem avraham
vayiqra
SENHOR o-este o lugar-nome de
Abrao E-ele-chamou
adonay
SENHOR
behar
no-monte
hayom
o-dia 84
yeamer
ele-dizer
asher
que
Enih Gilead
sobre o altar, em
cima da lenha.
10 E estendeu
Abrao a sua mo,
e tomou o cutelo
para imolar o seu
filho;
11 Mas o anjo do
SENHOR lhe bradou desde os cus,
e disse: Abrao,
Abrao! E ele disse: Eis-me [aqui].
12 Ento ele disse:
No estendas a tua
mo sobre o moo,
e no lhe faas
nada;
porquanto
agora sei que temes
a Deus, e no
retiveste de mim o
teu filho, o teu
nico.
13 Ento levantou
Abrao os seus
olhos e olhou; e eis
um cordeiro atrs
[dele], preso num
arbusto, pelos chifres; e foi Abrao e
tomou o carneiro, e
ofereceu-o em holocausto, em lugar
de seu filho.
14
E
chamou
Abrao o nome
daquele lugar, o
SENHOR prover;
donde se diz [at]
ao dia de hoje: No
monte do SENHOR prover.
83
yeraeh = ele-ver; mas, nesse caso, tem o sentido de: Ele prover, ou, ele ver [o que for necessrio].
84
98
Interlinear Hebraico-Portugus
shenit
segunda
avraham-el
Abrao-para
adonay
SENHOR
malach
anjo-de
22:16
vayiqra
E-ele-chamou
adonay-neum nishbati
bi
vayomer
SENHOR-diz
eu-jurei por-mim E-ele-disse
velo
e-no
hazeh
a-esta
asher
que
ki
porque
binecha-et chassachta
teu filho-*
negaste
yechidecha-et
teu nico-*
yaan
porquanto
avarechcha
varech-ki
eu-te-abenoarei abenoar-Que
hashamayim-min
os cus-de
hadavar-et
assita
a coisa-*
fizeste
22:17
22:15
hashamayim
kechochevey
zaracha-et
arbeh
veharbah
os-cus
como-estrelas-de tua semente-* eu-aumentarei e-aumentar
zaracha
tua-semente
veyirash
hayam
sefat-al
e-ele-possuir o-mar praia de-sobre
22:18
vezaracha
vehitbarachu
na-tua-semente E-nela[sero]abenoados
shamata
ouviste
asher
que
asher
vechachol
que e-como-areia
oyevayv
shaar et
teus-inimigos porta de *
eqev 85
haarets
em-consequncia
a-terra
22:19
goyey
naes-de
kol
tudo-de
nearayv-el
avraham vayashav
moo dele-para
Abrao E-ele-voltou
beqoli
-minha-voz
shava beer-el
Berseba-para
yachdav
juntos
vayelchu
e-eles[se]foram
vayaqimu
e-eles[se]levantaram
leavraham
para-Abrao
vayugad
e[foi]dito
haeleh
as-estas
hadevarim
as-coisas
85
Enih Gilead
15 E chamou o
anjo do SENHOR
a Abrao pela
segunda vez, desde
os cus,
16 E disse: Por
mim jurei, diz o
SENHOR:
Porquanto fizeste esta
ao, e no me
negaste o teu filho,
o teu nico,
17 Que deveras te
abenoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua
semente, como as
estrelas dos cus e
como a areia que
[est] na praia do
mar; e a tua
semente possuir a
porta dos seus
inimigos.
18 E nela sero
benditas, na tua
semente, todas as
naes da terra;
porquanto ouviste
minha voz.
19 E voltou Abrao
ao seu moo, e
levantaram e foram
juntos para Berseba; e habitou Abrao em Berseba.
20 E sucedeu,
depois
destas
coisas, que foi dito
a Abrao,
acharey
vayehi
depois-de E-aconteceu
eqev = em consequncia, por causa [disso]. Interessante notar que, por causa da f e obedincia de Abrao, todas as
naes da terra, desde aquele tempo e at hoje, foram abenoadas!
99
Interlinear Hebraico-Portugus
banim
filhos
hi-gam
ela-tambm
milkah
Milca
buz-veet bechoro
uts-et
Buz-e seu-primognito Uz-*
22:22
chazo-veet
kesed-veet
Hazo-e
Quesede-E
22:23
yaldah
ela-deu--luz
22:21
hineh
eis[que]
lemor
para-dizer
achicha
teu-irmo
lenachor
para-Naor
uvetuel
E-Betuel
betuel
Betuel
veet
e
yidlaf-veet
Jidlafe-e
pildash-veet
Pildas-e
lenachor
para-Naor
rivqah-et
yalad
Rebeca-* e-ele-gerou
reumah
ushemah
Reum e-nome-dela
ufilagsho
E-sua-concumbina
avraham
achi
Abrao irmo-de
tachash-veet
Tas-e
gacham-veet
Ga-e
tevach-et
Teba-*
hi-gam
ela-tambm
Enih Gilead
dizendo: Eis que
Milca tambm deu
filhos a Naor, teu
irmo:
21 Uz, o seu primognito, e Buz,
seu irmo, e Quemuel, pai de Ar,
22 E Quesede, e
Hazo, e Pildas, e
Jidlafe, e Betuel.
23 E Betuel gerou
a Rebeca. Estes
oito deu Milca a
Naor, irmo de
Abrao.
24 E sua concubina, cujo nome
[era] Reum, ela
lhe deu tambm a
Teb, e Ga, e Tas
e Maaca.
vatelech
e-deu--luz
maachah-veet
Maaca-e
shanah
ano
veesrim
e-vinte
23:2
sarah vatamat
Sara E-ela-morreu
vayavo
e-ele-veio
knaan
Cana
shanah
ano
meah
cem
sarah chayey
vayihyu
Sara vida-de E-eles-foram
sarah chayey
Sara vida-de
beerets
na-terra-de
23:1
hevron
Hebrom
86
hi
arba beqiryat
ela em-Quiriate-Arba 86
Gnesis 23
1 E foi a vida de
Sara 127 anos;
[estes foram] os
anos da vida de
Sara.
2 E morreu Sara
em Quiriate-Arba,
que Hebrom, na
terra de Cana; e
veio
Abrao
Quiriate-Arba, literalmente, cidade dos quatro. Lugar onde se encontra a caverna de Macpela, propriedade adquirida por
Abrao para lhe servir de tmulo familiar. Nesse local foram sepultados Abrao e Sara, Isaque e Rebeca, e Jac e Lia. Cidade
100
Interlinear Hebraico-Portugus
23:3
vayaqam
E-ele-levantou
li
a-mim
tenu imachem
deem convosco
meti
minha-morta
lispod avraham
para-prantear Abrao
vayedaber
meto
e-ele-disse sua-morta
chet-bney-el
Hete-filhos de-para
pney
meal avraham
face-de de-sobre Abrao
23:4
anochi
eu
imachem
convosco
chet-vney
Hete-filhos de
vayaanu
E-eles-responderam
lemor
para-dizer
vetoshav-ger
e morador-Estrangeiro
veeqberah
e-eu-sepultarei
23:5
87
qever-achuzat
sepulcro-possesso
milefanay
de-diante-da-minha-face
23:6
nessi
prncipe-de
velivkotah
lesarah
e-para-chorar[por]ela por-Sara
adoni
senhor-meu
qvareynu
nossas-sepulturas
qivro-et
sepulcro dele-*
23:7
vayaqam
E-ele[se]levantou
chet-livney
Hete-para filhos de
shmaenu
Ouve-nos
lo
a-ele
lemor avraham-et
para-dizer
Abrao-*
bemivchar
em-escolhida-de
betochenu
entre-ns
atah
tu
elohim
Deus
mimenu
dentre-ns
ish88
nenhum
metecha-et
tua morta-*
qevor
sepulta
metecha
tua-morta
miqevor
sepultes
mimecha
[de que tu]
yichleh-lo
proibir-no
haarets-leam
a terra-para povo de
vayishtachu
e-ele[se]inclinou
avraham
Abrao
23:8
nafshechem-et
vossa alma-*
yesh-im
existe-se
lemor
para-dizer
itam
com-eles
vayedaber
E-ele-disse
Enih Gilead
prantear por Sara e
chorar por ela.
3 E se levantou
Abrao de diante
da sua morta e
falou aos filhos de
Hete dizendo:
4 Estrangeiro e
morador sou entre
vs; dai-me possesso de sepultura
convosco, e sepultarei a minha morta
de diante da minha
face.
5 E responderam
os filhos de Hete a
Abrao, dizendolhe:
6 Ouve-nos, meu
senhor; prncipe de
Deus [s] no meio
de ns; enterra a
tua
morta
na
melhor de nossas
sepulturas; nenhum
de ns te negar a
sua sepultura, para
enterrares a tua
morta.
7 Ento se levantou
Abrao, e inclinouse diante do povo
da terra, diante dos
filhos de Hete.
8 E falou com eles,
dizendo: Se de
vossa vontade
de Arba uma referncia cidade de quatro gigantes da antiguidade: Anaque (filho de Arba) e seus trs filhos: Ahiman,
Sheshai e Talmi. A antiga cidade de Quiriate-Arba hoje chamada pelo nome de Hebrom.
87
qever = sepulcro; ou, como a prpria pronncia sugere, caverna (natural, ou, artificial), onde se depositavam,
sepultavam, os mortos.
88
ish = homem; porm aqui, como em xodo 16:19, tem o significado de nenhum.
101
Interlinear Hebraico-Portugus
shmauni
milefanay
ouam-me de-diante-da-minha-face
23:9
meti-et
minha morta-*
li-vayiten
a mim-E ele d
tsohar-ben
Zoar-filho de
beefron
com-Efrom
liqvor
para-sepultar
li-ufigu
por mim-e intercedam
biqtse
na-extremidade-de
asher
que
lo-asher
para ele-que
hamachpelah
a-Macpela
betochechem
no-meio-de-vs
li
para-mim
yitnenah male
ele-dar
cheio
23:10
veefron
E-Efrom
yoshev
ele[estava]assentado
efron
Efrom
vayaan
e-ele-respondeu
shmaeni
ouve-me
adoni-lo
senhor meu-No
lach
vai
haarets
am
a-terra povo-de
leeyney
aos-olhos-de
23:12
hassadeh
o-campo
lifney avraham
diante-de Abrao
haarets-am
a terra-povo de
hassadeh
o-campo
natati
eu-dou
lach
a-ti
ami-vney
meu povo-filhos de
lemor
para-dizer
qach
toma
iro-shaar
cidade dele-porta de
vehamearah
e-a-cova
netatiha
eu-dou
vayedaber
E-ele-disse
atah-im ach
tu-se
mas
betoch
no-meio-de
beazney avraham-et
aos-ouvidos-de Abrao-*
lemor
para-dizer
metecha
qevor
tua-morta
sepulta
23:13
sadehu
seu-campo
lecha bo-asher
para-ti nela-que
bechessef
por-prata
chet-bney
Hete-filhos de
netatiha
eu-dou[a ti]
mimeni
de-mim
baey
lechol
chet-vney
[os que]vinham para-tudo-de Hete-filhos de
23:11
mearat-et
cova de-*
qaver-leachuzat
sepultura-como possesso de
hachiti
o-heteu
vayishtachu
E-inclinou[se]
beazney
aos-ouvidos de
efron-el
Efrom-para
kessef
prata
natati
shmaeni
[eu]darei ouve-me
102
lu
apenas
Enih Gilead
que eu sepulte a
minha morta de
diante de minha
face, ouvi-me e
intercedei por mim
junto a Efrom,
filho de Zoar,
9 E ele me d a
cova de Macpela,
que [fica] no fim
do seu campo; que
ma d pelo devido
preo em posse de
sepulcro no meio
de vs.
10 Ora Efrom
[estava] assentado
no meio dos filhos
de Hete; e respondeu
Efrom,
o
heteu, a Abrao aos
ouvidos dos filhos
de Hete, de todos
os que entravam
pela porta da sua
cidade, dizendo:
11 No, senhor
meu; ouve-me, o
campo te dou,
tambm te dou a
cova que nele
[est], diante dos
olhos dos filhos do
meu povo ta dou;
sepulta a tua morta.
12
Ento
se
inclinou
Abrao
diante do povo da
terra,
13 E falou a
Efrom, aos ouvidos
do povo da terra,
dizendo: Mas, se tu
[ests de acordo],
ouve-me; te darei o
preo do campo;
toma-o de mim, e
Interlinear Hebraico-Portugus
23:14
efron
Efrom
shamah
meti-et
l
minha morta-*
vayaan
E-ele-respondeu
23:15
adoni
Senhor-meu
shmaeni
oua-me
vayishma
E-ele-ouviu
arba
quarto
erets
terra-de
arba
quatro
23:17
vayishqol
e-mediu
asher
que
bassadeh
no-campo
asher
haets-vechol
que a rvore-e tudo de
23:18
efron
Efrom
sadeh
campo-de
bo-asher
nele-que
vehamearah
e-a-cova
hassadeh
o-campo
saviv
[ao]redor
asher
que
lemiqnah
leavraham
por-compra Para-Abrao
baey
[os que]vindo
sheqel
shequel de
bamachpelah
em-Macpela
diber asher
dissera
que
over
kessef
corrente prata
lassocher
para-mercador
lifney
diante-de
beazney
aos-ouvidos de
mamre
Manre
efron-el avraham
Efrom-para
Abrao
chet-vney
Hete-filhos de
vayaqam
E-ele-levantou90
avraham-et
Abrao-*
meot
centenas-de
leefron avraham
para-Efrom Abrao
hakessef-et
a prata-*
meot
centenas
lemor
para-dizer
metcha-veet
hi-mah
uveynecha
tua morta-e []isso?- [o]que e-entre-ti
qever
sepulta
lo
para-ele
beyni
kessef-sheqel
entre-mim
prata-shequel89 de
23:16
veeqberah
e-eu-sepultarei
gevulo-bechol
asher
territrio dele-em tudo de que
bechol
de-tudo-de
chet-vney
Hete-filhos de
leeyney
aos-olhos-de
Enih Gilead
sepultarei ali a
minha morta.
14 E respondeu
Efrom a Abrao,
dizendo-lhe:
15 Meu senhor,
ouve-me; terra de
quatrocentos siclos
de prata, que isto
entre mim e ti?
Sepulta
a
tua
morta.
16 E ouviu
Abrao a Efrom, e
pesou Abrao a
Efrom a prata de
que tinha falado,
aos ouvidos dos
filhos de Hete,
quatrocentos shequis de prata,
[valor]
corrente
entre mercadores.
17 E adquiriu o
campo de Efrom,
que [estava] em
Macpela, em frente
a Manre, o campo
e a cova que nele
[estava], e todo o
arvoredo
que
[havia] no campo,
e em todo o seu
contorno ao redor,
18 Se confirmou a
Abrao em possesso diante dos
olhos dos filhos de
Hete, de todos os
que entravam
89
sheqel = [medida em] peso; unidade de medida de dinheiro e valores; ver verso 23:16 abaixo, onde Abrao yishqol =
ele pesou em prata o valor equivalente possesso do sepulcro de Macpela.
90
yaqam = ele levantou, nesse caso, tem o sentido de ele-veio-a-pertencer ver verso 23:20, abaixo, e tambm
Levticos 25:30.
103
Interlinear Hebraico-Portugus
sarah-et
Sara-*
avraham qavar
Abrao sepultou
23:19
mamre
pney-al hamacpelah
sedeh
Manre face de-sobre a-Macpela campo-de
23:20
iro-shaar
seu povo-porta de
mearat-el
cova de-para
ishto
sua-mulher
hassadeh vayaqam
o-campo E-ele-levantou
knaan
Cana
beerets
na-terra-de
qaver-laachuzat
sepulcro-como possesso de
chen-veacharey
E-depois-disso
hi
ela
chevron
Hebrom
leavraham
para-Abrao
bo-asher
nele-que
vehamearah
e-a-cova
chet-bney
meet
Hete-filhos de
de
bayamim
ba
em-dias entrado
zaqen
idoso
berach
abenoado
vadonay
e-o-SENHOR
24:2
avdo-el
seu servo-para
avraham
Abrao
vayomer
E-ele-disse
bachol
em tudo
lo-asher-bechol
a ele-que-de tudo de
24:3
veashbiacha
E-eu-te-ferei-jurar
hamoshel
o-mordomo
beyto
sua-casa
24:1
veavraham
E-Abrao
avraham-et
Abrao-*
zaqen
antigo-de
yerechi
minha-coxa
tachat
sob
yadecha
tua-mo
na-sim
agora-pe
haarets
a-terra
velohey
e-Deus-de
hashamayim
os-cus
elohey
Deus-de
badonay
pelo-SENHOR
mibenot
das-filhas-de
beqirbo
no-meio-dele
liveni
para-meu-filho
yoshev
habitado
anochi
eu
ishah
mulher
tiqach-lo
tomars-no
asher
que
asher
que
104
haknaani
os-cananeus
Enih Gilead
pela
porta
da
cidade.
19 E depois disso
sepultou Abrao a
Sara sua mulher na
cova do campo de
Macpela, em frente
de Manre, que
Hebrom, na terra
de Cana.
20 Assim adquiriu
o campo e a cova
que nele [estava] a
Abrao em possesso de sepultura
pelos filhos de
Hete.
Gnesis 24
1 E era Abrao j
idoso,
adiantado
em dias, e o
SENHOR [havia]
abenoado
a
Abrao em tudo.
2 E disse Abrao
ao seu servo, o
mais antigo de sua
casa, o mordomo
de tudo o que
possua: Pe agora
a tua mo debaixo
da minha coxa,
3 e eu te farei jurar
pelo
SENHOR,
Deus dos cus e
Deus da terra, que
no tomars mulher para meu filho
das filhas dos
cananeus, no meio
dos
quais
eu
[tenho] habitado.
Interlinear Hebraico-Portugus
telech
[tu]irs
artsiyi-el
minha terra-para
moladti-veel
minha parentela-e para
24:4
ki
Porque
24:5
vayomer
E-ele-disse
leyitschaq
para-Isaque
liveni
para-meu-filho
ishah
mulher
velaqachta
e[tu]tomars
haishah
a-mulher
toveh-lo
ela vir-no
ulay
talvez
haeved
o-servo
elayv
para-ele
ashiv
hehashev
[eu]tornarei ?tornar
hazot
a-esta
haarets-el
a terra-para
acharay
aps-mim
lalechet
para-ir
misham
de-l
yatsata-asher
tu saste-que
haarets-el
a terra-para
bincha-et
teu filho-*
lecha hishamer
para-ti cautela
tashiv-pen
retornes-para que no
24:6
avraham
Abrao
24:7
hashamayim
os-cus
umeerets
e-da-terra-de
elohey
Deus-de
elayv
a-ele
adonay
SENHOR
mibeyt
da-casa-de
leqachani
me-tomou
asher
que
vaasher
e-que
li-diber
para mim-disse
vaasher
e-que
misham
de-l
veniqita
e-inocente
beni-et
meu filho-*
avi
meu-pai
li-nishba
a mim-jurou
shamah
para-l
yishlach
enviar
vayomer
E-ele-disse
ishah
mulher
velaqachta
e-tomars
achareycha lalechet
aps-ti para-seguir
shamah
tashev
lo
para-l retornars no
lezaracha
para-tua-semente
beni-et
meu filho-*
moladti
minha-parentela
lefaneycha
diante[de]ti
lemor
para-dizer
malacho
seu-anjo
24:8
haishah
a-mulher
toveh
ela-vir
raq
apenas
zot
isto
105
lo-veim
no-E se
mishevuati
de-meu-juramento
Enih Gilead
4 Porque minha
terra e minha
parentela tu irs e
[de l] tomars
mulher para meu
filho Isaque.
5 E disse-lhe o
servo: Talvez no
queira a mulher
seguir-me a esta
terra. Tornarei o
teu filho terra de
onde saste?
6 E Abrao lhe
disse: Guarda-te,
que no faas l
tornar o meu filho.
7 O SENHOR,
Deus dos cus, que
me tomou da casa
de meu pai e da
terra da minha
parentela, e que me
falou, e que me
jurou, dizendo:
tua semente darei
esta
terra,
ele
enviar o seu anjo
adiante da tua face,
para que tomes de
l mulher para meu
filho.
8 Se a mulher no
quiser
seguir-te,
sers livre deste
meu
juramento;
somente
no
tornars para l o
meu filho.
Interlinear Hebraico-Portugus
adonayv avraham
senhor-dele Abrao
yerech
coxa-de
tachat
debaixo
yado-et
sua mo-*
haeved
o-servo
24:10
haeved
o-servo
vayiqach
E-ele-tomou
hazeh hadavar-al
lo
a-esta a coisa-sobre a-ele
vayelech
e-ele[se]foi
gemalim
camelos
assarah
dez
beyado
em-sua-mo
adonayv
senhor-dele
24:11
24:12
adonay
SENHOR
hashoavot
tiravam[gua]
vayomer
E-ele-disse
avraham
Abrao
adoni
meu-senhor
im
com
michuts
de-fora
tset
saiam[as]que
hineh
Eis-que
asher
que
lair
para-a-cidade
24:13
leet
ao-tempo de
na-haqereh
avraham
adoni
peo te-encontre[eu] Abrao meu-senhor
lefanay
diante-de-mim
leet
hamayim
beer-el
ao-tempo-de as-guas poo de-junto a
tuv-vechol
bem de-e tudo de
91
nachor
ir-el
naharim aram-el
Naor cidade de-para Mesopotmia-para
hagemalim vayavrech
os-camelos E-ele[fez]ajoelhar
anshey
homens-de
vayishava
e-ele-jurou
migemaley
dos-camelos-de
vayaqam
e-ele[se]levantou
erev
tarde
vayashem
E-ps
adonayv
senhor-dele
vayelech
e-ele-foi
24:9
elohey
Deus-de
chessed-vaasse
hayom
beneficncia-e faze[tu] hoje
uvenot
e-filhas-de
hamayim
as-guas
ein-al
fonte de-junto
nitsav
estou
anochi
eu
24:14
hanaara
a-moa
vehayah
E-ser[que]
maim
lishov
guas para-tirar
veamrah
e[ela]disser
veeshteh
e[eu]beba
chadech
teu-cntaro
yotseot
saem
hair
a-cidade
na-hati
eleycha
omar
peo te-inclina a-ela [eu]disser
91
Enih Gilead
9 Ento ps o servo
a sua mo debaixo
da coxa de Abrao,
seu senhor, e juroulhe sobre este
negcio.
10 E o servo
tomou dez camelos, dos camelos do
seu
senhor,
e
partiu, pois que
toda a fazenda de
seu senhor [estava]
em sua mo; e
levantou-se e partiu
para a Mesopotmia, para a cidade de Naor.
11 E fez ajoelhar
os camelos fora da
cidade, junto a um
poo de gua,
tarde, ao tempo em
que saam as que
tiravam [gua].
12 E ele disse:
SENHOR, Deus de
meu senhor Abrao, d-me, hoje,
bom encontro e
faze beneficncia
ao meu senhor
Abrao!
13 Eis que eu estou
em p junto fonte
de gua, e as filhas
dos homens desta
cidade saem para
tirar gua;
14 Seja, pois, que a
donzela a quem eu
disser: Abaixa, peo-te, o teu cntaro
aram naharim = Aram dos rios. Aram era o nome antigo da regio da Sria que ficava entre os dois rios: Tigre e Eufrates,
e cujo povo era conhecido como os arameus. Hoje a regio conhecida com o nome grego de Mesopotmia, que literalmente
quer dizer: Entre (dois) rios.
106
Interlinear Hebraico-Portugus
hochachta
[a qual]designaste
otah
esta
ashqeh
[darei de]beber
chessed
beneficncia
assita-ki
fizeste-que
eda
saiba[eu]
ledaber
de-falar
lo
no
chadah
seu-jarro
vayomer
e-ele-disse
betulah
virgem
vatemale
e[ela]encheu
kadah
seu-cntaro
adoni-im
meu senhor-com
asher
que
yotset rivqah
saia
Rebeca
meod
muito
mareh
aparncia
haayenah
-fonte
tovat
boa-de
yedaah
ele-conhecera[ela]
liqratah
para-encontr-la
haeved
o-servo
vayarats
Ento-ele-correu
vehanaara
E-a-moa
vatered
e[ela]desceu
24:17
vatored
e[ela]baixou
24:16
mikadech
do-teu-cntaro
vehineh
e-eis[que]
nachor
eshet
Naor mulher-de
24:18
vatomer
E-ela-disse
vechadah avraham
achi
e-jarro-dela Abrao irmo-de
veish
e-homem
leavdecha
para-teu-servo
yuldah
nascera
shichmah-al
ombro dela-sobre
uvah
leyitschaq
e-nisto para-Isaque
hu-vayehi
ele-E ele foi
milkah-ben
livetuel
Milca-filho de a-Betuel
24:15
kilah
terem
[ele]terminasse antes
gemaleycha-vegam shteh
teus camelos-e tambm bebe
vataal
e[ela]subiu
mayim-meat
na
guas-um pouco de peo-te
hagmiini
deixa-me-beber
vatemacher
e-ela[se]apressou
107
adoni
meu-senhor
shteh
bebe
Enih Gilead
para que eu beba; e
ela disser: Bebe, e
tambm darei de
beber aos teus
camelos, [seja] esta
a qual designaste
ao
teu
servo
Isaque; nisto saiba
eu que fizeste
beneficncia a meu
senhor.
15 E sucedeu que,
antes
que
ele
acabasse de falar,
eis que Rebeca,
que
nascera
a
Betuel, filho de
Milca, mulher de
Naor, irmo de
Abrao, saa com o
seu cntaro sobre o
seu ombro.
16 E a moa [tinha]
muito boa aparncia, virgem, a
quem homem [algum] a conhecia;
ela desceu fonte,
encheu
o
seu
cntaro e subiu.
17 Ento o servo
correu-lhe ao encontro e disse:
Deixa-me beber,
peo-te, um pouco
de gua do teu
cntaro.
18 E ela disse:
Bebe, meu senhor.
E apressou-se, e
abaixou o seu
cntaro
Interlinear Hebraico-Portugus
lehashqoto
para-dar-lhe-beber
24:19
vatechal
E[ela]acabou
ad
at
eshav
eu-tirarei
ligemaleycha
para-camelos-teus
vatemacher
E[ela]apressou-se
lishtot
para-beber
vatishav
e[ela]tirou
lisheov
para-tirar
lah
a-ela
kilu-im
que-se-satisfaam
vatarats
e[ela]correu
hashoqet-el
o coxo-para
gemalayv-lechol
camelos dele-para tudo de
hahitseliach
?[havia]prosperado
ladaat macharish
para-saber
calado
24:22
kilu
kaasher
acabaram depois
hagemalim
os-camelos
lo-im
ou[se]no
vayehi
E-aconteceu
zahav
ouro
nezem
pendente-de
haish
o-homem
vayiqach
e-ele-tomou
zahav
ouro
assarah
yadeyha-al
dez suas mos de-para
na
peo-te
hagidi
diga
lalin
pernoitarmos
lishtot
para-beberem
tsemidim
braceletes
ushney
e-dois-de
mishqalo
peso-dele
24:23
at
[s]tu
mi-bat
quem-filha de
vayomer
E-ele-disse
mishqalam
peso-deles
lanu
maqom
para-ns lugar
asher
que
milkah-ben
Milca-filho de
92
vatomer
e[ela]disse
od
ainda
vehaish
E-o-homem
adonay
SENHOR
24:21
mishtaeh
quedava-se-admirando
darko
seu-caminho
beqa
meio 92
habeer-el
o poo-para
yadah-al
mo[dela]- sobre
gam
tambm
24:20
kadah
vatear
jarro-dela e-esvaziou
vatashqehu
e-deu-lhe[de]beber
avicha-beyt
teu pai-casa de
hayesh
?existe
li
para-mim
24:24
anochi betuel-bat
eu
Betuel-filha de
elayv
a-ele
108
vatomer
E-ela-disse
Enih Gilead
sobre a sua mo e
deu-lhe de beber.
19 E acabando ela
de lhe dar de beber,
disse: Tambm para teus camelos eu
tirarei at que
acabem de beber.
20 E apressou-se e
esvaziou o cntaro
na pia, e correu
ainda ao poo para
tirar [gua] e tirou
para todos os seus
camelos.
21 E o varo estava
admirado de v-la,
calando-se,
para
saber
se
o
SENHOR
havia
prosperado a sua
jornada ou no.
22 E aconteceu
que, acabando os
camelos de beber,
tomou o homem
um pendente de
ouro
de
meio
[siclo] de peso e
duas pulseiras para
as suas mos, do
peso de dez [siclos]
de ouro,
23 e ele disse: De
quem [s] filha?
Diga-me, peo-te;
h tambm em casa
de teu pai lugar
para pernoitarmos?
24 E ela disse: Eu
[sou]
filha
de
Betuel, filho de
Milca,
Interlinear Hebraico-Portugus
24:25
mispo-gam
teven-gam elayv vatomer
alimento-tambm palha-tambm a-ele E[ela]disse
24:26
vayiqod
E-ele-inclinou[se]
lalun
para-pernoite
maqom-gam
lugar-tambm
imanu
conosco
rav
muito
adonay baruch
SENHOR bendito
vayomer
E-ele-disse
ladonay
ao-SENHOR
azav-lo asher
retirou-no
que
nachani
guiou-me
avraham
Abrao
24:28
hanaara
a-moa
vatarats
E-correu
elohey
Deus-de
adoni
meu-senhor
achey
irmos-de
beyt
casa-de
kadevarim
conforme-palavras
imah
sua-me
leveit
para-casa-de
vayarats
e-ele-correu
lavan
Labo
ushemo
e-nome-dele
24:30
achoto
sua-irm
haayin-el
a fonte-para
vayehi
E-aconteceu
ulerivqah
e-para-Rebeca
vataged
e[ela]disse
24:29
hachutsah
o[que estava]for a
yedey-al hatsemidim-veet
mos de-sobre os braceletes-e
adonay
SENHOR
ach
irmo
haish-el
o homem-para
hanezem-et
kirot
o pendente-* quando[ele]viu
lemor
para-dizer
achoto
sua-irm
rivqah
Rebeca
divrey-et
palavras de-*
haish-el
o homem-para
vayavo
e-ele-veio
vehineh
e-eis-que
haish
o-homem
adoni
meu-senhor
haeleh
as-estas
lavan
Labo
vayishtachu
e-ele-adorou
baderech
anochi adoni
meim
vaamito
pelo-caminho
eu meu-senhor de e[a]sua-verdade
yaldah
[ela]dera
24:27
chassdo
sua-beneficncia
lenachor
para-Naor
ucheshamo
e-quando-ele-ouviu
haish
o-homem
elay
a-mim
diber-koh
disse-assim
109
Enih Gilead
o qual ela deu a
Naor.
25 Disse-lhe mais:
Tambm
temos
palha, e muito
alimento e lugar
para passar a noite.
26 E inclinou-se o
homem, e adorou
ao SENHOR,
27 e disse: Bendito
o SENHOR, Deus
de meu senhor
Abrao, que no
retirou
a
sua
beneficncia e a
sua verdade de
meu senhor; o
SENHOR
me
guiou no caminho
casa dos irmos
de meu senhor.
28 E a moa correu
e fez saber estas
palavras na casa de
sua me.
29 E Rebeca
[tinha] um irmo
de nome Labo; e
Labo correu para
o homem l fora,
na fonte.
30 E aconteceu
que, quando ele viu
o pendente e as
pulseiras nas mos
de sua irm e
quando ouviu as
palavras de sua
irm Rebeca, que
dizia: Assim me
falou
aquele
homem, veio ao
homem, e eis que
estava
Interlinear Hebraico-Portugus
bo
vem
24:31
vayomer
E-ele-disse
veanochi
e-eu
haayin-al
fonte-junto[]
bachuts
de-fora
taamod
permaneces
hagemalim-al
camelos-junto[aos]
omed
em-p
lamah
adonay
por que? SENHOR
baruch
bendito-do
24:32
haish
o-homem
vayavo
E-ele-veio
lagemalim
para-os-camelos
umaqom
e-lugar
habayit
a-casa
umispo
teven
e-alimento 93 palha
vayiten
e-ele-deu
hagemalim
os-camelos
vayefatach
e-ele-desatou
haanashim
os-homens
veragley raglayv
e-ps-de ps-dele
leechol
para-comer
lefanayv
para-face-dele
dibarti-im
[eu]fale-que
lagemalim
epara-os-camelos
vayusham vayiyssem
E-ele-ps
ito asher
com-ele que
ad
at
ochal
[eu]comerei
lo
no
vayomer
e-ele-disse
24:34
anochi
eu
vayomer
E-ele-disse
avraham eved
Abrao servo-de
vayigdal
e-ele-engrandeceu
vaavadim
e-servos
habayetah
para-a-casa
lirchots umayim
para-lavar e-guas
24:33
devaray
minha-palavra
24:35
meod
muito
adoni-et
meu senhor-*
berach
abenoou
vadonay
E-o-SENHOR
vezahav
e-ouro
vechessef
e-prata
uvaqar tson
e-boi ovelha
lo-vayiten
a ele-e ele deu
24:36
eshet
mulher-de
sarah
Sara
vachamorim
e-burros
ugemalim
e-camelos
daber vayomer
diga e-ele-disse
ziqnatah
velhice-dela
piniti
preparei
vateled
E[ela]gerou
acharey
depois
ladoni
para-o-meu-senhor
93
ven
filho
ushefachot
e-servas
adoni
meu-senhor
Enih Gilead
em p junto aos
camelos, junto
fonte.
31 E disse: Vem,
bendito
do
SENHOR, por que
estars fora? E eu
[j] preparei a casa
e o lugar para os
camelos.
32 Ento, veio
aquele homem
casa, e desataram
os camelos e deram
palha e alimento
aos camelos e gua
para lavar os ps
dele e dos homens
que
com
ele
[estavam].
33 E ps de comer
diante dele. Ele,
porm, disse: No
comerei, at que
tenha
dito
as
minhas palavras. E
ele disse: Fala.
34 Ento, disse: Eu
[sou] servo de
Abrao.
35 O SENHOR
abenoou muito a
meu senhor, o engrandeceu e deulhe ovelhas e bois,
e prata e ouro, e
servos e servas e
camelos e jumentos.
36 E Sara, mulher
do meu senhor,
gerou um filho a
meu senhor depois
da sua velhice; e
umispo = e alimento; dando a idia de uma mistura de vrios tipos de alimentos, tais como gros, palhas e folhas, uma
espcie de rao antiga para animais.
110
Interlinear Hebraico-Portugus
adoni
meu-senhor
vayashbieni
E-ele[fez]eu-jurar
24:37
lo-asher-kol-et
a ele-que-tudo de-*
lo-vayiten
a ele-e ele deu
mibenot
das-filhas-de
liveni
para-meu-filho
ishah
mulher
tiqach-lo
tomars-no
24:38
beartso
na-terra-dele
yoshev
eu-moro
anochi
eu
asher
que
haknaani
o-cananeu
lo-im
no-Se
ishah
mulher
velaqachta
e-tomars
mishpachti-veel
minha famlia-e para
telech
tu-irs
24:39
telech-lo
ulay
ela ir-no talvez
adoni-el
meu senhor-para
vaomar
E-disse-eu
adonay
SENHOR
itach
contigo
liveni
para-meu-filho
acharay
aps-mim
haishah
a-mulher
malacho
yishlach
lefanayv
hithalachti-asher
seu-anjo ele-enviar para-presena-dele tenho andado-que
velaqachta
e-tomars
darkecha
teu-caminho
liveni
para-meu-filho
ishah
mulher
24:41
tinaqeh
[tu]sers-inocente
az
Ento
mishpachti-el
minha famlia-para
tavo
tu-fores
ki
quando
naqi
inocente
vehitseliach
e-prosperar
umiveyt
e-da-casa-de
lo-veim
no-e se
vaavo
mealati
E-eu-vim do-meu-juramento
avi
meu-pai
24:42
avi-beyt-el
meu pai-casa de-para
vayomer
E-ele-disse
lemor
para-dizer
24:40
elayv
a-mim
mimishpachti
de-minha-famlia
mealati
do-meu-juramento 94
vehayiyta
e-estars
lach
a-ti
yitenu
eles-derem
adoni
meu-senhor
elohey
Deus-de
adonay
SENHOR
vaomar
e[eu]disse
haayin-el
a fonte-para
hayom
o-dia 95
94
Enih Gilead
ele deu-lhe tudo
quanto tem.
37 E meu senhor
me fez jurar, dizendo: No tomars
mulher para meu
filho das filhas dos
cananeus, em cuja
terra habito;
38 antes, irs
casa de meu pai e
minha famlia e
tomars
mulher
para meu filho.
39 Ento, disse eu
ao meu senhor:
Talvez no me siga
a mulher.
40 E ele me disse:
O SENHOR, em
cuja presena tenho
andado, enviar o
seu anjo contigo e
prosperar o teu
caminho, e tomars
mulher para meu
filho da minha
famlia e da casa de
meu pai.
41 Ento, sers
livre
do
meu
juramento, quando
fores minha
famlia e se no ta
derem, livre sers
do meu juramento.
42 E hoje cheguei
fonte e disse:
SENHOR, Deus de
meu senhor
mealati = do meu juramento; juramento, aqui, tem o sentido de maldio pelo no cumprimento dos termos
jurados.
95
111
Interlinear Hebraico-Portugus
anochi
eu
asher
darki
matseliach
que minha-jornada sucesso
hamayim
eyn-al
nitsav
a-guas fonte de-junto[] estou
na-yeshcha-im
peo te-existe-se
avraham
Abrao
24:43
anochi
eu
hineh
Eis-que
eleyha
a-ela
veamarti
e-eu-disser
24:44
elay
para-mim
veamrah
E-ela-disser
mikadech
do-teu-jarro
mayim-meat
guas-pouco de
na-hashqini
peo te-d me
lishov
para-tirar[gua]
ligemaleycha
para-teus-camelos
ani
eu
hayotset
a[que]sair
eshav
eu-tirarei[gua]
24:45
haalmah vehayah
a-moa 96
e-seja
atah-gam
tu-tambm
vegam shteh
e-tambm bebe
adoni-leven
meu senhor-para filho de
holech
ando
hi
ela
aleycha
sobre-ela
rivqah
Rebeca
vehineh
e-eis-que
libi-el
meu corao-para
ledaber
para-falar
achaleh
eu-terminasse
terem
antes
haayenah vatered
a-fonte
e-desceu
vatishav
e-tirou
kadah
vatored
jarro-dela e-inclinou
shichmah-al
ombro dela-sobre
vechadah yotset
e-jarro-dela
saia
24:46
na-hashqini eleyha
peo te-d me
a-ela
vaomar
e[eu]disse
vatemacher
E-apressou-se
gemaleycha-vegam
teus camelos-e tambm
shteh
bebe
vatomer
e-disse
mealeycha
de-sobre-si
hishqatah
ela-deu-de-beber
vatomer
e-ela-disse
hagemalim
os-camelos
vegam
e-tambm
vaeshte
e-eu-bebi
at
tu[s]
mi-bat
quem-filha de
24:47
vaomar
otah
e-[eu]disse a-ela
96
ashqeh
darei-de-beber
vaesheal
E-eu-pergunte
Enih Gilead
Abrao, se [possvel],
peo-te,
prosperes o meu
caminho, no qual
eu ando,
43 eis que estou
junto fonte de
gua; seja, pois, a
moa que sair para
tirar [gua] e qual
eu disser: D-me,
peo-te, um pouco
de gua do teu
cntaro,
44 e ela me disser:
Bebe; e tambm
tirarei [gua] para
os teus camelos;
[seja] esta a mulher
que o SENHOR
designou ao filho
de meu senhor.
45 E, antes que eu
acabasse de falar
no meu corao,
eis que Rebeca saa
com seu cntaro
sobre o seu ombro,
e desceu fonte,
tirou [gua] e eu
lhe disse: D-me
[de beber] peo-te.
46 Ela se apressou,
abaixou o seu
cntaro de sobre si,
e disse: Bebe; e
tambm darei de
beber aos teus
camelos; eu bebi e
ela deu tambm de
beber aos camelos.
47
Ento,
lhe
perguntei e disse:
De
quem [s]
almah = donzela; moa virgem; contudo, existe alguma controvrsia com respeito a esse termo significar
especificamente virgem, especialmente por parte dos judeus que lutam contra o nascimento virginal de Jesus Cristo.
112
Interlinear Hebraico-Portugus
vaassim
e-eu-pus
milkah
Milca
betuel-bat
Betuel-filha de
vehatsemidim
e-os-braceletes
yadeycha-al
sua mo-sobre
apah-al
seu rosto-sobre 97
hanezem
o-pendente
24:48
adonay-et
SENHOR-*
vaavarech
e-bendisse
laadonay
ao-SENHOR
vaeshtachaveh
e-adorei
bederech
hinechani asher
por-caminho-de me-encaminhou que
liveno
adoni
para-seu-filho meu-senhor
emet
verdade
24:49
chessed
ossim
beneficncia fazer
yeshchem-im
se-haveis
uvetuel
e-Betuel
daber
dizer
nuchal
podemos
valech qach
e-vai
toma
lefaneycha
para-tua-face
veatah
E-agora
li
hagidu
a-mim dizei
lo-veim
no-e se
24:50
vayomru
e-eles-disseram
eleycha
a-ti
laqachat
para-tomar
veefneh
e[voltarei a]face
elohey
Deus-de
achi-bat-et
[meu?]irmo-filha de-*
yamin-al
para-direita
avraham
adoni
Abrao meu-senhor
adoni-et
veemet
meu senhor-* e-verdade
vaeqod
E-prostrei
lavan
Labo
lo
no
vayaan
E-respondeu
semol-al
esquerda-para
meadonay
do-SENHOR
rivqah-hineh
Rebeca-Eis que
tov-o
bem-ou
o
ou
hadavar
yatsa
a-coisa procedeu
24:51
li hagidu
a-mim dizei
ishah
mulher
ra
mal
utehi
e-seja[ela]
24:52
shama kaasher
ouviu conforme
vayehi
E-aconteceu
97
Enih Gilead
filha? E ela disse:
Filha de Betuel,
filho de Naor, que
lhe gerou Milca.
Ento, eu pus o
pendente no seu
rosto e as pulseiras
em suas mos.
48 E, prostrandome, adorei ao SENHOR e bendisse
ao SENHOR, Deus
do meu senhor
Abrao, que me
guiou no caminho
da verdade a tomar a filha do irmo de meu senhor
para seu filho.
49 Agora, se haveis
de fazer beneficncia e verdade a
meu senhor, dizeimo; e, se no,
dizei-mo, para que
eu volte a minha
face para a direita,
ou para a esquerda.
50 E responderam
Labo e Betuel e
disseram: Do SENHOR procedeu
isto; no podemos
falar-te mal, ou,
bem.
51 Eis que Rebeca
[est] diante da tua
face; toma-a e vaite; seja a mulher do
filho de teu senhor,
como tem dito o
SENHOR.
52 E aconteceu que
o servo de Abrao,
al-apah = sobre seu rosto; na sua face; mas pode tambm ser traduzido como no seu nariz mas no preferimos essa
traduo para evitar comparaes com a extravagante e abominvel moda de piercing.
113
Interlinear Hebraico-Portugus
haeved
o-servo
24:53
vayotse
E-tirou
vayiten
e-ele-deu
ladonay
para-o-SENHOR
uvegadim
e-vestes
zahav
ouro
artsah
-terra
vayishtachu
e-prostrou[se]
ucheley
e-utenslios-de
chessef-keley
prata-utenslios de
uleimah
leachiha
e-para-me-dela para-irmo-dela
natan
[ele]deu
24:54
imo-asher
com ele-que
vehaanashim
e-os-homens
hu
ele
vayishtu
e-ele-bebeu
vayochelu
E-ele-comeu
shalchuni
despeam-me
vayomer
e-ele-disse
teshev
fique[ela]
vaboqer
pela-manh
vayaqumu
e-levantaram
veimah
e-me-dela
achiha
irmo-dela
achar
assor
depois [um grupo de]dez[dias]
24:57
o
ou
yamim
dias
vayiqru
E-eles-chamaram
itanu hanaara
conosco a-moa
oti
teacharu-al alehem
a-mim detenhais-no a-eles
vayomeru
ladoni
veelchah
E-eles-disseram para-meu-senhor e-eu-irei
24:58
ladoni
para-o-meu-senhor
24:56
vadonay
e-o-SENHOR
hitsliach
prosperou
vayalinu
e-pernoitaram
vayomer
E-ele-disse
telech
[que]v
lerivqah
para-Rebeca
24:55
umigdanot
e-preciosidades
piha-et
sua boca-*
hazeh
o-este
eleyha
para-ela
haish-im hatelchi
o homem-com ?irs-tu
shalchuni
desped-me
darki
meu-caminho
lanaara
para-a-moa
venishalah
e-inquiramos
vayomer
E-ele-disse
niqra
chamemos
vayomeru
e-eles-disseram
lerivqah
para-Rebeca
24:59
achotam
irm-deles
rivqah-et
Rebeca-*
elech
[eu]irei
vatomer
e[ela]disse
vayeshalchu
E-eles-despediram
24:60
vayevarachu
E-ele-abenoou
anashim-veet avraham
homens dele-e Abrao
eved-veet
servo-e
114
meniqtah-veet
sua ama-e
Enih Gilead
ouvindo as suas
palavras, inclinouse terra diante do
SE-NHOR;
53 e tirou o servo
utenslios de prata,
de ouro e vestes e
deu-os a Rebeca;
tambm deu coisas
preciosas a seu
irmo e a sua me.
54 Ento comeram e beberam, ele
e os homens que
com ele [estavam],
e passaram a noite.
E
levantaram-se
pela manh, e
disse: Despeamme a meu senhor.
55 E disseram seu
irmo e sua me:
Fique a moa conosco uns dez dias
depois que se v.
56 E ele lhes disse:
No me detenhais,
pois o SENHOR
prosperou o meu
caminho; despedme, para que eu
volte a meu senhor.
57 E disseram:
Chamemos a moa
e inquiramos dela.
58 E chamaram
Rebeca e perguntaram-lhe: Irs tu
com este homem?
Ela respondeu: Irei.
59 Ento despediram Rebeca, sua
irm, com sua ama
e o servo de
Abrao e os seus
homens.
60 E ele abenoou
Interlinear Hebraico-Portugus
lealfey
a-milhares-de
hayi
s
at
tu
achotenu
nossa-irm
lah
para-ela
soneayv
teus-inimigos
shaar
porta-de
hagemalim-al
os camelos-sobre
vatirkavnah
montaram
venaaroteyha
e-suas-moas
et
*
rivqah-et
Rebeca-*
haeved
vayiqach
o-servo e-ele-tomou
lachay
para-O-que-vive 98
24:63
vayetse
E-sara
beer
poo-de
mibo
de-vir-de
ba
vinha
hanegev
o-Neguebe
beerets
na-terra-de
arev
tarde
lifnot
ao-cair-da
bassadeh
no-campo
meal
de-sobre
vataqam
E-levantou[se]
veyitschaq
E-Isaque
vayelach
e[se]foi
vehu
roi
e-ele [ele]me-v
lassuach
para-meditar
yitschaq
Isaque
vayare
eynayv
e-viu
olhos-dele
gemalim
vehineh
camelos e-eis-que
vatipol
e-lanou-se
yitschaq-et
Isaque-*
vatere
e-viu
rivqah
Rebeca
halazeh
haish-mi
aquele o homem-quem
eyneyha-et
seus olhos-*
24:65
haeved-el
o servo-para
vatomer
E-ela-disse
hagamal
o-camelo
haeved
o-servo
vayomer
ento ele-disse
liqratenu
para-nos-encontrar
bassadeh
pelo-campo
24:66
vayessaper
E-ele-contou
vatitkas 99
e[ela]cobriu[se]
98
vatelachnah
e-seguiram
24:62
yoshev
morava
rivqah
Rebeca
vayissa
e-levantou
bayim
vindo
revavah
multido
24:61
haish acharey
o-homem aps
vatissa
E-levantou
veyiyrash
e[ele]possua
24:64
rivqah-et
Rebeca-*
zarech
tua-semente
vayomru
e-ele-disse
hatsaif
vatiqach
o-vu e[ela]tomou
haholech
o[que]vem
adoni
meu-senhor
hu
ele
Enih Gilead
a Rebeca e disselhe: nossa irm,
s tu em milhares
de multides, e que
a tua semente
possua a porta de
seus inimigos!
61 E Rebeca se
levantou com suas
moas,
subiram
nos camelos e
seguiram o homem
e tomou o servo a
Rebeca e partiu.
62 E Isaque vinha de caminho do
poo de Laai-Roi,
porque habitava na
terra do Sul.
63 E sara Isaque a
meditar no campo,
ao cair da tarde; e
levantou seus olhos
e olhou, e eis que
os camelos vinham.
64 E levantou
Rebeca seus olhos
e viu a Isaque, e
lanou-se de sobre
o camelo
65 e disse ao servo:
Quem [] o homem
que
vem pelo
campo ao nosso
encontro?
Ento
disse o servo: Este
[] o meu senhor.
Ento, tomou ela o
vu e cobriu-se.
66 E o servo
contou
99
kosseh = cobriu; ao de cobrir com um vu ou com a palma da mo; essa a mesma palavra utilizada, em Hebraico
bblico, para expressar a ao de perdoar.
115
Interlinear Hebraico-Portugus
assah
asher
[ele]fizera que
vayiqach
e-ele-tomou
hadevarim-kol
as coisas-tudo de
et
*
leyitschaq
para-Isaque
haeved
o-servo
imo
sua-me
sarah haohelah
Sarah para-a-tenda
vayeehaveha
e-ele-a-amou
leishah
por-mulher
24:67
yitschaq
vayevieha
Isaque E-ele-trouxe-ela
lo-vatehi
para ele-e[ela]foi
rivqah-et
Rebeca-*
imo
sua-me
acharey
depois
yitschaq
Isaque
vayinachem
e-ele[foi]consolado
ushemah
e-nome-dela
ishah
mulher
vayiqach
e-ele-tomou
avraham
vayossef
Abrao
E-ele-novamente
25:2
medan-veet
Med-e
yaqshan-veet
Jocs-e
zimran-et lo
Zinr-* a-ele
25:3
yalad
gerou
veyaqshan
E-Jocs
shuach-veet
Su-e
hayiu
[eles]foram
qeturah
Quetura
midyan-veet
Midi-e
yishbaq-veet
Jisbaque-e
dedan
Ded
vateled
E[ela]gerou
ashurim
Assurim
25:1
uvney dedan-veet
e-filhos-de Ded-e
sheva-et
Seba-*
25:4
vaefer
e-Efer
eyfah
Ef
midyan
Midi
uvney
E-filhos-de
uleumim
e-Leumim
qeturah
Quetura
uletushim
e-Letusim
bney
filhos-de
eleh-kol
veeldaah
estes-tudo de e-Elda
vaavida
e-Abida
vachanoch
e-Enoque
25:6
25:5
velivney
E-para-filhos-de
leyitschaq
para-Isaque
lo-asher-kol-et
avraham
a ele-que-tudo de-* Abrao
matanot
presentes
avraham
Abrao
natan
[ele]deu
vayiten
e-ele-deu
leavraham asher
para-Abrao
que
hapilagshim
as-concumbinas
116
Enih Gilead
a Isaque todas as
coisas que fizera.
67 E Isaque trouxea para a tenda de
Sara, sua me, e
tomou a Rebeca, e
ela foi-lhe por
mulher, e amou-a.
Assim, Isaque foi
consolado depois
da [morte] de sua
me.
Gnesis 25
1 E novamente
Abrao tomou mulher e o nome dela
[era] Quetura.
2 E ela gerou-lhe
Zinr, e Jocs, e
Med, e Midi, e
Jisbaque, e Su.
3 E Jocs gerou
Seba e Ded; e os
filhos de Ded
foram Assurim, e
Letusim e Leumim.
4 E os filhos de
Midi [foram] Ef,
e Efer, e Enoque, e
Abida, e Elda;
estes todos [foram]
filhos de Quetura.
5 E Abrao deu
tudo o que tinha
para Isaque;
6 mas aos filhos
das concubinas que
Abrao tinha, deu
Abrao presentes,
Interlinear Hebraico-Portugus
chay
vida
beodenu
em-ainda
beno
filho-dele
yitschaq
Isaque
meal
de[sobre]
25:7
yemey
dias-de
veeleh
E-estes[so]
qedem
oriente
erets-el
terra do-para
veshivim shanah
meat
chay-asher
e-setenta
ano
centena-de [ele]viveu-que
avraham
vayamat
Abrao
e-ele-morreu
vayeassef
e-ele[foi]congregado
veyishmael
e-Ismael
efron
Efrom
25:10
hassadeh
O-campo
chayey-shney
vida de-anos de
vayigva
E-ele-expirou
shanim
anos
zaqen
idoso
tovah
boa
amayv-el
povo dele-para
hamachpelah
mearat-el
a-Macpela
caverna de-para
banayv
filhos-dele
mamre
Manre
vayiqberu
E-eles-sepultaram
sedeh-el
campo de-para
shanah
ano
besseyvah
em-velhice
25:9
oto
[a]ele
vechamesh
e-cinco
vessavea
e-satisfeito
yitschaq
Isaque
qedemah
para-oriente
avraham
Abrao
25:8
vayeshalchem
e-enviou-eles
pney-al
asher
face de-sobre que
hachiti
o-Eteu
tsochar-ben
Zoar-filho de
qubar
sepultado
shamah
para-l
chet-bney meet
Hete-filhos de de
25:11
mot
morte-de
acharey
depois
vayehi
E-aconteceu
ishto
sua-mulher
vesarah
e-Sara
vayeshev
e-ele-morava
avraham
Abrao
beno
yitschaq-et
seu-filho
Isaque-*
elohim
Deus
avraham
Abrao
vayevarech
avraham
e-ele-abenoou
Abrao
25:12
toledot
geraes-de
veeleh
E-estas
hamitserit
a-egpcia
hagar
Agar
yaldah
gerara
asher
que
qanah-asher
comprara-que
roi lachay
Laai-Roi
avraham-ben
Abrao-filho de
117
beer-im yitschaq
poo-junto[a]
Isaque
yishmael
Ismael
Enih Gilead
e, vivendo ele
ainda, despediu-os
do seu filho Isaque,
ao oriente, para a
terra do oriente.
7 Estes pois [so]
os dias dos anos da
vida de Abrao,
que viveu 175
anos.
8 E Abrao expirou
e morreu em boa
velhice, velho e
farto [de dias]; e
foi congregado ao
seu povo.
9 E sepultaram-no
Isaque e Ismael,
seus filhos, na cova
de Macpela, no
campo de Efrom,
filho de Zoar, o
heteu, que [estava]
em
frente
de
Manre,
10 O campo que
Abrao comprara
dos filhos de Hete.
L esto sepultados
Abrao e Sara, sua
mulher.
11 E aconteceu,
depois da morte de
Abrao, que Deus
abenoou a Isaque
seu filho; e habitava Isaque junto
ao poo Laai-Roi.
12 E estas so as
geraes de Ismael,
filho de Abrao,
que a hagar, serva
de Sara, a egpcia,
Interlinear Hebraico-Portugus
yishmael bney shemot
Ismael
filhos-de nomes-de
25:13
veeleh
E-estes
leavraham
para-Abrao
ishmael
Ismael
bechor
primognito
letoledotam
para-geraes-deles
25:14
vedumah
e-Dum
umishma
E-Misma
bishemotam
pelos-nomes-deles
veadbeel
e-Adbeel
vaqidmah
nafish
e-Quedem Nafis
yetur
Jetur
nevayot
Nebaiote
25:15
veteyma
e-Tema
bechatsereyhem
pelas-suas-vilas
veqedar
e-Quedar
25:16
eleh
Estes
shifchat
serva-de
umivsam
e-Mibso
sarah
Sara
chadad
Hadar
umassa
e-Mass
shemotam
nome-deles
hem
eles
leumotam
por-seus-povos
nessiim
prncipes
assar-shneym
uvetirotam
dez-dois e-pelos-seus-acampamentos
25:17
shanah
ano
meat
centena-de
yishmael
Ismael
chayey
vida-de
shney
anos-de
veeleh
E-estes[so]
vayamat
e-ele-morreu
vayigva
e-expirou
shanim
anos
vesheva
e-sete
shanah
ano
ushloshim
e-trinta
25:18
vayishkenu
E-eles-habitaram
amayv-el
povo dele-para
mitsrayim
Egito
vayeassef
e-ele[foi]congregado
pney-al
face de-sobre
asher
que[est]
shur-ad
Sur-at
mechavilah
desde-Havil
nafal
echayv-chol
pney-al
ashurah
boachah
ele-morreu irmos dele-tudo de face de-sobre para[a]Assria como[tu]vais
25:19
avraham
Abrao
avraham-ben
Abrao-filho de
yitschaq
Isaque
toledot
geraes-de
veeleh
E-estas[so]
arbaim-ben
quarenta-filho de
25:20
yitschaq
Isaque
vayehi
E-ele-era
yitschaq-et
Isaque-*
118
holid
gerou
Enih Gilead
[dera] a Abrao.
13 E estes so os
nomes dos filhos
de Ismael pelos
seus nomes, segundo as suas geraes: O primognito de Ismael
[foi] Nebaiote, e
Quedar, e Adbeel,
e Mibso,
14 E Misma, e
Dum, e Mass.
15 Hadar, e Tema,
Jetur, Nafis, e
Quedem.
16 Estes os filhos
de Ismael, e estes
os seus nomes
pelas suas vilas e
pelos seus acampamentos, doze prncipes, segundo os
seus povos.
17 E estes [so] os
anos da vida de
Ismael; 137 anos e
ele expirou e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 E habitaram
desde Havil at
Sur, que [est] em
frente ao Egito,
indo para Assur; e
ele morreu diante
da face de todos os
seus irmos.
19 E estas [so]
as geraes de
Isaque, filho de
Abrao:
Abrao
gerou a Isaque;
20 e era Isaque da
idade de 40
Interlinear Hebraico-Portugus
haarami
o-arameu
betuel-bat
Betuel-filha de
rivqah-et
Rebeca-*
beqachto
quando[ele]tomou
shanah
ano
leishah
como-mulher
lo
para-ele
haarami
o-arameu
lavan
Labo
achot
irm-de
aram mipadan
de Pad-Ar
25:21
ladonay
para-o-SENHOR
yitschaq
Isaque
vayeetar
E-ele-orou
ishto
sua-mulher
lenochach
por-causa
lo
a-ele
vayeater
e-ele-atendeu
hi
ela
aqarah
estril
ki
porque
adonay
SENHOR
25:22
vayitrotsatsu
E-eles[se]empurravam
lamah
por-que?
ishto
sua-mulher
rivqah
Rebeca
vatahar
e[ela]concebeu
ken-im
assim-se[isso]
vatomer
e-ela-disse
beqirbah
em-meio-dela
habanim
os-filhos
adonay-et
SENHOR-*
liderosh
para-consultar
vatelech
e-ela[se]foi
anochi
eu
zeh
isto
goyiym
bevitnech goyim
no-teu-ventre naes
uleom
e-povo
25:23
shney
dois-de
lah
a-ela
adonay
SENHOR
vayomer
E-Ele-disse
yipardu
eles[se]dividiro
tsair
menor
yaavod
ele-servir
mimeayich
de-teu-ventre
leumim
povos
ushney
e-dois-de
verav
e-maior
yeemats
ele[ser]mais-forte
tomim
gmeos
vehineh
e-eis-que
laledet
para-dar--luz
yameyha
dias-dela
kulo
ele-todo
milom
de-povo
25:24
vayimleu
E-eles-completaram
25:25
admoni
avermelhado
harishon
o-primeiro
vayetse
E-ele-saiu
bevitnah
no-ventre-dela
essav
Isa
shemo
nome-dele
vayiqreu
e-ele-chamou-ele
sear
cabelo
keaderet
como-manto-de
119
Enih Gilead
anos quando tomou
a Rebeca, filha de
Betuel arameu de
Pad-Ar, irm de
Labo, o arameu,
por sua mulher.
21 E Isaque orou
instantemente ao
SENHOR por sua
mulher, porquanto
[era] estril; e o
SENHOR ouviu as
suas oraes, e
Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 E os filhos
lutavam dentro dela; ento disse: Se
assim [], por que
[sou] eu [assim]? E
foi-se a consultar
ao SENHOR.
23 E disse-lhe o
SENHOR:
Duas
naes [h] no teu
ventre e dois povos
se dividiro das
tuas entranhas, e
[um] povo ser
mais forte do que o
[outro] povo, e o
maior servir ao
menor.
24 E cumprindo-se
os seus dias para
dar luz, eis
gmeos no seu
ventre.
25 E saiu o
primeiro, ruivo e
todo como que
vestido num manto
de cabelos; e foi
chamado o seu
nome Esa.
Interlinear Hebraico-Portugus
ochezet
agarrada
veyado
e-mo-dele
achiv
irmo-dele
yatsa
ele-saiu
25:26
chen-veacharey
disso-E depois
yaaqov
Jac
shemo
nome-dele
vayiqra
e-ele[foi]chamado
essav
Esa
baaqev
no-calcanhar-de
otam
[a]eles
beledet
quando-gerou
shanah
ano
shishim-ben
sessenta-filho de
veyitschaq
e-Isaque
25:27
ish
homem
essav
Esa
vayehi
e-ele-foi
hanearim
os-meninos
vayigdelu
E-eles-cresceram
tam
simples 100
ish
veyaaqov
homem
e-Jac
sadeh
campo
ish
homem
tsayid
caa
yodea
perito
25:28
essav-et
Esa-*
yitschaq
Isaque
vayeehav
E-ele-amava
ohalim
tendas
yaaqov-et
Jac-*
ohevet
amava
verivqah
e-Rebeca
befiv
de-gosto-dele
hassadeh-min essav
o campo-de
Esa
vayavo
e-ele-veio
nazid
ensopado
yaaqov
Jac
yaaqov-el
Jac-para
haliteni
?deixa-me
ayef
ki
esmorecido porque
25:30
essav
Esa
vayomer
E-ele-disse
yaaqov
Jac
vayomer
E-ele-disse
25:32
vayomer
E-ele-disse
tsayid-ki
caa-porque
25:29
vayazed
E-ele-cozinhou
ayef
esmorecido
hazeh
o-este
haadom
o-vermelho
haadom-min
o vermelho-de
25:31
edom
Edom
li
para-mim
yoshev
ele-morava
vehu
e-ele
na
peo-te
shemo-qara
nome dele-chamou
ken-al
isso-por
anochi
eu
bechoratecha-et
chayom
tua primogenitura-*
hoje
100
Enih Gilead
26 E depois disso
saiu seu irmo, sua
mo agarrada ao
calcanhar de Esa;
e foi chamado o
seu nome Jac; e
[era] Isaque da
idade de 60 anos,
quando os gerou.
27 E cresceram os
meninos e Esa foi
varo perito na
caa, varo do
campo; mas Jac
[era] varo simples, habitando em
tendas.
28 E amava Isaque
a Esa, porque
caa era [o] seu
gosto, mas Rebeca
amava a Jac.
29 E Jac cozera
um ensopado; e
veio Esa do campo, e ele [estava]
esmorecido.
30 E disse Esa a
Jac:
Deixa-me,
peo-te,
comer
desse [ensopado]
vermelho, porque
estou exausto. Por
isso chamou o
nome dele Edom.
31 E disse Jac:
Vende-me, hoje, a
tua primogenitura.
32 E disse Esa:
michrah
vende 101
tam = simples; perfeito; completo; ordinrio [comum]; esta a mesma palavra utilizada para designar os alimentos
puros e permitidos para o consumo humano.
101
120
Interlinear Hebraico-Portugus
li
para-mim
kayom
hoje
zeh-velamah
isto-e para que?
lamut
para-morrer
holech
andado
li
hishavah
para-mim
jura
25:33
yaaqov
Jac
vayomer
E-ele-disse
leyaaqov
bechorato-et
para-Jac sua primogenitura-*
adashim
lentilhas
vayivez
e-ele-desprezou
bechorah
primogenitura
lo
para-ele
lechem
po
vayishava
e-ele-jurou
25:34
leessav
para-Esa
natan
ele-deu
vayelech
e-ele[se]foi
vayaqam
e-ele-levantou
vayeshte
e-ele-bebeu
veyaaqov
E-Jac
vayochal
e-ele-comeu
habechorah-et
a primogenitura-*
essav
Esa
harishon
a-primeira
haraav
a-fome
milevad
alm-de
baarets
na-terra
raav
fome
yitschaq
Isaque
26:1
vayehi
E-houve 102
vayelech
e-ele-foi
avraham
Abrao
bimey
nos-dias-de
hayah
houve
asher
que
26:2
vayera
E-ele-apareceu
gerarah
para-Gerar
mitsrayemah
para-o-Egito
tered-al
desas-no
26:3
gur
Peregrina
eleycha
para-ti
102
vayimcor
e-ele-vendeu
uneziyd
e-cozinhado
anochi
hineh
eu
eis-que
pelishtim-melech
filisteus-rei de
avimelech-el
Abimeleque-para
vayomer
e-ele-disse
omar
[eu]disser
adonay
SENHOR
elayv
para-ele
asher
que
baarets
na-terra
shechon
habita
vayehi = e ele foi. Esta uma expresso idiomtica quer dizer, em Portugus, e houve.
121
Enih Gilead
Eis que estou a
ponto de morrer, e
para
que
me
[servir] a primogenitura?
33 Ento disse Jac: Jura-me, hoje.
E ele jurou-lhe,
vendendo a sua
primogenitura
a
Jac.
34 E Jac deu a
Esa po e guisado
de lentilhas; e este
comeu, e bebeu, e
se levantou, e se
foi. Assim desprezou Esa a primogenitura.
Gnesis 26
1 E havia fome
na terra, alm da
primeira que houve, que foi nos dias
de Abrao; e foi
Isaque para Abimeleque,
rei
dos
filisteus, em Gerar.
2 E apareceu-lhe o
SENHOR, e disse:
No desas ao
Egito; habita na
terra que eu te
disser:
3 Peregrina
Interlinear Hebraico-Portugus
vaavarchecha
e[eu]abenoarei
imcha
contigo
veehyeh
e[eu]serei
hazot
a-esta
baarets
na-terra
haaratsot-kol-et
as terras-tudo de-*
eten
[eu]darei
ulezaracha
e--tua-semente
lecha-ki
a ti-porque
nishbaeti asher
eu-jurei
que
hashevuah-et
o juramento-*
vahaqimoti
e-a-minha-confirmao
hael
as-estas
26:4
zaracha-et
tua semente-*
vehirbeti
E[eu]multiplicarei
avicha
teu-pai
leavraham
para-Abrao
et
*
lezaracha
para-tua-semente
venatati
e[eu]darei
hashamayim
os-cus
bezaracha
em-tua-semente
26:5
shama-asher
[ele]ouviu-que
eqev
Em-consequncia
mishmarti
minha-ordenana
26:6
vayeshev
E-ele-habitou
kol
tudo-de
bekoli
em-minha-voz
avraham
Abrao
chuqotay
minhas-prescries
goyey
naes-de
mitsvotay
meus-mandamentos
26:7
vayishalu
E-eles-perguntaram-lhe
bigerar
em-Gerar
hi
ela
achoti
minha-irm
vayomer
e-ele-disse
anshey
yaharguni-pen
homens-de eles matem a mim-para que no
hi
ela
haarets
a-terra
vetorotay
e-minhas-leis
haaratsot-kol
as terras-tudo de
yare
ki
ele-temeu porque
hael
as-estas
vayishmor
e-ele-guardou
hamaqom
anshey
o-lugar
homens-de
vehitbarachu
e[eles sero]abenoados
kechochvey
como-estrelas-de
yitschaq
Isaque
leishto
por-sua-mulher
ishti
minha-mulher
lemor
para-dizer
mareh
aparncia
tovah-ki
de boa-porque
rivqah-al
Rebeca-por
hamaqom
o-lugar
122
Enih Gilead
nesta terra, e serei
contigo, e te abenoarei;
porque a ti e tua
semente darei todas
estas terras, e confirmarei o juramento que tenho
jurado a Abrao
teu pai;
4 E multiplicarei a
tua semente como
as estrelas dos
cus, e darei tua
semente todas estas
terras; e em tua
semente
sero
benditas todas as
naes da terra;
5 Porque Abrao
obedeceu minha
voz, e guardou o
meu mandado, os
meus preceitos, os
meus estatutos, e as
minhas leis.
6 E habitou
Isaque em Gerar.
7 E perguntandolhe os homens
daquele
lugar
acerca
de
sua
mulher, disse:
minha irm; porque
temeu
dizer
Interlinear Hebraico-Portugus
vayashqef
e-ele-olhou
hayamim
os-dias
sham
lo-archu
l
para ele-demorando
vayare
e-ele-viu
hachalon
a-janela
bead
por[uma]
pelishtim
filisteus
ki
que
26:8
vayehi
E-aconteceu
melech
rei-de
avimelech
Abimeleque
ishto
sua-mulher
rivqah
Rebeca
et
*
metsacheq
acariciava
yitschaq
Isaque
vehineh
e-eis-que
ach
-certo
hi
ela
vayomer
e-ele-disse
leyitschaq
para-Isaque
avimelech
Abimeleque
achoti
minha-irm
amarta
disseste
veeich
e-como?
26:9
vayiqra
E-ele-chamou
hi
ela
ishtecha
tua-lher
hineh
eis-que
amut-pen
morra-para que no
amarti
dizia-eu
ki
porque
yitschaq
Isaque
elayv
para-ele
lanu
para-ns
assita
ifizeste
zot-mah
isto-o que?
avimelech
Abimeleque
veheveta
ishtecha-et
e-terias-trazido tua mulher-*
haam-kol-et
o povo-tudo de-*
uveishto
e-em-sua-mulher
hahi
a-ela
baarets
na-terra
vayomer
e-ele-disse
26:10
vayomer
E-ele-disse
haam
o-povo
achad
um-de
shachav
deitou
aleyha
por-ela
kimeat
por-pouco
26:11
avimelech
Abimeleque
vayetsav
E-mandou
asham
delito
aleynu
sobre-ns
hazeh
o-este
baish
no-homem
yitschaq
Isaque
hanogea
o[que]tocar 103
lemor
para-dizer
yumat
ele-morrer
mot
morrer
26:12
vayizra
E-ele-semeou
shearim
medidas
meah
centena
hahi
a-ela
bashanah
no-ano
vayimtsa
e-ele-obteve
103
123
Enih Gilead
uma janela e viu, e
eis que Isaque
acariciava Rebeca
sua mulher.
9 Ento chamou
Abimeleque
a
Isaque, e disse: Na
verdade ela [] tua
mulher; como pois
disseste: [] minha
irm? E disse-lhe
Isaque: Porque eu
dizia: Para que eu
no morra por
causa dela.
10
E
disse
Abimeleque: Que
[] isto [que] nos
fizeste? Facilmente
se teria deitado
algum do povo
com a tua mulher,
e tu terias trazido
sobre
ns
um
delito.
11
E
mandou
Abimeleque a todo
o povo, dizendo:
Qualquer que tocar
neste homem ou
em sua mulher,
certamente
morrer.
12 E semeou
Isaque naquela terra, e colheu naquele ano cem medidas,
Interlinear Hebraico-Portugus
haish
o-homem
26:13
vayigdal
E-ele-engrandeceu[se]
adonay
SENHOR
ad
at
vegadel
e-engrandeceu
vayevarachehu
e-Ele-abenoava-ele
haloch
ir
26:14
tson-miqneh
ovelhas-rebanho de
lo-vayehi
a ele-E ele foi
vayelech
e-ele-foi
meod
muito
gadal-ki
grande-que
vayeqanu
e-eles-invejavam-ele
rabah
muito
vaavudah
e-serviais
vaqar
vaca
umiqneh
e-rebanho-de
26:15
chafru
abriram
asher
que
habeerot-vechol
os poos-E tudo de
pelishtim
filisteus
sitmum
entulharam 104
aviv
seu-pai
avraham
Abrao
bimey
nos-dias
aviv
pai-dele
avdey
servos-de
26:16
avimelech
Abimeleque
vayomer
E-ele-disse
afar
terra 105
vayemalum
e-eles-encheram
vayichan
e-ele-acampou
yitschaq
Isaque
misham
de-l
26:18
vayashav
E-ele-tornou
sham
l
asher
que
hamayim
as-guas
vayessatemum
e-eles-entulharam
pelishtim
filisteus
mimenu-atsamta-ki
meimanu lech
do que ns-[te fizeste mais]poderoso-porque de-ns vai[te]
oto
a-ele
yitschaq-el
Isaque-para
26:17
vayelech
E-ele-foi
meod
muito
vayeshev
e-ele-habitou
beerot-et
poos-*
gerar-benachal
Gerar-no vale de 106
vayachpor
e-ele-cavou
yitschaq
Isaque
aviv
pai-dele
avraham
Abrao
bimey
nos-dias
104
105
106
124
chafru
cavaram
Enih Gilead
e o SENHOR o
abenoava.
13 E engrandeceuse o homem, e iase engrandecendo,
at que se tornou
mui grande.
14 E teve rebanho
de ovelhas, e rebanho de vacas, e
muitos serviais, e
os
filisteus
o
invejavam.
15 E todos os
poos, que os
servos de seu pai
tinham cavado nos
dias de seu pai
Abrao, os filisteus
entulharam
e
encheram de terra.
16
E
disse
Abimeleque
a
Isaque: vai-te de
ns; porque muito
mais poderoso te
tens feito do que
ns.
17 Ento Isaque
foi-se dali e acampou no vale de
Gerar, e habitou l.
18 E tornou Isaque
a cavar os poos de
gua que cavaram
nos dias de Abrao
seu pai, e que os
filisteus
taparam
depois da morte de
Abrao, e chamouos pelos nomes que
os chamara seu pai.
Interlinear Hebraico-Portugus
lahen
para-ela
vayiqra
e-ele-chamou
avraham
Abrao
mot
morte-de
acharey
depois
pelishtim
filisteus
aviv
pai-dele
lahen
para-elas
qara-asher
chamou-que
kashemot
conforme-nomes
shemot
nomes
sham-vayimtseu
l-e encontraram
26:19
banachal
no-vale
yitschaq-avdey
Isaque-servos de
vayachperu
E-eles-cavaram
26:20
roey
pastores-de
vayarivu
E-eles-contenderam
chayim
vivas
hamayim lanu
as-guas para-ns
lemor
para-dizer
yitschaq
Isaque
hitassequ
contenderam
ki
porque
roe-im
pastores de-com
gerar
Gerar
esseq
Eseque
habeer-shem
o poo-nome de
vayiqra
e-ele-chamou
26:21
vayarivu
e-eles-contenderam
acheret
outro
beer
poo
vayachperu
E-eles-cavaram
vayaateq
E-ele-mudou
sitnah
Sitna
shemah
nome-dela
vayiqra
e-ele-chamou
ravu
contenderam
velo
e-no
acheret
outro
beer
poo
vayachpor
e-ele-cavou
misham
de-l
rechovot
Reobote
shemah
nome-dela
vayiqra
e-ele-chamou
26:24
lanu
para-ns
vayera
E-ele-apareceu
anochi
eu
shava beer
Berseba
adonay
SENHOR
misham
de-l
imo
com-ele
ufarinu
e-frutificaremos
aleyha-gam
sobre ela-tambm
vayomer
e-ele-disse
beer
poo-de
26:22
mayim
guas
aleyha
sobre-ela
hirchiv
alargou
atah-ki
agora-porque
26:23
vayaal
E-ele-subiu
vaarets
na-terra
vayomer
e-ele-disse
hahu
a-aquela
balayelah
na-noite
adonay
SENHOR
elayv
para-ele
125
Enih Gilead
19 Cavaram pois
os servos de Isaque
naquele vale e
acharam ali [um]
poo de guas
vivas.
20 E os pastores de
Gerar contenderam
com os pastores de
Isaque,
dizendo:
Para ns [] a gua;
e chamou o nome
do poo Eseque,
porque contenderam com ele.
21 E cavaram outro
poo, e tambm
contenderam sobre
ele; e chamou o seu
nome Sitna.
22 E mudou-se
dali, e cavou outro
poo, e no contenderam sobre ele; e
chamou o seu
nome Reobote e
disse: Porque agora
nos
alargou o
Senhor e frutificaremos na terra.
23 E subiu dali a
Berseba.
24 E apareceu-lhe
o SENHOR naquela mesma noite, e
disse: Eu [sou]
Interlinear Hebraico-Portugus
anochi
eu
itecha-ki
tira-al
contigo-porque temas-no
avicha
teu-pai
avraham
Abrao
elohey
Deus-de
baavur
por-amor-de
zaracha-et
tua semente-*
mizbeach
altar
acholo
sua-tenda
26:25
sham
l
vayiven
E-ele-edificou
sham-vayet
l-e estendeu
adonay
SENHOR
26:26
ufichol
e-Ficol
mereehu
seu-amigo 107
hayah-ki
est-que
rainu
ns-vimos
na
agora
tehi
haja
verit
concerto
venichretah
e-faamos
halach
veio
26:27
tsevao-sar
seu exrcito-prncipe de
senetem
aborrecestes
veatem
e-vs
elay
a-mim
batem
viestes
rao
ver
26:28
vayomru
E-eles-lhe-disseram
meitchem
de-vs
vanomer
e-dissemos
imach
contigo
uveynecha
e-ti
lo
no
raah
mal
imanu
conosco
107
vayomer
E-ele-disse
kaasher
conforme
sham-vayichru
l-e eles cavaram
alehem
a-eles
yitschaq-avde
Isaque-servos de
elayv
para-ele
yitschaq
Isaque
vayiqra
e-ele-chamou
migerar
de-Gerar
madua
por-que?
oti
a-mim
beshem
pelo-nome-de
avraham
Abrao
vateshalchuni
e-me-enviastes
avdi
meu-servo
vaachuzat
e-Ausate
beer
poo
uverachticha
e-te-abenoarei
vaavimelech
E-Abimeleque
alah
juramento
vehirbeti
e-multiplicarei
beynoteynu
entre-ns
taasseh-im
fizeres-Se
126
adonay
SENHOR
beyneynu
entre-ns
26:29
merea = amigo ntimo.
imach
contigo
Enih Gilead
o Deus de Abrao,
teu pai; no temas,
porque eu [sou]
contigo, e abenoar-te-ei, e multiplicarei
a
tua
semente por amor
de Abrao meu
servo.
25 Ento edificou
ali um altar, e
invocou o nome do
SENHOR, e armou
ali a sua tenda; e os
servos de Isaque
cavaram ali um
poo.
26 E Abimeleque
veio a ele de Gerar,
com Ausate seu
amigo, e Ficol,
prncipe do seu
exrcito.
27 E disse-lhes
Isaque: Por que
viestes a mim, se
vs me aborrecestes, e me enviastes
de vs?
28 E eles disseram:
Temos visto que o
SENHOR contigo, pelo que
dissemos:
Haja
agora
juramento
entre ns, entre ns
e ti; e faamos
concerto contigo.
29 Que nos no
faas mal, como
Interlinear Hebraico-Portugus
imcha
contigo
tov-raq
bem-apenas
adonay
SENHOR
assinu
fizemos
negaanucha
[temos]tocado-a-ti
beruch
bendito-do
atah
agora
atah
tu
beshalom
em-paz
vayishtu
e-eles-beberam
ish
homem
vayishavu
e-eles-juraram
vaboqer
pela-manh
lahem
para-eles
vayashkimu
E-eles[se]levantaram
vayeshalchem
e-ele-os-despediu
vayaas
e-ele-fez
26:31
yitschaq
Isaque
avdey
vayavou
servos-de e-eles-vieram
26:30
mishteh
banquete
vayelchu
e-eles-foram
vaneshalchacha
e-te-enviamos
vayochelu
e-eles-comeram
meito
de-com-ele
vechaasher
e-conforme
leachiv
para-irmo-dele
26:32
hahu
o-aquele
bayom
vayehi
no-dia E-aconteceu
beshalom
em-paz
asher
que
habeer
o-poo
odot-al
causa de-por
lo
para-ele
vayagidu
e-ele-disse
matsanu
encontramos
mayim
guas
hair-shem
ken-al
a cidade-nome de isso-por
26:34
essav
Esa
vayehi
E-sendo
yehudit-et
Judite-*
yitschaq
Isaque
lo
para-ele
vayomru
e-eles-disseram
chafaru
cavaram
26:33
shivah
Seba(Sete)
otah
[a]ela
vayiqra
E-ele-chamou
hazeh
o-este
hayom
o-dia
ad
at
sheva beer
Berseba
ishah
mulher
vayiqach
e-ele-tomou
shanah
ano
arbayim-ben
quarenta-filho de
hachiti
o-heteu
elon-bat
Elom-filha de
basmat-veet
Basemate-e
hachiti
o-heteu
beeri-bat
Beeri-filha de
26:35
ulerivqah
e-para-Rebeca
leyitschaq
para-Isaque
ruach
esprito
morat
amargura-de
vatihyeyna
E[estas]foram
127
Enih Gilead
ns te no temos
tocado, e como te
fizemos somente
bem, e te deixamos
ir em paz. Tu,
agora, [s] bendito
do SENHOR.
30 Ento lhes fez
um banquete, e comeram e beberam.
31 E levantaram-se
de
manh
e
juraram um ao
outro; depois os
despediu Isaque, e
despediram-se dele
em paz.
32 E aconteceu
naquele mesmo dia
que vieram os
servos de Isaque, e
anunciaram-lhe a
respeito do negcio
do
poo
que
tinham cavado e
disseram-lhe: Encontramos gua.
33 E chamou-a
Seba: por isso o
nome da cidade []
Berseba at este
dia.
34 Sendo Esa da
idade de quarenta
anos, tomou ele por
mulher a Judite,
filha de Beeri, o
heteu,
e
a
Basemate filha de
Elom, o heteu.
35 E [estas] foram
amargura de esprito para Isaque e
Rebeca.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
mereot eynayv
de-ver olhos-dele
vatichheyna
e-escureciam
yitschaq
Isaque
zaqen-ki
idoso-que
vayehi
E-ele-era
elayv
a-ele
vayomer
e-ele-disse
hagadol
o-grande
27:2
beno
seu-filho
vayomer
E-ele-disse
hineni
eis-me[aqui]
moti
minha-morte
vayiqra
e-ele-chamou
elayv
para-ele
vayomer
e-ele-disse
yadaeti
sei
lo
no
zaqanti
[estou]velho
veqashtecha
e-teu-arco
27:4
li-vaasseh
tsayid tsedah
li
para mim-E faze
caa
para-mim
veatah
E-agora
hasadeh
o-campo
vetse
e-sai
achavti
eu-amo
kaasher
conforme
nafshi
minha-alma
27:3
vehaviah
e-traze-a
na-hineh
agora-eis-que
vetsudah
e-caa
na-sa
peo te-toma
li
para-mim
beterem
antes
beni
meu-filho
cheleycha
teus-utensilhos
telyecha
tua-aljava 108
essav-et
Esa-*
yom
dia-de
27:1
tevarechcha
[ela]te-abenoe
matamim
comida-saborosa
baavur
para-que
veochelah
e-a-comerei
27:5
essav-el
Esa-para
yitschaq
Isaque
bedaber
em-falar
shomaat
[ela]ouviu
verivqah
amut
E-Rebeca [eu]morra
tsayid
caa
latsud
para-caar
hassadeh
o-campo
essav
Esa
vayelech
e-ele-foi
lemor
para-dizer
benah
filho-dela
yaaqov-el
Jac-para
amrah
falou
achicha
teu-irmo
essav-el
Esa-para
medaber
de-falar
108
avicha-et
teu pai-*
beno
seu-filho
27:6
verivqah
E-Raquel
shamaeti
[eu]ouvi
lehavi
para-trazer
hineh
eis-que
Gnesis 27
1 E eis que
Isaque envelheceu
e escureceu-se a
viso
de
seus
olhos; ele chamou
a Esa, seu filho
mais velho, e disselhe: Meu filho. E
ele lhe disse: Eisme [aqui].
2 E ele disse: Eis
que agora estou
velho e no sei o
dia
da
minha
morte.
3 Agora, peo-te,
toma as tuas armas,
tua aljava e teu
arco, sai ao campo
e apanha para mim
[uma] caa;
4 e faze-me uma
comida saborosa,
como eu gosto, e
traze-ma
e a come-rei, para
que minha alma te
abenoe antes que
morra.
5 E Rebeca ouviu
quando
Isaque
falava a seu filho
Esa; e foi Esa ao
campo, para apanhar caa e trazer.
6 Ento falou
Rebeca a Jac seu
filho, dizendo: Eis
que ouvi teu pai
falar a teu irmo
Esa,
Aljava = estojo porta-flechas; utenslio normalmente feito de couro, onde o arqueiro colocava suas flechas e trazia s costas.
128
Interlinear Hebraico-Portugus
li-vaasseh
para mim-e faze
tsayid
caa
lifney
para-faces-de
li
para-mim
haviah
Traze-a
vaavarechchah
e[eu]te-abenoarei
veochelah
e[eu]comerei
27:8
veni
meu-filho
veatah
E-agora
lemor
para-dizer
matamim
comida-saborosa
moti
minha-morte
lifney
para-faces-de
adonay
SENHOR
otach
a-ti
metsaveh
ordeno
ani
eu
laasher
para[o]que
beqoli
a-minha-voz
shney
dois-de
misham
de-l
li-veqach
para mim-e toma
otam
eles
veeesseh
e[eu]farei
27:10
leavicha
para-teu-pai
veheveta
E-levars
lifney
para-faces-de
hen
imo
eis-que sua-me
chalaq
liso
ish
homem
beeynayv
nos-olhos-dele
na-lech
peo te-Vai
tovim
bons
izim
cabras
gedayey
cabritos-de
achev
[ele]ama
kaasher
conforme
leavicha
para-teu-pai
yevarechcha
ele-te-abenoar
asher
que
baavur
por-conta-de
veachal
e[ele]coma
27:11
rivqah-el
Rebeca-para
yaaqov
Jac
vayomer
E-ele-disse
veanochi
sair
e-eu
cabeludo
shma
ouve
27:9
hatson-el
as ovelhas-para
matamim
comida-saborosa
27:7
moto
morte-dele
ish
homem
achi
meu-irmo
essav
Esa
vehayiyti
e-eu-serei
avi
meu-pai
27:12
yemusheni
ele-me-apalpar
ulay
Talvez
verachah velo
bno e-no
qelalah
maldio
alayi
sobre-mim
veheveti
e-trarei
kimetatea
como-zombador
qillatecha
tua-maldio
alay
sobre-mim
imo
sua-me
lo
para-ele
129
27:13
vatomer
E-ela-disse
Enih Gilead
dizendo:
7 Traze-me caa, e
faze-me um guisado saboroso, para
que eu coma, e te
abenoe ante a face
do Senhor, antes da
minha morte.
8 Agora, filho meu,
ouve a minha voz
naquilo que eu te
mando:
9 Vai, peo-te, s
ovelhas, e toma de
l dois bons cabritos das cabras, e eu
farei deles um
prato saboroso para
teu pai, como ele
gosta,
10 e lev-lo-s a
teu pai, para que o
coma, para que te
abenoe antes de
sua morte.
11 Ento disse Jac
a Rebeca, sua me:
Eis que Esa meu
irmo [] varo
cabeludo e eu
varo liso.
12 Porventura me
apalpar o meu pai
e serei aos seus
olhos como zombador; e trarei eu sobre mim maldio,
e no bno.
13 E disse-lhe sua
me: Meu filho,
sobre mim [seja] a
tua maldio;
Interlinear Hebraico-Portugus
li-qach
velech
para mim-toma e-vai
beqoli
a-minha-voz
shma
ouve
ach
somente
vataas
e-ela-fez
leimo
para-sua-me
vayave
e-ele-trouxe
beni
meu-filho
27:14
vayiqach
e-ele-tomou
vayelech
E-ele-foi
aviv
pai-dele
ahev
amava
kaasher
conforme
matamim
comida-saborosa
27:15
hagadol
o-maior
benah
filho-dela
essav
Esa
bigdey-et
vestidos de-*
rivqah
Rebeca
vatiqach
E-ela-tomou
yaaqov-et vatalbesh
Jac-*
e-ela-vestiu
itah
com-ela
asher
que
hachamudot
os-valiosos
27:16
haizim
as-cabras
gedayey
cabritos-de
orot
peles
veet
E
tsavarayv
pescoo-dele
chelqat
lisura-de
veal
e-sobre
hamatamim-et
a comida saborosa-*
27:18
vayavo
E-ele-veio
beni
meu-filho
atah
mi
tu
quem[s]
bechorecha
essav
teu-primognito Esa
shvah
senta
nafshecha
tua-alma
halechem-veet
o po-e
asher
que
na-qum
peo te-levanta
benah
seu-filho
yaaqov
Jac
hineni
eis-me[aqui]
vayomer
e-ele-disse
anochi
eu
benah
filho-dela
yadayv-al
hilbishah
mos dele-sobre
cobriu
assatah
ela-fizera
haqatan
o-menor
vayomer
aviv-el
e-ele-disse pai dele-para
imo
sua-me
babayit
em-casa
27:17
vatiten
E-ela-deu
beyad
em-mos-de
aviv-el
pai-dele-para
yaaqov
Jac
dibarta
disseste
kaasher
conforme
baavur
para-que
avi
meu-pai
27:19
elay
para-mim
tevarachani
[ela]me-abenoe
mitsedi
de-minha-caa
130
vayomer
E-ele-disse
assiti
[eu]fiz
veachlah
e-come
Enih Gilead
somente obedece
minha voz e vai,
traze-mos.
14 E ele foi, e
tomou-os, e trouxeos a sua me; e sua
me fez uma comida saborosa, como
seu pai gostava.
15 E tomou Rebeca
vestidos de Esa,
seu filho mais
velho, os valiosos
que [estavam] com
ela, em casa, e
vestiu a Jac, seu
filho mais novo;
16 e com as peles
dos cabritos das
cabras cobriu as
mos dele e a lisura
do seu pescoo;
17 e deu a comida
saborosa e o po
que tinha preparado na mo de Jac,
seu filho.
18 E veio ele a
seu pai e disse:
Meu pai! E ele
disse:
Eis-me
[aqui]; quem [s]
tu, meu filho?
19 E disse Jac a
seu pai: Eu [sou]
Esa, teu primognito; fiz como me
disseste; levanta-te
agora, assenta-te, e
come da minha
caa, para que a tua
alma me abenoe.
Interlinear Hebraico-Portugus
miharta
apressadamente
zeh-mah
[]isto-como
adonay
hiqrah
ki
SENHOR chamou porque
vayomer
e-ele-disse
beni
meu-filho
27:21
yaaqov-el
Jac-para
yitschaq
Isaque
vayomer
E-ele-disse
zeh
isto
haatah
?tu
yitschaq
Isaque
beno-el
seu filho-para
vaamushcha
e-eu-te-apalparei
yaaqov
Jac
vayigash
E-ele[se]aproximou
limtso
para-encontrar
lefanay
elocheycha
para-minha-face
teu-Deus
27:22
vayomer
E-ele-disse
beni
meu-filho
27:20
na-geshah
peo te-aproxima
lo-im
no-se
essav
Esa
beni
meu-filho
haqol
a-voz
vayomer
e-ele-disse
vayemushehu
e-ele-apalppu-ele
aviv
pai-dele
yitschaq-el
Isaque-para
27:23
velo
E-no
essav
Esa
yedey
mos-de
vehayadayim
e-as-mos
yaaqov
Jac
qol
voz-de
essav
Esa
kidey
como-mos-de
yadayv
mos-dele
hayu-ki
eram-porque
hikiro
o-reconheceu
27:24
atah
[s]tu
vayomer
E-ele-disse
vayevarchehu
e-ele-o-abenoou
seirot
cabeludas
achiv
irmo-dele
27:25
vayomer
E-ele-disse
ani
eu[sou]
beni
meu-filho
essav
Esa
beni
meu-filho
zeh
tal
mitseyd
de-caa-de
nafshi
minha-alma
yayin
vinho
veochelah
e[eu]comerei
lo-vayagesh
para ele-e aproximou
vayeshte
e-ele-bebeu
vayomer
e-ele-disse
lo
para-ele
li
para-mim
tevarechcha
[ela]te-abenoe
vayave
e-ele-trouxe
131
hagishah
aproxima
lemaan
para-que
vayoch al
e-ele-comeu
Enih Gilead
20 Ento disse
Isaque a seu filho:
Como [] isto, que
to cedo a achaste,
filho meu? E ele
disse: Porque o
SENHOR teu Deus
a chamou ao meu
encontro.
21 E disse Isaque a
Jac:
Chega-te
agora, para que te
apalpe, meu filho,
[e veja] se [s] meu
filho Esa mesmo,
ou no.
22 Ento se chegou
Jac a Isaque, seu
pai,
[que]
o
apalpou e disse: A
voz [ a] voz de
Jac e as mos [so
as] mos de Esa.
23 E no o reconheceu, porque as
suas mos [estavam]
cabeludas,
como as mos de
Esa, seu irmo, e
ele o abenoou.
24 E disse: [s] tu
meu filho Esa
mesmo? E ele
disse: Eu [sou].
25 Ento disse:
Aproxima [isso] de
mim, e comerei da
caa de meu filho,
para que a minha
alma te abenoe. E
chegou-lho, e ele
comeu; trouxe-lhe
[tambm] vinho, e
ele bebeu.
Interlinear Hebraico-Portugus
na-geshah
peo te-chega
aviv
pai-dele
yitschaq
Isaque
27:27
lo-vayishaq
a ele-e ele beijou
vayigash
E-ele-chegou[se]
haelohim
o-Deus
lecha-vayiten
a ti-E ele d
verov
e-muito-de
haarets
a-terra
veyishtachavu
e-encurvem-se
reeh
veja
vayomer
e-ele-disse
amim
povos
asher
que
27:29
yaavducha
Eles-sirvam-a-ti
leacheicha
para-teus-irmos
dagan
trigo
hevih
seja
gevir
senhor
arur
maldito
orreycha
teus-inimigos
imecha
tua-me
ledaber
para-falar
yitschaq
Isaque
bney
lecha
filhos-de para-ti
27:30
kilah
terminou
kaasher
conforme
vayehi
E-aconteceu
baruch
bendito[seja]
yatsa
ele-saiu
yatso
ach
vayehi
sair
certamente e- aconteceu
mitseydo
da-sua-caa
ba
achiv
veio seu-irmo
veessav
e-Esa
vayave
e-ele-trouxe
matamim
ensopado
leaviv
para-pai-dele
leumim
lecha
povos
para-ti
meet yaaqov
de
Jac
vetirosh
e-mosto
umevaracheycha
e-benditos[sejam]
beracho
[ele]abenoou-ele
umishmaney
hashamayim
mital
e-das-gorduras-de
os-cus
do-orvalho-de
vayariach
e-ele-cheirou
reyach
cheiro-de
adonay
SENHOR
veyihtachu
veishtachavu
e-eles-se-encurvem
reyach-et
seu cheiro-*
beni
meu-filho
27:28
li-usheqah
para mim-e beija
beni
meu-filho
begadayv
roupa-dele
kereyach
como-cheiro-de
vayomer
E-ele-disse
vayevarachehu
e-ele-abenoou-ele
sadeh
campo
elayv
para-ele
27:26
yaaqov-et
Jac-*
aviv
yitschaq
irmo-dele Isaque
pney
face-de
27:31
hu-gam
ele-tambm
132
vayaas
E-ele-fez
Enih Gilead
26 E disse-lhe
Isaque seu pai:
Chega-te, peo-te,
e beija-me, filho
meu.
27 E ele chegou-se,
e o beijou; ento
cheirou o cheiro
dos vestidos dele, e
abenoou-o, e disse: Veja, o cheiro
do meu filho []
como o cheiro do
campo, que o SENHOR abenoou.
28 E Deus te d do
orvalho dos cus, e
das gorduras da
terra, e abundncia
de trigo e de
mosto:
29 Sirvam-te povos, e naes se
encurvem a ti: s
senhor de teus
irmos, e os filhos
da tua me se
encurvem a ti;
malditos [sejam] os
que te amaldioarem, e benditos
[sejam] os que te
abenoarem.
30 E aconteceu
que,
acabando
Isaque de abenoar
a Jac, apenas Jac
acabava de sair da
face de Isaque seu
pai, veio Esa, seu
irmo, da sua caa;
31 E fez tambm
ele um guisado
saboroso, e trouxeo a seu pai
Interlinear Hebraico-Portugus
veyochal
e-ele-come
mitseyd
da-caa-de
27:32
vayomer
E-ele-disse
nafshecha
tua-alma
tevarachani
me-abenoe
ani
eu
binecha
teu-filho
avi
yaqim
leaviv
vayomer
meu-pai ele-levanta para-pai-dele e-ele-disse
vayomer
e-ele-disse
atah-mi
tu-?quem[s]
charadah
yitschaq
estremecimento Isaque
baavur
de-maneira-que
beno
teu-filho
aviv
pai-dele
yitschaq
lo
Isaque a-ele
27:33
vayecherad
E-ele-estremeceu
essav
bechorcha
Esa teu-primognito
tsayid-hatsad
caou-a caa
hu
efo-mi
vayomer
aquele ento-?quem e-ele-disse
meod-ad
muito-at
gdolah
grande
tavo
tu-viesses
beterem
em-antes
mikol
de-tudo
vaochal
li
e-comi
para-mim
vayave
e-ele-trouxe
27:34
essav kishmoa
Esa
Quando-ouvir
yihyeh
ele-ser
umarah
e-amargou
gdolah
grande
tseaqah
brado
avi
meu-pai
baruch-gam
vaavarchehu
abenoado-tambm e-abenoei-o
vayitschaq
e-ele-bradou
aviv
divrey-et
pai-dele palavras-*
ani-gam
baracheni
leaviv
vayomer
eu-tambm abenoa-me para-pai-dele e-ele-disse
birchatecha
tua-bno
vayiqach
e-ele-tomou
bemirmah
com-engano
achicha
teu-irmo
vayaaqeveni
e-ele-enganou-me
yaaqov
Jac
atah
agora
shemo
mome-dele
vehineh
laqach
e-eis-que para-tomar
qara
chama
meod-ad
muito-at
27:35
ba
veio
vayomer
E-ele-disse
27:36
hachi
?de-fato
vayomer
E-ele-disse
bechorati-et
faamayim
primogenitura-minha vezes
berachah
li
atsalta-halo
bno para-mim reservaste-?no
zeh
este
vayomar
birchati
laqach
e-ele-disse bno-minha
toma
133
Enih Gilead
e disse a seu pai:
Levanta-te,
meu
pai, e come da caa
de teu filho, para
que me abenoe a
tua alma.
32 E disse-lhe
Isaque seu pai:
Quem [s] tu? E
ele disse: Eu sou
teu filho, teu primognito, Esa.
33 Ento estremeceu Isaque de mui
grande estremecimento; e disse:
Quem, pois, []
aquele que apanhou a caa, e [ma]
trouxe? Eu comi de
tudo, antes que tu
viesses, e abenoei-o; tambm [ele]
ser bendito.
34 Esa, ouvindo
[as] palavras de seu
pai, bradou com
grande e mui amargo brado, e disse a
seu pai: Abenoame tambm a mim,
meu pai.
35 E ele disse:
Veio o teu irmo
com sutileza, e tomou a tua bno.
36 Ento disse ele:
No foi o seu nome
chamado Jac? Por
isso, j duas vezes
me enganou. A minha primogenitura
tomou, e eis que agora toma a minha
bno. E ele disse:
No reservaste para
mim uma bno?
Interlinear Hebraico-Portugus
gevir
hen
poderoso eis-que
leessav
para-Esa
vayomer
e-ele-disse
laavadim
para-servos
lo
para-ele
eesseh
te-farei
mah
efo
o que? ento
achat
uma
haverachah
?bno
aviv-el
pai dele-para
27:39
aviv
yitschaq
pai-dele Isaque
vayana
E-ele-respondeu
meal
do-alto
hashamayim
os-cus
vehayah
e-ser-que
taavod
tu-servirs
tsavarecha
teu-pescoo
samtiv
coloquei
vedagan
e-cereal
vayomer
E-ele-disse
27:38
essav
Esa
mishmaney
nos 109 lugares-frteis-de
lach
a-ele
ulechah
semachtiv
vetirosh
para-ele [tenho]fortalecido e-mosto
beni
meu-filho
vayissa
avi
ani-gam
baracheni
e-ele-levantou meu-pai a mim-tambm abenoa-me
haarets
a-terra
vayaan
E-respondeu
yitschaq
Isaque
echayv-kol-veet
irmos dele-tudo de-e
natati
dei
27:37
avi
lecha-hi'
meu-pai para ti-ela
vayevech
e-ele-chorou
qolo
sua-voz
hineh
eis-que
elayv
para-ele
essav
Esa
vayomer
e-ele-disse
umital
e-no-orvalho
moshavecha
tua-habitao
yihyeh
ele-ser
27:40
achicha-veet
teu irmo-e
tichyeh
tu-vivers
charbecha-veal
tua espada-E pela
meal
ulo
ufaraqta
de-sobre jugo-dele e-te-libertares
beracho
asher haberachah-al
o-abenoou que a bno-sobre
yaaqov-et
Jac-*
109
tarid
perambular
kaasher
conforme
27:41
essav
vayistom
Esa E-ele-aborreceu
Enih Gilead
37 Ento respondeu Isaque, e disse
a Esa: Eis que o
tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmos
lhe tenho dado por
servos; e de trigo e
de mosto o tenho
fortalecido; que te
farei meu filho?
38 E disse Esa a
seu pai: Tens uma
s bno, meu
pai? Abenoa-me
tambm a mim,
meu pai. E levantou Esa a sua voz,
e chorou.
39 Ento respondeu Isaque seu pai,
e disse-lhe: Eis que
nos lugares frteis
da terra ser a tua
habitao e no
orvalho
do[s]
alto[s] cus.
40 E pela tua espada vivers, e ao teu
irmo
servirs.
Acontecer,
que
quando te libertares, sacudirs o jugo do teu pescoo.
41 E aborreceu
Esa a Jac por
causa da bno
com que seu pai o
tinha abenoado
mishmaney A partcula mi tem o sentido de de; fora de; por; por razo de; por causa de; mais do que; , ou, na;
etc., dependendo do contexto onde utilizada; e, nesse caso, a ARC traduz como: longe das gorduras da terra, a ARA como:
Longe dos lugares frteis da terra, mas, a KJV (que costuma ser muito mais fiel ao texto da Bblia Hebraica) traduz como: thy
dwelling shall be the fatness of the earth (tua habitao ser a gordura da terra). A nossa opo por no, ou, nos, est de
acordo com o termo logo a seguir, no mesmo verso, onde temos: umital = e no orvalho.
134
Interlinear Hebraico-Portugus
yemey
dias-de
yiqrevu
ele-aproxima
27:42
belibo
essav
em-seu-corao Esa
vatishlach
e-ela-enviou
hagadol
o-maior
benah
seu-filho
essav
Esa
vatomer
e-ela-disse
haqatan
o-menor
aviv
pai-dele
veahargah
avi
e-matarei meu-pai
elayv
para-ele
achi
yaaqov-et
meu-irmo
Jac-*
vayugad
E-foram-ditas
vayomer
e-ele-disse
evel
luto-de
divrey-et
lerivqah
palavras de-* para-Raquel
benah
seu-filho
leyaaqov
vatiqra
para-Jac e-ela-chamou
lecha
para-ti
mitnachem
[se]consola
achicha
teu-irmo
essav
Esa
hineh
eis-que
27:43
lecha-berach
para ti-foge
vequm
e-levanta
beqoli
-minha-voz
shma
ouve[tu]
27:44
yamim imo
dias
com-ele
vayashavta
E-mora-te
charanah
para-Har
lehargecha
para-te-matar
27:45
achi
meu-irmo
lavan-el
Labo-para
chamat
ira-de
tashuv-asher
[ela]passe-que
ad
at
achadim
uns
lo
assita-asher
para-ele fizeste-que
veatah
E-agora
achicha
teu-irmo
shuv-ad
passe-at
veni
meu-filho
et
*
veshachach
e-esquea
eshkal
eu-desfilhada
lamah
por-que?
misham
de-l
mimecha
achicha-af
de-ti teu irmo-ira de
uleqachticha
e-para-tomar-te
veshalachti
e-enviarei
27:46
rivqah
Rebeca
vatomer
E-disse-ela
echad
um
yom
dia
shneychem-gam
dois de vs-tambm
chet
Hete
banot
mipney
filhas-de de-diante
kaeleh
como-estas
vechayay
com-minha-vida
qatsti
desgostosa
yitschaq-el
Isaque-para
chet-mibenot
Hete- das filhas de
ishah
mulher
yaaqov
Jac
loqeach-im
tomar-se
135
Enih Gilead
e Esa disse no seu
corao: Aproximam-se os dias de
luto de meu pai,
ento matarei a
Jac, meu irmo.
42 E foram ditas a
Rebeca estas palavras de Esa, seu
filho mais velho; e
ela enviou, e chamou a Jac, seu
filho menor, e
disse-lhe: Eis que
Esa teu irmo se
consola a teu respeito, em matar-te.
43 Agora pois, meu
filho, ouve a minha
voz, e levanta-te;
acolhe-te a Labo
meu irmo, em
Har,
44 E mora com ele
alguns dias, at que
passe o furor de teu
irmo;
45 at que se desvie a ira de teu irmo e se esquea
do que lhe fizeste:
ento enviarei, e te
farei voltar de l;
por que seria eu
desfilhada tambm
de vs ambos num
[s] dia?
46 E disse Rebeca
a Isaque: Enfadada
estou da minha
vida, por causa das
filhas de Hete; se
Jac tomar mulher
das filhas de Hete,
como estas
Interlinear Hebraico-Portugus
chayiym
li
a-vida para-mim
lamah
por-que?
haarets
a-terra
mibenot
das-filhas-de
vayetsavechu
oto
e-ele-mandou-o a-ele
vayevarech
yaaqov-el yitschaq
vayiqra
e-ele-abenoou Jac-para Isaque E-ele-chamou
knaan
Cana
mibenot
das-filhas-de
ishah
mulher
tiqach-lo
tomes-no
lo
a-ele
imecha
tua-me
avi
pai-de
vetuel
Betuel
achi
irmo-de
lavan
Labo
mibenot
das-filhas-de
ishah
mulher
misham
de-l
veyafrecha
otecha
e-Ele-te-frutifique a-ti
ulezaracha
e-para-tua-semente
vayelech
e-ele-foi
yaaqov-et
Jac-*
lecha-veqach
para ti-e toma
imecha
tua-me
veyarbecha
e-ele-te-aumente
lecha
para-ti
avraham
Abrao
birkat-et
bno de-*
natan-asher
megureycha
deu-que
tuas-peregrinaes
lech
qum
vai Levanta
amim
liqehal
vehayiyta
povos para-ajuntamento-de e-tu-sejas
28:2
28:3
lecha-veyiten
a ti-E Ele d
elohim
Deus
vayomer
e-ele-disse
yevarech
shaday
veel
Ele-abenoe Todo-Poderoso E-Deus
28:4
itach
contigo
28:1
erets-et
lerishtecha
trerra de-* para-tua-herana
28:5
yitschaq
Isaque
vayishlach
E-ele-enviou
leavraham
para-Abrao
achi
irmo-de
haarami
o-arameu
betuel-ben
lavan-el
Betuel-filho de Labo-para
aram
Ar
padenah
para-Pad
136
Enih Gilead
filhas da terra, para
que me [ser] a
vida?
Gnesis 28
1 E chamou Isaque a Jac, e abenoou-o, e ordenoulhe, dizendo: No
tomes mulher de
entre as filhas de
Cana.
2 Levanta-te, vai
a Pad-Ar, casa
de Betuel, pai de
tua me, e toma de
l mulher das filhas
de Labo, irmo de
tua me.
3 E Deus TodoPoderoso te abenoe, e te faa
frutificar, e te
multiplique, para
que sejas uma
multido de povos;
4 e te d
a
bno
de
Abrao, a ti e tua
semente contigo,
para
que
em
herana possuas a
terra de tuas peregrinaes,
que
Deus deu a Abrao.
5 Assim, enviou
Isaque a Jac, e ele
foi a Pad-Ar, a
Labo, filho de
Betuel,
arameu,
irmo
de Rebeca, me de
Interlinear Hebraico-Portugus
berach-ki
abenoou-que
essav vayare
Esa E-ele-viu
28:6
veessav yaaqov em
rivqah
e-Esa
Jac me-de Rebeca
aram
Ar
padenah
para-Pad
oto
a-ele
veshilach
e-enviou
yaaqov-et
Jac-*
yitschaq
Isaque
vayetsav
oto
bevaracho
e-mandou a-ele em-abenoando
ishah
mulher
misham
de-l
lo-laqachat
para ele-para tomar
knaan
Cana
mibenot
das-filhas-de
ishah
mulher
tiqach-lo
tomes tu-no
lemor
para-dizer
vayelech
e-ele-foi
28:7
imo-veel
me dele-e para
aviv-el
pai dele-para
yaaqov
Jac
vayishma
E-ele-ouviu
28:8
knana benot
Cana filhas-de
essav
Esa
vayare
E-ele-viu
raot
ms
ki
que
28:9
yishmael-el
Ismael-para
vayelech
E-ele-foi
aviv
pai-dele
essav
Esa
aram
Ar
avraham-ben
Abrao-filho de
ishmael-bat
Ismael-filha de
leishah
por-mulher
lo
para-ele
nashayv-al
mulheres dele-alm[de]
charanah
vayelech
para-Har e-ele-foi
hashemesh
va-ki
o-sol
foi-porque
meraassotayv
por-cabeceira-dele
padenah
para-Pad
machalat-et
vayiqach
Maalat-* e-ele-tomou
yitschaq
beeyney
Isaque aos-olhos-de
achot
irm-de
alayv
sobre-ele
shava mibeer
de-Berseba
sham
vayalen
l e-ele-pernoitou
vayassem
e-ele-colocou
hamaqom
o-lugar
yaaqov
Jac
nevayot
Nebaiote
28:10
vayetse
E-ele-saiu
28:11
bamaqom
num-lugar
vayifga
E-ele-chegou
meavney
vayiqach
de-pedras-de e-ele-tomou
137
Enih Gilead
Jac e de Esa.
6
Vendo, pois,
Esa que Isaque
abenoara a Jac, e
o enviara a PadAr, para tomar
mulher para si dali,
e que, abenoandoo, lhe ordenara,
dizendo:
No
tomes mulher das
filhas de Cana;
7 e que Jac obedecera a seu pai e
sua me e se fora a
Pad-Ar;
8 e vendo tambm
Esa que as filhas
de Cana eram ms
aos
olhos
de
Isaque, seu pai,
9
foi-se Esa a
Ismael e tomou
para si a Maalate,
filha de Ismael,
filho de Abrao, e
irm de Nebaiote
por mulher, alm
das suas mulheres.
10
Partiu, pois,
Jac de Berseba, e
foi-se a Har.
11 E chegou a um
lugar onde passou
a noite, porque j o
sol era posto; e
tomou uma das pedras daquele lugar,
e a ps por sua
cabeceira,
Interlinear Hebraico-Portugus
sulam
escada
vehineh
e-eis-que
28:12
vayachalom
E-ele-sonhou
28:13
vehineh
E-eis-que
olim
subiam
haarets
a-terra
ani
vayomer
eu[sou] e-Ele-disse
yesh
existe
alayv
sobre-ela
nitsav
estava
adonay
SENHOR
avraham
Abrao
lecha
para-ti
aleycha
sobre-ela
shochev
deitado
vanegbah
e-para[o]Neguebe
vetsafonah
e-para[o]norte
uvezarecha
e-em-tua-semente
haadamah
a-terra
atah
tu[ests]
28:14
haarets
kaafar
zaracha
a-terra como-p-de tua-semente
malachey
anjos-de
avicha
teu-pai
eezavcha
te-abandonarei
elohim
Deus
ufaratsta
e[se]estender
velohey
e-Deus-de
telech-asher
tu andares-que
mutsav
firmada
venivrachu
e-sero-abenoadas
artsah
para[a]terra
yitschaq
Isaque
ulezaracha
etnenah
e-para-tua-semente [eu]darei
magia
verosho
tocava e-cabea-dela
veyordim
e-eles-desciam
asher
que
lach
a-ti
vayishkav
e-ele-deitou
bo
em-ele
vehineh
E-eis-que
bamaqom
no-lugar
adonay
SENHOR
28:15
hahu
o-aquele
elohey
Deus-de
yamah
para[o]mar
hashamayim
para-os-cus
vehineh
e-eis-que
vehayah
E-ser
vaqidmah
e-para[o]oriente
mishpechot-kol
famlias de-tudo de
bechol
em-tudo-de
ushmarticha
e-te-guardarei
imach
contigo
vecha
em-ti
anochi
eu[sou]
lo
ki
no porque
hazot
a-esta
haadamah-el
vahashivoticha
a terra-para e-eu-o-farei-tornar
et
*
assiti-im
tenha feito-certamente
asher
que
ad
at
28:16
achen
certamente
vayomer
e-ele-disse
mishnato
do-seu-sono
yaaqov
vayiyqats
Jac E-ele-acordou
dibarti-asher
te falei-que
138
Enih Gilead
e deitou-se naquele
lugar.
12 E sonhou: e eis
era posta na terra
uma escada cujo
topo tocava nos
cus; e eis que os
anjos de Deus
subiam e desciam
por ela.
13 E eis que o
SENHOR estava
em cima [nela] e
disse: Eu sou o
SENHOR, o Deus
de Abrao, teu pai,
e o Deus de Isaque.
Esta terra em que
ests deitado ta
darei a ti e tua
semente.
14 E a tua semente ser como o p
da terra; e estender-se- ao ocidente, e ao oriente, e
ao norte, e ao sul; e
em ti e na tua
semente sero benditas
todas
as
famlias da terra.
15 E eis que estou
contigo, e te guardarei por onde quer
que fores, e te farei
tornar a esta terra,
porque te no
deixarei, at que te
haja feito o que te
tenho dito.
16 E acordou Jac
do seu sono e
disse: Na verdade o
SENHOR est
Interlinear Hebraico-Portugus
yadaeti
eu-sabia
lo
no
veanochi
e-eu
hazeh
o-este
bamaqom
no-lugar
adonay
SENHOR
ein
no[]
hazeh
o-este
hamaqom
o-lugar
nora-mah
terrvel-quo
hashamayim shaar
os-cus
porta-de
vezeh
e-esta
28:17
vayomar
vayiyra
e-ele-disse E-ele-temeu
elohim
Deus
ki
que
zeh
este
beyt-im
casa de-seno
28:18
haeven-et
a pedra-*
vayiqach
e-ele-tomou
baboqer
pela-manh
yaaqov
Jac
vayashkem
E-ele[se]levantou
matsevah
coluna
otah
vayassem
meraashotayv
sam-asher
a-ela e-ele-a-colocou por-cabeceira-dele [tinha]posto-que
28:19
vayiqra
E-ele-chamou
roshah-al
o topo dela-sobre
shemen
azeite
vayitsoq
e-ele-derramou
luz
Luz
veulam
e-no entanto
el-beyt
Betel
hahu
o-ele
hamaqom-shem-et
o lugar-nome de-*
neder
voto
yaaqov
Jac
ushmarani
e-me-guardar
li-venatan
para mim-e der
28:20
vayidar
E-ele-votou
larishonah
para[a]primeira
hair-shem
a cidade-nome de
elohim
Deus
adonay-im
SENHOR-se
holech
vou
anochi
eu
asher
que
28:21
veshalom
em-paz
veshavti
E[eu]torne
imadi
comigo
lelohim
para-Deus
lilbosh
para-vestir
uveged
e-veste
leechol
para-comer
li
para-mim
adonay
SENHOR
vehayah
e-ser
139
lemor
para-dizer
hazeh
baderech
o-este no-caminho
lechem
po
avi
beyt-el
meu-pai casa de-para
Enih Gilead
neste lugar, e eu
no o sabia.
17 E temeu e disse: Quo terrvel
este lugar! Este no
outro lugar seno
a Casa de Deus; e
esta a porta dos
cus.
18 Ento, levantou-se Jac pela
manh, de madrugada, e tomou a
pedra que tinha
posto
por
sua
cabeceira, e a ps
por coluna, e derramou azeite em
cima dela.
19 E chamou o
nome daquele lugar
Betel; porm Luz
era o nome daquela
cidade antes.
20 E Jac fez um
voto, dizendo: Se
Deus for comigo e
me guardar neste
caminho que vou, e
me der po para
comer e vestes para
vestir,
21 e eu torne em
paz casa de meu
pai, o SENHOR
ser o meu Deus;
Interlinear Hebraico-Portugus
beyt
casa-de
yihyeh
ela-ser
matsevah
coluna
lach
aassrenu
para-ele dizimar
hazot
a-esta
samti-asher
coloquei-que
vehaeven
E-a-pedra
asser
dzimo
asher
que
vechol
elohim
e-tudo-de
Deus
li-titen
a mim-der
qedem-vney
artsah
vayelech
oriente-filhos de para[a]terra-de vayelech
shloshah
trs
sham-vehineh
l-e eis que
bassadeh
no-campo
habeer-min
o poo-daquele
ki
porque
veer
poo
rovetsim
deitados
vehaeven
e-a-pedra
haadarim
os-rebanhos
29:2
vehineh
vayare
e-eis-que E-ele-olhou
aleycha
sobre-ela
29:1
raglayv yaaqov
vayissa
p-dele Jac E-ele[se]ps
gdolah
grande
28:22
tson-eder
ovelhas-rebanhos de
yashqu
hahiv
eles[davam de]beber a-dela
29:3
haadarim-chol
shamah-veneesfu
os rebanhos-tudo de para l-E ajuntavam
habeer
o-poo
pi-al
boca-sobre[a]
vehishqu
habeer
e[davam de]beber o-poo
pi
boca
meal
de-sobre
haeven-et
vagalalu
a pedra-* e-eles-rolavam
habeer
o-poo
pi-al
boca-sobre
haeven-et
a pedra-*
veheshivu
e[a]tornavam
hatson-et
o rebanho-*
29:4
lahem
para-eles
vayomer
E-ele-disse
meayin
achay
de-onde irmos-meus
29:5
lahem
vayomer
para-eles E-ele-disse
yaaqov
Jac
anachnu
ns
mecharan
de-Har
140
limeqomah
para-lugar-dela
vayomeru
atem
e-eles-disseram
vs
Enih Gilead
22 e esta pedra,
que tenho posto
por coluna, ser
Casa de Deus; e, de
tudo quanto me
deres, certamente
lhe darei o dzimo.
Gnesis 29
1 E ps-se Jac a
p e foi terra dos
filhos do Oriente.
2 E olhou, e eis
um poo no campo e trs rebanhos
de ovelhas que
estavam deitados
junto a ele; porque
daquele poo davam de beber aos
rebanhos; e havia
uma grande pedra
sobre a boca do
poo.
3 E ajuntavam ali
todos os rebanhos,
e removiam a
pedra de sobre a
boca do poo, e
davam de beber s
ovelhas, e tornavam a pr a pedra
sobre a boca do
poo, no seu lugar.
4
E disse-lhes
Jac: Meus irmos, donde sois?
E disseram: Somos
de Har.
5 E ele lhes disse:
Conheceis a Labo,
filho de Naor? E
Interlinear Hebraico-Portugus
yadaenu
conhecemos
vayomru
e-eles-disseram
shalom
paz
29:6
vayomru
lo
hashalom
e-eles-disseram para-ele
?paz
lahem
vayomer
para-eles E-ele-disse
vayomer
E-ele-disse
hatson-im
as ovelhas-com
baah
vem
29:8
lo
no
vayomeru
E-eles-disseram
imam
com-eles
roah
pastora
29:9
medaber
de-falar
odenu
Ele[estava]ainda
ki
leavicha
porque para-seu-pai
rachel-et
Raquel-*
yaaqov
Jac
raah
viu
imo
me-dele
achi
irmo-de
lavan
Labo
pi
meal
boca-de de-sobre
haeven-et
a pedra-*
hatson
o-rebanho
asher
hatson-im
que o rebanho-com
haeven-et
vegallu
a pedra-* e-removamos
meal
de-sobre
lavan-bat
Labo-filha de
hen
veja
vayigash
e-ele-aproximou
imo
me-dele
od
ainda
ad
nuchal
at podemos
pi
boca
hayom
o-dia
asher
que
habeer
o-poo
habeer
o-poo
gadol
grande
vehineh
e-eis-que
bito
rachel
sua-filha Raquel
vehishqinu
e-dessedentemos
achi
irmo-de
yeassefu
ns-ajuntemos
vayehi
hi
E-aconteceu ela
reu
ulechu
hatson
hashqu
apascentem e-ide o-rebanho o-dessedentar
haedarim-col
os rebanhos-tudo de
verachel
e-Raquel
heassef
et-lo
o-ajuntar-de tempo-no
hamiqneh
o-rebanho
29:10
lavan-et
hayedatem
Labo-* ?vs-conheceis
29:7
baah
veio
nachor-ben
Naor-filho de
kaasher
conforme
tson-veet
imo
rebanho-e me-dele
vayagel
e-removeu
yaaqov
Jac
achi
irmo-de
lavan
Labo
tson-et
rebanho-*
vayasheq
e-ele-dessedentou
141
Enih Gilead
disseram: Conhecemos.
6
E disse-lhes:
Est ele bem? E
disseram:
Est
bem, e eis aqui
Raquel, sua filha,
que vem com as
ovelhas.
7 E ele disse: Eis
que ainda muito
dia, no tempo de
ajuntar o gado; dai
de beber s ovelhas, e ide, e apascentai-as.
8 E disseram: No
podemos, at que
todos os rebanhos
se
ajuntem,
e
removam a pedra
de sobre a boca do
poo, para que
demos de beber ao
rebanho.
9 Estando ele ainda falando com
eles, veio Raquel
com as ovelhas de
seu pai; porque ela
era pastora.
10
E aconteceu
que, vendo Jac a
Raquel, filha de
Labo, irmo de
sua me, e as
ovelhas de Labo,
irmo de sua me,
chegou Jac, e
revolveu a pedra de
sobre a boca do
poo, e deu de
beber s ovelhas de
Labo, irmo de
sua me.
11 E Jac beijou a
Raquel, e levantou
Interlinear Hebraico-Portugus
vayevech
e-chorou
qolo-et
vayissa
lerachel
sua voz-* e-ele-levantou para-Raquel
vechi
e-que
hu
ele
avicha
pai-dela
leavicha
para-seu-pai
29:12
yaaqov
Jac
vayaged
E-falou
vatarats
e[ela]correu
hu
ele
rivqah-ven
Rebeqa-filho de
lo-vayechabeq
o-e ele abraou
lelavan
para-Labo
vataged
e[ela]contou
liqrato
para-encontr-lo
vayarats
e-ele-correu
vayessaper
e-ele-contou
beyto-el
sua casa-para
ach lavan
irmo Labo
lo
para-ele
29:13
lavan
chishmoa
vayehi
Labo que[quando]ouviu E- aconteceu
shmaa-et
notcia de-*
yaaqov
vayishaq
Jac E-ele-beijou
achi
ki
lerachel
irmo-de que para-Raquel
yaaqov
Jac
29:11
achoto-ben
sua irm-filho de
29:14
vayomer
E-ele-disse
haeleh
as-estas
yamim chodesh
dias
ms
imo
com-ele
vayeshev
e-ele-ficou
vayeviehu
e-ele-o-trouxe
lo-vayenasheq
e-ele-o-beijou
hacevarim-kol
et
as palavras-tudo de *
atah
uvessari
tu
e-carne-minha
vaavadteni
e-me-servirs
atah
ahi-hachi
leyaaqov
tu meu irmo-?por que para-Jac
29:15
lavan
Labo
29:16
shtey
duas-de
ulelavan
masskurtecha-mah
li
hagidah
E-para-labo teu salrio-?o que para-mim diga
rachel
Raquel
haqtanah
a-menor
veshem
e-nome-de
atsmi
osso-meu
vayomer
E-ele-disse
chinam
de-graa
leah
Lia
hagdolah
a-maior
shem
nome-de
toar-yefat
formas-bonita de
hayetah
[ela]era
verachel
e-Raquel
vanot
filhas
29:17
rakot
delicados
142
leah
Lia
veeyney
E-olhos-de
Enih Gilead
a sua voz, e
chorou.
12 E Jac anunciou a Raquel que
era irmo de seu
pai e que era filho
de Rebeca. Ento,
ela correu e o
anunciou a seu pai.
13
E aconteceu
que, ouvindo Labo as novas de
Jac, filho de sua
irm, correu-lhe ao
encontro, e abraou-o, e beijou-o, e
levou-o sua casa.
E contou ele a
Labo todas estas
coisas.
14 Ento, Labo
disse-lhe: Verdadeiramente s tu o
meu osso e a minha
carne. E ficou com
ele um ms inteiro.
15 Depois, disse
Labo a Jac:
Porque tu s meu
irmo,
hs
de
servir-me de graa?
Declara-me
qual ser o teu
salrio.
16 E Labo tinha
duas filhas; o nome
da mais velha era
Lia, e o nome da
menor, Raquel.
17 Lia, porm,
tinha olhos tenros,
mas Raquel era de
Interlinear Hebraico-Portugus
rachel-et
Raquel-*
yaaqov
Jac
bitecha
tua-filha
29:18
vayeehave
E-ele-amava
mareh
[se]ver
vifat
e-bonita-de
shanim
anos
sheva
sete
eevadcha
te-servirei
vayomer
e-ele-disse
berachel
por-Rachel
29:19
lecha
a-ti
otah
[a]ela
titen
[eu]d
tov
bom
lavan
Labo
vayomer
E-ele-disse
haqtanah
a-menor
29:20
vayaavod
E-ele-serviu
imadi
comigo
shevah
habita
acher
leish
otah
outro para-homem [a]ela
veeynayv
aos-olhos-dele
vayihyu
e-isto-foi
shanim
anos
sheva
sete
berachel
por-Raquel
yaaqov
Jac
29:21
vayomer
E-ele-disse
otah
[a]ela
beachavato
pelo-seu-amor
malu
eles-cumpletos
mititi
que-d
ki
porque
achadim
uns
ishti-et
havah
minha mulher-* o-dar
kyamim
como-anos
lavan-el
Labo-para
yaaqov
Jac
29:22
lavan
Labo
vayeessof
E-ele-ajuntou
eleyha
a-ela
veavoah
yamay
e-eu-entre meus-dias
29:23
vayehi
E- aconteceu
mishteh
banquete
vayaas
e-ele-fez
elayv
[a]ele
otah
[a]ela
29:24
vayave
vito
e-ele-trouxe sua-filha
zilpah-et
Zilpa-*
hamaqom
anshey-kol-et
o-lugar homens de-tudo de-*
leah-et
Lia-*
vayiqach vaerev
e-ele-tomou -tarde
eleyha
vayavo
[a]ela e-ele-entrou
lavan
vayiten
Labo E-ele-deu
lah
para-ela
shifchah
serva
vito
leleah
sua-filha para-Lia
143
shifchato
sua-serva
Enih Gilead
formoso semblante
e formosa vista.
18 E Jac amava
a Raquel e disse:
Sete anos te servirei por Raquel, tua
filha menor.
19
Ento, disse
Labo: Melhor
que eu ta d do que
a d a outro
homem;
habita
comigo.
20 E serviu
Jac sete anos por
Raquel; e foram
aos seus olhos
como poucos dias,
pelo muito que a
amava.
21 E disse Jac a
Labo:
D-me
minha
mulher,
porque meus dias
so cumpridos, para que entre a ela.
22
Ento, ajuntou Labo todos os
vares
daquele
lugar e fez um
banquete.
23 E aconteceu,
tarde, que tomou
Lia, sua filha, e a
trouxe, e entrou a
ela.
24 E Labo deu
sua serva Zilpa por
serva a Lia, sua
filha.
Interlinear Hebraico-Portugus
vayomer
e-ele-disse
leah
Lia
hi-vehineh
ela-e eis que
verachel
por-Raquel
halo
?no
29:26
lavan
Labo
vayomer
E-ele-disse
lifney
antes-de
rimitani
[me]enganaste
velamah
e-por-que
imach
avadti
contigo [eu]servi
latet
para-dar
imadi
comigo
29:27
zot
esta
shevua
semana
male
Completa
taavod
tu-servirs
ken yaaqov
assim Jac
leishah
lo
por-mulher a-ele
bimeqomenu
em-nosso-lugar
vayemale
e-ele-cumpriu
bito
sua-filha
zot-et-gam
esta -*-tambm
29:28
vayaas
E-ele-fez
bilhah-et
Bila-*
bito
sua-filha
vayaavod
e-ele-serviu
senuah-ki
aborrecida-que
110
acherot
outros
rachel-et
lo-vayiten
Raquel-* a ele-e ele deu
shifchato
sua-serva
imo
com-ele
habechirah
a-primognita
gam
tambm
baavodah
pelo-trabalho
rachel-el
Raquel-para
yeasseh-lo
ele faz-no
chen
assim
asher
que
zot-mah
lavan-el
isto-?o que[] Labo-para
od
ainda
hatseirah
a-mais nova
lecha
venitnah
a-t
e[ns]daremos
vaboqer
vayehi
pela-manh E- aconteceu
li
assita
para-mim fizeste
29:25
shevua
semana
zot
aquela
29:29
vayiten
E-ele-deu
vayavo
E-ele-entrou
lerachel
lavan
para-Raquel Labo
29:30
mileah
alm-de110 La
shanim-sheva
anos-sete
leshifchah
por-serva-dela
rachel-et-gam
Raquel-*-tambm
vayeehav
e-ele-amou
29:31
adonay vayare
SENHOR E-Ele-viu
acharot
outros
144
lah
para-ela
shanim-sheva
anos-sete
od
ainda
Enih Gilead
25
E aconteceu
pela manh ver que
era Lia; pelo que
disse a Labo: Por
que me fizeste
isso? No te tenho
servido
por
Raquel? Por que,
me enganaste?
26 E disse Labo:
No se faz assim
no nosso lugar, que
a menor se d antes da primognita.
27 Cumpre a semana desta; ento
te daremos tambm
a
outra,
pelo
servio que ainda
outros sete anos
servires comigo.
28
E Jac fez
assim e cumpriu a
semana desta; ento, lhe deu por
mulher Raquel, sua
filha.
29 E Labo deu
sua serva Bila por
serva a Raquel, sua
filha.
30 E entrou tambm a Raquel e
amou tambm a
Raquel mais do
que a Lia; e serviu
com ele ainda
outros sete anos.
31 Vendo, pois, o
SENHOR que
Interlinear Hebraico-Portugus
29:32
vatahar
E-comcebeu
aqarah
estril
verachel
e-Raquel
rachmah-et
madre dela-*
vayiftach
e-Ele-abriu
leah
Lia
ki
porque
reuven
shemo
Rben nome-dele
atah
agora
vatiqra
e[ela]chamou
ben
filho
vateled
e-concebeu
leah
Lia
ki
beaneyiy
porque -minha-aflio
ben
filho
29:33
vateled
od
e-deu--luz ainda
anochi
eu
adonay
SENHOR
raah-ki
viu- porque
vatahar
E-concebeu
amrah
disse
ishi
meu-marido
yeehavani
ele-me-amar
senuah-ki
aborrecida-que
adonay
SENHOR
shama-ki
ouviu-porque
vatomer
e[ela]disse
shimeon
Simeo
shemo
nome[dele]
vatiqra
e[ela]chamou
zeh-et-gam
este-*-tambm
li-vayiten
e-Ele-deu
29:34
hapaam
a-vez
atah
agora
vatomar
e[ela]disse
ben
filho
vateled
e[ela]teve
od
vatahar
ainda E-concebeu
lo
a-ele
yaladti-ki
gerei-porque
elay
a-mim
ishi
meu-marido
shloshah
trs
29:35
od
ainda
vatahar
E-ela-concebeu
levi
shemo-qara
Levi nome dele-chamou
yilaveh
ele[se]unir
ken-al
por isso
vanim
filhos
adonay-et
SENHOR-*
odeh
louvarei
hapaam
a-vez
vatomer
e[ela]disse
ben
vateled
filho e[ela]teve
miledet
de-ter-filhos
vataamod
e[ela]cessou
yehudah
shemo
Jud
nome-dele
145
qarah
chamou
ken-al
por isso
Enih Gilead
Lia
era
aborrecida, abriu a
sua madre; porm
Raquel era estril.
32
E concebeu
Lia, e teve um
filho, e chamou o
seu nome Rben,
dizendo: Porque o
SENHOR atendeu
minha aflio.
Por isso, agora me
amar
o
meu
marido.
33
E concebeu
outra vez e teve um
filho, dizendo: Porquanto o SENHOR
ouviu que eu era
aborrecida, me deu
tambm este; e
chamou o seu
nome Simeo.
34
E concebeu
outra vez e teve um
filho,
dizendo:
Agora, esta vez se
ajuntar
meu
marido
comigo,
porque trs filhos
lhe tenho dado; por
isso, chamou o seu
nome Levi.
35
E concebeu
outra vez e teve um
filho, dizendo: Esta
vez louvarei ao
SENHOR.
Por
isso, chamou o seu
nome
Jud;
e
cessou
de
ter
filhos.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
vateqane
e[ela]invejou
leyaqov
yaldah
para-Jac ela-gerava
vanim
filhos
li-havah
yaaqov-el
para mim-d Jac-para
lo
no
ki
que
30:1
vatere
E[ela]viu
rachel
Raquel
vatomer
baachotah
e[ela]disse sobre-sua-irm
rachel
Raquel
30:2
yaaqov
Jac
af-vayichar
ira de-E acendeu
anochi
eu
metah
morra
ain-veim
nada-e se
mana-asher
impediu-que
anochi
eu
elohim
hatachat
Deus ?em-lugar-de
30:3
vilhah
amati
Bila
minha-ama111
hineh
eis-aqui
vatomer
e[ela]disse
vaten-peri
ventre-fruto de
anochi-gam
eu-tambm
veibaneh
birkay-al
veteled
e-edifique meu joelho-sobre e-tenha
vayavo
e-ele-entrou
leishah
por-mulher
leyaaqov
para-Jac
berachel
contra-Raquel
vayomer
e-ele-disse
mimech
de-ti
eleyha
a-ela
bo
vem
30:4
shifchatah
sua-serva
bilha-et
Bila-*
30:5
vateled
e[ela]teve
bilha
Bila
lo-vatiten
mimenah
a ele-E[ela[deu de-ela
yaaqov
Jac
vatahar
E[ela]concebeu
eleyha
a-ela
30:6
shama
ouviu
vegam
e-tambm
elohim
Deus
danani
julgou-me
rachel
Raquel
vatomer
E[ela]disse
shemo
nome-dele
qarah
chamou
ken-al
por isso
ben
filho
li-vayiten
a mim-e Ele deu
rachel
Raquel
111
shifchat
serva-de
bilhah
Bila
vateled
e[ela]teve
ben
filho
beqoli
-minha-voz
30:7
od
ainda
dan
D
146
vatahar
Concebeu
Gnesis 30
1
Vendo, pois,
Raquel que no
dava filhos a Jac,
teve Raquel inveja
de sua irm e disse
a Jac: D-me filhos,
seno morro.
2 Ento, se acendeu a ira de Jac
contra Raquel e
disse: Estou eu no
lugar de Deus, que
te impediu o fruto
de teu ventre?
3 E ela disse: Eis
aqui minha serva
Bila; entra a ela,
para que tenha
filhos sobre os
meus joelhos, e eu
assim receba filhos
por ela.
4 Assim, lhe deu
a Bila, sua serva,
por mulher; e Jac
entrou a ela.
5 E concebeu Bila
e deu a Jac um
filho.
6
Ento, disse
Raquel: Julgou-me
Deus, e tambm
ouviu a minha voz,
e me deu um filho;
por isso, chamou o
seu nome D.
7 E Bila, serva de
Raquel, concebeu
outra vez e deu a
Jac
Interlinear Hebraico-Portugus
elohim
Deus
naftule
lutas-de
vatomer
E[ela]disse
rachel
Raquel
vatiqra
e[ela]chamou
leishah
por-mulher
amdah
cessava
ki
que
vatiten
e[ela]deu
leyaaqov
para-Jac
vatere
E[ela]viu
leah
Lia
zilpah-et
Zilpa-*
30:10
shifchat
serva-de
zilpah
Zilpa
vateled
e[ela]gerou
30:11
begad 112
vatiqra
e[ela]chamou
naftali
Naftali
shifchatah
sua-ama
shemo-et
seu nome-*
leah
Lia
otah
a-ela
ben
filho
30:9
sheni
ben
segundo filho
leyaaqov
para-Jac
yacholti-gam
achoti-im
niftalti
superei-tambm minha irm-com [eu]lutei
miledet
de-gerar
leyaaqov
para-Jac
shemo
nome-dele
vatiqach
e[ela]tomou
30:8
gad ba
vem-uma-turba
leah
Lia
vatomer
E[ela]disse
30:12
sheni
segundo
ben
filho
leah
Lia
shifchat
serva-de
zilpah
Zilpa
gad
Gad
ki
beasheri
que por-minha-ventura
vateled
E[ela]teve
30:13
leah
Lia
vatomer
E[ela]disse
leyaqov
para-Jac
asher
Aser
shemo-et
seu nome-*
vatiqra
e[ela]chamou
banot
filhas-de
vayimtsa
e-ele-encontrou
imo
sua-me
leah-el
para-Lia
chitim-qetsir
trigo-colheita de
bimey
nos-dias-de
otam
elas
ishruni
me-abenoaro
30:14
reuven
Rben
vayave
e-ele-trouxe
bassadeh
no-campo
112
vayelech
E-ele-foi
dudaim
mandrgoras113
Enih Gilead
o segundo filho.
8
Ento, disse
Raquel: Com lutas
de Deus, tenho
lutado com minha
irm e tambm
venci; e chamou o
seu nome Naftali.
9
Vendo, pois,
Lia que cessava
de gerar, tomou
tambm a Zilpa,
sua serva, e deu-a a
Jac por mulher.
10 E deu Zilpa,
serva de Lia, um
filho a Jac.
11
Ento, disse
Lia: Vem uma
turba; e chamou o
seu nome Gade.
12
Depois, deu
Zilpa, serva de
Lia, um segundo
filho a Jac.
13
Ento, disse
Lia: Para minha
ventura, porque as
filhas me tero por
bem-aventurada; e
chamou o seu
nome Aser.
14 E foi Rben,
nos dias da sega do
trigo, e achou mandrgoras no campo.
E trouxe-as a Lia,
sua me. Ento,
disse Raquel a
Lia: Ora, d-me
ba gad = vem uma turba, ou, vem uma boa (grande) sorte. A melhor traduo para Gad de fato sorte,
fortuna; mas, temos que ter em mente que, no caso de Lia poder ter, agora, filhos tambm atravs de sua serva Zilpa, era de fato
mais uma turba que vinha!, ou, uma grande sorte!
147
Interlinear Hebraico-Portugus
leah-el
Lia-para
rachel
Raquel
na-teni
te peo-d me
li
para-mim
30:15
hameat
lah
?[]pouco para-ela
binech
teu-filho
gam
tambm
vatomer
e[ela]disse
vatomer
E[ela]disse
dudaey-et
mandrgoras de-*
midudaey
das-mandrgoras-de
velaqachat
e-tomars
ishi-et
qachtech
meu marido-* [tenhas]tomado
imach
contigo
yishkav
ele[se]deitar
lachen
por-isso
rachel
Raquel
vatomer
e[ela]disse
30:16
yaaqov
Jac
vayavo
E-ele-veio
vinech
teu-filho
vatomer
e[ela]disse
liqrato
leah
encontr-lo Lia
secharticha
te-aluguei
sachor
alugar
ki
porque
30:17
vayishma
E-Ele-ouviu
hu
aquela
imah
com-ela
ben
filho
vateled
e[ela]gerou
vatahar
e[ela]concebeu
sechari
minha-paga
elohim
Deus
natan
[Ele]deu
elay
a-mim
beni
meu-filho
leah-el
Lia-para
30:18
leah
Lia
tavo
virs
halaylah
a-noite
hassadeh-min
campo-do
vayishkav
e-ele[se]deitou
leyaaqov
para-Jac
vatese
baerev
e[ela]saiu pela-tarde
bedudaey
pelas-mandrgoras-de
beni
meu-filho
dudaey
tachat
mandrgoras-de pelas
balaylah
na-noite
vatomer
E[ela]disse
113
elohim
Deus
Enih Gilead
das mandrgoras
do teu filho.
15 E ela lhe disse:
j pouco que
hajas tomado o
meu marido? Tomars tambm as
mandrgoras
do
meu filho? Ento,
disse Raquel: Por
isso, se deitar
contigo esta noite
pelas mandrgoras
de teu filho.
16
Vindo, pois,
Jac, tarde, do
campo,
saiu-lhe
Lia ao encontro e
disse: A mim entrars, porque certamente te aluguei
com as mandrgoras do meu filho.
E deitou-se com
ela aquela noite.
17 E ouviu Deus a
Lia, e concebeu e
teve um quinto
filho.
18
Ento, disse
Lia: Deus me tem
dado o meu galardo, pois
chamishi
quinto
A mandrgora (Mandragora officinarum L.) uma planta da famlia das Solanaceae. So-lhe atribudas propriedades
medicinais: afrodisaca, alucingena, analgsica e narctica. O uso da raiz da planta muito antigo, encontrando-se citado nos
textos bblicos de Gnesis 30:14 e tambm em Cantares 7:13.
148
Interlinear Hebraico-Portugus
shemo
nome-dele
vatiqra
e[ela]chamou
leishi
para-meu-marido
shishi-ben
sexto-filho
vateled
e-deu--luz
shifchati
minha-serva
natati-asher
[eu]dei-que
30:19
leah
Lia
yissaschar
Issacar
od
ainda
elohim
zevadani
Deus me-concedeu
zeved-et
presente-*
vatahar
E[ela]concebeu
30:20
leah
Lia
vatomer
E[ela]disse
leyaaqov
para-Jac
shishah lo
yaladti-ki
ishi
yizbeleni
hapaam
seis a-ele eu dei luz-porque meu-marido me-honrar [dest]a-vez
30:21
yaldah
deu--luz
veachar
e-depois
zevulun
Zebulom
shemo-et
vatiqra
vanim
seu nome-* e[ela]chamou filhos
30:22
elohim
Deus
dinah
Din
vayizkor
E-ele-lembrou
rachmah-*
sua-madre
vayiftach
e-Ele-abriu
elohim
Deus
elohim
Deus
assaf
tirou
ben
filho
lemor
para-dizer
yossef
Jos
30:25
vayehi
E- aconteceu
acher
outro
ben
filho
yaaqov
Jac
vayomer
e-ele-disse
uleartsi
e-para-minha-terra
eleycha
a-ela
rachel-et
Raquel-*
30:23
vateled
e-deu--luz
vatahar
E[ela]concebeu
vatiqra
E[ela]chamou
bat
filha
vayishma
e-ele-ouviu
30:24
shemo-et
seu nome-*
shemah-et
vatiqra
nome dela-* e[ela]chamou
vatomer
e[ela]disse
tov
bom
cherpati-et
meu oprbrio-*
li
adonay
yossef
para-mim SENHOR Ele-acrescentou
yossef-et
Jos-*
rachel
Raquel
meqomi-el
meu lugar-para
veelchah
e-irei
shalcheni
despea-me
149
yaldah
kaasher
deu--luz conforme
lavan-el
Labo-para
Enih Gilead
tenho dado minha
serva
ao
meu
marido. E chamou
o seu nome Issacar.
19 E Lia concebeu outra vez e deu
a Jac um sexto
filho.
20 E disse Lia:
Deus me deu a
mim uma boa
ddiva; desta vez
morar o meu
marido
comigo,
porque lhe tenho
dado seis filhos. E
chamou o seu
nome Zebulom.
21 E, depois, teve
uma filha e chamou o seu nome
Din.
22 E lembrou-se
Deus de Raquel, e
Deus a ouviu, e
abriu a sua madre.
23 E ela concebeu, e teve um
filho,
e
disse:
Tirou-me Deus a
minha vergonha.
24 E chamou o
seu nome Jos,
dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho.
25
E aconteceu
que, quando Raquel teve a Jos,
disse Jac a Labo:
Deixa-me ir; que
me v ao meu lugar
e minha terra.
Interlinear Hebraico-Portugus
otecha
a-ti
avadti
eu-servi
asher
que
yeladay-veet
nashay-et
meus filhos-e minhas esposas-*
asher
que
avodati-et
yadaeta
meu servio-*
sabes
matsati
na-im
encontrei peo te-se
adonay
SENHOR
et
*
lavan
Labo
elayv
a-ele
vayomer
E-ele-disse
avadticha
te-servi
vayevarcheni
e-me-abenoou
nichashti
adivinhao-minha
yadaeta
sabes
atah
tu
elayv
a-ele
iti
comigo
miqnecha
teu-rebanho
leveyti
por-minha-casa
veet
e
avadticha
te-servi
hayah-asher
meat
que-havia pouco-de
adonay
SENHOR
vayevarech
e-Ele-abenoou
larov
para-multido
anochi-gam
eu-tambm
eesseh
[eu]farei
matay
?quando
veatah
e-agora
ereh
ashuvah
apascentar tornarei
vayomer
veetenah
E-ele-disse e[eu]te-darei
hayah-asher
havia-que
li-titen-lo
yaaqov
a mim-dars-no Jac
30:29
lefanay
lecha
antes-de-mim para-ti
otecha
a-ti
biglalecha
por-tua-causa
vayomer
E-ele-disse
ki
Porque
beeynecha
chen
aos-teus-olhos graa
30:28
naqvah
determina
vayifrots
e-ele-aumentou
30:27
30:30
leragli
ao-meu-p
ki
veelechah
bahen
porque e[eu]irei pelos-quais
alay
secharcha
sobre-mim teu-salrio
asher
que
atah
tu
tenah
D
30:26
30:31
vayomer
e-ele-disse
lach-eten
a ti-darei
mah
vayomer
?o-que E-ele-disse
hazeh
a-esta
hadavar
a-coisa
li-taasseh-im
meumah
para mim-fizeres-se
nada
150
Enih Gilead
26 D-me meus
filhos e as minhas
mulheres,
pelas
quais te tenho
servido, e ir-me-ei;
pois tu sabes o meu
servio, que te
tenho feito.
27 Ento, lhe disse Labo: Se, agora, tenho achado
graa a teus olhos,
fica comigo. Tenho
experimentado que
o SENHOR me
abenoou por amor
de ti.
28 E disse mais:
Determina-me
o
teu salrio, que to
darei.
29
Ento, lhe
disse: Tu sabes
como te tenho
servido e como
passou o teu gado
comigo.
30 Porque o pouco que tinhas antes
de mim aumentado at uma multido; e o SENHOR
te tem abenoado
por meu trabalho.
Agora, pois, quando hei de trabalhar
tambm por minha
casa?
31
E disse ele:
Que
te
darei?
Ento, disse Jac:
Nada me dars;
tornarei a apascentar e a
Interlinear Hebraico-Portugus
hayom
o-dia
naqod
salpicado
baizim
das-cabras
seh-kol
cordeiro-tudo de
misham
de-l
vetalu
e-malhado
bakessavim
no-rebanho
chum-seh-vechol
que-cordeiro-e tudo de
30:33
tsidqati
bi-veantah
minha-justia por mim-E responder
lefanecha
para-tua-face
vechum
e-escuro
sechari-al
minha paga-sobre
tavo-ki
[quando]vieres-porque
baizim
entre[as]cabras
vetalu
e-malhado
iti
hu
comigo ele
ganuv
roubado
bayom
no-dia
vayassar
E-separou
machar
amanh
30:35
vehayah
e-ser
naqod
eynenu-asher
kol
salpicado
nada-que tudo-de
vayomer
E-ele-disse
sechari
meu-salrio
30:34
lavan
Labo
hasser
por--parte
venaqod
e-salpicado
tsonecha-bechol
eevor
eshmor
tsonecha
teu rebanho-por tudo de [Eu]passarei [eu]guardarei teu-rebanho
vetalu
malhado
beyom
no-dia
30:32
bakessavim
entre[os]cordeiros
chidevarecha
conforme-tuas-palavras
yehi
[assim]seja
lu
tomara
hen
Oh!
veet
e
vehateluim
e-os-malhados
haaqudim
os-listrados
hateyashim-et
os-cabritos-*
hahu
o-aquele
lavan-asher
branco-que
kol
tudo-de
vehateluot
e-malhadas
hanequdot
salpicadas
haizim-kol
as cabras-tudo de
banayv-beyad
vayiten
bakessavim
chum-vechol
bo
filhos dele-em mo de e-ele-deu entre[os]cordeiros escuro-e tudo de em-ele
yaaqov uveyn
Jac
e-entre
beyno
entre-ele
yamim
dias
30:36
shloshet
derech
vayassem
trs
caminho-de
E-ps
hanotarot
o-restante
lavan
Labo
tson-et
rebano de-*
roeh
apascentou
151
veyaaqov
e-Jac
Enih Gilead
guardar
o
teu
rebanho, se me
fizeres isto:
32 passarei hoje
por todo o teu
rebanho, separando
dele todos os salpicados e malhados,
e todos os morenos
entre os cordeiros,
e o que malhado
e salpicado entre as
cabras; e isto ser o
meu salrio.
33 Assim, testificar por mim a
minha justia no
dia de amanh,
quando vieres e o
meu salrio estiver
diante de tua face;
tudo o que no for
salpicado e malhado entre as cabras e
moreno entre os
cordeiros ser-me-
por furto.
34
Ento, disse
Labo: Tomara que
seja conforme a tua
palavra.
35
E separou,
naquele
mesmo
dia,
os
bodes
listrados e malhados e todas as
cabras salpicadas e
malhadas, tudo em
que havia brancura
e todo o moreno
entre os cordeiros;
e deu-os nas mos
dos seus filhos.
36 E ps trs dias
de caminho entre si
e Jac; e Jac
apascentava o resto
Interlinear Hebraico-Portugus
ve-luz
e-aveleira
lach
verde
livneh
lamo
maqal
vara-de
machssof
descobrindo
levanot
brancas
yaaqov
lo-vayiqach
Jac E-ele-tomou-para-ele
petsalot
listras
30:37
bahen
em-elas
veermon
e-castanheiro
vayetsafel
e-descascou
30:38
asher
que
hamaqlot-et
as varas-*
asher
que
halavan
o-branco
tavona
vinham
vayatseg
E-ele-ps
hamaqlot-al
as varas-sobre
asher
que
hatson
o-rebanho
vayechamnah
e-elas-concebiam
hamaqlot-el
as varas-para
hatson
o-rebanho
lenochaach
em-frente-de
vayechemu
E-eles-concebiam
lishtot
bevoan
para-beber em-vindo
nequdim
salpicadas
aqudim
listradas
hatson
o-rebanho
vayiten
e-ele-deu
yaaqov
Jac
hifrid
separou
lo-vayashet
ele-e ele ps
lavan
Labo
betson
em-rebanho-de
tson-al
rebanho de-sobre
vesam
hamequsharot
e[as]punha
as-fortes
barahatim
em-os-bebedouros
vateladna
e[davam]cria
30:40
pney
face-de
hatson
o-rebanho
lavan
Labo
hatson
o-rebanho
30:39
lishtot
para-beber
uteluim
e-malhadas
hamayim
beshiqtot
barachatim
pitsel
as-guas nos-bebedouros-de nos-canos descascado
vehakessavim
E-os-cordeiros
chum-vechol
escuro-e tudo de
aqod-el
listrado-para
shatam
[os]ps
velo
e-no
levado
-parte
adarim
rebanhos
hatson
o-rebanho
30:41
yachem-bechol
conceber-em tudo de
vehayah
E-era[que]
hatson
leeyney
hamaqlot-et
o-rebanho para[os]olhos-de as varas-*
152
yaaqov
Jac
Enih Gilead
dos rebanhos de
Labo.
37 Ento, tomou
Jac varas verdes
de lamo, e de
aveleira, e de castanheiro e descascou
nelas riscas brancas, descobrindo a
brancura que nas
varas havia,
38
e ps estas
varas, que tinha
descascado,
em
frente do rebanho,
nos canos e nas
pias de gua, aonde
vinha o rebanho a
beber, e conceberam vindo a beber.
39 E concebia o
rebanho diante das
varas, e as ovelhas
davam crias listradas, salpicadas e
malhadas.
40 Ento, separou
Jac os cordeiros e
ps as faces do
rebanho para os
listrados e todo
moreno entre o
rebanho de Labo;
e ps o seu rebanho
parte e no o ps
com o rebanho de
Labo.
41 E sucedia que,
cada vez que concebiam as ovelhas
fortes, punha Jac
as varas diante dos
olhos do rebanho
nos canos,
Interlinear Hebraico-Portugus
30:42
hatson
uvehaatif
o-rebanho E-em-as-fracas
meod
muito
meod
muito
bamaqlot
diante-das-varas
vehaqshurim
lelavan
e-as-fortes
para-Labo
leyachmenah
para[que ela]concebesse
haatufim
vehayah
as-fracas e-acontecia[que]
30:43
haish
o-homem
vayifrots
E-ele[se]expandiu
leyaaqov
para-Jac
ugemalim
e-camelos
ushefachot
e-servas
rabot
muitos
tson
rebanho
vaavadim
e-servos
yassim
lo
ele[as]punha no
lo-vayehi
para ele-e ele foi
Enih Gilead
para
que
concebessem diante das varas.
42 Mas, quando
enfraqueceu o rebanho, no as ps.
Assim, as fracas
eram de Labo, e
as fortes, para Jac.
43
E cresceu o
varo em grande
maneira; e teve
muitos rebanhos, e
servas, e servos, e
camelos, e jumentos.
vachamorim
e-burros
yaaqov
Jac
laqach
tomou
lemor
lavan-vney
para-dizer Labo-filhos de
et
*
31:1
divrey-et
vayishma
palavras de-* E-ele-ouvia
assah
leavinu
umeasher
leavinu
fez para-nosso-pai e-de-que para-nosso-pai
asher-kol
que-tudo de
et
*
31:2
lavan
Labo
pney-et
face de-*
yaaqov
Jac
vayare
E-ele-viu
hazeh
hakavod-kol
a-esta a glria-tudo de
shilshom
antes-de-ontem
kitmol
como-ontem
imo
com-ele
eynenu
no[mais]
avoteycha
teus-pais
erets-el
shuv
terra de-para torna
yaaqov-el
Jac-para
adonay
vayomer
SENHOR E-ele-disse
yaaqov
Jac
imach
contigo
veehyeh
e[Eu]serei
vehineh
e-eis[que]
31:3
31:4
vayishlach
E-ele-enviou
ulemoladtecha
e-para-tua-parentela
tsono-el
hassadeh
seu rebanho-para o-campo
uleleah
e-a-Lia
lerachel
a-Raquel
153
vayiqra
e-ele-chamou
Gnesis 31
1 Ento, ouvia as
palavras dos filhos
de Labo, que
diziam: Jac tem
tomado tudo o que
era de nosso pai e
do que era de nosso
pai fez ele toda esta
glria.
2
Viu tambm
Jac o rosto de
Labo, e eis que
no era para com
ele como dantes.
3 E disse o SENHOR a Jac:
Torna terra dos
teus pais e tua
parentela, e eu
serei contigo.
4 Ento, enviou
Jac
e chamou a Raquel
e a Lia ao campo,
ao seu rebanho.
Interlinear Hebraico-Portugus
avichen
vosso-pai
pney-et
rosto de-*
anochi
eu
roeh
vejo
lahen
para-elas
velohey
e-Deus-de
shilshim
antes-de-ontem
ki
que
yedaeten
vs-sabeis
imadi
comigo
hayah
esteve
avi
meu-pai
monim
vezes
asseret
dez-de
kochi-bechol
minha fora-com tudo de
maskureti-et
vehechelif
meu salrio-* e-mudou[cortou]
31:8
imadi
comigo
coh-im
assim-Se
eynenu-ki
no[mais]que
avichen-et
avadti
vosso pai-* [tenho]servido
veyaldu
e-ele-nascia
elay
para-mim
veatenah
E-vs[mesmas]
vaavichen
E-vosso-pai
vayomer
E-ele-disse
kitmol
como-ontem
31:6
31:7
31:5
lehara
para[o]mal
bi
hetel
[a]mim enganou
elohim
netano-velo
Deus lho permitiu-e no
secharecha
teu-salrio
yihyeh
ele-ser
nequdim
salpicados
aqudim
listrados
yomar
ele-dizia
koh-veim
assim-e se
nequdim
salpicados
yomar
ele-dizia
hatson-chol
o rebanho-tudo de
aqudim
listrados
hatson-chol
o rebanho-tudo de
veyaldu
e-ele-nasceu
secharecha
teu-salrio
yihyeh
ele-ser
li-vayiten
para mim-e Ele deu
eynayi
meus-olhos
31:9
avichem
vosso-pai
miqneh-et
rebanho-*
elohim
Deus
vaessa
e[eu]levantei
hatson
o-rebanho
yachem
ele-concebia
vayatsel
E-Ele-tirou
31:10
beet
no-tempo
vayehi
E-ele-foi
haolim
os[que]subiam
haatudim
os-bodes
vehineh
e-eis-que
bachalom
no-sonho
vaere
e[eu]vi
154
Enih Gilead
5
E disse-lhes:
Vejo que o rosto de
vosso pai para
comigo no como
anteriormente; porm o Deus de meu
pai esteve comigo.
6 E vs mesmas
sabeis que, com
todo o meu poder,
tenho servido a
vosso pai;
7 mas vosso pai
me enganou e
mudou o salrio
dez vezes; porm
Deus
no
lhe
permitiu que me
fizesse mal.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados sero o teu
salrio, ento, todos os rebanhos
davam salpicados.
E, quando ele dizia
assim: Os listrados
sero o teu salrio,
ento, todos os
rebanhos
davam
listrados.
9
Assim, Deus
tirou o gado de
vosso pai e mo deu
a mim.
10 E sucedeu que,
ao tempo em que o
rebanho concebia,
eu levantei os meus
olhos e vi em
sonhos que os
bodes que cobriam
Interlinear Hebraico-Portugus
uverudim
e-malhados
nequdim
salpicados
31:11
vayomer
E-ele-disse
vaomar
e[eu]disse
bachalom
no-sonho
haelohim
o-Deus
31:12
eyneycha
na-sa
teus-olhos peo te-levanta
aqudim
hatson-al
listrados as ovelhas-sobre
yaaqov
Jac
ureeh
e-v
vayomer
E-ele-disse
nequdim
salpicados
aqudim
hatson-al
listrados o rebanho-sobre
hineni
eis-me-aqui
haolim
haatudim-kol
os[que]sobem os bodes-tudo de
osseh
[tem]feito
lavan
Labo
asher-kol
que-tudo de
31:13
mashachta
tu-ungiste
asher
que
el-beyt
Betel
anochi
Eu[sou]
atah
agora
neder
voto
et
raiti
ki
uverudim
* [tenho]visto porque malhados
hael
o-Deus
sham
li
l para-mim
malach
elay
anjo-de para-mim
nadarta
votaste
asher
que
lach
para-ti
matsevah
coluna
sham
l
erets-el
terra de-para
veshuv
e-torna
hazot
a-esta
haarets-min
a terra-de
tse
sai
qum
levanta
vatomarnah
e-disseram
veleah
e-Lia
rachel
Raquel
avinu
beveyt
venachalah
nosso-pai em-casa-de e-herana
mecharnu
nos-vendeu
31:14
vataan
E-respondeu
cheleq
lanu
haod
poro para-ns ?ainda
lo
para-ele
ki
porque
lo
para-ele
nechshavnu
nos-considera
31:16
haosher-chol
ki
a riqueza-tudo de porque
moladtecha
tua-parentela
kaspenu-et
nosso-dinheiro
31:15
nachriyot
estranhas
halo
?No
achol-gam
vayochal
comeu-tambm e-ele-comeu
155
Enih Gilead
as ovelhas eram
listrados,
salpicados e malhados.
11 E disse-me o
Anjo de Deus, em
sonhos: Jac! E eu
disse: Eis-me aqui.
12
E disse ele:
Levanta, agora, os
teus olhos e v
[que] todos os
bodes que cobrem
o rebanho so
listrados,
salpicados e malhados;
porque tenho visto
tudo o que Labo
te fez.
13 Eu sou o Deus
de Betel, onde tens
ungido uma coluna, onde me tens
feito o voto; levanta-te agora, sai-te
desta terra e tornate terra da tua
parentela.
14 Ento, responderam Raquel e
Lia e disseram:
H ainda para ns
parte ou herana na
casa de nosso pai?
15 No nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu
todo
o
nosso
dinheiro.
16 Porque toda a
riqueza
Interlinear Hebraico-Portugus
hu
ele[isto]
meavinu
de-nosso-pai
lanu
para-ns
elohim
Deus
hatsil
tirou
asher
que
elohim
Deus
amar
falou
asher
que
kol
tudo-de
veatah
e-agora
ulevaneynu
e-para-nossos-filhos
vayissa
e-ele-ps
banayv-et
filhos dele-*
31:17
yaaqov
Jac
31:18
miqnehu-kol-et
seu rebanho-tudo de-*
vayinhag
E-ele-levou
qinyano
sua-propriedade
miqneh
gado
vayaqam
asseh
E-ele-levantou faze
eleycha
a-ti
nashayv-veet
mulheres dele-*
hagemalim-al
camelos-sobre
rachash
adquirido
asher
que
rechusho-kol-veet
riqueza dele-tudo de-e
aviv
pai-dele
yitschaq-el
Isaque-para
lavo
para-ir
aran befadan
em-Pad-Ar
rachash
adquirido
asher
que
31:19
tsono-et
seu rebanho-*
ligzoz
tosquiar
halach
foi
velavan
E-Labo
leavicha
para-seu-pai
asher
que
haterafim-et
114
terafins-*
rachel
Raquel
knaan
artsah
Cana para[a]terra-de
Enih Gilead
que Deus tirou de
nosso pai nossa e
de nossos filhos;
agora, pois, faze
tudo o que Deus te
tem dito.
17 Ento, se levantou Jac, pondo
os seus filhos e as
suas
mulheres
sobre os camelos,
18 e levou todo o
seu gado e toda a
sua fazenda que
havia adquirido, o
gado que possua,
que alcanara em
Pad-Ar, para ir a
Isaque, seu pai,
terra de Cana.
19
E, havendo
Labo
ido
a
tosquiar as suas
ovelhas,
furtou
Raquel os dolos
que seu pai tinha.
vatignov
e[ela]roubou
114
terafim A etimologia da palavra discutvel; mas, supe-se ser o plural da palavra hitita (do povo heteu) tarpi =
esprito, ou, da palavra arbica raffa = brilho. Terafins eram estatuetas (uma espcie de talism ou amuleto) de divindades,
ou, de ancestrais(?). Eles eram mantidos num altar, em casa, pelos povos semitas, e eram objetos que, conforme se cria, tinham e
exerciam poderes especiais. Em Gn. 31:30 Labo diz, textualmente, que esses eram os seus deuses.
Alguns eruditos tentam fazer ligao entre os terafins e o Urim (luzes) & Tumim (puros, ou, perfeitos) por ambos serem
objetos utilizados para se lanar sortes, para se determinar sobre o futuro ou sobre negcios da vida diria. Porm, a Bblia
frontalmente contra a prtica de adivinhaes, como nas prticas kabalsticas (espcie de jogo de bzios ou de cartas), e isso s
j pe por terra toda e qualquer relao entre as duas classes de objetos.
O nosso parecer de que, mesmo tendo alguma semelhana na sua utilizao, estes eram objetos distintos, utilizados por povos
distintos, e por razes bem distintas; ou seja: Terafins eram apenas deuses pagos (de ouro, ou, de uma madeira especial),
utilizados pelos povos pagos para consultarem seus deuses sobre assuntos como guerra, negcios, fertilidade, colheitas, e etc.,
enquanto que o Urim & Tumim eram duas pedras que eram lanadas ( forma de dados) pelos sacerdotes do Deus Altssimo,
no Antigo Testamento, para se buscar ou estabelecer a direo de Deus para o seu povo em tempos ou em situaes difceis.
O estranho fato de Raquel ter roubado os terafins de seu pai nos mostra claramente, ou, nos faz lembrar, a importncia e a
responsabilidade dos pais quanto transmisso de valores aos seus filhos. Raquel cresceu vendo seu pai valorizar, cultuar, adorar
e consultar aos seus terafins; agora, que ela estava de partida para uma terra distante, nada mais lgico do que ela levar consigo o
exemplo, tudo o que aprendeu de seu pai sobre valores, e, at mesmo, os prprios deuses e a confiana de seu pai!
156
Interlinear Hebraico-Portugus
haarami
o-arameu
lavan
Labo
lev-et
corao de-*
yaaqov
Jac
31:21
hu
ele
vayivreach
E-ele-fugiu
vayignov
E-ele-roubou[enganou]
voreach
ki
lo
fugia
porque para-ele
vayaavor
e-ele-passou
hanahar-et
o rio-*
vayaqam
e-ele-levantou
31:20
higid
contou
beli-al
sessao-sobre
lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de
hu
ele
31:22
lelavan
para-Labo
vayugad
E-ele-contou
hagilad
har
o-Gilead monte-de
vayassem
e-ele-ps
panayv-et
rosto dele-*
31:23
vayiqach
E-ele-tomou
yaaqov
Jac
varach
fugia
ki
que
hashlishi
o-terceiro
bayom
no-dia
shivat
derech
acharayv
sete-de caminho-de aps-ele
vayirdof
e-ele-perseguiu
imo
com-ele
echayv-et
irmos dele-*
31:24
vayavo
E-Ele-veio
hagilad
vehar
oto
vayadbeq
yamim
o-Gilead no-monte-de [a]ele e-ele-alcanou
dias
vayomer
e-ele-disse
halayla
a-noite
bachalom
no-sonho
haarami
o-arameu
taqa
armou
lavan-el
Labo-para
lecha
para-ti
31:25
veyaaqov
e-Jac
yaaqov-et
Jac-*
lavan
Labo
vayasseg
E-ele-alcanou
velavan
e-Labo
elohim
Deus
hashamer
lo
guarda para-ele
behar
echayv-et
taqa
no-monte-de irmos dele-* armou
mitov
yaaqov-im
tedaber-pen
de-bem Jac-com [tu]fales-para que no
ra-ad
at-mal
bahar
aholo-et
no-monte-de sua tenda-*
31:26
assita
fizeste
meh
[o]que?
leyaaqov
para-Jac
lavan
Labo
vayomer
E-ele-disse
hagilad
o-Gilead
157
Enih Gilead
20 E esquivou-se
Jac de Labo, o
arameu,
porque
no lhe fez saber
que fugia.
21
E fugiu ele
com tudo o que
tinha; e levantouse, e passou o rio, e
ps o seu rosto
para a montanha de
Gileade.
22 E, no terceiro
dia, foi anunciado a
Labo que Jac
tinha fugido.
23 Ento, tomou
consigo os seus
irmos e atrs dele
seguiu
o
seu
caminho por sete
dias; e alcanou-o
na montanha de
Gileade.
24 Veio, porm,
Deus a Labo, o
arameu, em sonhos, de noite, e
disse-lhe: Guardate, que no fales a
Jac nem bem,
nem mal.
25
Alcanou,
pois, Labo a Jac.
E armara Jac a
sua tenda naquela
montanha; armou
tambm
Labo
com os seus irmos
a sua na montanha
de Gileade.
26
Ento, disse
Labo a Jac: Que
fizeste,
Interlinear Hebraico-Portugus
benotay-et
minhas filhas-*
vatenaheg
e-fugiste
levavi-et
meu corao-*
livroach
para-fugir
31:27
nachbeta
ocultamente
vatignov
e-furtaste[enganaste]
lamah
Por que?
charev
kishevuot
espada como-cativas-de
vaashalechacha
e-eu-te-enviaria
li
higadta-velo
oti
vatignov
para-mim disseste-e no [a]mim e-roubaste[enganaste]
31:28
uvechinor
e-com-harpa
betof
com-tamboril
uveshirim
e-com-cnticos
besimchah
com-alegria
velo
E-no
atah
agora
velivenotay
levanay
e-para-meus-filhos para-minhas-filhas
laassoto
para-fazer
yadi
minha-mo
amar
falou
mitov
de-bem
hiskalta
loucamente
avichem
vosso-pai
velohey
e-Deus-de
ra
mal
imachem
comvosco
lecha
para-ti
hishamer
guarda
lemor
para-dizer
nichsof-ki
halachta
saudades-que [tu]ires
haloch
ir
yareti
eu-temi
asso
agiste
elohay-et
meus deuses-*
midaber
de-falar
nichsaftah
[tu]saudoso
leel-yesh
para poder-Ele tem
emesh
ontem
yaaqov-im
Jac-com
lenasheq
netaqshtani
para-beijar me-permitiste
31:29
elay
a-mim
31:30
veatah
E-agora
ra-ad
mal-at
ganveta
roubastes
lamah
por-que?
avicha
teu-pai
leveyt
para-casa-de
31:31
vayomer
e-ele-disse
yaaqov
Jac
vayaan
E-ele-respondeu
ki
lelavan
porque para-Labo
meimi
de-mim
benoteycha-et
tigzol-pen
tuas filhas-* [me]tomasse-para que no
158
amarti
[eu]falei
ki
porque
Enih Gilead
que te esquivaste
de mim e levaste as
minhas filhas
como cativas pela
espada?
27 Por que fugiste
ocultamente, e te
esquivaste de mim,
e no me fizeste
saber, para que eu
te enviasse com
alegria, com cnticos, com tamboril,
e com harpa?
28 Tambm no
me permitiste beijar os meus filhos e
as minhas filhas.
Loucamente, pois,
agora
andaste,
fazendo assim.
29
Poder havia
em minha mo
para vos fazer mal,
mas o Deus de
vosso pai me falou
ontem noite,
dizendo: Guardate, que no fales a
Jac nem bem nem
mal.
30 E agora, se te
querias ir embora,
porquanto tinhas
saudades de voltar
casa de teu pai,
por que furtaste os
meus deuses?
31 Ento, respondeu Jac e disse a
Labo: Porque temia; pois que dizia
comigo se porventura me no arrebatarias as tuas filhas.
Interlinear Hebraico-Portugus
yichyeh
ele-viva
lo
no
eloheycha-et
teus deuses-*
timtsa
[tu]achares
asher
[aquele]que
imadi
comigo
mah
?o-que
lecha-haker
para ti-reconhece
acheynu
nossos-irmos
31:32
im
Com
gnavatam
os-roubara
rachel
Raquel
ki
que
yaaqov
Jac
yada-velo
ele sabia-e no
neged
em-frente[de]
lach-veqach
para ti-e toma
31:33
leah
Lia
uveohel
e-em-tenda-de
yaaqov
Jac
beohel
em-tenda-de
lavan
Labo
vayavo
E-ele-veio
vayetse
e-ele-saiu
matsa
encontrou
velo
e-no
haamahot
as-amas
verachel
E-Raquel
rachel
beohel
vayavo
Raquel en-tenda-de e-ele-veio
hagamal
o-camelo
vatessimem
e[os]colocara
haterafim-et
terafins-*
haohel-kol-et
a tenda-tudo de-*
lavan
Labo
vayemashesh
e-ele-apalpou
aleyhem
sobre-eles
beeyney
aos-olhos-de
yichar-al
ele[se]ire-no
mipaneycha
de-sua-face
laqum
para-levantar
velo
e-no
vayechapesh
e-ele-procurou
vayarev
e-ele-contendeu
leyaqov
para-Jac
lelavan
para-Labo
vayomer
e-ele-disse
leah
meohel
Lia da-tenda-de
bechar
em-arreio
shtey
uveohel
duas-de e-em-tenda-de
31:34
laqechah
tomara
vateshev
e-sentou-se
31:35
aviha-el
seu pai-para
velo
e-no
vatomer
matsa
E-ela-disse encontrou
uchal
[eu]posso
lo
no
ki
porque
li
para-mim
nashim
mulheres
derech-ki
caminho de-porque
31:36
vayichar
E-ele[se]irou
yaaqov
Jac
adoni
meu-senhor
haterafim-et
os terafins-*
vayaan
e-ele-respondeu
159
matsa
encontrou
belavan
com-Labo
Enih Gilead
32
Com quem
achares os teus
deuses, esse no
viva;
reconhece
diante de nossos
irmos o que teu
do que est comigo
e toma-o para ti.
Pois Jac no sabia
que Raquel os
tinha furtado.
33 Ento, entrou
Labo na tenda de
Jac, e na tenda de
Lia, e na tenda de
ambas as servas e
no os achou; e,
saindo da tenda de
Lia, entrou na
tenda de Raquel.
34 Mas tinha tomado Raquel os
dolos, e os tinha
posto na albarda de
um camelo, e assentara-se
sobre
eles; e apalpou
Labo toda a tenda
e no os achou.
35 E ela disse a
seu pai: No se
acenda a ira nos
olhos
de
meu
senhor, que no
posso levantar-me
diante de tua face;
porquanto tenho o
costume das mulheres.
E
ele
procurou, mas no
achou os dolos.
36 Ento, irou-se
Jac e contendeu
com Labo. E
respondeu Jac e
disse a Labo:
Qual a minha
Interlinear Hebraico-Portugus
acharay
aps-mim
dalaqta
persegues
ki
chatati
que pecado-meu
veacheycha
e-teus-irmos
31:37
kelay-kol-et
meus utenslios-tudo de-*
achay
meus-irmos
neged
diante[de]
sim
veytecha-keley
pe tua casa-utenslios de
shanah esrim
ano
vinte
zeh
Este
lo
no
veizeycha
e-tuas-cabras
recheleycha
tuas-ovelhas
imach
contigo
veeyley
e-carneiros-de
mishsashta-ki
apalpaste-Que
koh
aqui
31:38
anochi
eu
shikelu
abortaram
shneynu
ns-dois
31:39
eleycha
heveti-lo
para-ti [eu]trouxe-no
terefah
Despedaado
matsata-mah
encontraste-?que
mikol
de-tudo-de
mah
pishi-mah
qual transgresso minha-?qual
yom
genuvti
dia
roubado-de
beyn
veyochichu
entre e-eles-decidam
achalti
[eu]comi
lo
no
tsonecha
teu-rebanho
tevaqshenah
miyadi
[o]requerias de-minha-mo
achate nah
[o]compensava
anochi
eu
31:40
chorev
calor
achalani
me-consumia
vayom
de-dia
hayiyti
[Eu]estava
layelah
ugenuvti
noite e-roubado-de
meeynay
dos-meus-olhos
shenati
meu-sono-de
vatidad
e-foi[se]
balayelah
na-noite
veqerach
e-geada
avadticha
te-servi
beveytecha
em-tua-casa
shanah
ano
shanim
anos
veshesh
e-seis
esrim
vinte
venoteycha
bishtey
tuas-filhas por-duas-de
monim
vezes
asseret
dez
maskureti-et
meu salrio-*
li-zeh
para mim-Este
shanah
ano
vatachalef
e-mudaste
160
31:41
esreh-arba
dez-quatro
betsonecha
por-teu-rebanho
Enih Gilead
transgresso? Qual
o meu pecado,
que to furiosamente me tens
perseguido?
37 Havendo apalpado todos os meus
utenslios, que achaste de todos os
utenslios da tua
casa? Pe-no aqui
diante dos meus irmos e teus irmos; e que julguem entre ns
ambos.
38
Estes vinte
anos eu estive
contigo, as tuas
ovelhas e as tuas
cabras nunca abortaram, e no comi
os carneiros do teu
rebanho.
39 No te trouxe
eu o despedaado;
eu o pagava; o
furtado de dia e o
furtado de noite da
minha
mo
o
requerias.
40 Estava eu de
sorte que de dia me
consumia o calor,
e, de noite, a
geada; e o meu
sono foi-se dos
meus olhos.
41 Tenho estado
agora vinte anos na
tua casa; catorze te
servi por tuas duas
filhas e seis anos
por teu rebanho;
mas o meu salrio
tens mudado dez
vezes.
Interlinear Hebraico-Portugus
yitschaq
Isaque
ufachad
avraham
e-temor-de Abrao
elohey
Deus-de
avi
elohey
luley
meu-pai Deus-de No-fosse
anyiyet
minha-dor
shilachtani
[me]enviarias
reyqam
vazio
atah
agora
amesh
ontem
ki
li
que para-mim
vayochach
elohim
e-Ele-repreendeu Deus
31:42
hayah
estivesse
raah
kapay
viu minha-mo
yegia-veet
trabalho de-e
31:43
habanot
as-filhas
yaaqov- el
Jac-para
vayomer
E-ele-disse
lavan
Labo
vayaan
E-ele-respondeu
tsoni
meu-rebanho
banay
meus-filhos
asher
que
livneyhen
para-filhos-delas
verit
pacto
31:45
o
ou
hayom
o-dia
atah-asher
vechol
tu-que e-tudo-de
laeleh
para-elas
eesseh-mah
farei-o que?
31:44
nichretah
lavrar[cortar]
lechah
vamos
veatah
E-agora
vayiqach
E-ele-tomou
benotay
minhas-filhas
ani
eu
vehabanim
e-os-filhos
hu-li
roeh
ele[isto]-para mim vs
velivenotay
e-para-minhas-filhas
veatah
e-tu
vehatson
e-o-rebanho
yaladu
elas-tiveram
uveinecha
beyni
leed
e-entre-ti entre-mim para-testemunho
vehayah
e-ser[que]
31:46
yaaqov
Jac
vayomer
E-ele-disse
matsevah
coluna
vayerimeha
e-ele-a-erigiu
aven
pedra
yaaqov
Jac
avanim
pedras
vayiqchu
e-eles-ajuntaram
avanim
pedras
liqtu
ajuntem
hagal-al
o monto-sobre
sham
l
vayochelu
e-eles-comeram
leechayv
para-irmos-dele
161
gal-vayaassu
monto-e eles fizeram
Enih Gilead
42 Se o Deus de
meu pai, o Deus de
Abrao e o Temor
de Isaque, no fora
comigo, por certo
me enviarias agora
vazio. A minha
aflio e o trabalho
de minhas mos
Deus atendeu e
repreendeu-te ontem noite.
43 Ento, respondeu Labo e disse a
Jac: Estas filhas
so minhas filhas, e
estes filhos so
meus filhos, e este
rebanho o meu
rebanho, e tudo o
que vs meu ; e
que farei, hoje, a
estas minhas filhas
ou aos filhos que
tiveram?
44
Agora, pois,
vem, e faamos
concerto, eu e tu,
que
seja
por
testemunho entre
mim e ti.
45 Ento, tomou
Jac uma pedra e
erigiu-a por coluna.
46 E disse Jac a
seus irmos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um monto, e
comeram ali sobre
aquele monto.
Interlinear Hebraico-Portugus
qara
chamou
veyaaqov
e-Jac
sahaduta yegar
Jegar-Saaduta
lavan
lo-vayiqra
Labo para ele-E ele chamou
31:48
ed
hazeh
hagal
lavan
testemunha o-este o-monto Labo
vayomer
E-ele-disse
ken-al
por isso
hayom
o-dia
uveynecha
e-entre-ti
adonay
SENHOR
yitsef
amar
Ele-atente disse
asher
que
ish
homem[um]
ki
porque
uveynecha
e-entre-ti
nashim
mulheres
tiqach-veim
tomares-e se
elohim
Deus
reeh
v
ish
homem
leyaaqov
para-Jac
vayomer
E-ele-disse
asher
que
hamatsevah
a-coluna
vehineh
e-eis[que]
hazeh
o-este
hagal
o-monto
eleycha
eevor-lo
para-ti
[eu]passarei-e no
hazeh
o-este
ani-im
eu-se
atah-veim
tu-e se
hineh
eis[que]
beyni
yarti
entre-mim eu-levantei
ed
testemunha
hagal
o-monto
hamatsevah
a-coluna
162
beyni
emtre-mim
uveynecha
e-entre-ti
hagal-et
elay
taavor-lo
o monto-* para-mim passares-no
mereehu
de-seu-companheiro
benotay-al
minhas filhas-em frente de
uveynecha
e-entre-ti
31:52
ed
testemunha
beyni
entre-mim
ein
no[haja]
31:51
lavan
Labo
galeed
Galeede
31:50
benotay-et
teaneh-im
minhas filhas-* afligires-Se
imanu
conosco
beyni
entre-mim
vehamitspah
E-a-Mispa
lo
para-ele
31:49
nissater
ns[estivermos]ocultos
galed
Galeede
shemo-qara
seu nome-chamou
31:47
veedah
e-testemunha
hazeh
hagal-et
o-este o monto-*
Enih Gilead
47 E chamou-lhe
Labo
JegarSaaduta;
porm
Jac chamou-lhe
Galeede.
48
Ento, disse
Labo: Este monto seja, hoje, por
testemunha
entre mim e ti; por
isso, se chamou o
seu nome Galeede
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti,
quando ns estivermos apartados um
do outro.
50 Se afligires as
minhas filhas e se
tomares mulheres
alm das minhas
filhas, mesmo que
ningum
esteja
conosco, atenta que
Deus testemunha
entre mim e ti.
51
Disse mais
Labo a Jac: Eis
aqui este mesmo
monto, e eis aqui
esta coluna que
levantei entre mim
e ti.
52
Este monto
seja testemunha, e
esta coluna seja
testemunha de que
eu no passarei
este monto para l
e que tu no
passars este monto
Interlinear Hebraico-Portugus
avraham
Abrao
31:53
elohey
Deus-de
leraah
para-mal
hamatsevah-veet
a coluna-e
hazeh
o-este
hazot
a-esta
avichem
pai-deles
elohey
Deus-de
veyneynu
entre-ns
yishpetu
ele-julgue
nachor
Naor
velohey
e-Deus-de
yitschaq
Isaque
aviv
pai-dele
befachad
pelo-temor-de
yaaqov
Jac
leechayv
para-irmos-dele
bahar
no-monte
vayishava
e-ele-jurou
31:54
vayiqra
e-ele-chamou
bahar
zevach yaaqov
vayizbach
no-monte sacrifcio Jac E-ele-sacrificou
vayalinu
lechem
e-eles-pernoitaram po
vayochelu
lachem-leechol
e-eles-comeram po-para comer
Enih Gilead
e esta coluna para
c, para mal.
53
O Deus de
Abrao e o Deus de
Naor,
julguem
entre ns, o Deus
do pai deles. E
jurou Jac pelo
Temor de Isaque,
seu pai.
54
E sacrificou
Jac um sacrifcio
na montanha e convidou seus irmos
para comerem po;
e comeram po e
passaram a noite na
montanha.
VER NOTA DE RODAP
ABAIXO PARA...
31:55, da
32:1, da BH
levanayv
para-filhos-dele
vayenasheq
e-ele-beijou
vayashav
e-ele-retornou
baboqer
pela-manh
vayelech
e-ele[se]foi
ethem
[a]eles
32:1 115
lavan
Labo
vayashqem
E-levantou-se
vayevarech
e-ele-abenoou
velivnotayv
e-filhas-dele
32:2
ledarqo
para-seu-lugar
halach
foi[se]
veyaaqov
E-Jac
limeqomo
para-seu-lugar
32:3
yaaqov vayomer
Jac
E-ele-disse
elohim
malachey
Deus mensageiros-de
115
31:55
lavan
Labo
vo-vayifgeu
no-e eles encontraram
ARC,
ou,
Gnesis 32
31:5 / 32:1 E levantou-se
Labo
pela manh, de madrugada, e beijou
seus filhos e suas
filhas, e abenoou-os; e partiu e
voltou Labo ao
seu lugar.
2 E foi tambm
Jac
o
seu
caminho,
e
encontraram-no os
anjos de Deus.
3
E Jac disse,
O ltimo verso do captulo 31 da Bblia Hebraica o de nmero 54. O verso de nmero 55 do captulo 31, na traduo ARC
do Padre Joo Ferreira de Almeida , na verdade, o de nmero 1 do captulo 32 na Bblia Hebraica; por esta razo segue-se
uma defasagem na numerao dos versculos, muito embora o texto, tanto na BH como na ARC, seja o mesmo.
163
Interlinear Hebraico-Portugus
vayiqra
e-ele-chamou
zeh
este
elohim
Deus
essav-el
Esa-para
lefanayv
para-face-dele
malachim
mensageiros-de
32:5
vayetsav
E-ele-mandou
edom
Edom
amar koh
diz
assim
leessav
para-Esa
vaechar
e-demorei
veeved
e-servo
vayishlach
E-ele-enviou
artsah
achiv
para-a-terra irmo-dele
ladoni
tomerun
para-meu-senhor direis
lavan-im
Labo-com
yaaqov
Jac
tson
ovelha
vachamor
e-burro
shor
boi
lemor
yaaqov-el
para-dizer Jac-para
hamalachim
os-mensageiros
li-vayehi
para mim-E existe
32:7
vayashuvu
beeynecha
E-eles-retornaram em-seus-olhos
vegam
e-tambm
essav-el
Esa-para
achicha-el
teu irmo-para
yaaqov
Jac
atah-ad
agora-at
holech
caminha
32:8
vayiyra
E-ele-temeu
imo
com-ele
haam-et
o povo-*
vayachats
e-ele-dividiu
lo
para-ele
banu
viemos
ish
meot-vearba
homem centena-e quatro de
ito-asher
com ele-que
machanot
acampamentos
avdecha
seu-servo
32:6
lemor
para-dizer
ladoni
lehagid vaeshlechah veshifchah
a-meu-senhor para-anunciar e[eu]enviei
e-serva
chen-limtso
graa-para que ache
koh
assim
garti
minha-peregrinao
liqratecha
a-te-encontrar
yaaqov
Jac
meod
muito
seir
Seir
hamaqom-shem
o lugar-nome de
32:4
sedeh
campo-de
kaasher
conforme
machanayim
hahu
Maanaim
o-aquele
raam
os-viu
machaneh
acampamento-de
vayetser
e-ele-angustiou
lishney
vehagemalim habaqar-veet
para-dois-de e-os-camelos
o gado-e
164
hatson-veet
o rebanho-e
Enih Gilead
quando os viu: Este
o exrcito de
Deus. E chamou o
nome daquele lugar
Maanaim.
4 E enviou Jac
mensageiros diante
da sua face a Esa,
seu irmo, terra
de Seir, territrio
de Edom.
5 E ordenou-lhes,
dizendo:
Assim
direis a meu senhor
Esa: Assim diz
Jac, teu servo:
Como
peregrino
morei com Labo e
me detive l at
agora.
6 E tenho bois, e
jumentos, e ovelhas, e servos, e
servas; e enviei
para o anunciar a
meu senhor, para
que ache graa a
teus olhos.
7 E os mensageiros tornaram a
Jac,
dizendo:
Fomos a teu irmo
Esa; e tambm ele
vem a encontrar-te,
e
quatrocentos
vares com ele.
8
Ento, Jac
temeu muito e
angustiou-se;
e
repartiu em dois
bandos o povo que
com ele estava, e
as ovelhas, e as
vacas,
e
os
camelos.
Interlinear Hebraico-Portugus
haachat
hamachaneh-el
o-um
o acampamento-para
lifleytah
escapar
hanishar
o-restante
essav
Esa
yavo-im
ele vier-se
vehikahu
e-o-ferir
32:10
avi
meu-pai
elohey
Deus-de
yaaqov
Jac
mikol
qatonti
de-tudo-de Pequeno-eu
vayomer
E-ele-disse
vehayah
e-ser[que]
shuv
elay
haomer
retorna para-mim o[que]disse
32:11
avi
velohey avraham
meu-pai e-Deus-de Abrao
hamachaneh
o-acampamento
leartsecha
para-tua-terra
vayomer
E-ele-disse
adonay
SENHOR
yitschaq
Isaque
imach
contigo
veeytivah
ulemoladtecha
e[te]farei-bem e-para-tua-parentela
avdecha-et
teu servo-*
assita
fizestes
asher
que
haemet-umikol
hachassadim
verdade-e de tudo de as-beneficncias
veatah
e-agora
hazeh
o-este
hayarden-et
o Jordo-*
avarti
vemaqeli
passei com-meu-cajado
32:12
na
hatsileni
por-favor Livra-me
miyad
da-mo-de
machanot
acampamentos
anochi
eu
yar-ki
temo-porque
essav
Esa
miyad
da-mo-de
merov
de-muito
banim-al em
filhos-sobre me
vehikani
e-me ataque
vesamti
e-estabelecerei
imach
contigo
yissafer-lo asher
ele contou-no que
hayiti
sou-eu
achi
meu-irmo
eytiv
[eu]farei-bem
ki
porque
lishney
para-dois-de
veatah
E-agora
oto
[a]ele
32:13
32:9
yavo-pen
ele venha-para que no
heytev
fazer-bem
hayam
kechol
o-mar como-areia-de
165
amarta
[tu]disseste
zaracha-et
tua semente-*
Enih Gilead
9 Porque dizia: Se
Esa vier a um
bando e o ferir, o
outro
bando
escapar.
10
Disse mais
Jac: Deus de meu
pai Abrao e Deus
de meu pai Isaque,
SENHOR, que
me disseste: Torna
tua terra e tua
parentela, e far-teei bem;
11 menor sou eu
que
todas
as
beneficncias e que
toda a fidelidade
que tiveste com teu
servo; porque com
meu cajado passei
este Jordo e,
agora, me tornei
em dois bandos.
12
Livra-me,
peo-te, da mo de
meu irmo, da mo
de Esa, porque o
temo, para que
porventura
no
venha e me fira e a
me com os filhos.
13 E tu o disseste:
Certamente te farei
bem e farei a tua
semente como a
areia do mar, que,
pela multido, no
se pode contar.
Interlinear Hebraico-Portugus
haba-min
o[que]vinha-do que
hahu balaylah
a-ela
na-noite
sham
vayalen
l e-pernoitou
vayiqach
e-ele-tomou
32:15
matamim
centenas
izim
Cabras
32:14
achiv
leessav minchah
veyado
irmo-dele para-Esa presente em-sua-mo
esrim
vinte
veeylim
carneiros
matayim
centenas
rechalim
ovelhas
esrim
vinte
32:16
arbaim
quarenta
parot
vacas
32:17
vayiten
e-ele-deu
assarah
dez
vayomer
e-ele-disse
vayarim esrim
e-jumentos vinte
eder
rebanho
eder
rebanho
tassimu
dem
assarah
ufarim
dez e-novilhos
avadayv-beyad
servos dele-na mo de
lefanay
para-minha-face
ivru
passem
avadayv-el
servos dele-para
harishon-et
o primeiro-*
gemalim
Camelas
verevach
e-espao
32:18
lemor
para-dizer
meniqot
de-leite
atonot
jumentas
beyn
entre
lemor
para-dizer
uveneyhem
e-filhos-delas
levado
-parte
shloshim
trinta
uteyashim
bodes
vishelcha
e-te-saudar
eder
rebanho
vayetsav
E-ele-mandou
uveyn
e-entre
eder
rebanho
achi
essav
yifgashcha
ki
meu-irmo Esa ele-aproximar[de it] quando
lefaneycha
para-tua-face
eleh
ulemi
telech
isto e-para-quem [tu]vais
sheluchah
enviada
hi
ela
minchah
presente
veanah
atah-lemi
e-para-onde tu-para quem
leyaaqov
para-Jac
leavdecha
para-teu-servo
achareynu
aps-ns
hu-gam
tambm-ele
vehineh
e-eis[que]
leessav
Esa
166
32:19
veamarta
e[tu]dirs
laadoni
para-meu-senhor
Enih Gilead
14 E passou ali
aquela noite; e
tomou, do que lhe
veio sua mo, um
presente para seu
irmo Esa:
15
duzentas cabras e vinte bodes;
duzentas ovelhas e
vinte carneiros;
16 trinta camelas
de leite com suas
crias, quarenta vacas e dez novilhos;
vinte jumentas e
dez jumentinhos.
17
E deu-o na
mo dos seus servos, cada rebanho
parte, e disse a seus
servos:
Passai
adiante da minha
face e ponde espao entre rebanho e
rebanho.
18 E ordenou ao
primeiro, dizendo:
Quando Esa, meu
irmo, te encontrar
e te perguntar,
dizendo: De quem
s, para onde vais,
de quem so estes
diante da tua face?
19 Ento, dirs:
So de teu servo
Jac, presente que
envia
a
meu
senhor, a Esa; e
eis que ele mesmo
vem tambm atrs
de ns.
Interlinear Hebraico-Portugus
hashlishi-et
o terceiro-*
gam
tambm
gam
tambm
hasheni-et
gam
o segundo-* tambm
vayetsav
e-ele-mandou
kadavar
como-palavra
lemor
para-dizer
haadarim
os-rebanhos
oto
[a]ele
bemotsaachem
em[vs]o-encontrardes
essav-el
Esa-para
tedaberun
falareis
achareynu
aps-ns
yaaqov
Jac
avdecha
teu-servo
hineh
eis[que
yissa
suporte
ulay
talvez
fanayv
face-dele
32:23
vayaqam
E-ele-levantou
amar-ki
dizia-porque
chen-veacharey
lefanay
ento-e depois para-minha-face
lan
vehu
panayv-al
haminchah
pernoitou e-ele face dele-sobre o-presente
hu balaylah
ele
na-noite
ereh
[eu]verei
vaamartem
e[vs]direis
gam
tambm
achaperah
[eu]cobrirei 116
fanayv
face-dele
hazeh
a-esta
32:21
haholechet
baminchah
o[que]vai
com-o-presente
acharey
haholechim-kol-et
aps o[que]vinha-tudo de-*
32:20
32:22
vataavor
E[ele]passou
fanay
minha-face
bamachaneh
no-acampamento
hahu-balaylah
aquela-na noite
shifchotayv
suas-servas
shtey-veet
duas de-*
nashayv
esposas-dele
shtey-et
duas de-*
vayiqach
e-ele-tomou
yaboq
maavar
Jaboque vau 117
et
*
vayaavor
e-ele-passou
vayaaver
e-ele-passou
hanachal-et
o-vau-*
vayaavirem
e-ele-passou-eles
ish
homem
vayeaveq
e-ele-lutou
levado
s
yaaqov
Jac
yeladayv assar
filhos-dele dez
achad-veet
um de-e
32:24
vayiqachem
E-ele-tomou-eles
32:25
vayivater
E-ele-ficou
116
117
167
lo-asher-et
para ele-que-*
Enih Gilead
20
E ordenou
tambm ao segundo, e ao terceiro, e
a todos os que
vinham atrs dos
rebanhos, dizendo:
Conforme
esta
mesma
palavra,
falareis a Esa,
quando o achardes.
21 E direis tambm: Eis que o teu
servo Jac vem
atrs
de
ns.
Porque dizia: Eu o
aplacarei com o
presente que vai
diante de mim e,
depois, verei a sua
face;
porventura
aceitar a minha
face.
22 Assim, passou
o presente diante
da sua face; ele,
porm,
passou
aquela noite no
arraial.
23 E levantou-se
aquela
mesma
noite, e tomou as
suas duas mulheres, e as suas duas
servas, e os seus
onze
filhos,
e
passou o vau de
Jaboque.
24 E tomou-os e
f-los passar o
ribeiro; e fez passar
tudo o que tinha.
25 Jac, porm,
ficou s; e um
homem lutou com
Interlinear Hebraico-Portugus
yachol
ele-podia
lo
ki vayar
no que E-ele-via
yerech-kaf
coxa de-cncavo de
32:26
hashachar
alva
alot
subir-da
ad
at
vateqa
e-deslocou
yerecho-bechaf
sua coxa-no cncavo de
imo
com-ele
vayga
e-ele-tocou
32:27
shalcheni
me-despea
vayomer
E-ele-disse
beheavqo
em-sua-luta
yaaqov
Jac
ki
que
ashalchacha
te-despedirei
lo
no
vayomer
e-ele-disse
hashachar
a-alva
alah
subiu
ki
porque
vayomer shmecha-mah
e-ele-disse teu nome-?qual
imo
com-ele
32:28
elayv
para-ele
vayomer
E-ele-disse
shimcha
seu-nome
od
yeamar
yaaqov
ainda ele[ser]chamado Jac
berachtani-im
me abenoares-se[no]
32:29
lo
no
vayomer
E-ele-disse
yaaqov
Jac
anashim-veim
homens-e com
elohim-im
Deus-com
sarita-ki
persististe-porque
yisrael-im
Israel-sim
ki
que
32:30
vayomer
e-ele-disse
yaaqov
Jac
vayisheal
E-ele-perguntou
na-hagidah
peo te-declara
tisheal
zeh
tu-perguntas isto
lishemi
pelo-meu-nome
lamah
para-?que
vayomer
e-ele-disse
vatuchal
e[foste]capaz
shemecha
teu-nome
32:31
oto
vayevarech
[a]ele e-ele-abenoou
vatinatsel
e-preservada
panim-el
faces-para
panim
faces
elohim
Deus
raiti-ki
[eu]vi-porque
32:32
avar
passou
kaasher
quando
hashemesh
o-sol
lo-vaizrach
para ele-E saiu
168
peniel
Peniel
nafshi
minha-alma
Enih Gilead
ele, at que a alva
subia.
26 E, vendo que
no
prevalecia
contra ele, tocou a
juntura de sua
coxa; e se deslocou
a juntura da coxa
de Jac, lutando
com ele.
27 E disse: Deixame ir, porque j a
alva subiu. Porm
ele disse: No te
deixarei ir, se me
no abenoares.
28
E disse-lhe:
Qual o teu nome?
E ele disse: Jac.
29 Ento, disse:
No se chamar
mais o teu nome
Jac, mas Israel,
pois, como prncipe, lutaste com
Deus e com os
homens e persististe.
30
E Jac lhe
perguntou e disse:
Declara-me, peote, o teu nome. E
ele disse: Por que
perguntas pelo meu
nome? E abenoou-o ali.
31 E chamou Jac
o nome daquele
lugar Peniel, porque dizia: Tenho
visto a Deus face a
face, e a minha
alma foi preservada
32 E saiu-lhe o
sol, quando passou
a Peniel; e manquejava da sua
Interlinear Hebraico-Portugus
uchal-lo
comem-no
32:33
ken-al
Por isso
yerecho-al
sua coxa-sobre
tsolea
manquejava
vehu
e-ele
peniel-et
Peniel-*
hayarech
kaf-al
asher hanashah
a-coxa
cncavo de-sobre que
o-dervo
yaaqov
yerech-bechaf
Jac coxa de-no cncavo da
gid-et
tendo-*
yisrael-vney
Israel-filhos de
naga
tocou
ki
porque
hazeh
o-este
hayom
o-dia
ad
at
Enih Gilead
coxa.
33
Por isso, os
filhos de Israel no
comem o tendo do
nervo que est
sobre a juntura da
coxa, at o dia de
hoje, porquanto ele
tocara a juntura da
coxa de Jac no
tendo do nervo.
hanasheh
begid
o-nervo no-tendo-de
ba
vinha
essav
Esa
vehineh
vayare
e-eis[que] e-olhou
hayeladim-et
os meninos-*
vayachats
ose-ele-separou
33:2
vayassem
E-ele-ps
hashefachot shtey
as-servas duas-de
33:1
eynayv yaaqov
vayissa
olhos-dele Jac E-ele-levantou
ish
meot
arba
veimo
homem centenas-de quatro e-com-ele
veal
rachel-veal
leah-al
e-sobre Raquel-e sobre lia-sobre
leah-veet
lia-e
viladeycha
e-filhos-dela
33:3
avar
passou
acharonim yossef-veet
depois-deles
Jos-e
vehu
E-ele
peamim sheva
vezes
sete
artsah
para[a]terra
33:4
liqrato
essav vayarats
para-encontr-lo Esa E-ele-correu
vayishaqehu
e-ele-beijou-ele
rachel-veet acharonim
Raquel-e depois-deles
vayishtachu
e-ele[se]inclinou
achiv-ad
irmo dele-at
tsavaarav-al
pescoo dele-sobre
vayipol
e-ele-lanou[se]
169
lifneychem
para-face-deles
gishto-ad
aproximar dele-at
vayechabeqehu
e-ele-o-abraou
Gnesis 33
1 E levantou Jac
os olhos e olhou, e
eis que vinha Esa,
e quatrocentos homens com ele.
Ento, repartiu os
filhos entre Lia, e
Raquel, e as duas
servas.
2 E ps as servas
e seus filhos na
frente e a Lia e a
seus filhos, atrs;
porm a Raquel e
Jos, os derradeiros.
3 E ele mesmo
passou
adiante
deles e inclinou-se
terra sete vezes,
at que chegou a
seu irmo.
4 Ento, Esa correu-lhe ao encontro
e abraou-o; e lanou-se ao seu pescoo e beijou-o; e
Interlinear Hebraico-Portugus
eynayv-et
olhos dele-*
hanashim-et
vayare
as mulheres-* e-ele-viu
vayissa
E-ele-levantou
vayomer
e-ele-disse
hayeladim-veet
os meninos-e
lach
para-ti
33:6
vatigashnah
avdecha-et
E-chegaram[elas] teu servo-*
elohim
Deus
vatishtachaveyna
e[elas se]inclinaram
chanan-asher
graciosamente-que
vatigash
E-aproximou
vayivku
e-eles-choraram
eleh-mi
estes-?quem
vayomer
e-ele-disse
33:7
33:5
veyaldeyhen
e-filhos-delas
hanah
elas
hashefachot
as-servas
nigash
aproximou
veachar
e-depois
vayishtachavu
e-ela[se]inclinou
viladeyha
e-filho-dela
lecha
para-ti
33:8
mi
para-que?
vayomer
E-ele-disse
vayishtachavu
e[ela]se-inclinou
vayomer
e-ele-disse
pagashti
eu-encontrei
asher
que
hazeh
o-este
33:9
essav
Esa
vayomer
E-ele-disse
adoni
meu-senhor
beeyney
aos-olohos
yehi
seja
achi
meu-irmo
rav
muito
chen
graa
matsati
encontrei
na-im
por favor-se
ken-al
ki
porquanto que
miyadi
de-minha-mo
li-yesh
para mim-existe
33:10
na-al
yaaqov
por favor-no
Jac
vayomer
E-ele-disse
minchati
velaqachta
beeynecha
meu-presente e-toma
aos-teus-olhos
vatirtseni
elohim
e-te-agradaste-de-mim Deus
yossef
Jos
chen-limtso
graa-para encontrar
lecha
para-ti
verachel
e-Raquel
leah-gam
Lia-tambm
hamachaneh-kol
o bando-tudo de
lach-asher
para ti-que
hayeladim
os-meninos
pney
face-de
kirot
como-vendo
170
faneycha
tua-face
raiti
vi
Enih Gilead
choraram.
5 Depois, levantou os seus olhos, e
viu as mulheres e
os meninos, e
disse: Quem so
estes contigo? E
ele disse: Os filhos
que Deus graciosamente tem dado
a teu servo.
6
Ento, chegaram as servas, elas
e os seus filhos, e
inclinaram-se.
7 E chegou tambm Lia com seus
filhos, e inclinaram-se; e, depois,
chegaram Jos e
Raquel e inclinaram-se.
8 E disse Esa:
De que te serve
todo este bando
que tenho encontrado? E ele disse:
Para achar graa
aos olhos de meu
senhor.
9 Mas Esa disse:
Eu tenho bastante,
meu irmo; seja
para ti o que tens.
10
Ento, disse
Jac: No! Se,
agora, tenho achado graa a teus
olhos, peo-te que
tomes
o
meu
presente da minha
mo, porquanto vi
o teu rosto como
vendo a face de
Deus e tomaste
contentamento em
mim.
Interlinear Hebraico-Portugus
lach
para-ti
huvat
ela-veio
asher
que
birchati-et
minha bno-*
chol-li-yesh
tudo de-para mim-existe
vechi
e-que
elohim
Deus
chanani-ki
favorecimento meu-porque
33:12
nissah
partamos
vayomer
E-ele-disse
33:13
elayv
para-ele
vayomer
E-ele-disse
lenegdecha
-sua-frente
veelchah
e-eu-irei
venelechah
e-caminhemos
yom udefaqum
dia e-afadig-las
alot
leiteiras
hatson-kol
o rebanho-tudo de
leiti
para-gentileza-minha
etnahalah
*-gui-la
vaani
e-eu
ad
at
hayeladim
os-meninos
uleregel
e-para-p-de
33:15
essav vayomer
Esa
E-ele-disse
seirah
para-Seir
avdo
seu-servo
adoni-el
meu senhor-para
asher
que
haam-min
o povo-de
imcha
contigo
lefanay-asher
hamelachah
para minha face-que a-ocupao
iti
comigo
alay
sobre-mim
na-yaavar
por favor-Ele passe
adoni
meu-senhor
yodea
adoni
sabe meu-senhor
33:14
adoni
meu-senhor
leregel
para-p-de
hayeladim-ki
os meninos-que
lifney
para-face-de
bo-vayiftsar
com ele-e ele insistiu
achad
um
vayiqach
e-ele-tomou
vehatson
rakim
e-o-rebanho tenros
vametu
e[eles]morrem
na-qach
por favor-toma
vehabaqar
e-as-vacas
33:11
avo-asher
[eu]venha-que
na-atsigah
por favor-[eu]estabelecrei
beeyney chen-emtsa
aos-olhos-de [eu]ache
zeh
isto
lamah
para-que?
vayomer
e-ele-disse
171
Enih Gilead
11 Toma, peo-te,
a minha bno,
que te foi trazida;
porque Deus graciosamente ma tem
dado, e porque
tenho de tudo. E
instou com ele, at
que a tomou.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei
adiante de ti.
13 Porm ele lhe
disse: Meu senhor
sabe que estes
filhos so tenros e
que tenho comigo
ovelhas e vacas de
leite; se as afadigar somente um
dia, todo o rebanho
morrer.
14 Ora, passe o
meu senhor diante
da face de seu
servo; e eu irei
como guia pouco a
pouco, conforme o
passo do gado que
est diante da
minha
face
e
conforme o passo
dos meninos, at
que chegue a meu
senhor, em Seir.
15 E Esa disse:
Deixarei logo contigo desta gente
que est comigo. E
ele disse: Para que
isso? [Basta que]
eu ache graa aos
olhos
de
meu
senhor.
Interlinear Hebraico-Portugus
seirah
para-Seir
ledarko
para-caminho-dele
beyt
casa
lo
para-ele
essav
Esa
vayashav
E-ele-tornou
hahu
o-este
vayiven
e-ele-edificou
ir
cidade-de
shalem
em-paz
yaaqov
Jac
nassa
partiu
sukot
cabanas
ken-al
por isso
33:17
sukotah
para-Sucote
hamaqom-shem
qara
o lugar-nome de chamou
bayom
no-dia
33:16
veyaaqov
E-Jac
assah
ulemiqnehu
fez
e-para-seu-rebanho
33:18
vayavo
E-ele-veio
sukot
cabanas[Sucote]
aram mipadan
de-Pad-Ar
bevoo
como-vir-de
knaan
Cana
beerets
na-terra
asher
que
shechem
Siqum
33:19
vayiqen
E-ele-comprou
hasadeh chelqat-et
o-campo parte de-*
avi
pai-de
chamor-bney
Hamor-filhos de
hair
a-cidade
pney-et
face de-*
vayichan
e-acampou
miyad
da-mo-de
aholo
sua-tenda
sham-natah
l-estendera
asher
que
33:20
mizbeach
altar
sham-vayatsev
ali-E ele edificou
qessitah
dinheiro[peso?] 118
bemeah
por-cem
shechem
Siqum
yisrael
Israel
elohey
Deus-de
el
Deus[de]
lo-vayiqra
para ele-e ele chamou
leyaaqov
para-Jac
shechem
Siqum
yaldah
ela-gerara
asher
que
leah-bat
Lia-filha de
34:2
otah
[a]ela
vayare
E-ele-viu
dinah
Din
34:1
vatetse
E-saiu
haarets
a-terra
bivnot
com-filhas-de
lirot
para-ver
118
Enih Gilead
16 E tornou Esa
naquele dia pelo
seu caminho a Seir.
17 Jac, porm,
partiu para Sucote,
e edificou para si
uma casa, e fez
cabanas para o seu
gado; por isso
chamou o nome do
lugar, Sucote.
18 E chegou Jac
salvo cidade de
Siqum, que est
na terra de Cana,
quando vinha de
Pad-Ar; e fez o
seu assento diante
da cidade.
19
E comprou
uma
parte
do
campo, em que
estendera a sua
tenda, da mo dos
filhos de Hamor,
pai de Siqum, por
cem [peas de]
dinheiro.
20 E levantou ali
um altar e chamouo Deus, o Deus de
Israel.
Gnesis 34
1
E saiu Din,
filha de Lia, que
esta dera a Jac, a
ver com as filhas
da terra.
2 E Siqum, filho
de Hamor, heveu,
qessitah = substantivo, singular, absoluto - antiga medida (de peso?) de dinheiro; quantidade monetria desconhecida;
tambm mencionada em Josu 24:32 e J 42:11.
172
Interlinear Hebraico-Portugus
otah
[a]ela
vayiqach
e-ele-tomou
haarets
a-terra
nessiy
prncipe-de
hachivi
o-heveu
34:3
nafsho
sua-alma
vatidbaq
E-apegou[se]
chamor-ben
Hamor-filho de
vayeaneha
e-ele-humilhou-a
otah
[com]ela
vayishkav
e-ele-deitou[se]
vayedaber
e-ele-falou
hanaar-et
a moa-*
vayeehave
e-ele-amou
yaaqov-bat
Jac-filha de
34:4
chamor-el
Hamor-para
shechem
Siqum
vayomer
E-ele-disse
hanaar
a-moa
lev-al
corao de-para
leishah
por-mulher
hazot
a-esta
vito
sua-filha
dinah-et
Din-*
time
contaminada
ki
que
shama
ouviu
yaaqov vehecherish
Jac
e-calou-se
bassadeh
no-campo
miqnehu-et
seu rebanho-*
veyaaqov
E-Jac
hayu
estavam
uvanayv
e-filhos-dele
yaaqov-el
Jac-para
shechem-avi
Siqum-pai de
34:7
hassadeh-min
campo-do
bau
vieram
yaaqov
Jac
uvney
E-filhos-de
ito
com-ele
yaaqov-bat-et
Jac-filha de-*
lemor
para-dizer
34:6
chamor
Hamor
aviv
pai-dele
34:5
lahem
vayichar
para-eles e-ele-irou
lemor
para-dizer
hayaldah-et
li-qach
a moa-*
para mim-toma
bedinah
com-Din
vayetse
E-ele-saiu
boam-ad
[que]viessem-at
haanashim
os-homens
vayitatsevu
e-eles-se-ofenderam
keshamam
quando-ouviram
lishkav
para-deitar
itam
com-eles
veyisrael
em-Israel
assah
fez
nevalah-ki
doidice-que
34:8
chamor
Hamor
vayedaber
yeasseh
E-ele-disse ele-faz
173
ledaber
para-falar
lo
no
meod
muito
vechen
e-assim
Enih Gilead
prncipe
daquela
terra,
viu-a,
e
tomou-a, e deitouse com ela, e
humilhou-a.
3 E apegou-se a
sua alma com
Din, filha de Jac,
e amou a moa, e
falou
afetuosamente moa.
4 Falou tambm
Siqum a Hamor,
seu pai, dizendo:
Toma-me esta por
mulher.
5
Quando Jac
ouviu que fora
contaminada Din,
sua filha, estavam
os seus filhos no
campo com o gado;
e calou-se Jac at
que viessem.
6 E saiu Hamor,
pai de Siqum, a
Jac, para falar
com ele.
7
E vieram os
filhos de Jac do
campo; e, ouvindo
isso, se ofenderam
os vares e iraramse muito, pois
fizera doidice em
Israel, deitando-se
com a filha de
Jac, o que no se
devia fazer assim.
8
Ento, falou
Hamor com eles,
dizendo:
Interlinear Hebraico-Portugus
tenu
deem-lhe
bevitechem
pela-vossa-filha
nafsho
sua-alma
chashqah
enamorada
34:9
otanu
conosco
vehitchatenu
Aparentai-vos
leishah
por-mulher
na
peo-te
lachem
para-si
tiqhu
tomem
benoteynu-veet
nossas filhas-e
lanu-titnu
a ns-da nos
lifneychem
para-vossa-face
tihyeh
vehaarets
[ela]estar e-a-terra
34:11
shechem
Siqum
vayomer
E-ele-disse
bah
nela
beeyneychem
aos-vossos-olhos
alay
sobre-mim
harbu
Aumentem
eten
[eu]darei
elay
para-mim
avih-el
pai dela-para
tomru
vaasher
disserdes
e-que
veetenah
e[eu]darei
umatan
e-ddiva
mohar
dote
meod
muito
vayaanu
E-eles-responderam
bemirmah
com-engano
kaasher
conforme
34:13
34:12
veitanu
E-conosco
vehaachazu ussecharuach
e[tomai]possesso
negociai
acheiha-veel
irmos dela-e para
chen-emtsa
graa-ache[eu]
elay
tomru
a-mim vs-disserdes
34:10
teshevu
habitareis
benoteychem
vossas-filhas
shevu
habitem
shechem
Siqum
lo
otah
para-ele
ela
beni
meu-filho
leishah
por-mulher
hanaar-et
a moa-*
aviv
pai-dele
chamor-veet
Hamor-e
shechem-et
Siqum-*
li-utenu
a mim-e deem
yaaqov-vney
Jac-filhos de
achotam
irm-deles
dinah
Din
et
*
time
contaminado
asher
porque
vayedaberu
e-eles-falaram
34:14
hadavar
a-coisa
laassot
para-fazer
nuchal
ns-podemos
lo aleychem
no para-eles
vayomru
E-eles-disseram
174
Enih Gilead
A alma de Siqum,
meu filho, est enamorada da vossa
filha; dai-lha, peovos, por mulher.
9
Aparentai-vos
conosco, dai-nos as
vossas filhas e
tomai as nossas
filhas para vs;
10
e habitareis
conosco; e a terra
estar diante da
vossa face; habitai,
e negociai nela, e
tomai
possesso
nela.
11
E disse
Siqum ao pai dela
e aos irmos dela:
Ache eu graa a
vossos olhos e
darei o que me
disserdes.
12
Aumentai
muito sobre mim o
dote e a ddiva, e
darei o que me
disserdes; dai-me
somente a moa
por mulher.
13 Ento, responderam os filhos de
Jac a Siqum e a
Hamor, seu pai,
com engano, e
falaram, porquanto havia contaminado a Din, sua
irm.
14
E disseramlhes: No podemos
fazer isso, de dar a
nossa irm a um
varo
no
circuncidado;
porque isso seria
Interlinear Hebraico-Portugus
arlah
prepcio
lo-asher
no-que
leish
para-homem
achotenu-et
nossa irm-*
latet
para-dar
hazeh
a-esta
34:15
neot
consentiremos
betsot-ach
nisto-No entanto
lanu
para-ns
hi
ela
lachem
para-vs
lehimol
cincuncidar-para
chamonu
como-ns
34:16
lachem
para-vs
benoteynu-et
nossas filhas-*
cherpah-ki
desgraa-porque
tihyu
fordes
im
se
zachar-kol
macho-tudo de
veyashavnu
e-habitaremos
lachem
para-vs
venatanu
E-ns-daremos
itchem
convosco
lanu-niqach
benoteychem-veet
para ns-tomaremos
vossas filhas-e
34:17
eleynu
tishmeu
a-ns nos-ouvirdes
lo-veim
no-E se
echad
leam
um para-povo
vehalachnu
e-iremos
bitenu-et
nossa filha-*
velaqachnu
e-tomaremos
vehayiynu
e-seremos
lehimol
para-circuncidar
34:18
uveyney
e-aos-olhos-de
chamor
Hamor
beeyney
aos-olhos-de
divreychem
palavras-deles
vayiytvu
E[foram]boas
34:19
laassot
para-fazer
hanaar
o-jovem
echar-velo
tardou-E no
chamor-ben
shechem
Hamor-filho de Siqum
nichbad
[mais]honrado
vehu
e-ele
yaaqov-bevat
Jac-com filha de
chafets
agradado
ki
porque
hadavar
a-coisa
ushechem
e-Siqum
34:20
chamor
Hamor
anshey-el
homens de-para
vayavo
E-ele-veio
vayedaberu
e-eles-falaram
aviv
pai-dele
beit
casa-de
iram
cidade-deles
175
shaar-el
porta de-para
mikol
de-tudo-de
beno
seu-filho
Enih Gilead
uma desgraa para
ns.
15 Nisso, porm,
consentiremos
a
vs: se fordes
como ns, que se
circuncide
todo
macho entre vs;
16 ento, dar-vosemos as nossas
filhas, e tomaremos
ns as vossas filhas, e habitaremos
convosco,
e sere-mos um s
povo.
17 Mas, se no
nos ouvirdes e no
vos circuncidardes,
tomaremos a nossa
filha e ir-nos-emos.
18 E suas palavras foram boas
aos
olhos
de
Hamor e aos olhos
de Siqum, filho de
Hamor.
19 E no tardou o
jovem em fazer
isto; porque a filha
de
Jac
lhe
agradava, e ele era
o mais honrado de
toda a casa de seu
pai.
20 Vieram, pois,
Hamor e Siqum,
seu filho, porta
da sua cidade e
falaram aos vares
da
Interlinear Hebraico-Portugus
hem
eles
haeleh
os-estes
shlemim
pacficos
34:21
haanashim
Os-homens
lemor
para-dizer
vehaarets
e-a-terra
otah
[nela]
veyischaru
e-negociaro
vaarets
na-terra
iram
cidade-deles
veyeshvu
e-eles-habitaro
benotam-et
filhas deles-*
lifneyhem
para-face-deles
yadayim-rachavat
mos-larga de
lachem
niten
para-eles daremos
benoteynu-veet
nossas filhas-e
lenashim
por-mulheres
haanashim
os-homens
behimol
por-circuncidar
echad
leam
um para-povo
34:23
miqnehem
Gado-deles
chem
eles
nimolim
circuncisos
itanu
conosco
bezot-ach
com estes-no entanto
lihyot
para-ser
itanu
conosco
zachar-kol
macho-tudo de
34:25
vayom
no-dia
vayehi
E-aconteceu[que]
yaaqov-vney-shney
Jac-filhos de-dois de
veqinyanam
e-suas-propriedades
lahem
para-eles
neotah
consintamos
ach
no-entanto
34:24
shechem-veel
Siqum-e para
chamor-el
Hamor-para
vayishmeu
E-eles-o-ouviram
vayimolu
e-eles-circuncidaram
lanu
para-ns
zachar-kol
macho-tudo de
yotsey-kol
beno
saia de-tudo de su-filho
lashevet
para-habitar
kaasher
conforme
halo
behemtam-vechol
?no seus animais-e tudo de
veyeshvu
e-eles-habitaro
34:22
chem
eles
lanu
para-ns
yeotu
eles-consentiro
hineh
eis[que]
lanu-niqach
para ns-tomaremos
lanu
conosco
itanu
conosco
iro
sua-cidade
iro
sua-cidade
shaar
porta-de
shaar
porta-de
yotsey-kol
saa de-tudo de
vayiqchu
koavim
bihyotam
e-eles-tomaram dores com-estavam
176
hashlishi
o-terceiro
Enih Gilead
sua cidade, dizendo:
21
Estes vares
so pacficos conosco;
portanto,
habitaro
nesta
terra e negociaro
nela; eis que a terra
larga de espao
diante da sua face;
tomaremos ns as
suas filhas por
mulheres e lhes
daremos as nossas
filhas.
22 Mas somente
consentiro aqueles
vares em habitar
conosco, para que
sejamos um s
povo,
se
todo
macho entre ns se
circuncidar, como
eles so circuncidados.
23 O seu gado, e
as suas possesses, e todos os
seus animais no
sero nossos? Consintamos somente
com
eles,
e
habitaro conosco.
24 E deram ouvidos a Hamor e a
Siqum, seu filho,
todos os que saam
da porta da cidade;
e foi circuncidado
todo macho, de
todos os que saam
pela porta da sua
cidade.
25
E aconteceu
que, ao terceiro
dia, quando estavam com [forte]
Interlinear Hebraico-Portugus
vayavou
e-eles-vieram
charbo
sua-espada
ish
cada
dinah
Din
achey
irmos-de
velevi
e-Lev
vayahargo
e-eles-mataram
zachar-kol
macho-tudo de
charev-lefi
espada-ao fio de
betach
[com]cuidado
hargu
mataram
shimon
Simeo
hair-al
a cidade-sobre
34:26
beno
shechem-veet
seu-filho Siqum-e
chamor-veet
Hamor-E
vayetseu
e-eles-saram
shechem
Siqum
mibeyt
da-casa-de
dinah-et
Din-*
34:27
vayavozu
e-eles-saquearam
hachalalim-al
bau
mortos-sobre vieram
yaaqov
bney
Jac
filhos-de
hair
a-cidade
vayiqchu
e-eles-tomaram
34:28
beqaram-veet tsonam-et
vaca deles-e
ovelha deles-*
achotam
irm-deles
timu
contaminaram
asher
por que
bassadeh
no-campo
asher-veet
que-e
bair-asher
na cidade-que
34:29
tapam-kol-veet
meninos deles-tudo de-e
cheylam-kol-veet
fazenda deles-tudo de-e
chamoreyhem-veet
burros deles-e
laqachu
tomaram
asher-kol
que-tudo de
veet
vayavozu
e e-eles-saquearam
shavu
[levaram]cativas
34:30
levi-veel
Levi-e para
shimon-el
Simeo-para
vayomer
E-ele-disse
babayit
em-casa
veet
e
yaaqov
Jac
nesheyhem-veet
mulheres deles-e
oti
[a]mim
beyoshev
lehavisheni
entre-habitante-de para[me fazer]cheirar[mal]
mispar
nmero
metey
homens-de
vaani
e-eu
uvaperizi
e-entre-ferezeus
achartem
[tendes]turbastes
ani
eu
venishmadti
e-me-destruiro
vehikuni
e-me-abatero
alay
sobre-mim
177
baknaani
haarets
entre-cananeus
a-terra
veneesfu
e-eles[se]ajuntaro
Enih Gilead
dor, dois filhos de
Jac, Simeo e
Levi, irmos de
Din, tomaram cada um a sua espada, e entraram
cuidadosamente na
cidade, e mataram
todo macho.
26 Mataram tambm a fio de
espada a Hamor, e
a seu filho Siqum;
e tomaram Din da
casa de Siqum e
saram.
27 Vieram os filhos de Jac aos
mortos e saquearam a cidade, porque haviam contaminado a sua irm.
28 As suas ovelhas, e as suas
vacas, e os seus
jumentos, e o que
na cidade e o que
no campo havia,
tomaram;
29 e toda a sua
fazenda, e todos os
seus meninos, e as
suas mulheres levaram cativas e despojaram-nos
[de
tudo o que havia]
em casa.
30
Ento, disse
Jac a Simeo e a
Levi: Tendes me
turbado, fazendome cheirar mal
entre os moradores
desta terra, entre os
cananeus e ferezeus; sendo eu
[pouco povo em]
Interlinear Hebraico-Portugus
yaasseh
eles-fariam
hachzonah
?como-prostututa
34:31
vayomru
E-eles-disseram
uveyti
e-minha-casa
achotenu-et
nossa irm-*
el-veit
Betel
aleh
sobe
qum
levanta
yaaqov-el
Jac-para
35:2
vayomer
E-ele-disse
achicha
teu-irmo
essav
Esa
elohim
Deus
lael mizbeach
para-Deus
altar
hanireh
o[que]apareceu
35:1
vayomer
E-ele-disse
sham-vaasseh
ali-e faze
sham-veshev
ali-e habita
mipney
da-face-de
bevarchacha
na-tua-fuga-de
eleycha
para-ti
hassiru
tirai
imo
com-ele
asher-kol
que-tudo de
veel
e-para
beyto-el
sua casa-para
yaaqov
Jac
el-beyt
Betel
betochechem
no-meio-de-vs
vehitaharu
e-purificai-vos
35:3
lenaaleh
e-subamos
haoneh
o[que]respondeu
asher
que
baderech
pelo-caminho
imadi
comigo
simloteychem
vossos-vestidos
lael
mizbeach
para-Deus altar
vehachalifu
e-mudem
sham-veeesseh
l-e faamos
vayehi
e-ele-foi
tsarati
minha-angstia
35:4
elohey-kol
deuses de-tudo de
et
*
vayitenu
E-eles-deram
yaaqov-el
Jac-para
elohey-et
deuses de-*
venaqumah
E-levantemo-nos
oti
[a]mim
asher
hanachar
que os-estrangeiros
178
beyom
no-dia
halachti
eu-andei
Enih Gilead
nmero, ajuntar-seo, e ficarei destrudo, eu e minha
casa.
31 E eles disseram: Faria, pois,
ele a nossa irm,
como
a
uma
prostituta?
Gnesis 35
1
Depois, disse
Deus a Jac: Levanta-te, sobe a
Betel e habita ali;
faze ali um altar ao
Deus que te apareceu quando fugiste diante da face
de Esa, teu irmo.
2
Ento, disse
Jac sua famlia e
a todos os que com
ele estavam: Tirai
os deuses estranhos
que h no meio de
vs, e purificaivos, e mudai as
vossas vestes.
3
E levantemonos e subamos a
Betel; e ali farei
um altar ao Deus
que me respondeu
no dia da minha
angstia e que foi
comigo no caminho que tenho
andado.
4 Ento, deram a
Jac
todos
os
deuses estranhos
que tinham em
suas mos e as
Interlinear Hebraico-Portugus
asher
que
hanezamim-veet
argolas-e
beyadam
em-suas-mos
asher
que
hanechar
os-estrangeiros
tachat
yaaqov
debaixo-de Jac
otam
[a]eles
vayitmon
e-ele[s]escondeu
beazneychem
em-suas-orelhas
35:5
vayehi
e-ele-foi
vayissau
E-partiram-eles
shechem-im
Siqum-com
asher
que
haelah
o-carvalho
velo
e-no
sevivoteyhem
ao-redor-deles
asher
que
hearim-al
elohim
as cidades-sobre
Deus
35:6
yaaqov
Jac
luzah
para-Luz
vayavo
yaaqov
bney acharey
radefu
E-ele-veio
Jac filhos-de
aps perseguiram
haam-vechol
o povo-e tudo de
hu
ele
chitat
terror-de
elayv
a-ele
niglu
manifestado
sham
l
knaan
Cana
beerets
asher
na-terra-de
que
vayiven
E-ele-edificou
sham
ki
al porque
35:8
imo-asher
com ele-que
el-beyt
el
Deus-de Betel
lamaqom
para-o-lugar
achiv
irmo-dele
devorah vatamat
Dbora E-morreu
hi
ela
35:7
vayiqra
mizbeach
e-ele-chamou
altar
el-beyt
Betel
mipney
da-face-de
bevarcho
haelohim
em-sua-fuga-de o-Deus
tachat
abaixo
el-leveyt
para-Betel
mitachat
de-abaixo
vetiqaver
e-a-sepultou
rivqah
Rebeca
meyneqet
ama-de
bachut elon
Carvalho-de Pranto
aran mipadan
bevoo
de-Pad-Ar
em-ele-vindo
shemo
nome-dele
vayiqra
e-ele-chamou
haelon
o-carvalho
35:9
od
ainda
yaaqov-el
Jac-para
179
elohim
Deus
vayera
E-apareceu
Enih Gilead
arrecadas
que
estavam em suas
orelhas; e Jac os
escondeu debaixo
do carvalho que
est
junto
a
Siqum.
5 E partiram; e o
terror de Deus foi
sobre as cidades
que estavam ao
redor deles, e no
seguiram aps os
filhos de Jac.
6 Assim, chegou
Jac a Luz, que
est na terra de
Cana
(esta
Interlinear Hebraico-Portugus
35:10
lo-vayomer
[a]ele-E ele disse
oto
[a]ele
vayevarech
e-ele-abenoou
yihyeh
ser
yisrael-im
Israel-sim
od
ainda
shimcha
teu-nome
yiqare-lo
chamar-no
ki
que
35:11
lo
ele
vayomer
E-ele-disse
goy
nao
yaaqov
Jac
yisrael
Israel
shemo-et
vayiqra
teu nome-* e-ele-chamou
ureveh
e-multiplica
pereh
frutifica
shaday el
Todo Poderoso-Deus
ani elohim
Eu[sou]
Deus
umelachim
e-reis
mimecha
de-ti
yihyeh
ele-ser
goyim
naes
35:12
natati
eu-dei
asher
que
etnenah
eu-darei
lecha
para-ti
uleyitschaq
e-para-Isaque
leavraham
para-Abrao
elohim mealayv
vayaal
Deus
de-sobre-ele E-Ele-subiu
matsevah
coluna
yetseu
mechalatseycha
eles-sairo de-teus-lombos
35:13
uqehal
e-ajuntamento-de
haarets-veet
a terra-E
ulezaracha
e-para-tua-semente
shimecha
teu-nome
haarets-et
a terra-*
eten
achareycha
eu-darei
aps-ti
35:14
yaaqov vayatsev
Jac
E-ele-erigiu
ito
diber-asher
com-ele falou-que
bamaqom
do-lugar
vayassech
e-ele-derramou
aven matsevah
ito diber-asher
pedra
coluna com-ele falou-que
bamaqom
do-lugar
35:15
vayiqra
E-ele-chamou
shamen
azeite
aleycha
sobre-ela
vayitsoq
e-lanou
nessech
libao119
elohim sham ito
Deus
l com-ele
119
diber
falou
asher
que
hamaqom
o-lugar
180
aleycha
sobre-ela
shem-et
yaaqov
nome de-*
Jac
Enih Gilead
e abenoou-o.
10
E disse-lhe
Deus: O teu nome
Jac; no se
chamar mais o teu
nome Jac, mas
Israel ser o teu
nome. E chamou o
seu nome Israel.
11 Disse-lhe mais
Deus: Eu sou o
Deus Todo Poderoso; frutifica e
multiplica-te; nao e ajunta-mento
de naes sairo de
ti, e reis sairo de
teus lombos.
12 E te darei a ti a
terra que tenho
dado a Abrao e a
Isaque e tua
semente depois de
ti darei a terra.
13 E Deus subiu
dele, do lugar onde
falara com ele.
14 E erigiu Jac
uma coluna no
lugar onde falara
com
ele,
uma
coluna de pedra; e
derramou sobre ela
uma libao e
deitou sobre ela
azeite.
15 E chamou Jac
o nome daquele
lugar, onde Deus
falara com ele,
Betel.
16
Partiram de
Betel, e, havendo
ainda um pequeno
espao de terra
Interlinear Hebraico-Portugus
od-vayehi
ainda-e-havendo
el
Deus
mibeyt
de-casa-de
rachel
Raquel
vayissu
E-eles-partiram
efratah
para-Efrata
lavo
para-vir
haarets-kiverat
a terra-espao de
35:17
belidtah
vehaqshotah
em-seu-parto em-seu-trabalho
vayehi
E-ele-foi
belidtah
em-seu-parto
tiri-al
temas-no
vatiqra
e-chamou
metah
morreu
ki
porque
nafshah
sua-alma
betset
em-saindo
vinyamin120
lo-qara
Benjamin para ele-chamou
hi
ela
efratah
Efrata
reuven
Rben
yisrael
Israel
vayehi
e-ele-foi
oni-ben
minha dor-filho de
ben
filho
shemo
nome-dele
35:19
bederech
no-caminho-de
vatiqaver
e-sepultou
rachel
Raquel
vatamat
E[ela]morreu
matsevah
coluna
yaaqov
Jac
vayissa
E-ele-partiu
vayehi
E- aconteceu
35:18
veaviv
e-pai-dele
35:21
35:22
qevuratah-al
sepulcro dela-sobre
vateqash
e-teve-trabalho
hameyaledet
lah vatomer
a-parteira para-ela e-disse
zeh-gam-ki
este-tambm-porque
yisrael
Israel
el-beyt
Betel
vateled
e-deu--luz
lach
para-ti
35:16
hayom-ad
o dia-at
35:20
vayatsev
lachem
beyt
E-ele-erigiu
po
casa[de]
rachel-qevurat
Raquel-sepulcro de
matsevet
coluna-de
hi
ela
eder-lemigdal
mehalah
para torre do rebanho de-alm
aholoh
sua-tenda
vayet
e-ele-estendeu
vayelech
e-ele-foi
vayishma
e-ele-ouviu
hahi
a-ela
baarets
na-terra
yisrael
Israel
bishekon
em-habitando
aviv
pai-dele
pilegesh
bilhah-et vayishkav
concubina-de Bila-* e-ele-deitou
120
Enih Gilead
para
chegar
a
Efrata, teve um
filho Raquel e teve
trabalho em seu
parto.
17
E aconteceu
que, tendo ela
trabalho em seu
parto, lhe disse a
parteira: No temas, porque tambm este filho
ters.
18
E aconteceu
que, saindo-se-lhe
a alma [porque]
morreu, chamou o
seu nome Benoni;
mas seu pai o
chamou Benjamim.
19 Assim, morreu
Raquel e foi sepultada no caminho de
Efrata;
esta
Belm.
20
E Jac ps
uma coluna sobre a
sua sepultura; esta
a coluna de sepultura de Raquel
at o dia de hoje.
21 Ento, partiu
Israel e estendeu a
sua tenda alm de
Migdal-der.
22
E aconteceu
que,
habitando
Israel
naquela
terra, foi Rben
e deitou-se com
Bila, concubina de
seu pai; e Israel o
soube. E eram doze
os filhos de Jac:
vinyamin = filho da mo direita. Nomes semitas, no Antigo Testamento, tinham um alto peso em significado; talvez
seja essa a razo de Jac no ter aceito o nome de Benoni (filho de minha dor) - isso seria um estigma na vida de seu filho.
181
Interlinear Hebraico-Portugus
leah
Lia
35:23
bney
Filhos-de
assar
dez
yaaqov-vney
Jac-filhos de
shneym
dois
vihudah
e-Jud
velevi
e-Levi
veshimon
e-Simeo
uvinyamin
e-Benjamim
yaaqov
bechor
Jac
primognito-de
35:24
yossef rachel
Jos Raquel
bney
Filhos-de
uzebulon
e-Zebulom
venaftali
e-Naftali
dan
Dan
veyissaschar
e-Issacar
35:25
rachel
Raquel
shifchat
serva-de
vilhah
uvney
Bila E-filhos-de
eleh
estes
vayihyu
E-eles-eram
reuven
Rben
35:26
uveney
E-filhos-de
veasher gad
e-Aser
Gade
leah
Lia
yaaqov
Jac
bney
filhos-de
35:27
yaaqov
Jac
vayavo
E-ele-veio
aram bepadan
lo-yulad
asher
em-Pad-Ar
para ele-nasceram que
hi
ela
chevron
Hebrom
haarba qiryat
Quiriate Arba
mamre
Manre
35:28
yitschaq yemey
Isaque dias-de
vayhyu
veyitschaq
E-eles-foram e-Isaque
shifchat
serva-de
zilpah
Zilpa
aviv
pai-dele
yitschaq-el
Isaque-para
avraham
Abrao
sham-gar-asher
l-tambm-que
35:29
yistchaq vayigva
Isaque E-ele-expirou
shanah
ano
ushmonim
e-oito[s]
shanah
meat
ano centena-de
useva
e-satisfeito-de
zaqen amayv-el
velho povo dele-para
vayeassef
e-ele-foi-congregado
banayv
veyaaqov
filhos-dele
e-Jac
vayamat
e-ele-morreu
essav oto
vayiqberu
yamim
Esa [a]ele e-eles-sepultaram dias
laqach
tomou
essav
Esa
36:2
Enih Gilead
23
os filhos de
Lia: Rben, o
primognito de Jac, depois Simeo
e
Levi,
Jud,
Issacar e Zebulom;
24
os filhos de
Raquel: Jos e
Benjamim;
25
os filhos de
Bila, serva de
Raquel:
D
e
Naftali;
26
os filhos de
Zilpa, serva de
Lia: Gade e Aser.
Estes so os filhos
de Jac, que lhe
nasceram em PadAr.
27 E Jac veio a
Isaque, seu pai, a
Manre, a QuiriateArba
[que
]
Hebrom, onde peregrinaram Abrao
e Isaque.
28
E foram os
dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi
recolhido ao seu
povo, velho e farto
de dias; e Esa e
Jac, seus filhos, o
sepultaram.
edom
Edom
hu essav
ele Esa
182
toledot
geraes
36:1
veeleh
E-estas
Gnesis 36
1 E estas so as
geraes de Esa
ele [] Edom.
2 Esa tomou su-
Interlinear Hebraico-Portugus
hachiti
o-hitita
eylon-bat adah-et
Elom-filha de Ada-*
36:3
nashayv-et
mulheres dele-*
hachivi
tsivon-bat anah-bat aholivamah-veet
o heveu Zibeo-filha de An-filha de
Oolibama-e
basemat-veet
Basemate-e
knaan
mibenot
Cana das filhas-de
36:4
leessav
adah vateled
para-Esa Ada E-teve
nevayot
E-Nebaiote
achot
irm-de
yishmael-bat
Ismael-filha de
36:5
yaldah
teve
veaholivamah
E-Oolibama
reuel-et
Reuel-*
yaldah uvasemat
teve e-Basemate
essav
Esa
36:6
essav vayiqach
Esa
E-ele-tomou
yaalam-veet
Jaalo-e
elifaz-et
Elifaz-*
yiish
yeush
-et
Jiis
Jes -*
knaan
beerets
lo-yuldu
asher
Cana na-terra-de para ele-nasceram que
nafshot-kol-et
almas de-tudo de-e
benotayv-veet
filhas dele-e
banayv-veet
filhos dele-e
nashayv-et
mulheres dele-*
veet
e
behemto-kol-veet
sue animais-tudo de-e
miqnehu-veet
seu rebanho-e
beyto
sua-casa
knaan
Cana
beerets
na-terra-de
36:7
hayah-ki
havia-porque
rachash
adquirido
asher
que
qinyano-kol
suas propriedades-tudo de
erets yachlah
terra ela-podia
velo
e-no
miqneyhem
mipney
do-gado-deles da-face-de
yachdav
mishevet
juntos de-habitarem
otam
[a]eles
laset
para-sustentar
183
erets-el
vayelech
terra de-para e-ele-foi
rav
muito
rechusham
possesso-deles
megureyhem
nas-peregrinaes-deles
Enih Gilead
as mulheres das
filhas de Cana:
Ada, filha de Elom,
heteu; Oolibama,
filha de An, filho
de Zibeo, heveu;
3 e Basemate, filha de Ismael, irm
de Nebaiote.
4 E Ada teve para
Esa a Elifaz; e
Basemate teve a
Reuel;
5 e Oolibama teve
a [Jiis] Jes, e
Jalo, e Cor; estes
so os filhos de
Esa,
que
lhe
nasceram na terra
de Cana.
6 E Esa tomou
suas mulheres, e
seus filhos, e suas
filhas, e todas as
almas de
sua casa, e seu
gado, e todos os
seus animais, e
toda a sua fazenda,
que havia adquirido na terra de
Cana; e foi-se a
outra
terra
de
diante da face de
Jac, seu irmo.
7 Porque a fazenda deles era muita
para habitarem juntos; e a terra de
suas peregrinaes
no os podia sustentar por causa de
seu gado.
Interlinear Hebraico-Portugus
36:9
veeleh
E-estas
36:8
36:10
shemot eleh
nomes Estes
seir
behar
edom
avi
essav
toledot
Seir no-monte Edom seu-pai Esa geraes
reuel
Reuel
essav
Esa
eshet
mulher-de
adah-ben
Ada-filho de
elifaz
Elifaz
essav-bney
Esa-filhos de
36:11
elifaz
Elifaz
36:12
hayetah
era
vetimna
E-Timna
amaleq-et
Amaleque-*
leelifaz
para-Elifaz
essav
eshet
adah
Esa mulher-de Ada
vasemat
Basemate
bney
hayu eleh umizah shamah
filhos-de foram estes e-Miz Sam
anah-vat
aholivamah
bney
filha de-An Oolibama filhos-de
yiish
yeush
Jiis
Jes -*
-et
omar
Omar
hayu veeleh
foram E-estes
filegesh
concubina
bney
filhos-de
eleh
estes
vazerach
e-Zer
nachat
Naate
36:14
36:15
essav
eshet
Esa mulher-de
essav-vney
alufey
eleh
Esa-filhos de prncipes-de Estes
omar teyman
Omar
Tem
vateled essav-ben
leelifaz
e-teve Esa-filho de para-Elifaz
36:13
reuel
bney
veeleh
Reuel filhos-de E-estes
essav eshet
basemat-ben
Esa mulher-de Basemat-filho de
bney
vayihyu
filhos-de E-eles-foram
tsivon-bat
Zibeo-filha de
qorach-veet
Cor-e
yalam-veet
Jalo-e
bney
filhos-de
184
Enih Gilead
8 Portanto, Esa
habitou na montanha de Seir; Esa
Edom.
9 Estas, pois, so
as geraes de
Esa, pai dos edomitas, na montanha
de Seir.
10 Estes so os
nomes dos filhos
de Esa: Elifaz,
filho
de
Ada,
mulher de Esa;
Reuel, filho de
Basemate, mulher
de Esa.
11 E os filhos de
Elifaz
foram:
Tem, Omar, Zef,
Gaet e Quenaz.
12 E Timna era
concubina
de
Elifaz, filho de
Esa, e teve de
Elifaz a Amaleque;
estes so os filhos
de Ada, mulher de
Esa.
13 E estes foram
os filhos de Reuel:
Naate, Zer, Sam
e Miz; estes foram
os filhos de Basemate, mulher de
Esa.
14 E estes foram
os
filhos
de
Oolibama, filha de
An,
filha
de
Zibeo, mulher de
Esa; e deu a Esa:
Jes,
Jalo e Cor.
15 Estes so os
prncipes dos filhos
de Esa; os filhos
Interlinear Hebraico-Portugus
gaetam aluf
qorach-aluf
Gaet prncipe Cor-Prncipe
qenaz aluf
tsefo
Quenaz prncipe Zef
aluf
prncipe
36:16
edom
Edom
beerets elifaz
na-terra-de Elifaz
36:17
essav-ben
reuel
bney
veeleh
Esa-filho de Reuel filhos-de E-estes
aluf
prncipe
adah bney
eleh
Ada filhos-de estes
mizah
Miz
alufey
eleh amaleq
principes-de estes Amaleque
nachat
aluf
Naate prncipe
vasemat
Basemate
bney
filhos-de
eleh edom
beerets
reuel alufey
eleh
estes Edom na-terra-de Reuel prncipes-de estes
36:18
essav
Esa
eshet aholivamah
bney
veele
mulher-de Oolibama filhos-de E-estes
essav
eshet
Esa mulher-de
aluf
prncipe
eleh
estes
qorach
Cor
36:19
essav-vney
eleh
Esa-filhos de Estes
essav
eshet
anah-bat aholivamah
Esa mulher-de An-filha de Oolibama
36:20
eleh
Estes
edom hu
alufeyhem
veeleh
Edom ele [os]prncipes-deles e-estes
185
Enih Gilead
de Elifaz, o primognito de Esa, foram: o prncipe
Tem, o prncipe
Omar, o prncipe
Zef, o prncipe
Quenaz,
16
o prncipe
Cor, o prncipe
Gaet, o prncipe
Amaleque;
estes
so os prncipes de
Elifaz, na terra de
Edom; estes so os
filhos de Ada.
17 E estes so os
filhos de Reuel,
filho de Esa: o
prncipe Naate, o
prncipe Zer, o
prncipe Sam, o
prncipe
Miz;
estes
so
os
prncipes de Reuel,
na terra de Edom;
estes so os filhos
de Basemate, mulher de Esa.
18 E estes so os
filhos de Oolibama, mulher de
Esa: o prncipe
Jes, o prncipe
Jalo, o prncipe
Cor; estes so os
prncipes de Oolibama, filha de An
e mulher de Esa.
19 Estes so os
filhos de Esa, e
estes so seus
prncipes; ele
Edom.
20 Estes so os
filhos de Seir, o
horeu, moradores
daquela terra: Lot,
Interlinear Hebraico-Portugus
alufey
eleh
prncipes-de estes
hachori
os-horeus
36:22
lotan-vney
Lot-filhos de
vayihyu
E-eles-foram
36:23
vedishan
e-Dis
veetser vedishon
e-Eser E-Disom
veeleh
E-estes
veonam shefo
e-On
Sef
36:24
asher
que
vaanah
e-An
edom
beerets
seir
bney
Edom na-terra-de Seir filhos-de
timna
Timna
matsa
encontrou
bney
veeleh
filhos-de E-estes
36:21
veeyval
e-Ebal
umanachat
e-Manaate
anah
An
hu
ele
alvan
Alv
veanah
e-An
veayah
tsivon-vney
e-Ai Zibeo-filhos de
letsivon
para-Zibeo
hachamorim-et
biroto
bamidbar hayemim-et
os-burros
no-seu-pastoreio-de no-deserto mulas121-*
shoval
Sobal
anah-bat
An-filha de
veaholivamah
e-Oolibama
ucheran
e-Quer
veyitran
e-Itr
veeshban
e-Esb
eleh
de estes
36:25
36:28
36:26
chemdan dishon
bney
Hend
Dison filhos-de
vaeaqan
e-Ac
vezaavan
e-Zaavan
bilhan
Bil
aviv
pai-dele
aluf
prncipe
hachori
alufey
eleh
o-horeu prncipes-de Estes
veeleh
E-estes
36:27
etser-bney
Eser-filhos de
eleh
Estes
36:29
vaaran uz dishon-vney
e-Ar Uz Dison filhos-de
36:30
aluf
Prncipe
anah
aluf tsivon aluf
shoval aluf
lotan
An prncipe Zibeo prncipe Sobal prncipe Lot
121
Enih Gilead
Sobal,
Zibeo,
An,
21 Disom, Eser e
Dis; estes so os
prncipes dos horeus, filhos de Seir,
na terra de Edom.
22 E os filhos de
Lot foram: Hori e
Hom; e a irm de
Lot era Timna.
23 Estes so os
filhos de Sobal:
Alv,
Manaate,
Ebal, Sef e On.
24 E estes so os
filhos de Zibeo:
Ai e An; este o
An que encontrou
as
mulas
no
deserto,
quando
apascentava
os
jumentos
de
Zibeo, seu pai.
25 E estes so os
filhos de An:
Disom e Oolibama,
filha de An.
26 E estes so os
filhos de Disom:
Hend, Esb, Itr e
Quer.
27 Estes so os
filhos de Eser:
Bil, Zaav e Ac.
28 Estes so os
filhos de Dis: Uz
e Ar.
29 Estes so os
prncipes
dos
horeus: o prncipe
yemim = mulas. A Vulgata - a traduo do Hebraico para o Latim, do antigo testamento, bem como a ARC e a ARA
traduzem yemim como: Caldas, guas caldais, termais, ou, termas; j a KJV (King James Version), que sem dvida a traduo
mais confivel da Bblia, traduz yemim como mulas. E, neste caso, ns concordamos com a KJV.
186
Interlinear Hebraico-Portugus
hachori
o-horeu
alufey
prncipes-de
eleh
estes
dishan aluf
etser aluf
Dis prncipe Eser prncipe
dishon
Disom
seir
beerets
lealufeyhem
Seir na-terra-de pelos-seus-prncipes
36:31
lifney
edom
beerets
malchu asher hamelachim
para-face-de Edom na-terra-de reinaram que
os-reis
36:32
balah
Bel
dinhavah
iro
Dinab sua-cidade
mibatsorah
de-Bozra
zerach-ben
Zer-filho de
hadad
Hadade
bisedeh
no-campo-de
vayimloch
e-ele-reinou
yovav
Jobabe
vayamat
E-ele-morreu
36:35
chusham vayamat
Huso e-ele-morreu
hateymani
o-temanita
hamakeh
o[que]feriu
bedad-ben
Bedade-filho de
vayamat
E-ele-morreu
vayamat
E-ele-morreu
vayimloch
e-ele-reinou
vayimloch
e-ele-reinou
midyan-et
Midi-*
36:37
vayimloch samlah
e-ele-reinou Saml
tachtayv
em-lugar-dele
36:34
36:36
hadad
Hadade
beor-ben
Beor-filho de
tachtayv
vayimloch
em-lugar-dele e-ele-reinou
moav
Moabe
veshem
e-nome-de
yovav
Jobabe
meerets
chusham tachtayv
da-terra-de Huso em-lugar-dele
yisrael
livney melech-melach
Israel para-filhos-de rei-reinasse
36:33
vayamat
E-ele-morreu
veeleh
Estes
avit
iro
veshem
Avite sua-cidade e-nome-de
mimasreqah
de-Masreca
187
samlah
tachtayv
Saml em-lugar-dele
Enih Gilead
Lot, o prncipe
Sobal, o prncipe
Zibeo, o prncipe
An,
30
o prncipe
Disom, o prncipe
Eser, o prncipe
Dis; estes so os
prncipes
dos
horeus,
segundo
seus prncipes, na
terra de Seir.
31 E estes so os
reis que reinaram
na terra de Edom,
antes que reinasse
rei sobre os filhos
de Israel.
32 E reinou em
Edom Bel, filho
de Beor, e o nome
da sua cidade foi
Dinab.
33 E morreu Bel;
e Jobabe, filho de
Zer, de Bozra,
reinou em seu
lugar.
34
E morreu
Jobabe; e Huso,
da
terra
dos
temanitas, reinou
em seu lugar.
35
E morreu
Huso, e em seu
lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o [que] feriu a
Midi no campo de
Moabe; e o nome
da sua cidade foi
Avite.
36
E morreu
Hadade; e Saml,
de Masreca, reinou
em seu lugar.
37 Morreu Saml;
Interlinear Hebraico-Portugus
shaul
Saul
36:38
vayamat
E-ele-morreu
hanahar
o-rio
merechovot
de-Reobot
shaul
tachtayv
Saul em-lugar-dele
36:39
vayamat
E-ele-morreu
achbor-ben
chanan baal
tachtayv
Acbor-filho de Baal Han em-lugar-dele
hadar
Hadar
tachtayv
em-lugar-dele
vayimloch
e-ele-reinou
meheytabel
Meetabel
ishto
sua-mulher
veshem
e-nome-de
pau
Pa
iro
sua-cidade
36:40
shemot
nomes-de
veeleh
E-estes
lemishpechotam
por-suas-famlias
veshem
e-nome-de
zahav mey
bat
Me Zaabe filha-de
bishemotam
limeqomotam
por-seus-nomes por-seus-lugares
vayimloch
e-ele-reinou
matred-bat
Matrede-filha de
essav
Esa
alufey
prncipes-de
36:41
aluf
prncipe
yetet
Jetete
alvah aluf
Alva prncipe
timna
Timna
36:42
qenaz aluf
Quenaz prncipe
aluf
prncipe
pinon
Pinom
aluf
prncipe
aluf
prncipe
aluf aholivamah
prncipe
Oolibama
mivtsar
Mibzar
aluf
prncipe
edom
Edom
avi
essav
pai-de Esa
teyman
Tem
aluf
prncipe
alufey
prncipes-de
edom
Edom
elah
El
lemoshvotam
por-seus-assentamentos
aluf
prncipe
36:43
magdiel
Magdiel
hu
ele
eleh
estes
iram
Ir
achuzatam
suas-possesses
188
aluf
prncipe
beerets
na-terra-de
Enih Gilead
e Saul, de Reobote
[d]o rio, reinou em
seu lugar.
38 E morreu Saul;
e Baal-Han, filho
de Acbor, reinou
em seu lugar.
39 Morreu BaalHan, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o
nome da sua cidade
foi Pa; e o nome
de sua mulher foi
Meetabel, filha de
Matrede, filha de
Me-Zaabe.
40 E estes so os
nomes dos prncipes de Esa, segundo as suas
famlias, segundo
os seus lugares,
pelos seus nomes:
o prncipe Timna, o
prncipe Alva, o
prncipe Jetete,
.41
o prncipe
Oolibama, o prncipe El, o prncipe
Pinom,
42
o prncipe
Quenaz, o prncipe
Tem, o prncipe
Mibzar,
43
o prncipe
Magdiel, o prncipe
Ir; estes so os
prncipes de Edom,
segundo os seus
assentamentos, na
terra
da
sua
possesso; este
Esa, pai de Edom.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
aviv
pai-dele
megurey
de-peregrinaes-de
beerets
na-terra-de
yaaqov
Jac
vayeshev
E-habitou
37:2
yossef yaaqov
toledot
Jos
Jac geraes-de
eleh
estes
37:1
knaan
beerets
Cana na-terra-de
batson
com-o-rebanho
echayv-et
roeh
irmos dele-* pastor
neshey
mulheres-de
zilpah
Zilpa
hayah
era
shanah
ano
vilhah
Bila
bney-veet
filhos de-e
bney-et
naar
filho de-* rapaz
avihem-el
pai deles-para
dibatam-et
[m]fama-*
raah
m
vayave
e-ele-veio
yossef
Jos
banayv-mikol
filhos dele-de tudo de
yossef-et
Jos-*
ahav
amava
ktonet
tnica-de
lo
para-ele
37:4
echayv
irmos dele
vayiru
E-eles-viram
aviv
pai-dele
37:3
veyisrael
e-Israel
zequnim-ven-ki
velhice-filho de-porque
passim
[alcanar]palmas[das mos/dos ps]122
37:5
vayachalom
E-ele-sonhou
leshalom
para-paz
hu
ele
vayisnu
echayv-mikol
avihem
e-eles-o-aborreceram irmos dele-de tudo de pai-deles
vehu
e-ele
veassah
lo
e-fez
para-ele
esreh-sheva-ben
dez-sete-filho de
ahav
oto-ki
amava [a]ele-que
dabero
yachlu velo
oto
falar[com]ele podiam e-no [a]ele
od
vayossifu
leechayv
ainda e-eles-aumentaram para-irmos-dele
vayagid
chalom yossef
e-ele-contou sonho
Jos
122
Gnesis 37
1 E Jac habitou
na terra das peregrinaes de seu
pai, na terra de
Cana.
2
Estas so as
geraes de Jac:
Sendo Jos de
dezessete
anos,
apascentava
as
ovelhas com seus
irmos; e estava o
jovem com os
filhos de Bila e
com os filhos de
Zilpa, mulheres de
seu pai; e Jos
trazia uma m
fama deles a seu
pai.
3 E Israel amava a
Jos mais do que a
todos
os
seus
filhos, porque era
filho
da
sua
velhice; e fez-lhe
uma tnica de
mangas compridas.
4
Vendo, pois,
seus irmos que
seu pai o amava
mais do que a
todos
os
seus
irmos, aborreceram-no
e
no
podiam falar com
ele pacificamente.
5 Sonhou tambm
Jos um sonho, que
contou
a
seus
irmos; por isso, o
aborreciam ainda
passim = palmas das mos e/ou dos ps. A KJV, a NKJ e a ARC traduzem como muitas [ou vrias] cores e, a ARA,
como mangas compridas; j a NIV traduz como capa ornamental.
189
Interlinear Hebraico-Portugus
aleyhem
para-eles
vayomer
E-ele-disse
37:7
37:6
oto
[para com]ele
seno
aborrecimento-de
chalamti
sonhei
vehineh
E-eis-que
asher
que
hazeh
o-este
hachalom
na-shimu
o-sonho por favor-ouam
vehineh
e-eis-que
hasadeh
o-campo
betoch
no-meio-do
alumim mealmim
molhos [de]atando
anachnu
ns
tessubeynah
circundavam
37:8
vayomeru
E-eles-disseram
lealumati
para-o-meu-molho
vatishtachavuna
e[se]inclinavam
mashol-im
dominar-se
aleynu
sobre-ns
seno
aborrecimento
hineh
eis-que
vehayarach
e-a-lua
lo
para-ele
banu
sobre-ns
timshol
dominars
devarayv-veal
palavras dele-e sobre
chalomotayv-al
sonhos dele-sobre
leechayv
para-irmos-dele
oto
[a]ele
vayessaper
e-ele-contou
acher
outro
hashemesh
o-sol
vehineh
e-eis-que
od
ainda
chalom123
sonho
chalamti
sonhei
assar
dez
veachad
e-um
vayessaper
E-ele-contou
li
para-mim
mishtachavim
[se]inclinavam
37:10
aviv
pai-dele
hamaloch echayv
?reinar
irmos-dele
vayossifu
e-aumentaram
alumoteychem
seus-molhos
od
ainda
vayachalom
E-ele-sonhou
vayomer
e-ele-disse
qamah
levantava
37:9
chalom od
sonho
ainda
timloch
reinars
alumati
meu-molho
oto
com-ele
vehineh
nitsavah-vegam
e-eis-que [ficava]em p-e tambm
bo-vayigar
[a]ele-e ele-repreendeu
kochavim
estrelas
echayv-veel
irmos dele-e para
123
aviv-el
pai dele-para
Enih Gilead
mais.
6
E disse-lhes:
Ouvi,
peo-vos,
este sonho, que
tenho sonhado:
7
Eis que
estvamos atando
molhos no meio do
campo, e eis que o
meu molho se
levantava e tambm ficava em p;
e eis que os vossos
molhos o rodeavam
e se inclinavam ao
meu molho.
8 Ento, lhe disseram seus irmos:
Tu, pois, deveras
reinars sobre ns?
Tu deveras ters
domnio sobre ns?
Por isso, tanto mais
o aborreciam por
seus sonhos e por
suas palavras.
9 E sonhou ainda
outro sonho, e o
contou
a
seus
irmos, e disse: Eis
que ainda sonhei
um sonho; e eis
que o sol, e a lua, e
onze estrelas se
inclinavam a mim.
10 E, contando-o
a seu pai e a seus
irmos,
repreendeu-o seu pai e
disse-lhe:
Que
sonho este que
sonhaste? Viremos
eu, e tua me, e
teus
irmos
a
chalom A pronncia de cha : ha, com o h aspirado, como o j espanhol. No confundir chalom = sonho, com a palavra
shalom, que significa paz.
190
Interlinear Hebraico-Portugus
chalamta
sonhaste
asher
que
hazeh
o-este
lehishtachavot
para-inclinarmos
veimecha
e-tua-me
lirot
para-olharem
yisrael
Israel
vayomer
E-ele-disse
lechah
vai
bishechem
em-Siqum
hadavar-et
a palavra-*
shamar
guardava
bishechem
em-Siqum
avihem
pai-deles
tson-et
rebanho de-*
aleyhem
[a]eles
veeshlachaha
e-te-enviarei
acheycha
teus-irmos
shelom-et
[em]paz-*
reeh
na-lech
v
peo te-vai
37:14
lo
para-ele
vayomer
E-ele-disse
vayishlachahu
e-ele-o-enviou
davar
palavra
vahashiveni
e-trase-me
hatson
o-rebanho
shelom-veet
[em]paz-*
shechemah
para-Siqum
vayavo
e-ele-veio
chevron
Hebrom
meemeq
do-vale-de
haish
vayishalehu
o-homem e-perguntou-lhe
halo
?no
vayomer
e-ele-disse
lo
para-ele
acheycha
teus-irmos
hineni
eis-me-aqui
vayimtsaehu
E-ele-o-encontrou
lecha
para-ti
roim
pastoreando
37:15
artsah
para[a]terra
havo
?vir
vayelchu
E-eles-foram
37:13
yossef-el
Jos-para
ani navo
eu viremos
37:12
echayv
irmos-dele
vayomer
e-ele-disse
vo-vayeqanu
[a]ele-E eles invejavam
lo
para-ele
37:11
echayv
irmos-dele
mah
que?
veacheycha
e-teus-irmos
veaviv
e-pai-dele
hachalom
o-sonho
bassadeh
pelo-campo
toeh
errante
vehineh
e-eis-que
ish
homem
37:16
anochi achay-et
vayomer
eu
meus irmos-* E-ele-disse
tevaqesh-mah
procuras-?que
lemor
para-dizer
191
Enih Gilead
inclinar-nos perante ti em terra?
11 Seus irmos,
pois, o invejavam;
e seu pai guardava
este negcio no seu
corao.
12 E seus irmos
foram apascentar o
rebanho de seu pai,
junto de Siqum.
13
Disse, pois,
Israel a Jos: No
apascentam os teus
irmos junto de
Siqum? Vem, e
enviar-te-ei a eles.
E ele lhe disse: Eisme aqui.
14 E ele lhe disse:
Ora, vai, e v como
esto teus irmos e
como est o rebanho, e traze-me
resposta. Assim, o
enviou do vale de
Hebrom, e Jos
veio a Siqum.
15 E achou-o um
varo, porque ele
andava errante pelo
campo, e perguntou-lhe o varo,
dizendo: Que procuras?
16 E ele disse:
Interlinear Hebraico-Portugus
roim
pastoreando
hem
eles
eyfoh
onde
li
para-mim
na-hagidah
peo te-dize
mevaqesh
procuro
omerim shamati
ki
dizer[em] ouvi
porque
mizeh
daqui
nassu
[se]foram
37:17
haish
o-homem
vayomer
e-ele-disse
echayv
irmos-dele
achar
depois
yossef
Jos
vayelech
e-ele-foi
dotayenah
para-Dot
37:18
merachoq
de-longe
oto
vayiru
[a]ele E-eles-viram-ele
bedotan
em-Dot
oto
[contra]ele
vayitnakelu
e-eles-conspiraram
aleyhem
[para]eles
hineh
eis-que
ish
cada
37:20
haborot
as-cisternas
chalomotayv
sonhos-dele
ba
vem
veamarnu
e-diremos
vayimtsaem
e-encontrou-eles
yiqrav
uveterem
ele-aproximasse
e-antes
vayomeru
E-eles-disseram
veatah
E-agora
37:19
achiyv-el
irmo dele-para
lechu
vamos
nelchah
vamo-nos
lahamito
para-matar-ele
halazeh
hachalomot
o-para-este
os-sonhos
baal
senhor-dos
baachad
em-uma-de
venashlichehu
e-lancemos-ele
venahargehu
e-matemos-ele
yihyu-mah
ele ser-o que
venireh
e-vejamos
achalatehu
comeu-ele
raah
ruim
chayah
animal
lo
no
vayomer
e-ele-disse
miyadam
da-mo-deles
dam-tishpechu-al
sangue-derramemos-no
vayatsilehu
e-ele-o-livrou
37:21
reuven
Rbem
vayishma
e-ele-ouviu
37:22
nakenu
tiremos
bamidbar
no-deserto
asher
que
hazeh
a-esta
habor-el
a cisterna-para
oto
[a]ele
192
hashlichu
e-o-lanaram
Enih Gilead
Procuro
meus
irmos; dize-me,
peo-te, onde eles
apascentam.
17 E disse aquele
varo:
Foram-se
daqui, porque ouvilhes dizer: Vamos
a Dot. Jos, pois,
seguiu seus irmos
e achou-os em
Dot.
18 E viram-no de
longe e, antes que
chegasse a eles,
conspiraram contra
ele,
para
o
matarem.
19 E disseram uns
aos outros: Eis l
vem o sonhadormor!
20
Vinde, pois,
agora, e matemolo, e lancemo-lo
numa destas covas,
e diremos: Uma
besta-fera o comeu;
e veremos que ser
dos seus sonhos.
21 E, ouvindo-o
Rben,
livrou-o
das suas mos e
disse: No lhe
tiremos a vida.
22 Tambm lhes
disse Rben: No
derrameis sangue;
lanai-o nesta cova
que est no deserto
Interlinear Hebraico-Portugus
miyadam
da-mo-deles
oto
[a]ele
hatsil
livrar
lemaan
para-que
vo-tishlechu-el
nele-lanceis-no
37:23
yossef ba-kaasher
Jos
veio-conforme
vayehi
E- aconteceu
aviv-el
pai dele-para
lahashivo
para-retornar-ele
kutanto-et
capa dele-*
ketonet-et
capa de-*
37:24
veyad
e-mo
yossef-et
vayafshitu
Jos-* e-eles-tiraram
echayv-el
irmos dele-para
vayiqachuhu
E-tomaram-ele
alayv asher
hapassim
sobre-ele que [alcanar]as-palmas[das mos/dos ps]
eyn
no
req
vazia
vehabor
e-a-cova
haborah
para[a]cova
oto
[a]ele
vayashlichu
e-eles-lanaram-no
37:25
vayissu
e-levantaram
lechem-leechol
po-para comer
vayeshvu
E[se]assentaram
mayim
guas
bo
nela
baah
vinha
yishmeelim
orchat
ismaelitas
caravana-de
utseri
e-blsamo
vehineh
e-eis-que
vayiru
e-eles-viram
nechot
especiarias
nossim
traziam
ugemaleyhem
e-camelos-deles
eyneyhem
olhos-deles
migilad
de-Gilead
37:26
yehudah vayomer
Jud
E-ele-disse
mitsraymah
para[o]Egito
achinu-et
nosso irmo-*
naharog
ns-matemos
ki
que
betsa-mah
proveito-?que
37:27
venimkerenu
e-vendamo-lo
lechu
vinde
damo-et
seu sangue -*
achinu-ki
vo-tehi-al
nosso irmo-porque sobre ele-seja-no
124
veyadenu
e-nossa-mo
193
echayv-el
irmos dele-para
vechissinu
e-escondamos124
leyishmeelim
para-os-ismaelitas
Enih Gilead
e no lanceis mos
nele; para livr-lo
das suas mos e
para torn-lo a seu
pai.
23
E aconteceu
que, chegando Jos
a seus irmos,
tiraram a Jos a sua
tnica, a tnica de
mangas compridas
que trazia.
24 E tomaram-no
e lanaram-no na
cova e a cova
estava vazia, no
havia gua nela.
25 Depois, assentaram-se a comer
po, e levantaram
os olhos, e olharam, e eis que uma
caravana de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos
traziam especiarias,
e blsamo, e mirra;
e desciam para o
Egito.
26 E Jud disse
aos seus irmos:
Que proveito haver em que matemos
a nosso irmo e
escondamos a sua
morte?
27 Vinde, vendamo-lo
a
estes
ismaelitas; e no
seja nossa mo
sobre ele, porque
ele nosso irmo,
Interlinear Hebraico-Portugus
echayv
irmos-dele
vayishmeu
e-eles-ouviram
hu
ele
vessarenu
da-nossa-carne
37:28
vayaavru
E-eles-passaram
vayaalu
e-eles-o- alaram
vayimshechu
e-eles-o-tiraram
socharim
mercadores
midyanim
midianitas
anashim
homens
mitsraymah
parao-Egito
yossef-et
vayimkeru
habor-min
Jos-* e-eles-o-venderam cisterna-da
layishmeelim
para-os-ismaelitas
yossef-eyn
Jos-no[h]
vayaviu
e-eles-trouxeram-no
yossef-et
Jos-*
vehineh
e-eis-que
reuven
Rben
vayashav
E-ele-retornou
habor-el
a cisterna-para
echayv-el
irmos dele-para
vayashav
E-ele-tornou
begadayv-et
vestidos dele-*
vayiqra
e-ele-rasgou
babor
na-cova
anah
para-onde?
vaani
e-eu
eynenu
sumiu
hayeled
o-moo
seir
cabrito-de
37:32
vayomar
e-ele-disse
vayeshchatu
e-eles-mataram
yossef
Jos
ktonet-et
tnica de-*
37:31
vayiqchu
E-eles-tomaram
vayeshalchu
E-eles-enviaram
badam hakutonet-et
no-sangue
a tnica-*
matsanu
ns-encontramos
37:33
vayomer
e-ele-disse
vayakirah
E-ele-reconheceu
izim
cabras
hapassim
[alcanar]as-palmas[das mos/dos ps]
na-haker
peo te-reconhece
vayitbelu
imergiram
vayaviu
e-eles-trouxeram
beesrim
por-vinte
37:29
37:30
kassef
prata
va-ani
irei-eu
yossef-et
Jos-*
ktonot-et
tnica de-*
zot
vayomru
avihem-el
esta e-eles-disseram pai deles-para
lo-im
no-se
hi
ela
194
binecha
teu-filho
haktonet
a-tnica-de
Enih Gilead
nossa carne. E seus
irmos o ouviram.
28 Passando, pois,
os
mercadores
midianitas, tiraram,
e alaram a Jos da
cova, e venderam
Jos
para
os
ismaelitas por vinte
moedas de prata e
trouxeram Jos ao
Egito.
29 Tornando Rben cova, eis que
Jos no estava na
cova; ento, rasgou
as suas vestes,
30 e tornou a seus
irmos, e disse: O
moo desapareceu;
e, eu, aonde irei?
31 Ento, tomaram a tnica de
Jos, e mataram
um cabrito das
cabras, e imergiram a tnica no
sangue.
32 E enviaram a
tnica de mangas
compridas, e fizeram lev-la a seu
pai, e disseram:
Temos achado esta
tnica;
conhece
agora se esta ou
no a tnica de teu
filho.
33 E conheceu-a e
disse:
Interlinear Hebraico-Portugus
toraf
tarof
achalatehu
despedaou despedaar o-comeu
saq
pano-de-saco125
raah
m
vayassem
e-ele-ps
simlotayv
suas-roupas
rabim
muitos
yamim
beno-al
dias seu filho-sobre
vayiqra
yossef
E-ele-rasgou Jos
vayitabel
e-ele-lamentou
bematenayv
nos-lombos-dele
37:35
vayaqumu
E-eles[se]levantaram
lehitnachem
para[ser]consolado
vayemaen
e-ele-recusou
sheolah
para-o-Sheol
avel
lamentando
benayv-el
meu filho-para
oto
[a]ele
machru
venderam
lenachamo
para-o-consolarem
ered-ki
descerei-porque
37:36
vehamedanim
E-os-midianitas
aviv
seu-pai
oto
[a]ele
vayevech
e-ele-chorou
sar
paroh
seris126
capito-de Fara oficial-de
lefotifar
mitsrayim-el
para-Potifar
Egito-para
echayv
meet
irmos-dele de-*
yehudah vayered
Jud e-ele-desceu
ktonet
tnica-de
37:34
yaaqov
Jac
banayv-chol
filhos dele-tudo de
vayomer
e-ele-disse
hatabachim
os-guardas
benotayv-vechol
filhas dele-e tudo de
hayah
beni
fera meu-filho
hahi
a-ela
baet
em-tempo
38:1
vayehi
E-ele-foi
Enih Gilead
a tnica de meu
filho; uma animal
feroz o comeu e foi
despedaado Jos.
34
Ento, Jac
rasgou as suas
vestes, e ps pano
de saco sobre os
seus lombos, e
lamentou a seu
filho muitos dias.
35 E levantaramse todos os seus
filhos e todas as
suas filhas, para o
consolarem; e ele
recusou, ser consolado
e
disse:
Porque, com choro
hei de descer ao
meu filho at ao
Sheol. Assim, o
chorou seu pai.
36 E os midianitas venderam-no no
Egito a Potifar,
oficial de Fara,
capito da guarda.
Gnesis 38
1
E aconteceu,
naquele tempo, que
Jud desceu de
entre seus irmos
125
saq = Pano de saco era um tecido rstico usado em vrias aplicaes, citado freqentemente na Bblia como um tipo de
vestimenta. Roupas de pano de saco serviam para expressar lamento, angstia, perturbao, ou, uma postura de humildade e/ou
arrependimento. O pano de saco, na Bblia, quase sempre associado ao uso de cinzas e ao ato de assentar-se no cho, como
demonstrao de um sentimento profundo. O fato desse uso e costume no ter sido registrado no Novo Testamento parece nos
ensinar que Deus, o Pai, agora est buscando adoradores que o adorem em esprito e em verdade; no na letra e nem nas
aparncias, mas com um corao sincero e arrependido, o qual s Deus pode verdadeiramente conhecer.
126
seris = eunuco. A palavra seris traduzida na KJV, na NKJ, na ARA, na CJB e na NIV como: Oficial de Fara.
Somente na ARC que ela traduzida como: Eunuco. Bem pode ser que todas as tradues estejam corretas, se entendermos
que o oficial da guarda de Fara tenha sido um eunuco; porm, os eunucos (homens castrados), normalmente eram os homens
que ficavam a servio de rainhas, e no de reis.
195
Interlinear Hebraico-Portugus
ushemo
e-seu-nome
adulami
adulamita
ish-ad
homem de-at
ushemo
e-seu-nome
vayet
e-ele-desviou[do caminho]
38:2
knaani
cananita
ish-bat
yehudah
homem-filha de Jud
38:3
vateled
e[ela]teve
vatahar
E[ela]concebeu
eleyha
vayavo
a-ela
e-ele-veio
38:4
vayiqacheha
e-ele-a-tomou
shua
Sua
er
Er
vatossef
E[ela]tornou
onan
On
vayiqra
e-ele-chamou
shemo-et
seu nome-*
shemo-et
seu nome-*
shemo-et
seu nome-*
38:5
vehayah
shelah
e-aconteceu Sel
chirah
Hira
od
vatahar
ainda E[ela]concebeu
sham-vayare
l-E ele viu
vatiqra
e[ela]chamou
ben
filho
ben
filho
vateled
e[ela]teve
vatiqra
e[ela]chamou
ben
filho
vateled
e-teve
od
ainda
38:6
ishah yehudah
mulher
Jud
vayiqach
E-ele-tomou
oto
[a]ele
belidtah
em[ela]tendo
vicheziv
em-Quezibe
38:7
er
Er
tamar
Tamar
ushemah
e-nome-dela
bechoro
seu-primognito
leer
para-Er
vayehi
E-ele-foi
eshet-el
mulher de-para
bo
vem
leonan
para-On
vehaqem
e-suscita
yihyeh
lo
ele-ser para-ele
beeyney
aos-olhos-de
zera
semente
adonay
SENHOR
vayemitehu
e-Ele-o-matou
ra yehudah
bechor
mau
Jud primognito-de
38:8
yehudah
Jud
vayomer
E-ele-disse
adonay
SENHOR
otah
[para com]ela
veyabem
e[cumpre o]levirato
38:9
lo ki
no que
onan
On
vayeda
E-ele-soube
196
achicha
teu-irmo
leachicha
para-teu-irmo
Enih Gilead
at
um
varo
adulamita,
cujo
nome era Hira.
2 E viu Jud ali a
filha de um varo
cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a
ela.
3 E ela concebeu
e teve um filho; e
chamou o seu
nome Er.
4 E tornou a conceber, e teve um
filho, e ela chamou
o seu nome On.
5
E continuou
ainda, e teve um
filho, e ela chamou
o seu nome Sel; e
ele estava
em Quezibe quando ela o teve.
6 E tomou Jud
mulher para Er, o
seu primognito; e
o nome dela era
Tamar.
7
E foi Er, o
primognito
de
Jud, mau aos
olhos do SENHOR
e o SE-NHOR, o
matou.
8 Ento, disse Jud a On: Entra
mulher do teu irmo, e casa-te com
ela, e suscita semente a teu irmo.
9
E soube On
que essa semente
no haveria de ser
para ele;
Interlinear Hebraico-Portugus
achiv
seu-irmo
eshet-el
mulher de-para
zera-netan
semente-dar de
ba-im
vinha-quando
levilti
para-que-no
artsah
para[a]terra
38:10
assa asher
fez
que
adonay
SENHOR
beeyney
aos-olhos-de
vayera
E-ele-mau
38:11
letamar
yehudah
para-Tamar Jud
shelah
Sel
yigdal-ad
ele cresa-at
avicha
seu-pai
beyt
casa-de
vateshev
e[ela]ficou
shua-bat
Sua-filha de
shevi
fica
tamar
Tamar
vatamat
e[ela]morreu
hayamim
os-dias
kalato
sua-nora
ki
porque
veni
meu-filho
vatelech
e[ela]foi
vayamet
e-Ele-matou
leachicha
para-seu-irmo
avicha-veit
almanah
teu pai-casa de
viva
yamut-pen
amar
ele morra-para que no dizia
veshichet
e-derramava127
oto-gam
[a]ele-tambm
hu-gam
ele-tambm
hazara
a-semente
vayomer
E-ele-disse
vehayah
e-era[que]
keechayv
como-irmo-dele
38:12
vayirbu
E-eles[foram]muitos
gozazey-al
vayaal yehudah
vayinachem
yehudah-eshet
tosquiadores de-para e-ele-subiu Jud e-ele-consolou[se] Jud-mulher de
timnatah
para-Timna
haadulami
o-adulamita
oleh
sobe
chamiyicha
teu-sogro
hineh
eis-que
38:14
bigdey
vatassar
vestidos-de E[ela]tirou
127
reehu
vechirah
seu-amigo
e-Hira
hu
ele
lemor
para-dizer
letamar
para-Tamar
tsono
seu-rebanho
lagoz
para-tosquiar
197
tsono
seu-rebanho
38:13
vayugad
e-ele[foi]dito
timnatah
para-Timna
Enih Gilead
e acon-teceu que,
quando entrava
mulher de seu
irmo, derramava
[o se-mem] na terra
para
no
dar
semente a seu
irmo.
10 E ele era mau
aos
olhos
do
SENHOR
que
tambm o matou.
11
Ento, disse
Jud a Tamar, sua
nora: Fica-te viva
na casa de teu pai,
at que Sel, meu
filho, seja grande.
Porquanto
disse:
Para que, porventura, no morra
tambm este, como
seu irmo. Assim,
foi-se Tamar e
ficou-se na casa de
seu pai.
12
Passando-se,
pois, muitos dias,
morreu a filha de
Sua, mulher de
Jud; e, depois, se
consolou Jud e
subiu aos tosquiadores das suas
ovelhas, em Timna,
ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 E deram aviso
a Tamar, dizendo:
Eis que teu sogro
sobe
a Timna, a tosquiar
as suas ovelhas.
14 Ento, ela tirou
de sobre si as
Interlinear Hebraico-Portugus
vatitalaf
e[ela]disfarou
batsaif
com-vu
vatechas
e[ela]cobriu[se]
mealeyha
de-sobre-si
derech-al
caminho de-sobre
asher
que
eynayim
fontes
befetach
-entrada-de
vehi
e-ela
shelah
Sel
gadal-ki
grande-que
raatah
[ela]via
38:15
yehudah
Jud
vayireha
E-ele-vendo-a
paneyha
sua-face
chissetah
cobrira
ki
porque
yada
ele-sabia
leishah
por-mulher
lo
para-ele
vayet
e-ele-desviou[do caminho]128
lo
no
ki
porque
elayich
para-ti
avo
[eu]entre
li-titen-mah
para mim-ds-o que?
hatson-min
izim-gedi
ashalach
o rebanho-de cabras-cabrito de enviarei
chotamcha
teu-selo
vayachsheveha
e-ele-a-considerou
38:16
eleyha
para-ela
ki
para-que
nitnah-lo
dado ela-no
vayomer
E-ele-disse
timnatah
para-Timna
tavo
entres
38:18
ki
porque
vateshev
e[ela]sentou[se]
haderech-el
o caminho-para
ki
que
almenutah
sua-viuvez
lezonah
por-prostituta
vayomer
e-ele-disse
shalchecha
o-envies
vatomer
e[ela]disse
na-havah
peo te-vem
vatomer
e[ela]disse
chalato
sua-nora
38:17
anochi
eu
vayomer
E-ele-disse
ad
at
hi
ela
eravon
penhor
titen-im
deres-se
elay
a-mim
vatomer
e[ela]disse
lach-eten asher
a ti-[eu]darei
que
128
haeravon
o-penhor
Enih Gilead
vestes
da
sua
viuvez, e cobriu-se
com o vu, e disfarou-se, e assentou-se entrada
das fontes que
esto no caminho
de Timna; porque
via que Sel j era
grande, e ela lhe
no fora dada por
mulher.
15
E, vendo-a
Jud, teve-a por
prostituta; porque
ela havia coberto o
seu rosto.
16
E dirigiu-se
para
ela
no
caminho e disse:
Vem,
peo-te,
deixa-me entrar a
ti. Porquanto no
sabia que era sua
nora; e ela disse:
Que dars, para
que entres a mim?
17 E ele disse: Eu
te enviarei um
cabrito do rebanho.
E ela disse: Se me
deres penhor at
que o envies;
18 ento, ele disse: Que penhor
que te darei? E ela
disse: O teu selo,
mah
?que
natah = desviar; sair do caminho; inclinar; perverter; etc. visto tambm em 38:1 e vale a pena um estudo mais
aprofundado e uma comparao dos dois desvios na vida de Jud. Porm, no podemos nos esquecer nunca de que o nosso
Deus, alm de ser um Deus justo e justiceiro, tambm um Deus gracioso e assaz benigno! Haja visto o fato de a linhagem
messinica passar por Jud & Tamar... o Leo da tribo de Jud!
198
Interlinear Hebraico-Portugus
lah-vayiten
a ela-e ele deu
38:19
ufetilecha
e-teu-cordo
vatahar
eleyha
e[ela]concebeu
a-ela
vayavo
e-ele-entrou
vatilbash
e[ela]vestiu
mealeyha
de-sobre-si
lo
para-ele
vataqam
E[ela]se-levantou
bigdey
vestidos-de
asher umatecha
que e-teu-cajado
beyadecha
em-tua-mo
tseifah
vatassar
vatelech
seu-vu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi
38:20
beyad
por-mo-de
haizim
as-cabras
gedi-et
yehudah
cabrito de-* Jud
miyad
da-mo-de
haeravon
o-penhor
laqachat
para-tomar-de
anshey-et
vayishal
homens de-* E-ele-perguntou
reehu
seu-companheiro
metsaah
a-encontrou
velo
e-no
haishah
a-mulher
haqedeshah
a[prostituta]sagrada129
ayeh
onde?
lemor
para-dizer
38:22
lo
no
yehudah-el
Jud-para
qedeshah
prostututa-cultual
anshey
homens-de
vegam
e-tambm
metsatiha
a-encontrei
38:23
lah-tiqach
yehudah
para ela-tome[ela]
Jud
vaeynayim
junto[s]fontes
vayashav
E-ele-voltou
hayetah-lo
amru
hamaqom
no-esteve disseram o-lugar
meqomah
lugar-dela
vazeh
hayetah-lo
vayomeru
haderech-al
como-esta esteve-no e-eles-disseram o caminho-sobre
vayomer
e-ele-disse
almenutah
sua-viuvez
haadulami
o-adulamita
38:21
hi
ela
vayishlach
E-ele-enviou
vayomer
E-ele-disse
qedeshah
prostituta-cultual
129
vazeh
como-esta
Enih Gilead
e o teu cordo, e o
teu cajado que est
em tua mo. O que
ele lhe deu, e
entrou a ela; e ela
concebeu dele.
19 E ela levantouse, e se foi, e tirou
de sobre si o seu
vu, e vestiu as
vestes
da
sua
viuvez.
20 E Jud enviou
o cabrito por mo
do seu amigo, o
adulamita,
para
tomar o penhor da
mo da mulher;
porm no a achou.
21
E perguntou
aos homens daquele lugar, dizendo:
Onde est a prostituta cultual que
estava no caminho
junto s fontes? E
disseram: Aqui no
esteve
prostituta
alguma.
22
E voltou a
Jud e disse: No a
achei; e tambm
disseram os homens daquele lugar: Aqui no
esteve prostituta.
23
Ento, disse
Jud: Tome-o ela,
para que porventura no venhamos
a cair em desprezo;
qedeshah = prostituta sagrada; sagrada = separada para algum, ou, para alguma utilizao especfica; a palavra
qedeshah uma variao gramatical de qadosh que quer dizer santo. A KJV, a NKJ, a ARC e a CJB traduzem qedeshah como
prostituta, a ARA traduz como prostituta cultual, e a NIV como shrine prostitute = prostituta sagrada; prostituta do
santurio; prostituta religiosa. Os termos prostituio cultual, sagrada, religiosa, do templo, ou, do santurio, so encontrados
com frequncia nos textos bblicos e sempre denotam algum tipo de perverso contra o corpo humano, masculino ou feminino,
que, de acordo com o Novo Testamento, o templo do Esprito Santo.
199
Interlinear Hebraico-Portugus
hagedi
o-cabrito
shalachti
enviei
hineh
eis-que
lavuz
por-chacota
nihyeh
sejamos
38:24
tamar
Tamar
zantah
adulterou
lo
no
lemor
para-dizer
lihudah
para-Jud
vayugad
e[foi]dito
lizenunim
harah
pelas-prostituies grvida
hineh
eis-que
38:25
vehi
e-ela
vetissaref
e-queimai-a
mutset
tirada
hi
Ela
eleh-asher
estes-que
leish
pelo-homem
lemi
para-quem?
veatah
e-tu
vayomer
e-ele-disse
metsatah
a-encontraste
kemishlosh
vayehi
como-de-trs E- aconteceu
pen
para-que-no
kalatecha
tua-nora
hotsiuha
tirai-a-fora
lemor
para-dizer
chamicha-el
seu sogro-para
chodashim
meses
vegam
e-tambm
na-haker
peo te-reconhece
hazeh
o-este
yehudah
Jud
shalchah
[ela]enviou
vatomer
e[ela]disse
harah
anochi
lo
grvida
eu para-ele
38:26
vayaker
E-ele-reconheceu
haeleh
os-estes
vehamateh
e-o-cajado
vehapetiliyim
e-os-cordes
hachotemet
o-selo
ken-al-ki
direito-sobre-porque
ledaatah
od
para-a-conhecer ainda
vatiqach
e[ela]tomou
lemor
para-dizer
tsadqah
[ela]justa
vayomer
e-ele-disse
yehudah
Jud
yassaf-velo
mais-e no
veni
meu-filho
bevitenah
teomim
em-ventre-dela gmeos
mimeni
do-que-eu
vehineh
e-eis-que
leshelah
para-Sel
nitatiha-lo
a dei-no
38:27
lidtah
para-ter
beet
no-tempo-de
vayehi
E-eis-que
38:28
yad-vayiten
mo-e ele deu
velidtah
em-dando--luz
vayehi
E-eis-que
shani
escarlata
yado-al
mo dele-sobre
vatiqshor
e[ela]atou
hameyaledet
a-de-dar--luz
200
Enih Gilead
eis que tenho enviado este cabrito,
mas tu no a
achaste.
24
E aconteceu
que, quase trs
meses
depois,
deram aviso a Jud,
dizendo: adulterou
Tamar, tua nora, e
eis que est pejada
do adultrio. Ento,
disse Jud: Tirai-a
fora e quimai-a.
25
E, tirando-a
fora, ela mandou
dizer a seu sogro:
Do varo de quem
so estas coisas eu
concebi. E ela disse
mais:
Conhece,
peo-te, de quem
este selo, e estes
lenos,
e
este
cajado.
26 E conheceu-os
Jud e disse: Mais
justa ela do que
eu, porquanto no a
tenho dado a Sel,
meu filho. E nunca
mais a conheceu.
27 E aconteceu,
ao tempo de dar
luz, que havia
gmeos em seu
ventre.
28 E aconteceu,
dando luz, que
um ps fora a mo,
e a parteira tomoua e atou em sua
mo um fio escarlata, dizendo: Este
saiu primeiro.
29 Mas aconteceu
que, tornando ele a
Interlinear Hebraico-Portugus
yado
kemeshiv
mo-dele que-de-retornado
partseta-mah
tu rompido-como?
38:30
vayehi
E-eis-que
yatsa
ele-saiu
zeh
este
vatomer
e[ela]disse
achiv
seu-irmo
yatsa
ele-saiu
vehineh
e-eis-que
shemo
seu-nome
vayiqra
e-ele-chamou
parets
rotura
parets
Perez
vayiqra
e-ele-chamou
rishonah
primeiro
veachar
E-depois
38:29
achiv
seu-irmo
seris
potifar
oficial-de Potifar
miyad
da-mo-de
shemo
seu-nome
vayiqnehu
e-ele-o-comprou
mitsrayemah
para-o-Egito
mitseri
egpcio
ish
homem
39:2
adonay
vayehi
SENHOR E-ele-era
adonay
SENHOR
ki
que
matseliach
prosperava
beeynayv
aos-olhos-dele
hatabahim
a-guarda
sar
paroh
chefe-de Fara
horiduhu
desceram-no
asher
que
hayishmeelim
os-ismaelitas
ish
homem
vayehi
yossef-et
e-ele-era
Jos-*
chen
graa
vayossef
E-Jos
adonayv
senhor-dele
hurad
desceu
matseliach
prspero
adonay
SENHOR
39:1
shamah
para-l
vayehi
e-ele-era
beveyt
em-casa-de
yatsa
ele-saiu
zarach
Zer
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
aleycha
sobre-ti
yado-al
asher
sua mo-sobre que
hashani
a-escarlata
39:3
vayare
E-ele-viu
hamitsery
o-egpcio
adonayv
senhor-dele
osseh
fazia
hu-asher
ele-que
39:4
yossef
Jos
vayimtsa
E-ele-achou
201
vechol
e-tudo-de
ito
com-ele
beyado
por-sua-mo
Enih Gilead
recolher a sua mo,
eis que saiu o seu
irmo; e ela disse:
Como
tens
tu
rompido? Sobre ti
a rotura. E
chamou o seu
nome Perez.
30 E depois saiu o
seu irmo, em cuja
mo estava o fio
escarlata; e chamou
o seu nome Zer.
Gnesis 39
1 E Jos desceu
ao Egito, e Potifar,
oficial de Fara,
capito da guarda,
homem
egpcio,
comprou-o da mo
dos ismaelitas que
o levaram para l.
2 E o SENHOR
estava com Jos, e
ele foi varo prspero; e estava na
casa de seu senhor
egpcio.
3 Vendo, pois, o
seu senhor que o
SENHOR estava
com ele e que tudo
o que ele fazia o
SENHOR prosperava em sua mo,
4 Jos achou graa a seus olhos e
servia-o; e ele o
ps sobre a sua
casa e entregou na
Interlinear Hebraico-Portugus
beyto-al
sua casa-sobre
39:5
meet
desde-que
vayehi
E-ele-foi
vayafqidehu
e-ele-o-colocou
oto
[a]ele
vayesharet
e-ele-servia
beyado
natan
lo-yesh-vechol
em-sua-mo deu para ele-existia-e tudo de
lo-yesh
para ele-existia
asher-kol
que-tudo de
veal
e-sobre
beveyto
em-sua-casa
yossef
bigelal
Jos por-conta-de
hamitseri
o-egpcio
oto
[a]ele
adonay
SENHOR
beyt-et
casa de-*
vayevarech
e-ele-abenoou
lo-yesh
para ele-existia
asher-bechol
que-em tudo de
adonay
SENHOR
bircat
abenoado-por
39:6
lo-asher-kol
para ele-que-tudo de
vayaazov
E-ele-deixou
ki
que
meumah
coisa-alguma
ito
com-ele
yossef
Jos
vayehi
e-ele-era
babayit
em-casa
yossef-beyad
Jos-em mos de
hu-asher
ele-que
39:7
achar
depois
vayehi
E- aconteceu
mareh
[se]ver
vifeh
e-formoso-de
vayehi
e-ele-foi
uvassadeh
e-no-campo
yada-velo
ele sabia-e no
ochel
comia
hifqid
colocou
halechem-im
o po-se
toar-yefeh
aparncia-formoso de
eyneyha-et
olhos dela-*
adonayv-eshet
seu senhor-mulher de
vatissa
e[ela]ps
haeleh
as-estas
hadevarim
as-palavras
39:8
vayomer
e-ele-disse
iti
comigo
vayemaen
E-ele-recusou
yada-lo
sabe-no
imiy shichvah
comigo
deita
vatomer
e[ela]disse
adoni
meu-senhor
hen
olha!
adonayv
seu-senhor
beyadi
em-minha-mo
natan lo-yesh-asher
deu para ele-existe-que
vechol
e-tudo-de
202
yossef-el
Jos-para
eshet-el
mulher de-para
babayit-mah
em casa-[o]que?
Enih Gilead
sua mo tudo o que
tinha.
5 E foi que, desde
que o pusera sobre
a sua casa e sobre
tudo o que tinha, o
SENHOR abenoou a casa do egpcio por amor de
Jos; e a bno do
SENHOR foi sobre
tudo o que tinha,
na casa e no
campo.
6 E deixou tudo o
que tinha na mo
de Jos, de maneira
que de nada sabia
do que estava com
ele, a no ser do
po que comia. E
Jos era formoso
de aparncia e
formoso vista.
7
E aconteceu,
depois destas coisas, que a mulher
de seu senhor ps
os olhos em Jos e
disse:
Deita-te
comigo.
8 Porm ele recusou e disse
mulher do seu
senhor: Eis que o
meu senhor no
sabe do que h em
casa comigo e
entregou em minha
mo tudo o que
tem.
Interlinear Hebraico-Portugus
chassach-velo
vedou-e no
mimeni
do-que-eu
hazeh
a-esta
babayit
em-casa
ishto-et
sua mulher-*
baasher
em-que
otach-im
[a]ti-se
ki
que
gadol
grande
39:9
eynenu
No-h
meumah
coisa-alguma
mimeni
de-mim
vechatati
e-pecaria[eu]
hazot
a-esta
hagdolah
a-grande
haraah
a-maldade
eesseh
[eu]faria
veeych
e-como?
yom
dia
yom
dia
lihyot
para-estar
39:10
kedaberah
como-falar[ela]
yossef-el
Jos-para
imah
com-ela
etslah
perto[dela]
vayehi
E-ele-foi
eleyha
a-ela
shama-velo
ouvia-e no
laassot
para-fazer
habaytah
para-a-casa
vayavo
e-ele-veio
hazeh
o-este
39:11
kehayom
que-o-dia
sham
l
habayit
a-casa
meanshey
dos-homens-de
ish
homem
veein
e-no-havia
imi
shichvah
lemor
comigo deita
para-dizer
vayetse
e-ele-saiu
bigdo
sua-veste
bevigdo
pela-sua-veste
beyadah
em-mo-dela
bigdo
sua-veste
azav-ki
deixara-que
kirotah
que-vendo[ela]
vatiqra
E[ela]gritou
reu
lemor
vede[vs] para-dizer
hachutsah
para-fora
hachutsah
para-fora
vayanas
e-ele-fugira
lahem
para-eles
203
babayit
em-casa
vayaazov
e-ele-deixou
vayehi
E-ele-foi
leanshey
para[os]homens-de
melachto
seu-trabalho
39:13
39:14
vatitpessehu
E[ela]o-pegou
vayanas
e-ele-fugiu
vayehi
E-ele-foi
39:12
hevi
[ele]trouxe
leelohim
para-Deus
lishkav
para-deitar
beyadah
em-mo[dela]
vatomer
e[ela]disse
veytah
casa-dela
Enih Gilead
9
Ningum h
maior do que eu
nesta casa, e nenhuma coisa me
vedou, seno a ti,
porquanto tu s sua
mulher; como pois
faria eu este tamanho mal e pecaria
contra Deus?
10
E foi que,
falando ela cada
dia a Jos, e no
lhe dando ele ouvidos para deitar e
se chegar a ela,
11 sucedeu, num
certo dia, que veio
casa para fazer o
seu servio; e
nenhum dos da
casa estava ali.
12 E ela lhe pegou pela sua veste,
dizendo: Deita-te
comigo. E ele, deixando a sua veste
na mo dela, fugiu
e saiu para fora.
13
E foi que,
vendo ela que [ele]
deixara a sua veste
em mos dela e
fugira para fora,
14 ela gritou aos
homens de sua casa
e falou-lhes, dizendo: Vede, [ele]
trouxe-nos o varo
hebreu
para
escarnecer de ns;
entrou at mim
para
deitar-se
comigo, e eu gritei
com grande voz.
15
E aconteceu
que, ouvindo ele
Interlinear Hebraico-Portugus
letsacheq
para-zombar-de
ivri
hebreu
ish
homem
elay
ba
para-mim veio
banu
de-ns
39:15
vayehi
E- aconteceu
gadol
grande
beqol
com-voz
vaeqra
e[eu]gritei
vaeqra
e[eu]gritei
koli
minha-voz
harimoti-ki
[eu]levantei-que
vayanas
e-ele-fugiu
bigdo
sua-veste
adonayv
senhor-dele
bo-ad
vir-at
etslah
[ao]lado-dela
bigdo
sua-veste
haeleh
as-estas
kadevarim
conforme-as-palavras
cheshamo
que-ele-ouviu
etsli
[ao]meu-lado
lishkav
para-dormir
imi
comigo
vayetse
e-ele-saiu
vayaazov
e-ele-deixou
39:16
vatanach
E[ela]ps
hachutsah
para-fora
39:17
elayv
para-ele
vatedaber
E[ela]disse
beyto-el
sua casa-para
heveta-asher
trouxeste-que
haivri
o-hebreu
haeved
o-servo
elay-ba
para mim-veio
39:18
kararimi
que-levantei
vayehi
E-aconteceu
bi
de-mim
letsacheq
para-zombar
vayanas
e-fugiu
lanu
para-ns
lemor
para-dizer
lanu
para-ns
etsli
[ao]meu-lado
bigdo
sua-veste
vayaazov
e-ele-deixou
vaeqra
e-gritei
koli
minha-vz
divrey-et
palavras de-*
adonayv
senhor-dele
chishmoa
que-ouvindo
kadevarim
como-as-palavras
lemor
elayv
para-dizer para-ele
39:19
vayehi
E-aconteceu
hachutsah
para-fora
dibrah
[ela]falava
apo
sua-ira
vayichar
e-ele-acendeu
avdecha
teu-servo
li
assah
para-mim fez
204
asher
ishto
que sua-mulher
haeleh
as-estas
Enih Gilead
que eu levantava a
minha voz e gritava, deixou a sua
veste comigo, e
fugiu, e saiu para
fora.
16 E ela ps a sua
veste perto de si,
at que o senhor
dele veio sua
casa.
17 Ento, faloulhe conforme as
mesmas palavras,
dizendo: Veio a
mim o servo hebreu,
que
nos
trouxeste,
para
escarnecer de mim.
18
E aconteceu
que, levantando eu
a minha voz e
gritando, ele deixou a sua veste
comigo e fugiu
para fora.
19
E aconteceu
que, ouvindo o seu
senhor as palavras
de sua mulher, que
lhe falava, dizendo:
Conforme
estas
mesmas palavras
me fez teu servo, a
sua ira se acendeu.
Interlinear Hebraico-Portugus
beyt-el
casa de-para
vayitnehu
e-ele-o-deu
assurim
presos
hamelech
o-rei
39:21
oto
[a]ele
chino
Sua-graa
yossef
Jos
adoney
senhores-de
meqom
lugar
hassohar
o-crcere
hassohar
o-crcere
beveyt
na-casa-de
elayv
para-ele
chassed
benignidade
39:22
sar
vayiten
chefe-de E-ele-deu
haassirim-kol
os presos-tudo de
et
*
yossef-beyad
Jos-em mo de
hassohar-beyt
o crcere-casa de
sham
l
ossim
fazia
roeh hassohar-beyt
via
o crcere-casa de
ito
com-ele
beeyney
aos-olhos-de
sar
chefe-de
asher
que
vayet
yossef-et
e-Ele-estendeu
Jos-*
hayah hu
era
ele
sham-vayehi
ali-e ele esteve
hassohar-beyt
o crcere-casa de
vayiqach
E-ele-tomou
assurey
vayiten
e-Ele-deu
assirey
-asher
prisioneiros de-que
adonay
vayehi
SENHOR E-Ele-estava
adonay
SENHOR
sar
ein
chefe-de No[havia]
osseh
fazia
baasher
em-que
beyado
em-sua-mo
matsliach
prosperava
adonay
SENHOR
meumah-kol-et
coisa alguma-tudo de-*
osseh
fazia
mashqeh
copeiro-de
lemelech
para-rei-de
chatu
pecaram
haeleh
as-estas
hadevarim
as-coisas
leadoneyhem
para-o-senhor-deles
vehaofeh
e-o-padeiro
205
Enih Gilead
20 E o senhor de
Jos o tomou e o
entregou na casa
do crcere, no
lugar
onde
os
presos
do
rei
estavam
presos;
assim, esteve ali na
casa do crcere.
21 O SENHOR,
porm, estava com
Jos, e estendeu
sobre ele a sua
benignidade, e deulhe graa aos olhos
do carcereiro mor.
22 E o carcereiro
mor entregou na
mo de Jos todos
os
presos que
estavam na casa do
crcere; e ele fazia
tudo o que se fazia
ali.
23 E o carcereiro
mor no tinha cuidado de nenhuma
coisa que estava na
mo dele, porquanto o SENHOR estava com ele; e
tudo o que ele fazia
o
SENHOR
prosperava.
hu-vaasher
ele-e que
beveyt
em-casa-de
39:23
39:20
achar
depois
40:1
vayehi
E-ele-foi
mitsrayim-melech
Egito-rei do
Gnesis 40
1 E aconteceu, depois destas coisas,
que pecaram o
copeiro do rei do
Egito e o padeiro
para com o seu
senhor, o rei do
Egito.
Interlinear Hebraico-Portugus
al
sobre
sarissayv
oficiais-dele
shney
dois-de
al paroh
sobre Fara
40:3
vayiten
E-ele-deu
haofim
os-padeiros
sar
chefe-de
beyt-el
casa de-para
hatabachim
sar
os-guardas chefe-de
vayiqtsof
mitsrayim
E-ele-indignou Egito
veal
e-sobre
hamashqim
os-copeiros
sar
chefe-de
beyt
casa-de
bemishmar
em-priso
otam
[a]eles
40:4
vayifqod
E-ele-ps
sham
l
assur
preso
40:2
yossef
Jos
asher
que
meqom
lugar-de
hassohar
o-crcere
otam
[a]eles
vayesharet
e-ele-servia
40:5
shneyhem
dois-deles
chalom
sonho
bemishmar
de-priso
yamim
dias
vayihyu
e-ele-foi
itam yossef-et
com-eles
Jos-*
vayachalmu
E-eles-sonharam
kefitron
com-interpretao-de
ish
cada
echad
um
asher
que
ish
cada
chalomo
sonho
40:6
hassohar
beveyt
assurim
o-crcere em-casa-de presos
40:7
vayishal
E-ele-perguntou
zoafim
inquietos
vehinam
e[eis que]eles
otam
[a]eles
adonayv
senhor-dele
chalomo
seu-sonho
vehaofeh hamashqeh
e-o-padeiro o-copeiro
baboqer
yossef aleyhem vayavo
pela-manh Jos para-eles E-ele-veio
sar
chefe-de
balaylah
em-noite
hatabachim
os-guardas
beyt vemishmar
ito asher
casa-de em-priso com-ele que
40:8
vayomeru
E-eles-disseram
hayom
o-dia
raim
ms
vayare
e-ele-viu
paroh
Fara
serissey-et
oficiais de-*
pneychem
vossas-faces
madua
por-que
lemor
para-dizer
206
Enih Gilead
2 E indignou-se
Fara contra seus
dois eunucos, contra o copeiro-chefe
e contra o padeirochefe.
3 E entregou-os
em priso, na casa
do capito da guarda, na casa do
crcere, no lugar
onde Jos estava
preso.
4 E o capito da
guarda p-los a
cargo de Jos, para
que os servisse;
e estiveram muitos
dias na priso.
5 E ambos sonharam um sonho,
cada um seu sonho
na mesma noite;
cada um conforme
a interpretao do
seu sonho, o copeiro e o padeiro do
rei do Egito, que
estavam presos na
casa do crcere.
6 E veio Jos a
eles pela manh e
olhou para eles, e
eis que estavam
inquietos.
7 Ento, perguntou aos eunucos de
Fara, que com ele
estavam no crcere
da casa de seu
senhor,
dizendo:
Por que esto, hoje,
tristes os vossos
semblantes?
8 E eles lhe disseram:
Interlinear Hebraico-Portugus
vayomer
e-ele-disse
oto
ein
[a]ele no[h]
ufoter
e-interpretar
chalamnu
chalom elayv
sonhamos sonho para-ele
pitronim
interpretaes
lelohim
para-Deus
halo
?no
yossef
Jos
aleyhem
para-eles
40:9
hamasqim-sar
os copeiros-chefe de
vayessaper
E-ele-contou
li
para-mim
bachalomo
em-meu-sonho
vayomer
e-ele-disse
lo
para-ele
40:10
vehi
sarigim shloshah
e-ela sarmentos
trs
hivshilu
amadureciam
uvagefen
E-na-vide
lefanay
para-minha-face
aletah
[ela]subindo
gefen-vehineh
vide-e eis que
cheforachat
como[que]brotando
40:11
paroh
Fara
vaeten
e[eu]dava
paroh
kos-el
Fara
clice de-para
vechos
anavim
E-clice-de uvas
yossef
lo
vayomer
Jos para-ele E-ele-disse
vaeschat
haanavim-et
e-espremia
as uvas-*
shloshet hassarigim
trs
os-sarmentos
roshecha-et
tua cabea-*
paroh
yissa
yamim
Fara ele-levantar
dias
venatata
e-te-dar
hakos-et
o clice-*
shloshet pitrono
trs sua-interpretao
p aroh
kaf-al
Fara
palma da mo de-sobre
hem
eles
paroh-chos
Fara-clice de
ashkeloteyha
seus-cachos-de
otam
[a]elas
40:12
beyado
em-tua-mo
chalomo-et
seu sonho-*
vaeqach
beyadi
e-tomei em-minha-mo
leyossef
para-Jos
nitsah
[sua]flor
yamim
dias
na-saperu
peo vos-digam no
zeh
este
40:13
shloshet
Trs
kanecha-al
teu pedestal-sobre
207
beod
Em-ainda
vehashivcha
e-o-tornar
Enih Gilead
Temos
sonha-do
um
sonho,
e
ningum h que o
interprete. E Jos
disse-lhes: No so
de Deus as interpretaes? Digamno, peo-vos.
9 Ento, contou o
copeiro-mor o seu
sonho a Jos e
disse-lhe: Eis que
em meu sonho havia uma vide diante
da minha face.
10 E, na vide, trs
sarmentos, e ela
estava como que
brotando; a sua flor
saa, e os seus
cachos amadureciam em uvas.
11 E o copo de
Fara estava na
minha mo; e eu
tomava as uvas, e
as espremia no
copo de Fara, e
dava o copo na
palma da mo de
Fara.
12 Ento, disselhe Jos: Esta a
sua interpretao:
os trs sarmentos
so trs dias;
13
dentro ainda
de trs dias levantar Fara a tua cabea e te restaurar
ao teu pedestal, e
da-rs o copo de
Fara na sua mo,
Interlinear Hebraico-Portugus
40:14
ki
Que
mashqehu
seu-copeiro
hayiyta
tu-eras
asher
que
lecha
para-ti
yiytav
ele[for]bem
harishon
o-primeiro
kaasher
conforme
itcha
contigo
kamishpat
como-o-julgamento
zechartani-im
lembra te de mim-se
paroh-el
Fara-para
vehizkartani
e- lembra-te-de-mim
chassed
bondade
imadi
na-veassita
comigo peo te-e faze
40:15
meerets
gunavti
da-terra-de roubado
samu-ki
pusessem-que
assiti-lo
[eu]fiz-no
po-vegam
aqui-e tambm
haivrim
os-hebreus
haofim-sar
os padeiros-chefe de
bachalomi
no-meu-sonho
ani-af
eu-sim, tambm
40:16
vayare
E-ele-viu
babor
na-cova
yossef-el
Jos-para
maasseh paroh
obra-de
Fara
maachal
comeres-de
shloshet pitrono
trs
significado
yamim
dias
vehineh
e-eis-que
mikol
de-tudo-de
zeh
este
vayomer
e-ele-disse
40:19
shloshet
trs
ochel
comia
beod
Em-ainda
hem
eles
40:17
haelion
o-mais-alto
patar
interpretou
saley shloshah
cestos-de
trs
roshi
meal hassal-min otam
minha-cabea de-sobre o cesto-de [a]eles
oti
[a]mim
vayomer
e-ele-disse
chori
pes-brancos
roshi-al
minha cabea-sobre
vehotsetani
e-tira-me
habayit-min
a casa-de
ki
que
hazeh
a-esta
meumah
coisa-alguma
tov
bem
gunov-ki
roubar-Porque
vehaof
e-o-pssaro
ofeh
assado
40:18
yossef
Jos
vayaan
E-ele-respondeu
yamim
dias
208
uvassal
E-no-cesto
shloshet
trs
hassalim
os-destos
Enih Gilead
conforme
o
costume
antigo,
quando eras seu
copeiro.
14 Porm lembrate de mim, quando
te for bem; e rogote que uses comigo
de bondade, e que
lembres de mim
para Fara, e tireme desta casa;
15 porque, de fato, fui roubado da
terra dos hebreus; e
aqui nada tenho
feito nada para que
me pusessem nesta
cova.
16 Vendo, ento,
o padeiro-mor que
tinha interpretado
bem, disse a Jos:
Eu tambm sonhava, e eis que trs
cestos de pes
brancos
estavam
sobre a minha
cabea;
17
e, no cesto
mais alto, havia de
todos os manjares
de Fara, obra de
padeiro; e as aves
os comiam do
cesto de sobre a
minha cabea.
18 Ento, respondeu Jos e disse:
Esta a sua
interpretao:
os
trs cestos so trs
dias;
19
dentro ainda
de trs dias,
Interlinear Hebraico-Portugus
otecha vatalah
a-ti
e-pendurar
mealeycha
de-sobre-ti
roshecha-et
tua cabea-*
bessarcha-et
de tua carne-*
haof
o-psssaro
paroh-et
Fara-*
ets-al
madeiro-sobre
40:20
hashlishi
o-terceiro
bayom
no-dia
vayehi
E-ele-foi
avadayv-lechol
mishteh
servos dele-para tudo de banquete
vayaas
e-ele-fez
betoch
haofim
do-meio-de os-padeiros
yissa
ele-levantar
veachal
e[ele]comer
rosh-et
vayissa
cabea de-* e-ele-levantou
faroh
Fara
huledet
yom
nascimento-de dia
sar
chefe-de
rosh-veet
cabea de-e
hamashqim
os-copeiros
sar
chefe-de
40:21
hamashqim
os copeiros
mashqehu-al
seu-ofcio-para
mealeycha
de-sobre-ti
40:22
sar-et
chefe de-*
sar
veet
chefe-de E
paroh
Fara
yossef
Jos
lahem
para-eles
patar
interpretou
kaasher
conforme
vayashev
E-ele-retornou
avadayv
servos-dele
talah
enforcou
haofim
os-padeiros
40:23
vayishkachehu
yossef-et
hamashqim-sar
e-ele[se]esqueceu-dele
Jos-* os copeiros-chefe de
zachar-velo
lembrou-E no
cholem
sonhou
ufaroh
e-Fara
yamim
anos
41:2
olot hayeor-min
subiam
o rio-de
vehineh
E-eis-que
vayiten
e-ele-deu
kaf-al
hakos
palma[da mo]de o-clice
shnatayim miqets
dois
ao-fim-de
hayeor-al
o rio-junto a
vayehi
E-ele-foi
omed
estava
vehineh
e-eies-que
vatireynah
e-pastavam
bassar
uveriot
carne e-gordas-de
mareh
[se]ver
yefot
bonitas-de
209
41:1
parot
vacas
sheva
sete
Enih Gilead
Fara levantar a
tua cabea sobre ti
e te pendurar num
ma-deiro, e as aves
comero de tua
carne de sobre ti.
20
E foi, ao
terceiro dia, o dia
do nascimento de
Fara, que fez um
banquete a todos os
seus servos; e levantou a cabea do
copeiro mor e a
cabea do padeiro
mor, do meio de
seus servos.
21 E fez tornar o
copeiro mor ao seu
ofcio de copeiro, e
este deu o copo na
palma da mo de
Fara.
22 E, ao padeiro
mor, enforcou como Jos havia
interpretado.
23 O copeiro mor,
porm, no se
lembrou de Jos;
antes, se esqueceu
dele.
Gnesis 41
1 E foi que, ao
fim de dois anos,
Fara sonhou e eis
que estava em p
junto ao rio.
2 E eis que subiam do rio
sete
vacas,
formosas vista e
gordas de carne, e
pastavam
no
Interlinear Hebraico-Portugus
parot
vacas
sheva
sete
vataamodenah
e[elas se]postaram
bassar
vedaqot
carne e-magras-de
41:4
haparot
as-vacas
vatochalnah
E[elas]comiam
vehineh
E-eis-que
baachu
no-carrial130
raot hayeor-min
ms-de
o rio-de
mareh
[se]ver
haparot
as-vacas
etsel
junto[de]
hamareh
a-de[se]ver
raot
ms-de
hayeor
sefat-al
o-rio
praia de-junto a
haparot
as-vacas
sheva
sete
paroh
Fara
41:3
et
*
habassar
vedaqot
a-carne e-magras-de
vayiqats
e-ele-acordou
vehaberiot
e-as-gordas
hamareh
a-aparncia
shibolim
espigas
sheva
sete
vetovot
e-boas
beriot
gordas
41:5
vayachalom
e-ele-sonhou
sheva vehineh
sete
E-eies-que
yefot
formosas-de
vehineh
shenit
e-eis-que segunda
41:6
echad
um
achareyhen
aps-elas
tsomechot
qadim
ushedufot
brotavam [vento]oriental e-quimadas-de
vayishan
E-ele-dormiu
beqaneh
de-cana
olot
subiam
daqot shibolim
magras espigas
41:7
hashibolim
as-espigas
sheva
sete
vativlaenah
E[elas]engoliam
chalom
sonho
vehineh
e-eis-que
vayishlach
e-ele-enviou
hadaqot
as-magras
hashibolim
as-espigas
paroh
Fara
vayiqats
e-ele-acordou
vehameleot
e-as-cheias
haberiot
as-gordas
41:8
rucho
seu-esprito
vatipaem
[ela]turbou[se]
vaboqer
pela-manh
vayehi
E-ele-foi
chachameycha-kol-veet
seus sbios-tudo de-e
130
et
*
mitsrayim charetumey-kol-et
vayiqra
Egito adivinhadores de-tudo de-* e-ele-chamou
210
Enih Gilead
carrial.
3
E eis que
subiam do rio aps
elas outras sete
vacas, feias vista
e magras de carne,
e [se] postaram
junto s [outras]
vacas na praia do
rio.
4 E as vacas feias
vista e magras de
carne comiam as
sete vacas formosas vista e gordas. Ento, acordou
Fara.
5 E ele dormiu e
sonhou outra vez, e
eis que brotavam
de uma mesma
cana sete espigas
cheias e boas.
6 E eis que sete
espigas midas e
queimadas do vento oriental brotavam aps elas.
7
E as espigas
midas engoliam
as sete espigas
grandes e cheias.
Ento,
acordou
Fara, e eis que era
um sonho.
8
E aconteceu
que, pela manh, o
seu esprito turbouse, e enviou e
chamou todos os
adivinhadores do
Egito e todos os
seus sbios; e
Fara contou-lhes
os seus sonhos,
Interlinear Hebraico-Portugus
poter-veein
intrprete-e no havia
chalomo-et
lahem paroh vayessaper
seu sonho-* para-eles Fara e-ele-contou
41:9
hamashqim
os-copeiros
sar
chefe-de
vayedaber
E-ele-falou
lefaroh
para-Fara
hayom
o-dia
mazkir
lembro
ani
eu
lemor
paroh-et
para-dizer
Fara-*
41:10
bemishmar
em-priso
oti
[a]mim
vayiten
e-ele-deu
avadayv-al
seu servo-sobre
ish
cada
vehu
e-ele
41:12
itanu
conosco
veshav
E-l
beyt
casa-de
41:11
ani
eu
belaylah
em-noite
chalom
sonho
echad
um
chalomo
seu-sonho
lo-vanessaper
hatabachim
para ele-e contamos os-guardas
vanachalmah
E-sonhamos
chalamnu
ns-sonhamos
kefitron
conforme-interpretao
lessar
para-chefe-de
kachalomo
conforme-seu-sonho
ish
cada
ken
assim
lanu-patar
para ns-interpretou
paroh
Fara
sar
veet
oti hatabachim
sar
chefe-de e [a]mim os-guardas chefe-de
talah
enforcou
qatsaf
indignado
hayah
sucedeu
otam
[para]eles
chataay-et
meu pecado-*
haofim
os-padeiros
chalomoteynu-et
nossos sonhos-*
eved
servo
ivri
hebreu
naar
jovem
lanu-vayiftar
para ns-e ele interpretou
41:13
kaasher
conforme
vayehi
E-ele-foi
patar
interpretou
veoto
e[a]ele
kani-al
meu pedestal-sobre
heshiv
tornou
oti
[a]mim
vayeritsuhu
e-ele-o[fez]sair[com]pressa
yossef-et
vayiqra
paroh vayishlach
Jos-* e-ele-chamou Fara E-ele-enviou
211
41:14
Enih Gilead
mas ningum havia
que os interpretasse
a Fara.
9 Ento, falou o
copeiro-mor
a
Fara,
dizendo:
Dos meus pecados
me lembro hoje.
10 Estando Fara
mui indignado contra os seus servos e
pondo-me sob priso na casa da
guarda, a mim e ao
padeiro-mor,
11 ento, sonhamos um sonho na
mesma noite, eu e
ele,
cada
um
conforme a interpretao do seu
sonho sonhamos.
12
E estava ali
conosco um jovem
hebreu, servo do
capito da guarda,
e contamos-lhe, e
interpretou-nos os
nossos sonhos, a
cada um interpretou conforme o seu
sonho.
13 E como ele nos
interpretou, assim
sucedeu: a mim
tornou ao meu
estado, e a ele
enforcou.
14 Ento, enviou
Fara e chamou a
Jos, e o fizeram
sair logo da
Interlinear Hebraico-Portugus
vayavo
e-ele-veio
simlotayv
roupas-dele
vayechalef
e-ele-mudou
41:15
chalamti
sonhei
paroh
Fara
chalom
sonho
yossef-el
Jos-para
yossef vayaan
Jos
E-ele-respondeu
oto
[a]ele
liftor
para-interpretar
paroh-el
Fara-para
ein
no-h
vaani oto
e-eu [para]ele
41:16
yaaneh
Ele-responder
habor-min
a cova-de
vayomer
E-ele-disse
lemor
aleycha shamaeti
para-dizer sobre-ti
ouvi
vayegalach
e-ele[se]barbeou
ufoter
e-intrprete
tishma
[tu]ouves
chalom
sonho
elohim
biladay
Deus [no est em mim] 131
lemor
para-dizer
paroh-et
Fara-*
41:17
bachalomi
no-meu-sonho
yossef-el
Jos-para
41:18
hayeor-min
o rio-de
vehineh
E-eis-que
toar
[se]ver
paroh
Fara
hayeor
o-rio
vayedaber
E-ele-falou
bassar
carne
beriot
gordas
veraot
e-magras
meod
toar
muito [se]ver
veraot
e-ms-de
dalot
fracas
sheva
olot
sete subiam
vatireynah
e[elas]pastavam
achareyhen
aps-elas
olot
subiam
chahenah raiti-lo
como-estas vi-no
sheva et
sete
*
hineni
eis-que
baachu
no-carrial
laroa
mitsrayim erets-bechol
para-maldade Egito terra do-em tudo de
haparot
as-vacas
parot
vacas
vehineh
E-eis-que
omed
estava[em p]
vifot
e-formosas-de
parot-sheva
vacas-sete
shelom-et
paz-*
sefat-al
praia de-na
41:19
acharot
outras
paroh
Fara
veharaot haraqot
e-as-ms as-magras
bassar
carne
41:20
haparot
as-vacas
131
Enih Gilead
cova; e barbeou-se,
e mu-dou as suas
vestes, e veio a
Fara.
15 E Fara disse a
Jos: Eu sonhei um
sonho, e ningum
h que o interprete;
mas de ti ouvi dizer
que, quando ouves
um sonho, o interpretas.
16
E respondeu
Jos
a
Fara,
dizendo: Isso no
est em mim; Deus
dar resposta de
paz a Fara.
17
Ento, disse
Fara a Jos: Eis
que em meu sonho
estava eu em p na
praia do rio.
18
E eis que
subiam do rio sete
vacas gordas de
carne e formosas
vista e pastavam no
carrial.
19
E eis que
outras sete vacas
subiam aps estas,
muito feias vista
e magras de carne;
no tenho visto
outras tais, quanto
fealdade, em toda
a terra do Egito.
20
E as vacas
magras e feias comiam
vatochalnah
E[elas]comiam
biladay = com exceo de; exceto; sem; alm de. Esta uma palavra/expresso de difcil traduo; tem-se que
lanar mo de uma frase longa e imprecisa se para exprimir o seu sentido.
212
Interlinear Hebraico-Portugus
41:21
qirbenah-el
vatavonah
entranhas[delas]-para e[elas]vinham[para]
haberiot
harishonot
as-gordas as-primeiras
qirbenah-el
entranhas[delas]-para
umareyhen
e-aspecto-delas
41:22
bachalomi
vaere
no-meu-sonho E[eu]vi
vayiqats
e-ele-acordou
meleot
cheias
echad
um
beqaneh
de-cana
vau-ki
noda
velo
elas vinham-que [se]sabia e-no
batechilah
no-comeo
kaasher
conforme
ra
mau
olot shibolim
subiam espigas
sheva
sete
vehineh
e-eis-que
41:23
shedufot
queimadas-de
41:24
hashibolim vativlaena
achareyhem
as-espigas E[elas as]engoliam
aps-eles
vaomar
e-disse
hashibolim
as-espigas
vayomer
E-ele-disse
li
para-mim
tsomechot
botavam
sheva
sete
vetovot
e-boas
qadim
[vento]oriental
hatovot
as-boas
41:25
sheva vehineh
sete
E-eis-que
et
*
hadaqot
as-magras
veein
hacharetumim-el
e-no[houve]
os magos-para
magid
declarasse
asher
que
paroh
Fara
paroh-el
Fara-para
et
*
hu
ele
echad
um
41:26
hatovot
as-boas
parot
vacas
sheva
Sete
sheva
sete
hatovot
as-boas
41:27
haparot vesheva
as-vacas E-sete
chalom
sonho-de
leparoh
para-Fara
higid osseh
declarou far
hashibolim
as-espigas
vesheva
e-sete
hu
ele
echad
um
yossef
Jos
haelohim
o-Deus
henah
elas
shanim
anos
sheva
sete
chalom
sonho
henah
elas
shanim
anos
213
Enih Gilead
as primeiras sete
vacas gordas;
21 e entravam em
suas
entranhas,
mas no se conhecia que houvessem
entrado em suas
entranhas, porque o
seu aspecto era feio
como no princpio.
Ento, acordei.
22 Depois, vi em
meu sonho, e eis
que de um mesmo
p subiam sete
espigas cheias e
boas.
23 E eis que sete
espigas secas, midas e queimadas do
vento oriental brotavam aps elas.
24
E as sete
espigas midas devoravam as sete
espigas boas. E eu
disse-o aos magos,
mas
ningum
houve que mo
declarasse.
25
Ento, disse
Jos a Fara: O
sonho de Fara
um; o que Deus
far, declarou-o a
Fara.
26 As sete vacas
formosas so sete
anos; as sete espigas formosas tambm so sete anos;
o sonho um.
27 E as sete vacas
Interlinear Hebraico-Portugus
shanim
anos
sheva
sete
achareyhen
aps-elas
haolot
as[que]subiam
haqadim
o[vento]oriental
veharaot
e-as-ms
haraqot
as-magras
shedufot
queimadas-de
henah
elas
41:28
dibarti
[eu]disse
sheva
sete
yihyu
ele-
asher hadavar
que a-palavra
hu
Ele
raav
fome
shney
anos-de
paroh-et
Fara-*
herah
[fez]ver
osseh
far
achareyhen raav
aps-elas
fome
shney
anos-de
baot
viro
baarets
na-terra
hu
ele
shanim
anos
mitsrayim
Egito
veqamu
E-eles[se]levantaro
hassava-kol
a fartura-tudo de
chaved-ki
chen-acharey
gravssimo-porque ento-aps
haarets-et
a terra-*
hahu
a-ele
paamayim
[duas]vezes
paroh-el
Fara-para
hachalom hishanot
o-sonho repetio-de
haraav
a-fome
navon
ish
[com]discernimento homem
haraav
a-fome
mipney
da-face-de
41:32
veal
E-sobre
meod
muito
haelohim umemaher
haelohim
o-Deus e-de-urgncia
o-Deus
venishkach
e[ser]esquecida
yivada-velo
ele conhecer-E no
hineh
Eis-que
sheva
sete
41:31
hassava
a-fartura
sheva
sete
paroh-el
Fara-para
41:30
vechilah
mitsrayim beerets
e[ser]consumida Egito em-terra-de
asher
que
41:29
erets-bechol
gadol
sava
terra do-em tudo de grande fartura
haelohim
o-Deus
meim hadavar
nachon-ki
de
a-coisa estabelecida-porque
faroh
Fara
yere
ele-v
214
41:33
veatah
E-agora
laassoto
para-fazer
Enih Gilead
magras e feias
vista, que subiam
depois delas, so
sete anos, como as
sete espigas magras
e queimadas do
vento oriental; sero sete anos de
fome.
28
Esta a
palavra que tenho
dito a Fara; o que
Deus h de fazer,
mostrou-o a Fara.
.29 E eis que vm
sete anos, e haver
grande fartura em
toda a terra do
Egito.
30
E, depois
deles, levantar-seo sete anos de
fome, e toda aquela
fartura ser esquecida na terra do
Egito, e a fome
consumir a terra;
31
e no ser
conhecida a abundncia na terra, por
causa daquela fome
que haver depois,
porquanto ela ser
gravssima.
32 E o sonho foi
repetido duas vezes
a Fara porque esta
coisa determinada por Deus, e
Deus se apressa a
faz-la.
33 E agora, Fara
[se proveja] de um
homem com discernimento
Interlinear Hebraico-Portugus
faroh
Fara
41:34
yaasseh
Ele-faa
mitsrayim erets-al
Egito
terra do-sobre
veshitehu
e-o-ponha
vechacham
e-sbio
erets-et
terra do-*
vechimesh
e[tome o]quinto
haarets-al
a terra-sobre
peqidim
governadores
veyafqed
e-ele-ponha
41:35
veyiqbetsu
E-ajuntem-no
hassava
a-fartura
shney
anos-de
besheva
em-sete
mitsrayim
Egito
haeleh
os-estes
habaot
as[que]vem
hatovot
as-boas
bearim
ochel paroh-yad
em-cidades [o que]comer Fara-mo de
laarets
para-a-terra
lefiqadon
para-suprimento
haochel
a-comida
tachat
debaixo-de
beerets
tihyeyna
em-terra-de [ela]ser
mitsrayim
Egito
hashanim
ochel-kol-et
os-anos [o que]comer -tudo de-*
var-veyitsberu
gro-e ele o ajunte
41:36
vehayah
E-ser
asher
que
haraav
a-fome
veshamaru
e-guardem-no
shney lesheva
anos-de para-sete
41:37
hadavar
a-coisa
baraav
da-fome
haarets
a-terra
tikaret-velo
[ela]perea-e no
vayiytav
E-ele[foi]bom
41:38
vayomer
E-ele-disse
avadayv-kol
uveeyney faroh
servos dele-tudo de e-em-olhos-de Fara
beyeney
em-olhos-de
asher
que
ish
homem
chazeh
como-este
hanimtsa
?acharamos
avadayv-el
paroh
servos dele-para Fara
41:39
acharey
aps[que]
yossef-el
Jos-para
paroh
Fara
vayomer
E-ele-disse
navon-eyn
discernimento-no h
zot-kol-et
estas-tudo de-*
bo
elohim
ruach
nele
Deus esprito-de
otecha
para-ti
215
elohim
Deus
hodiya
saber
Enih Gilead
e sbio e o ponha
sobre a terra do
Egito.
34 Faa Fara isso, e ponha governadores sobre a
terra, e tome a
quinta parte da
terra do Egito nos
sete
anos
de
fartura.
35 E ajuntem toda
a comida destes
bons anos, que
vm, e amontoem
trigo debaixo da
mo de Fara, para
mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Assim, ser o
mantimento para
provimento da terra, para os sete
anos de fome que
haver na terra do
Egito; para que a
terra no perea de
fome.
37 E esta palavra
foi boa aos olhos
de Fara e aos
olhos de todos os
seus servos.
38 E disse Fara a
seus
ser-vos:
Acharamos
um
varo como este,
em quem haja o
Esprito de Deus?
39 Depois, disse
Fara a Jos: Pois
que Deus te fez
saber tudo isto,
ningum h to
inteligente e
Interlinear Hebraico-Portugus
beyti-al
casa minha-sobre
tihyeh
estar
atah
Tu
41:40
kamocha
como-tu
yishaq
ele-governar132
picha-veal
tua boca-e sobre
41:41
vayomer
E-ele-disse
yossef-el
Jos-para
paroh
Fara
mitsrayim
erets-kol
Egito
terra do-tudo de
otah
a[ele]
vayiten
e-ele-ps
yado
sua-mo
otecha
[a]ti
natati
te[tenho]posto
reeh
veja
41:42
meal
tabato-et
de-sobre anel de-*
oto
[a]ele
41:43
vaqyiqru
lo-asher
e-eles-clamavam para ele-que
revid vayassem
colar-de e-ele-ps
bemirkevet
em-carruagem-de
oto
[a]ele
al
oto
venaton
sobre [a]ele e[ele]ps
yossef
yad-al
Jos mo de-sobre
hazahav
o-ouro
hamishneh
o-segundo133
paroh
vayassar
Fara E-ele-tirou
vayalbesh
e-ele-vestiu
tsavaro-al
seu pescoo-sobre
erets-kol
terra do-tudo de
egdal
hakisse
[eu serei] maior
o-trono
al
sobre
mimecha
do-que-tu
shesh-bigdey
linho-com vestes de
vayarkev
E-ele-montou
vechacham
e-sbio
ami-kol
meu povo-tudo de
raq
somente
avrech
ajoelhai-vos134
lefanayv
para-face-dele
41:44
uviladeycha faroh
e-sem-ti
Fara
ani
eu
raglo-veet
seu p-e
yado-et
sua mo-*
ish
qualquer[um]
yarim-lo
ele levantar-no
Enih Gilead
sbio como tu.
40
Tu estars
sobre a minha casa,
e por tua boca se
governar todo o
meu povo; somente
no trono eu serei
maior que tu.
41
Disse mais
Fara a Jos: Vs
[aqui] te tenho
posto sobre toda a
terra do Egito.
42 E tirou Fara o
anel da sua mo, e
o ps na mo de
Jos, e o fez vestir
de vestes de linho
[fino], e ps um
colar de ouro no
seu pescoo.
43 E o fez subir
no segundo carro
que tinha, e clamavam diante dele:
Ajoelhai-vos! Assim, o ps sobre
toda a terra do
Egito.
44 E disse Fara a
Jos: Eu sou Fara;
porm
sem
ti
ningum levantar
a sua mo ou o seu
p em toda a terra
do Egito.
45
E chamou
Fara o nome de
Jos
ZafenatePania e deu-lhe
132
nashaq = ajuntar; beijar; tocar gentilmente; ser equipado com; manusear. Embora uma traduo literal seja muito difcil,
diramos que uma boa escolha seria o verbo governar, conforme a KJV, NKJ, ARC e a CJB.
133
mishneh = duplo; cpia; repetio; segundo na idade; segundo na ordem; segundo no escalo.
134
avrech = significado dbio, mas, claramente uma proclamao real frente da carruagem, para que todos se
encurvassem diante de Jos, o novo dignatrio de Fara. Provavelmente avrech seja uma antiga palavra egpcia, uma
exclamao (aclamao), significando: Ajoelhai[vos]!
216
Interlinear Hebraico-Portugus
yossef-shem
Jos-nome-de
faroh
Fara
vayiqra
E-ele-chamou
fera poti-bat
Potfera-filha de
asenat-et
Asenate-*
mitsrayim
erets-bechol
Egito terra do-em tudo de
yossef vayetse
Jos e-ele-saiu
leishah
por-mulher
on
Om
kohen
sacerdote-de
41:46
milifney
de-diante-de
faroh
Fara
tsafenat
Zafenate
lifney
beamdo
shanah shloshim-ben
para-face-de em-sua-estada ano
trinta-filho de
lo-vayiten
panecha
para ele-e ele deu
Pania
erets-al
terra do-sobre
41:45
yossef
Jos
veyossef
E-Jos
vayetse
e-ele-saiu
mitsrayim-melech
Egito-rei de
paroh
Fara
41:47
haarets
a-terra
mitsrayim erets-bechol
Egito
terra do-por tudo de
vataas
E[ela]produziu
mitsrayim
Egito
vayaevor
e-ele-passou
41:48
vayiqbots
E-ele-ajuntou
liqematsim
para-mos-cheias
hassava
a-fartura
shney
anos-de
besheva
em-sete
beerets
em-terra-de
shanim
anos
ochel
[o que]comer
betochah
no-meio-dela
hayu
asher
[ele]houve que
bearim
em-cidades
ochel-vayiten
[o que]comer -e ele ps
natan
[ele]ps
sevivoteycha
ao redor dela
sheva
ochel-kol-et
sete [o que]comer -tudo de-*
asher
hair-sadeh
que a cidade-campo de
meod
harbeh
hayam
kechol
muito multiplicou o-mar como-areia-de
bar
gro
mispar
contagem
eyn-ki
no havia-porque
lispor
para-contar
217
mitsrayim
Egito
41:49
yossef
vayitsbor
Jos E-ele-amontoou
chadal-ki
cessou-que
ad
at
Enih Gilead
por
mulher
a
Asenate, filha de
Potfera, sacerdote
de Om; e saiu Jos
por toda a terra do
Egito.
46 E Jos era da
idade de trinta anos
quando
esteve
diante da face de
Fara, rei do Egito.
E saiu Jos da face
de Fara e passou
por toda a terra do
Egito.
47 E a terra produziu nos sete anos
de fartura a mos
cheias.
48 E ajuntou todo
o mantimento dos
sete
anos
que
houve na terra do
Egito; e guardou o
mantimento nas cidades, pondo nas
cidades o mantimento do campo
que estava ao redor
de cada cidade.
49 Assim, ajuntou
Jos
muitssimo
gro, como a areia
do mar, at que
cessou de contar,
porque no havia
contagem.
Interlinear Hebraico-Portugus
shenat
ano-de
tavo
[ela]veio
beterem
antes
vanim
filhos
on
kohen
fera poti-bat
Om sacerdote-de Potfera-filha de
mnasheh
Manasss
shney
yulad
dois-de [ele]nasceu
uleyossef
E-para-Jos
asenat
Asenate
41:51
shem-et
nome de-*
yossef
Jos
Vayiqra
E-ele-chamou
habechor
o-primognito
41:50
beyt-kol
veet
amali-kol-et
elohim
nashani-ki
casa de-tudo de
e meu mal-tudo de-* Deus [me fez]esquecer-porque
efrayim
qara
Efraim chamou
41:52
41:53
amar
falou
hayah
houve
asher
que
shney sheva
anos-de
sete
lavo
para-vir
beerets elohim
hifrani-ki
em-terra-de Deus [me fez]frutificar-porque
beerets
em-terra-de
kaasher
conforme
avi
meu-pai
vatichleynah
anyiy
E[ela]acabou minha-aflio
mitsrayim
Egito
hasheni
shem veet
o-segundo nome-de E
hassava
a-fartura
haraav
a-fome
41:54
shney
anos-de
sheva
sete
vatechileynah
E[ela]comeou
erets-uvechol
terra do-e em tudo de
41:55
mitsrayim erets-kol
vatirav
Egito
terra do-tudo de E[ela teve]fome
paroh
Fara
vayomer
e-ele-disse
taassu
fazei
lachem
para-vs
haaratsot-bechol
raav
as terras-em tudo de fome
lachem
po
hayah
havia
mitsrayim
Egito
paroh-el
Fara-para
haam
o-povo
omar-asher
disser-que
vayehi
yossef
e-ele-foi
Jos
lalachem
por-po
yossef-el
Jos-para
218
lechu
ide
vayitsaq
e-ele-clamou
mitsrayim-lechol
Egito-para tudo de
Enih Gilead
50 E nasceram a
Jos dois filhos
antes que viesse o
ano de fome, que
lhe deu Asenate,
filha de Potfera,
sacerdote de Om.
51 E chamou Jos
o nome do primognito Manasss,
porque disse: Deus
me fez esquecer de
todo o meu mal e
de toda a casa de
meu pai.
52 E o nome do
segundo chamou
Efraim,
porque
disse: Deus me fez
frutificar na terra
da minha aflio.
53 Ento, acabaram-se os sete anos
de fartura que
havia na terra do
Egito,
54 e comearam a
vir os sete anos de
fome,
conforme
falara Jos; e havia
fome em todas as
terras, mas em toda
a terra do Egito
havia po.
55 E, tendo toda a
terra do Egito
fome, clamou o
povo a Fara por
po; e Fara disse a
todos os egpcios:
Ide a Jos; o que
ele vos disser fazei.
Interlinear Hebraico-Portugus
yossef
Jos
vayiftach
e-ele-abriu
haarets
pney-kol
a-terra face de-tudo de
al hayah
sobre foi
41:57
mitsrayimah
para[o]Egito
asher-kol-et
que-tudo de-*
bau
haarets-vechol
vinham a terra-E tudo de
veharaav
E-a-fome
haraav vayechezaq
a-fome e-ele-agravou
41:56
mitsrayim
beerets
Egito em-terra-de
haarets-bechol
haraav
a terra-em tudo de a-fome
chazaq-ki
yossef-el
severa-porque Jos-para
lishbor
para-comprar
vayomer
e-ele-disse
bemitsrayim
no-Egito
shever-yesh
ki
gro-havia
que
42:2
hineh
vayomer
eis-que E-ele-disse
titrau
estais-olhando
bemitsrayim
no-Egito
shever-yesh
go-existe
velo
e-no
venichyeh
e-vivamos
bar
gro
lishbor
para-comprar
yaaqov
Jac
asson
desastre
assarah
dez
shalach-lo
enviou-no
ki
que
shamati
ouvi
misham
lanu-veshivru
de-l
para ns-e comprai
yossef-achey
Jos-irmos de
42:3
vayerdu
E-eles-desceram
42:4
yossef
achi
Jos irmo-de
levanayv
yaaqov
para-filhos-dele Jac
namut
morramos
yaaqov
vayare
Jac E-ele-viu
lamah
por-que?
shamah-redu
para l-descei
42:1
binyamin-veet
Benjamim-E
yiqraenu-pen
amar
ele acontea-para que no disse
ki
porque
219
mimitsrayim
do-Egito
echayv-et
irmos dele-*
Enih Gilead
56 Havendo, pois,
fome sobre toda a
terra, abriu Jos
tudo em que havia
mantimento e vendeu aos egpcios;
porque a fome [se]
agravou na terra do
Egito.
57 E todas as terras vinham ao
Egito,
para
comprar de Jos,
porquanto a fome
[foi] severa em
toda a terra.
Gnesis 42
1 Vendo, ento,
Jac, que havia
mantimento
no
Egito, disse Jac a
seus filhos: Por que
estais olhando?
2 Disse mais: Eis
que
tenho ouvido que
h mantimento no
Egito; descei at l
e comprai para ns
de l e vivamos e
no morramos.
3 Ento, desceram
os dez irmos de
Jos, para comprarem gros do Egito.
4
A Benjamim,
porm, irmo de
Jos, no enviou
Jac com os seus
irmos,
porque
dizia: Para que no
lhe acontea [algum] desastre.
Interlinear Hebraico-Portugus
habaim
os[que]vinham
betoch
lishbor yisrael
bney
entre para-comprar Israel filhos-de
42:6
hu
ele
knaan
beerets
Cana em-terra-de
veyossef
E-Jos
vayavou
E-eles-vieram
haraav
a-fome
hayah-ki
havia-porque
am-lechol
povo de-para tudo de
hu
ele
hamashbir
o[que]vendia
yossef achey
Jos irmos-de
haarets-al
a terra-sobre
lo-vayishtachavu
para ele-e eles[se]inclinaram
hashalit
o-governador
vayavou
e-eles-vieram
42:7
echayv-et
irmos dele-*
vayakirem
e-os-conheceu
itam
com-eles
qashot
duramente
meerets
da-terra-de
yossef
Jos
vayare
E-ele-viu
vayedaber
e-ele-falou
aleyhem
para-eles
vayomeru
e-eles-disseram
batam
vindes
meayin
de-onde?
42:8
yossef
Jos
vayaker
E-ele-reconheceu
42:9
vayizkor
E-ele[se]lembrou
vayomer
e-ele-disse
42:5
haarets
a-terra
artsah
apayim
para-terra
faces
vayitnaker
e-ele[fez-se]estranho
aleyhem vayomer
para-eles e-ele-disse
ochel-lishbar
[o que]comer -para comprar
knaan
Cana
hikiruhu
conheceram-ele
lo
no
vehem
e-eles
achey-et
irmos dele-*
asher
que
et
*
lahem
chalam
para-eles sonhou
hachalomot
os-sonhos
haarets
a-terra
ervat-et
nudez de-*
lirot
atem
para-ver
vs
meraglim
de-andarilhos135
135
yossef
Jos
alehem
para-eles
Enih Gilead
5 Assim, vieram
os filhos de Israel
para comprar, entre
os que vinham;
porque havia fome
na terra de Cana.
6 Jos, pois, era o
governador daquela terra; ele vendia
a todo o povo da
terra; e os irmos
de Jos vieram e se
inclinaram diante
dele com a face na
terra.
7 E Jos, vendo
os seus irmos,
reconheceu-os; porm,
mostrou-se
estranho para com
eles, e falou com
eles asperamente, e
disse-lhes: Donde
vindes? E eles
disseram: Da terra
de Cana, para
com-prarmos
manti-mento.
8 Jos reconheceu
os seus irmos;
mas eles no o
reconheceram.
9
Ento, Jos
lembrou-se
dos
sonhos que havia
sonhado deles e
disse-lhes: Vs sois
espias e para ver a
nudez da terra
ragal = andarilho; andar a p; andar toa; andar e observar pessoas, ou, coisas; andar e bisbilhotar; espiar.
Provavelmente Jos, e os oficiais ao seu mando, estavam bem atentos espionagem, no sentido de que eles eram os nicos a
terem alimentos e os povos ao redor deles bem poderiam se unir e tentar se infiltrar para traarem planos para um ataque de
guerra com o intuito de saquear alimentos e muito ouro! A Bblia nos ensina que, como cristos (e, como Jos), somos todos
despenseiros do SENHOR. Devemos, portanto, estar sempre atentos para que o inimigo no se infiltre em nossa vida, nos
derrote e nos roube o nosso alimento espiritual, as bnos conquistadas, e, se possvel, at mesmo a nossa vida!
220
Interlinear Hebraico-Portugus
vaavadeycha
adoni
e-teus-servos senhor-meu
lo
no
elayv
vayomru
para-ele E-eles-disseram
42:11
echad-ish
um-homem
bney kulanu
filhos-de Todos-ns
meraglim
de-espias
batem
viestes
anachnu
ns
anachnu
ns
achim
irmos
avadeycha
teus-servos
faroh chey
Fara vida-de
veatem
e-vs
itchem
convosco
beerets
da-terra-de
echad-ish
um-homem
bney
filhos-de
hayom avinu-et
o-dia nosso pai-*
alechem
a-vs
42:13
shenim
vayomru
dois
E-eles-disseram
eynenu
vehaechad
no-existe[mais]
e-o-um
henah
para-aqui
alechem
vayomer
para-eles E-ele-disse
assar
dez
lemor
para-dizer
kenim nachnu
honestos
ns
vehineh knaan
e-eis-que Cana
vayomer
E-ele-disse
bau
vieram
42:12
haarets
ervat-ki
lo
a-terra nudez de-que no
42:14
ochel-lishbar
[o que]comer-para comprar
avadeycha
hayu-lo
teus-servos somos-no
haqaton
o-menor
batem
viestes
lirot
para-ver
42:10
dibarti
falei
tibachenu
[sereis]provados
haqaton
o-menor
asher
que
42:15
bezot
Em-isto
alehem
para-eles
atem
vs
meraglim
de-espias
bevo-im ki
mizeh
em vir-se que de-aqui
achichem-et
veyiqach
vosso irmo-* e-ele-tome
yossef
Jos
achichem
vosso-irmo
haemet
a-verdade
hu
isto
echad
um
42:16
mikem
de-vs
divreychem
veyibachanu
palavras e-eles[sero]provados
221
tetsu-im
saires-se
shilchu
Enviem
heasru
[ficareis]presos
Enih Gilead
viestes.
10 E eles lhe disseram: No, senhor
meu; mas teus
servos vieram para
comprar alimento.
11 Todos ns somos filhos de um
varo;
somos
homens honestos;
os teus servos no
so espias.
12
E ele lhes
disse: No; antes,
viestes para ver a
nudez da terra.
13 E eles disseram: Ns, teus
servos, somos doze
irmos, filhos de
um varo da terra
de Cana; e eis que
o mais novo est
com nosso pai,
hoje; mas um j
no existe.
14
Ento disse
Jos para eles: Isso
o que vos tenho
dito, dizendo que
sois espias.
15
Nisto sereis
provados: pela vida de Fara, no
saireis daqui seno
quando vosso irmo mais novo
vier aqui.
16
Enviai um
dentre vs, que
traga vosso irmo;
mas vs ficareis
presos, e vossas
palavras sero provadas, se h verdade convosco;
Interlinear Hebraico-Portugus
42:17
vayeessof
E-ele-ps
atem
vs
meraglim
de-espias
faroh
chey lo-veim
Fara
vida-de no-e se
ki
que
42:18
aleyhem
para-eles
vayomer
E-ele-disse
yamim
dias
haelohim-et
o Deus-*
yeasser
ele-preso
zot
isto
echad
um
otam
[a]eles
mishmar-el
guarda-para
vichyu
assu
e-vivereis fazei
shloshet
trs
hashlishi
o-terceiro
bayom
no-dia
yossef
Jos
42:19
achichem atem
vosso-irmo
vs
kenim-im
Se-honestos
yar
temo
ani
eu
shever
gro
haviu
vindo-vs
lechu
ide
veatem
e-vs
mishmarchem
vossa-priso
beveyt
na-casa-de
elay
a-mim
42:20
taviu
haqaton
tragam-no o-menor
achichem-veet
vosso irmo-E
chen-vayaassu
tamutu
assim-e eles fizeram vs-morrais
bateychem
vossas-casas
raavon
fome-de
velo
divreychem
e-no vossas-palavras
veyeamnu
e-ele-verificado
42:21
ashemim
culpados
aval
na-verdade
achiv-el
seu irmo-para
ish
cada
vayomru
E-eles-disseram
tsarat
angstia
rainu
ns-vimos
nafsho
sua-alma
asher
achinu-al
anachnu
que nosso irmo-sobre
ns
ken-al
por isso
shamanu
ouvi-mo-lo
velo
e-no
eleynu
behitchaneno
para-ns em-mostrarmos-favor[a]ele
42:22
otam
[a]eles
reuven
Rben
lemor
para-dizer
vayaan
E-ele-respondeu
hazot
o-este
hatsarah
o-mal
eleynu
para-ns
baah
veio
aleychem
para-vs
amarti
falei
halo
?no
lemor
para-dizer
222
Enih Gilead
e, se no, pela vida
de Fara, vs sois
espias.
17 E p-los em
guarda trs dias.
18 E, ao terceiro
dia,
disse-lhes
Jos: Fazei isso e
vivereis, porque eu
temo a Deus.
19
Se sois homens de retido,
que fique um de
vossos irmos preso na casa de vossa
priso; e, vs, ide,
levai trigo para a
fome de vossas
casas.
20 E trazei-me o
vosso irmo mais
novo, e sero verificadas vossas palavras, e no morrereis. E eles assim
fizeram.
21 Ento, disseram cada um ao
seu irmo: Na
verdade,
somos
culpados acerca de
nosso irmo, pois
vimos a angstia
de
sua
alma,
quando nos rogava;
ns, porm, no o
ouvimos; por isso,
veio sobre ns esta
angstia.
22 E Rben respondeu-lhes, dizendo: No vo-lo dizia
eu, dizendo:
Interlinear Hebraico-Portugus
shmatem
ouvistes
velo
e-no
vayeled
com-o-rapaz
42:23
yadau
lo
sabiam no
vehem
e-eles
techeteu-al
pequem[contra]ele-no
niderash
requerido
hineh
eis-que
damo-vegam
seu sangue-e tambm
beynotam
entre-eles
hamelits
o-intrprete
ki
porque
yossef
Jos
shomea
ki
ouvia que
42:24
alehem
para-eles
vayashav
e-ele-voltou
vayevech
e-ele-chorou
mealeychem
de-sobre-eles
shimon-et
meitam
Simeo-*
de-entre-eles
42:25
yossef
Jos
vayetsav
E-ele-ordenou
ish
cada
kaspeyhem
prata136-deles
vayiqach
e-ele-tomou
alehem
para-eles
leeyneyhem
para-olhos-deles
oto
[a]ele
vayeessor
e-ele-amarrou
ulehashiv
e-retornar
vayedaber
e-ele-falou
bar
gro
ladarech
para-o-caminho
vayissov
E-ele-virou-se
tsedah
proviso
vayemaleu
e-ele-encheu
keleyhem-et
suas vasilhas-*
lahem
velatat
para-eles e-para-dar-de
saqo-el
seu saco-para
42:26
shivram-et
gro deles-*
ken
assim
lahem
para-eles
vayaas
e-ele-fez
vayissu
E-eles-carregaram
42:27
haechad
o-um
vayiftach
E-ele-abriu
misham vayelchu
de-l
e-eles-foram
bamalon
na-estalagem
amtachto
sua-saca
136
lahamoro
para-o-seu-jumento
befi
na-boca-de
hamoreyhem-al
seus jumentos-sobre
mispo
rao
latet
para-dar-de
saqo-et
seu saco-*
hu-vehineh
ele-e eis que
223
kaspo-et
sua prata-*
vayare
e-ele-viu
Enih Gilead
No pequeis contra
o rapaz? Mas no
ouvistes; e, vedes,
o
seu
sangue
tambm requerido.
23
E eles no
sabiam que Jos os
entendia, porque
havia
intrprete
entre eles.
24
E retirou-se
deles e chorou.
Depois, tornou a
eles,
falou-lhes,
tomou a Simeo
dentre
eles
e
amarrou-o perante
os seus olhos.
25 E ordenou Jos
que enchessem as
suas vasilhas de
gros, e que lhes
restitussem o dinheiro, a cada um
no seu saco, e lhes
dessem
comida
para o caminho; e
fizeram-lhes assim.
26 E carregaram o
seu cereal sobre os
seus jumentos e
partiram dali.
27 E, abrindo um
deles o seu saco,
para dar rao ao
seu jumento na
estalagem, viu o
seu dinheiro; porque eis que estava
na boca de sua
saca.
Interlinear Hebraico-Portugus
vegam
e-tambm
kaspi
minha prata
hushav
[ele]devolveu
vayecherdu
e-eles-tremeram
echayv-el
irmo dele-para
42:28
vayomer
E-ele-disse
libam
corao-deles
vayetse
e-ele-saiu
veamtachti
em-minha-saca
hineh
eis-que
elohim
Deus
assah
fez
zot-mah
isto-o que?
lemor
para-dizer
achiv-el
seu irmo-para
ish
cada
42:29
artsah
avihem
para-a-terra-de seu-pai
yaaqov-el
Jac-para
otam
[a]eles
vayavou
E-eles-vieram
itanu
conosco
haarets
a-terra
adoney
senhor-de
haarets-et
a terra-*
42:30
haish
o-homem
meraglim
de-espias
hayinu lo
somos no
anachnu kenim
ns
honestos
42:31
achim
irmos
anachnu
ns
hayom
o-dia
bezot
em-isto
haarets
a-terra
adoney
senhor-de
haish
o-homem
atem
vs
eynenu
no-existe[mais]
42:33
eleynu
para-ns
achichem
vosso-irmo
assar-shenim
dez-dois
vehaqaton
e-o-menor
vanomer
E-dissemos
bney
filhos-de
haechad
o-um
elayv
para-ele
42:32
qashot
duramente
avinu-et
nosso pai-*
hanichu
repouse-ele
knaan beerets
Cana na-terra-de
lemor
para-dizer
otanu vayiten
[a]ns e-ele-ps
diber
Disse
kimeraglim
como[que]-de-espias
avinu
nosso-pai
vayagidu
knaan
e-eles-disseram Cana
haechad
o-um
lanu
para-ns
haqorot-kol
et
lo
acontecido-tudo de * para-ele
vayomer
E-ele-disse
chenim
honestos
ki
que
eda
saberei
224
Enih Gilead
28 E disse a seus
irmos: Ele devolveu o meu dinheiro, e ei-lo aqui na
minha saca. Ento,
lhes desfaleceu o
corao, e pasmavam, dizendo um
ao outro: Que isto
que Deus nos tem
feito?
29 E vieram para
Jac, seu pai, na
terra de Cana; e
contaram-lhe tudo
o que lhes aconteceu, dizendo:
30 O varo, o senhor da terra, falou
conosco
asperamente e tratou-nos
como espias da
terra.
31 Mas dissemoslhe: Somos homens
honestos; no somos espias;
32
somos doze
irmos, filhos de
nosso pai; um no
existe mais, e o
mais novo est
hoje com nosso pai
na terra de Cana.
33 E aquele varo, o senhor da
terra, nos disse:
Nisto conhecerei
que vs sois homens
honestos:
deixai comigo um
de vossos irmos, e
tomai para
Interlinear Hebraico-Portugus
42:34
vehaviu
E-trazei-o
valechu
e-ide
qechu
tomai
bateychem raavon-veet
iti
vossas-casas
fome de-e
comigo
meraglim
de-espia
lo
ki
no que
veedah
e-saberei
elay
a-mim
haqaton
o-menor
achichem-et
vosso irmo-*
lachem
para-vs
eten
darei
achichem-et
vosso irmo-*
42:35
meriqim
de-esvaziando
hem
eles
atem
vs
ki
atem
que
vs
kaspo-tseror
sua prata-trouxinha de
vaavihem
e-o-pai-deles
kaspeyhem
suas-pratas
oti
[a]mim
avihem
seu-pai
saqeyhem
seus-sacos
alehem
para-eles
eynenu
no[existe mais]
vayiru
e-eles-viram
tserorot-et
trouxinhas de-*
42:36
yaaqov
Jac
vayomer
E-ele-disse
hayu
aconteceram
vayirau
e-eles-temeram
veshimon
eynenu
e-Simeo no[existe mais]
chulanah
tudo-de[elas]
ish-vehineh
cada-e eis que
hemah
eles
tisscharu
haarets-veet
vs-negociareis[nela]
a terra-e
vayehi
E-ele-foi
bessaqo
em-seu-saco
chenim
honestos
yossef shikaltem
Jos desfilhado
alay
sobre-mim
tiqachu
tomareis
binyamin-veet
Benjamim-e
vanay
meu-filho
sheni-et
dois de-*
lemor
para-dizer
42:37
aviv-el
seu pai-para
reuven
Rben
oto
[a]ele
tenah
d
eleycha
avienu
a-ti
[eu]o-trouxer
lo-im
no-se
42:38
yered-lo
descer-no
vayomer
E-ele-disse
levado
s
vehu
e-ele
met
morto
eleycha
para-ti
achiv-ki
seu irmo-porque
225
vaani
e-eu
tamit
[tu]matars
ashivenu
o-retornarei
vayomer
E-ele-disse
yadi-al
tua mo-sobre
imachem
convosco
beni
meu-filho
Enih Gilead
a fome de vossas
casas, e parti;
34
e trazei-me
vosso irmo mais
novo; assim, saberei que no sois
espias, mas homens
honestos;
ento, vos darei o
vosso irmo, e
negociareis
na
terra.
35
E aconteceu
que,
despejando
eles os seus sacos,
eis que cada um
tinha a trouxinha
com seu dinheiro
no seu saco; e
viram as trouxinhas
com seu dinheiro,
eles e seu pai, e
temeram.
36
Ento, Jac,
seu pai, disse-lhes:
A mim [tendes-me]
desfi-lhado: Jos j
no
existe,
e
Simeo j no
existe, e, agora,
tomareis
a
Benjamim! Todas
estas coisas vieram
sobre mim.
37 E disse Rben
a seu pai, dizendo:
Mata os meus dois
filhos, se to no
tornar a trazer; dmo em minha mo,
e to tornarei a
trazer.
38 Ele disse: No
descer meu filho
convosco, porque
seu irmo morto,
e s ele restou. Se
Interlinear Hebraico-Portugus
asher
que
baderech
no-caminho
assof
desastre
seyvati-et
minhas-cs
vehoradtem
e[fareis]descer
beyagon
em-tristeza
uqeraahu
nishear
e-acontece-lhe
restou
vah-telechu
[por onde fores com ele]
Enih Gilead
lhe sucede algum
desastre no caminho por onde fordes, fareis descer
minhas cs com
tristeza sepultura.
sheolah
para-o-Sheol
kaasher
conforme
kilu
terminaram
vayomer
e-ele-disse
baarets
na-terra
veharaav
E-a-fome
vayehi
E-ele-foi
mimitsrayim
haviu
asher
do-Egito
trouxeram que
ochel-meat
comer-pouco de
haed
testemunhar
hashever-et
leechol
o gro-* para-comer
lanu-shivru
para ns-comprem
shuvu
avihem
retornem seu-pai
aleyhem
para-eles
43:3
lemor
yehudah
para-dizer
Jud
elayv
para-ele
vayomer
E-ele-disse
bilti
exceto
fanay
minha-face
tiru-lo
vereis-no
lemor
para-dizer
haish
o-homem
43:4
achinu-et
meshaleach
nosso irmo-* de-enviar
yeshcha-im
existe[para]ti-Se
ochel
mantimento
43:1
kaved
gravssima
heid
testemunhou
43:2
itchem
convosco
achichem
vosso-irmo
lecha
para-ti
venishberah
e-compraremos
nerdah
desceremos
haish-ki
o homem-porque
achichem
vosso-irmo
bilti
exceto
banu
conosco
itanu
conosco
43:5
nered
desceremos
lo
no
meshaleach
de-enviar
eyncha-veim
no existe-E se
fanay
minha-face
tiru-lo
vereis-no
226
eleynu
para-ns
amar
disse
Gnesis 43
1 E a fome era
gravssima na terra.
2 E foi que, como
acabaram de comer
o mantimento que
trouxeram
do
Egito,
disse-lhes
seu pai: Tornai,
comprai-nos
um
pouco de alimento.
3 Mas Jud respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos
advertiu aquele varo, dizendo: No
vereis a minha
face, exceto se o
vosso irmo vier
convosco.
4
Se enviares
conosco o nosso
irmo, desceremos
e te compraremos
alimento;
5 mas, se no o
enviares, no desceremos,
porque
aquele varo nos
disse: No vereis a
minha face, se o
vosso irmo no
vier
Interlinear Hebraico-Portugus
li
para-mim
hareotem
o-mal[fizestes]
43:7
lamah
por-que?
vayomeru
ach
E-eles-disseram irmo
haod
?ainda
laish
para-o-homem
lehagid
por-falar
lanu
para-ns
haish-shaal
o homem-perguntou
shaol
perguntar
lachem
para-vs
hayesh
?existe
chay
vive
avichem
vosso-pai
haod
?ainda
lemor
para-dizer
haeleh
as-estas
hadevarim
as-palavras
pi-al
boca de-sobre
achichem-et
vosso irmo-*
itchem
convosco
ulemoladtenu
e-pela-nossa-famlia
vayomer
E-ele-disse
lachem
para-vs
ach
irmo
yisrael
Israel
43:6
horidu
descei
lo-vanaged
para ele-e falamos
yomar
ele-dizer
ki
que
neda
hayadoa
saberamos
?saber
43:8
iti
hanaar
comigo o-rapaz
namut
morramos
shilchah
envia
velo
e-no
43:9
anochi
Eu
aviv
seu-pai
yisrael-el
Israel-para
yehudah
vayomer
Jud E-ele-disse
venihyeh
venelechah
e-viveremos
e-iremos
venaqumah
e-nos-levantaremos
tapenu-gam
nossas crianas-tambm
atah-gam
tu-tambm
anachnu-gam
ns-tambm
haviotiv
te-no-retornar
lo-im
no-se
tevaqshenu
o-procurars
miyadi
de-minha-mo
lecha
para-contigo
vechatati
e-pequei
lefaneycha
para-tua-face
eervenu
fiador[por]ele
43:10
hitmahmahenu
nos-tivssemos-demorado
lule
se-no
ki
porque
vehitsagtiv
e-te-puser
eleycha
para-ti
hayamim-kol
os dias-tudo de
227
Enih Gilead
convosco.
6 E disse Israel:
Por que me fizestes
tal mal, falando
para aquele varo
que tnheis ainda
outro irmo?
7 E eles disseram:
Aquele varo particularmente
nos
perguntou por ns
e pela nossa parentela, dizendo: Vive
ainda vosso pai?
Tendes mais um
irmo? E respondemos-lhe conforme
estas
palavras.
saberamos ns que
diria: Trazei vosso
irmo?
8
Ento, disse
Jud a Israel, seu
pai: Envia o rapaz
comigo, e levantarnos-emos e iremos,
para que vivamos e
no
morramos,
nem ns, nem tu,
nem as nossas
crianas.
9 Eu serei fiador
por ele, da minha
mo o requerers;
se eu no to trouxer
e no o puser
perante a tua face,
pequei para contigo
para sempre.
10 E, se ns no
nos tivssemos detido,
Interlinear Hebraico-Portugus
alehem
a-eles
faamayim
[duas]vezes
zeh
esta
shavenu
ns-retornado
43:11
vayomer
E-ele-disse
atah-ki
agora-porque
qechu
tomai
assu
faze
zot
isto
efo
ento
avihem
seu-pai
vehoridu
e-descei[isto]
ken-im
assim-se
bicheleychem
e-em-vossas-vazilhas
haarets
a-terra
mizimrat
do-escolhido-de
devash
mel
umeat
e-pouco-de
tsori
blsamo
meat
pouco-de
minchah
presente
43:12
mishneh
em-dobro
vechessef
E-prata
befi
em-boca-de
mishgeh
erro
valot
e-mirra
haish-el
o homem-para
shuvu
retornem
vequmu
e-levantem
lachem
para-vs
yiten
ele-d
nechot
especiarias
veyedechem
em-vossas-mo
qechu
tomai
veyedechem
em-vossas-mos
rachamim
misericrdias
laish
para-o-homem
ulay
talvez
batenim
terebintos
hamushav
hakessef-veet
o[que]retornou
a prata-e
hu
isso
usheqadim
e-amndoas
yisrael
Israel
tashivu
tornai
amtechoteychem
vossas-sacas
43:13
qachu
tomem
achichem-veet
vosso irmo-E
43:14
shaday
Todo-poderoso
acher
outro
achichem-et
vosso irmo-*
lachem
para-vs
veshilach
e-envie
haish
o-homem
veel
E-Deus
lifney
para-faces-de
shachalti
desfilhado
shacholti
desfilhado
kaasher
conforme
vaani
e-eu
binyamin-veet
Benjamim-e
kessef-umishneh hazot
prata-e em dobro os-estes
haanashim
os-homens
haminchah-et
o presente-*
43:15
vayiqchu
E-eles-tomaram
vayeredu
vayaqumu
binyamin-veet veyadam
e-eles-desceram e[se]levantaram Benjamim-e em-suas-mos
228
laqchu
tomaram
Enih Gilead
agora
j
estaramos segunda vez
de volta.
11 Ento, disselhes Israel, seu pai:
Pois que assim ,
fazei isso; tomai
do mais precioso
d[est]a terra em
vossas vasilhas e
levai ao varo um
presente: um pouco
de blsamo, um
pouco de mel,
especiarias, mirra,
terebinto e amndoas.
12
E tomai em
vossas mos dinheiro em dobro; e
tomai em vossas
mos o dinheiro
retornado na boca
de vossas sacas
tornai a levar em
vossas mos; talvez
houve um] erro.
13 Tomai tambm
a vosso irmo, e
levantai-vos,
e
voltai quele varo.
14 E Deus Todo
Poderoso vos d
misericrdias diante do homem, e
envie convosco o
outro vosso irmo
e Benjamim; e eu,
se for desfilhado,
desfilhado ficarei.
15
E os vares
tomaram
aquele
presente e tomaram
dinheiro em dobro
em suas mos e a
Benjamim; e levantaram-se, e desce-
Interlinear Hebraico-Portugus
43:16
vayare
E-ele-viu
yossef
lifney
Jos para-face-de
beyto-al
sua casa-sobre
laasher
para-que
vayomer
e-ele-disse
binyamin-et
itam yossef
Benjamin-* com-eles
Jos
vehachen
e-prepara
tevach
matando
vayaamdu
mitsrayim
e-eles[se]apresentaram Egito
haanashim-et
os homens-*
utevoach habayetah
e-mata
para-a-casa
batsahorayim
no-meio-dia
haanashim
os-homens
yochelu
eles-comero
iti
comigo
vayave
e-ele-veio
yossef
Jos
amar
disse
43:18
ki
porque
43:17
kaasher
conforme
haish
o-homem
vayaas
E-ele-fez
yossef
beytah
haanashim-et
Jos para[a]casa-de os homens-*
vayiru
E-eles-temeram
have
vem
haish
o-homem
vayomru
e-eles-disseram
yossef
Jos
beyt
casa-de
huvu
vieram
ki
porque
haanashim
os-homens
batechilah
em-o-comeo
beamtechoteynu
em-nossas-sacas
hashav
a[que]voltou
hakessef
a-prata
devar-al
coisa-sobre
ulehitnapel
aleynu
lehitgolel
e-cair[de sbito] sobre-ns para-rolar[de assalto]
leavadim
para-servos
hamorenu-veet
os nossos jumentos-e
yossef
Jos
beyt-al
casa de-sobre
43:20
bayomru
E-eles-disseram
batehilah
em-o-comeo
otanu
ns
ulaqachat
e-tomar-de
asher
que
habayt
a-casa
muvaim anachnu
[temos]vindo
ns
aleynu
sobre-ns
43:19
haish-el
vayigshu
o homem-para e-eles-aproximaram
petach
porta-de
elayv
para-ele
vayedaberu
e-eles-falaram
yardenu
ns-descemos
yarod
descer
adoni
meu-senhor
229
bi
por-favor
Enih Gilead
ram ao Egito, e
apresentaram-se diante da face de
Jos.
16 Vendo, pois,
Jos a Benjamim
com eles, disse ao
que estava sobre a
sua casa: Leva
estes homens
casa, e mata, e
prepara;
porque
estes vares comero comigo ao
meio-dia.
17 E o homem fez
como Jos dissera
e o homem levou
aqueles homens
casa de Jos.
18 Ento, temeram
aqueles
homens,
porque
foram levados
casa de Jos e
diziam: Por causa
do dinheiro que
voltou nas nossas
sacas, da outra vez,
fomos
trazidos
aqui, para cairem
sobre ns, para nos
fazer servos e
tomar
nossos
jumentos.
19 Por isso, chegaram-se ao varo
que estava sobre a
casa de Jos, e
falaram com ele
porta da casa.
20
E disseram:
Por favor, senhor
meu;
certamente
descemos, dantes, a
comprar
mantimento;
Interlinear Hebraico-Portugus
hamalon-el
a estalagem-para
vanu-ki
fomos-que
vayehi
E-ele-foi
ish-chessef
cada-prata de
befi
na-boca-de
amtechoteynu-et
nossas sacas-*
vaniftechah
e-abrimos
veyadenu
em-nossas-mos
ochel-lishbar
comer-para comprar de
vehineh
e-eis-que
beyadanu
oto vanashev
em-nossas-mos ela e-trouxemos
43:21
kaspenu
nossa-prata
bemishqalo
no-seu-peso
amtachto
sua-saca
43:22
horadenu
trouxemos[para baixo]
acher
outro
vechessef
e-prata
kaspenu
nossa-prata
sam-mi
ps-quem?
yadaenu
sabemos
lo
no
ochel-lishbar
comer-para comprar de
43:23
tirau-al
temais-no
shalom
paz
lachem
para-vs
vayomer
E-ele-disse
vayotse
e-ele-trouxe[fora]
elay
para-mim
haish
o-homem
velohey
e-Deus-de
ba
veio
kaspechem
vossa-prata
43:24
haanashim-et
os homens-*
beamtechoteynu
em-nossas-sacas
matemol
lachem natan avichem
tesouro[escondido] para-vs deu vossos-pais
eloheychem
vosso-Deus
beamtechoteychem
em-vossas-sacas
vayave
E-ele-veio
shimon-et
alehem
Simeo-*
para-eles
ragleyhem
ps-deles
vayirchatsu
e-eles-lavaram
mayim-vayiten
gua-e ele deu
yossef
Jos
beytah
para-casa-de
43:25
vayachinu
E-eles-prepararam
lachamoreyhem
para-os-burros-deles
mispo
forragem
vayiten
e-ele-deu
shamu
ouviram
ki
porque
batsahorayim
no-meio-dia
yossef
Jos
230
bo-ad
vir-at
haminchah-et
o presente-*
Enih Gilead
21
e aconteceu
que, chegando ns
estalagem e
abrindo as nossas
sacas, eis que o
dinheiro de cada
[um de ns] estava
na boca da sua
saca, nosso dinheiro por seu peso; e
tornamos a traz-lo
em nossas mos.
22 Tambm trouxemos outro dinheiro em nossas
mos, para comprar mantimento;
no sabemos quem
tenha posto o nosso
dinheiro nas nossas
sacas.
23
E ele disse:
Paz seja convosco,
no temais; o vosso
Deus, e o Deus de
vossos pais, vos
tem dado tesouro
nas vossas sacas; o
vosso dinheiro me
chegou a mim. E
trouxe-lhes fora a
Simeo.
24 Depois, levou
o homem aqueles
homens casa de
Jos e deu-lhes
gua, e lavaram os
seus ps; tambm
deu forragem aos
seus jumentos.
25 E prepararam
o presente, para
quando Jos viesse
ao meio-dia; porque ouviram que
ali
Interlinear Hebraico-Portugus
habayetah
para-a-casa
yossef vayavo
Jos
E-ele-veio
43:26
lachem
yochelu
po
eles[iriam]comer
beyadam-asher
em mos deles-que
haminchah-et
o presente-*
lo
para-ele
43:27
vayishal
E-ele-perguntou
hazaqen
o-idoso
sham-ki
l-que
vayaviu
e-eles-trouxeram
artsah
para-a-terra
lo-vayishtachavu
e-eles[se]inclinaram
habayetah
para-a-casa
avichem
vosso-pai
hashalom
?paz
vayomer
e-ele-disse
leshalom
para-paz
lahem
para-eles
43:28
shalom vayomeru
paz
E-eles-disseram
chay
vive
haodenu
?ainda
amartem
falastes
vayiqdu
e-eles-abaixaram
vayare
e-ele-viu
chay
vive
eynayv
seus-olhos
vayomer
e-ele-disse
vayishtachu
vayishtachavu
e-eles[se]inclinaram
imo-ben
sua me-filho de
achiv
seu-irmo
binyamin-et
Benjamim-*
elay
amartem
para-mim
falastes
43:30
vayemaher
E-ele[se]apressou
vayevaqesh
e-ele-procurou
laavdecha
para-teu-servo
vayissa
E-ele-levantou
vayomer
e-ele-disse
leavinu
para-nosso-pai
43:29
hazeh
?este
yossef
Jos
odenu
ainda
asher
que
asher
que
haqaton
o-menor
achichem
vosso-irmo
beni
meu-filho
yachnecha
te-favorea
elohim
Deus
achiv-el
seu irmo-para
rachamayv
sua-emoo
nichmeru-ki
[se]agitou-porque
shamah
para-l
vayevech
e-ele-chorou
hachaderah
para-a-cmara
vayavo
e-ele-veio
231
livkot
para-chorar
Enih Gilead
haviam de comer
po.
26
Vindo, pois,
Jos casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na
sua mo; e inclinaram-se a ele at
terra.
27 E ele lhes perguntou
como
estavam e disse:
Vosso pai, o idoso
de quem falastes,
est bem? Ainda
vive?
28 E eles disseram: Bem est o
teu servo, nosso pai
vive
ainda.
E
abaixaram a cabea
e inclinaram-se.
29 E ele levantou
os olhos, e viu a
Benjamim, seu irmo, filho de sua
me, e disse: Este
o vosso irmo mais
novo, de quem me
falastes? Depois,
ele disse: Deus te
favorea,
meu
filho.
30 E Jos apressou-se, porque o
seu ntimo moveuse para o seu
irmo; e procurou
onde chorar, e
entrou na cmara, e
chorou ali.
Interlinear Hebraico-Portugus
vayomer
e-ele-disse
vayitapaq
e-ele[se]conteve
vayetse
e-ele-saiu
panayv
seu-rosto
vayassimu
lachem
E-eles-puseram po
simu
ponham
lo
no
ki
levadam ito
porque
s
com-ele
haochelim
os[que]comiam
lachem
po
haivrim-et
os hebreus-*
43:33
vayeshvu
E-eles[se]assentaram
hamitserim
os-egpcios
yuchelun
eles-podem
lemitserim
para[os]egpcios
hi
isto
vayitmehu
e-eles-pasmaram
panayv
sua-face
meet
massot
de
pores-de
mimassot
de-pores-de
toevah-ki
abominao-porque
habechor
o-primognito
haanashim
os-homens
kivechorato
conforme-sua-primogenitura
ish
cada[um]
velamitserim
e-para-os-egpcios
leechol
para-comer
vehatsair
e-o-menor
vayirchats
E-ele-lavou
43:32
43:31
lefanayv
para-face-de
kitseirato
conforme-sua-menoridade
43:34
vayissa
E-ele-colocou
reehu-el
seu prximo-para
binyamin
Benjamim
massat
poro-de
vaterev
e[ela]engrendeceu
alehem
para-eles
vayishkeru
e-eles[se]embebedaram137
vayishtu
e-eles-beberam
yadot
mos
chamesh
cinco
kulam
todos
Enih Gilead
31 Depois, lavou
o rosto e saiu; e
conteve-se e disse:
Ponde po.
32 E puseram-lhe
a ele parte, e a
eles parte, e aos
egpcios que comiam com ele parte;
porque os egpcios
no podem comer
po
com
os
hebreus, porque
abominao para
os egpcios.
33 E assentaramse diante dele, o
primognito segundo a sua primogenitura e o menor,
segundo a sua
menoridade;
do
que os homens se
maravilhavam entre si.
34 E apresentoulhe as pores que
estavam diante dele; porm a poro
de Benjamim era
cinco vezes maior
do que a de
qualquer deles. E
eles beberam e se
regalaram com ele.
imo
com-ele
137
shachar = beber abundantemente; ser, ou, se tornar bbado; alegrar-se com bebidas; regalar-se; intoxicar-se.
232
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
male
lemor
enche para-dizer
amtechot-*
sacas de-*
seet
carregar
44:1
beyto-al asher-et
vayetsav
sua casa-sobre que-* E-ele-ordenou
yuchlun
eles-possam
kaasher
conforme
ochel
mantimento
haanashim
os-homens
44:2
gevii-veet
meu copo-E
amtachto
sua-saca
befi
na-boca
ish-kessef
cada-prata de
veet
e
haqaton
o-menor
amtachat
saca-de
befi
na-boda-de
tassim
pors
vesim
e-ponha
hakessef
gevii
a-prata copo-de
asher
que
yossef
Jos
kidevar
conforme-palavra-de
vayaas
e-ele-fez
shivro
seu-gro
kessef
prata
hemah
eles
44:3
vehaanashim
e-os-homens
shulchu
despediram
or
luz
44:4
hirchiqu
distanciaram
lo
no
redof
persegue
lamah
por-que?
hair-et
a cidade-*
zeh
este
diber
dissera
hem
Eles
vachamoreyhem
e-burros-deles
qum
levanta
beyto-al
sua casa-sobre
laasher
para[o]que
amar
disse
veyossef
e-Jos
alehem
para-eles
veamarta
e-dize
vehissagtam
e-alcana-os
haanashim
os-homens
achare
aps
44:5
asher
que
yatsu
saiam
haboqer
A-manh
halo
?No
yenachesh
ele-adivinha
44:6
vayassigem
E-ele-os-alcanou
tovah
boa
nachesh
adivinhar
vehu
e-ele
bo
nele
assitem
fizestes
tachat
por
asher
que
233
raav
mal
shilamtem
pagastes
adoni
meu-senhor
yishteh
ele-bebe
hareotem
maldade-vossa
bo
nele
Gnesis 44
1 E ordenou ao
que estava sobre
sua casa, dizendo:
Enche de mantimento as sacas destes homens, quanto
puderem levar, e
pe o dinheiro de
cada varo na boca
de sua saca.
2 E o meu copo, o
copo de prata,
pors na boca da
saca do mais novo,
com o dinheiro do
seu trigo. E fez
conforme a palavra
de Jos, que tinha
dito.
3 Vinda a luz da
manh,
despediram-se estes homens, eles com os
seus jumentos.
4 Saindo eles da
cidade e no se
havendo ainda distanciado, disse Jos
ao que estava sobre
a sua casa: Levanta-te e persegue
aqueles homens; e,
alcanando-os, lhes
dirs: Por que
pagastes mal por
bem?
5 No este o
copo por que bebe
meu senhor? E em
que ele bem adivinha?
Maldade
vossa o que fizestes.
6 E alcanou-os
Interlinear Hebraico-Portugus
elayv
a-ele
44:7
vayomer
E-ele-disse
haeleh
as-estas
hadevarim-et
as palavras-*
haeleh
as-estas
kadevarim
como-palavras
adoni
meu-senhor
hazeh
a-esta
kadavar
semelhante-coisa
meassot
de-fazer
amtachotenu
nossas-sacas
befi
na-boca-de
veeych
e-como?
alehem
para-eles
matsanu
asher
encontramos que
meerets
da-terra-de
eleycha
para-ti
kessef
prata
adoneycha
vosso-senhor
mibeyt
da-casa-de
meavadeycha
de-teus-servos
ito
com-ele
asher
que
hu-ken
ele-sim
chedivreychem
conforme-palavras-de
veatem
e-vs
aved
servo
amtachto-et
sua saca-*
yimatse
ele-encontre
anachnu-vegam
ns-e tambm
atah-gam
agora-tambm
ish
vayoridu
cada e-eles-desceram
ito
com-ele
vayomer
E-ele-disse
yimatse
ele-encontre
44:11
vayemaharu
E-apressaram
neqiyim
inocentes
44:12
bagadol
em-o-maior
vayechapes
E-ele-buscou
amtachto
sua-saca
asher
que
44:10
li-yihyeh
para mim-ele ser
nignov
roubaramos
44:9
nihyeh
seremos
tihyu
sereis
ladoni
para-meu-senhor
hen
Eis-que
heshivonu
a-trouxemos[de volta]
o
ou
chalilah
longe-esteja
kessef
prata
lamah
por-que?
44:8
laavadim
para-servos
laavadeycha
para-teus-servos
zahav
ouro
vamet
e-morra
vayedaber
e-ele-falou
yedaber
ele-fala
knaan
Cana
ish
cada
234
vayiftechu
e-ele-abriu
artsah
para-terra
Enih Gilead
e falou-lhes as
mes-mas palavras.
7 E eles disseramlhe: Por que diz
meu senhor tais
palavras?
Longe
estejam teus servos
de fazerem semelhante coisa.
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca de
nossas sacas te
tornamos a trazer
desde a terra de
Cana; como, pois,
furtaramos da casa
de teu senhor prata
ou ouro?
9 Aquele dos teus
servos, com quem
for achado, morra;
e ainda ns seremos escravos do
meu senhor.
10
E ele disse:
Ora, seja tambm
assim conforme as
vossas
palavras;
aquele com quem
se achar ser meu
escravo, porm vs
sereis inocentes.
11 E eles apressaram-se, e cada um
ps em terra a sua
saca, e cada um
abriu o sua saca.
12 E buscou, comeando no maior
Interlinear Hebraico-Portugus
hagavia
o-copo
vayimatse
e-ele-encontrou
kilah
completou
uvaqaton
e-em-o-menor
44:13
vayaamos
simlotam
e-eles-carregaram suas-vestes
yossef
Jos
44:14
veytah
para-a-casa-de
veechayv
e-seus-irmos
yehudah
Jud
vayavo
E-ele-veio
lefanayv
para-sua-face
vayiflu
e-eles-lanaram[se]
asher
que
hazeh
o-isto
hamaasseh-mah
o-fizestes-o que?
sham
l
odenu
ainda
44:15
yossef lahem
Jos para-eles
yenachesh
ele-adivinha
nachesh-ki
adivinhar-que
ish
cada[um]
artsah
para-a-terra
chamoro-al
seu burro-sobre
ish
homem
binyamin meamtachat
Benjamim em-saca-de
vayashuvu
e-eles-retornaram
vehu
e-ele
vayaqreu
E-eles-rasgaram
hairah
para-a-cidade
hechel
comeando
vayomer
E-ele-disse
yedaetem
eles-sabem
halo
?no
assitem
fizestes
44:16
laadoni
nomar-mah
yehudah
para-meu-senhor diremos-o que? Jud
vayomer
E-ele-disse
matsa
encontrou
haelohim
nitstadaq-umah
o-Deus [nos]justificaremos-e ?como
ladoni
para-meu-senhor
kamoni asher
como-eu
que
nedaber-mah
falaremos-o que?
avadim
servos
hinenu
eis-nos
avadeycha
teus-servos
avon-et
mal-*
beyado
em-sua-mo
hagavia
o-copo
nimtsa-asher
encontrou-que
asher
haish
zot
que
o-homem isto
maassot
de-fazer
gam anachnu-gam
tambm
ns-tambm
44:17
li
para-mim
chalilah
longe-seja
aved
servo
li-yihyeh
para mim-ele ser
hu
ele
beyado
em-sua-mo
235
vayomer
E-ele-disse
hagavia
nimtsa
o-copo encontrou
Enih Gilead
e acabando no
menor; e achou-se
o copo na saca de
Benjamim.
13 Ento, rasgaram as suas vestes,
e carregaram cada
um o seu jumento,
e
tornaram
cidade.
14 E veio Jud
com os seus irmos
casa de Jos,
porque ele ainda
estava ali; e prostraram-se
diante
dele em terra.
15
E disse-lhes
Jos: Que isto
que fizestes? No
sabeis vs que um
homem como eu
bem adivinha?
16
Ento, disse
Jud: Que diremos
a meu senhor? Que
falaremos? E como
nos justificaremos?
Achou Deus a
iniqidade de teus
servos;
eis-nos
como servos de
meu senhor, e
tambm aquele em
cuja
mo
foi
achado o copo.
17 Mas ele disse:
Longe de mim
fazer assim; o
homem em cuja
mo o copo foi
achado, ele ser
meu servo; e vs,
subam em paz para
vosso pai.
18 Ento, Jud se
chegou a ele e
Interlinear Hebraico-Portugus
avichem-el
vosso pai-para
adoni
senhor-meu
bi
ah!
vayomer
e-ele-disse
adoni
meu-senhor
yehudah
Jud
elayv
para-ele
vayigash
E-ele[se]aproximou
davar
palavra
avdecha
teu-servo
ki
porque
alu
veatem
subam
e-vs
44:18
beazney
em-ouvidos-de
chamocha
como-tu-s
leshalom
para-paz
na-yedaber
peo te-ele falar
beavdecha
apecha
em-seu-servo
tua-ira
yichar-veal
ele[se]acenda-e no
44:19
lemor
para-dizer
avadayv-et
seus servos-*
shaal
perguntou
adoni
meu-senhor
44:20
adoni-el
meu senhor-para
vanomer
E-dissemos
kefaroh
como-Fara
ach-o
irmo-ou
av
pai
lachem-hayesh
para vs-?existe
qatan
menor
zequnim
velhice
veyeled
e-filho-de
zaqen
idoso
av
pai
lanu-yesh
para ns-existe
hu vayivater
ele e-restou
met
morto
veachiv
e-seu-irmo
veaviv
e-seu-pai
leimo
levado
para-sua-me
s
44:21
elayv
para-mim
horiduhu
descei-o
avadeycha-el
teus servos-para
vatomer
E-tu-disseste
44:22
adoni-el
meu senhor-para
vanomer
E-dissemos
alayv
sobre-ele
aviv-et
seu pai-*
veazav
e-deixar
aviv-et
seu pai-*
laazov
para-deixar
236
ahavo
o-ama
eyni
veassimah
meus-olhos
e-porei
hanaar
o-rapaz
yuchal-lo
ele pode-no
Enih Gilead
disse: Ai! Senhor
meu, deixa, peote, o teu servo dizer
uma palavra aos
ouvidos de meu
senhor, e no se
acenda a tua ira
contra o teu servo;
porque tu s como
Fara.
19
Meu senhor
perguntou a seus
servos,
dizendo:
Tendes vs pai ou
irmo?
20 E dissemos a
meu senhor: Temos
um idoso pai e um
irmo, filho da sua
velhice, o mais
novo, cujo irmo
morto; e s ele
restou de sua me,
e seu pai o ama.
21
Ento, tu
disseste a teus
servos: Trazei-mo
a mim, e porei os
meus olhos sobre
ele.
22 E ns dissemos a meu senhor:
O rapaz no poder
deixar a seu pai; se
deixar a seu pai,
este morrer.
23
Ento, tu
disseste a teus
servos: Se vosso
irmo mais novo
no descer convosco, no tornareis a
ver minha face.
24
E aconteceu
que, subindo ns a
teu servo, meu pai,
e contando-lhe as
Interlinear Hebraico-Portugus
44:23
yered
descer
vatomer
E-tu-disseste
vamet
e-morrer
lo-im
no-se
avadeycha-el
teus servos-para
lirot
para-ver
tossifun
tornareis
lo
no
itchem
convosco
haqaton
o-menor
avi
meu-pai
avdecha-el
teu servo-para
alinu
subimos
44:25
avinu
nosso-pai
vayomer
E-ele-disse
44:26
vanomer
E-ns-dissemos
haqaton
o-menor
achichem
vosso-irmo
44:24
ki
que
adoni
meu-senhor
vayehi
E-ele-foi
panay
minha-face
divrey et
lo-vanaged
palavras-de * para ele-e falamos
ochel-meat
mantimento-um pouco de
lanu-shivru
para ns-comprem
achinu
nosso-irmo
yesh-im
existe-se
laredet
para-descer
nuchal
podemos
lo
no
lirot
para-ver
nuchal
podemos
lo-ki
no-porque
veyaradnu
e-ns-desceremos
itanu
conosco
eynenu
no-estiver
haqaton
o-menor
veachinu
e-nosso-irmo
haish
o-homem
ki
que
yedaetem
sabeis
atem
vs
haechad vayetse
o-um
E-ele-saiu
eleynu
para-ns
44:28
meiti
de-mim
shuvu
retornai
avi
meu-pai
toraf
despedaado
panay
meim zeh-et-gam
minha-face
de
este-*-tambm
pney
face-de
avdecha
teu-servo
vayomer
E-ele-disse
ishti
minha-mulher
velo
e-no
itanu
conosco
44:27
reitiv
o-vejo
li-yaldah
shnayim
para mim-ela deu
dois
tarof
despedaar
ach
certamente
44:29
uleqachtem
E-tomardes
237
vaomar
e[eu]disse
hineh-ad
agora-at
Enih Gilead
palavras de meu
senhor,
25
disse nosso
pai: Tornai, comprai-nos um pouco
de mantimento.
26 E ns dissemos: No poderemos descer; mas,
se nosso irmo
menor for conosco,
desceremos; pois
no poderemos ver
a face do homem,
se este nosso irmo
menor no estiver
conosco.
27 Ento, dissenos teu servo, meu
pai: Vs sabeis que
minha mulher me
deu dois filhos;
28 um ausentouse de mim, e eu
disse: Certamente
foi despedaado, e
no o tenho visto
at agora;
29 se agora tambm tirardes a este
da minha face,
Interlinear Hebraico-Portugus
beraah
em-mal
seyvatyi-et
minhas cs-*
vehoradtem
e-descereis
asson
desastre
veqarahu
e-lhe-acontea
44:30
avi
meu-pai
avdecha-el
teu servo-para
kevoi
como-eu-venho
venafsho
qeshurah
em-sua-alma
ligada
vamet
e-morrer
hanaar
o-rapaz
veatah
E-agora
venafsho
e-sua-alma
itanu
conosco
sheolah
para-o-Sheol
eynenu
no-estando
eyn-ki
no estando-que
44:31
kiroto
quando-ver
vehayah
E-ser-que
avinu
nosso-pai
avdecha
teu-servo
seyvat-et
cs-*
avadeycha
teu-servo
44:32
hanaar-et
o-rapaz-*
arav
fiador
avdecha
teu-servo
sheolah
para-o-Sheol
ki
Porque
vehanaar
e-o-rapaz
vehoridu
e[faremos]descer
beyagon
com-tristeza
vechatati
e-pequei
avienu
o-trouxer
avi
meu-pai
meim
de-se
eleycha
para-ti
avdecha
teu-servo
yaal
suba
vehanaar
e-o-rapaz
vehanaar
e-o-rapaz
lemor
para-dizer
44:33
na-yeshev
veatah
peo te-ele fique E-agora
lo-im
no-se
ladoni
para-meu-senhor
avi-el
meu pai-para
leavi
para-meu-pai
hayamim-kol
os dias-tudo de
eved
servo-de
hanaar
o-rapaz
44:34
eeleh
subiria
asher
que
vara
em-o-mal
ereh
eu-veja
eych-ki
?como-Porque
echayv-im
seus irmos-com
pen
para-que-no
238
tachat
em-lugar-de
iti
comigo
eynenu
no-estando
Enih Gilead
e lhe acontecer algum desastre, fareis
descer
as
minhas cs com
dor sepultura.
30
Agora, pois,
indo eu a teu servo,
meu pai, e o moo
no indo conosco,
como a sua alma
est atada com a
alma dele,
31
e acontecer
que, vendo ele que
o rapaz [ali] no
est, morrer; e
teus servos faro
descer as cs de teu
servo, nosso pai,
com tristeza
sepultura.
32
Porque teu
servo se deu por
fiador por este
moo
para com meu pai,
dizendo: Se no to
tornar, eu serei
culpado a meu pai
todos os dias.
33
Agora, pois,
fique teu servo em
lugar deste moo
por servo de meu
senhor, e suba o
rapaz com os seus
irmos.
34 Porque como
subiria eu a meu
pai, o moo no
estando comigo?
Para que no veja
eu o mal
Interlinear Hebraico-Portugus
avi-et
138
meu pai-*
yimtsa
ele-encontrar
hanitsavim
os[que]estavam
lechol
para-tudo-de
lehitapeq
para[se]conter
mealay
de-diante-de-mim
45:1
yossef
yachol-velo
Jos ele podia-E no
ish-chol
homem-tudo de
hitsiu
saiam
vayiqra
e-ele-clamou
alayv
diante-dele
yossef
Jos
behitvada
em[dar se a]conhecer
ito
com-ele
ish
homem
amad-velo
ficou-e no
vayishmeu
e-eles-ouviram
bivechi
em-choro
45:2
qolo-et
sua voz-*
vayiten
E-ele-deu
45:3
yossef
Jos
paroh
beyt
Fara
casa-de
vayomer
E-ele-disse
chay
vive
ki
porque
avi
meu-pai
haod
?ainda
oto
[a]ele
echayv-el
seus irmos-para
laanot
para-responderem
echayv-el
seus irmos-para
vayishma
mitsrayim
e-eles-ouviram
Egito
yossef
Jos
ani
eu
echayv-el
seus irmos-para
echayv
seus-irmos
45:4
yossef
Jos
yachlu-leel
eles podiam-e no
vayomer
E-ele-disse
mipanayv
de-sua-face
138
nivhalu
perplexos
Enih Gilead
que sobrevir a
meu pai.
Gnesis 45
1
E Jos no
podia se conter
diante de todos os
que estavam com
ele; e clamou:
Fazei sair daqui a
todos; e ningum
ficou com ele
quando Jos se deu
a conhecer a seus
irmos.
2 E levantou a sua
voz com choro, de
maneira que os
egpcios o ouviam,
e a casa de Fara o
ouviu.
3 E disse Jos a
seus irmos: Eu
sou Jos; vive
ainda meu pai? E
seus irmos no lhe
puderam
responder, porque
estavam pasmados
diante da sua face.
4 E disse Jos a
seus irmos: Peovos, chegai-vos a
No longo discurso de Jud, e na pacincia do grande e poderoso monarca Jos para ouvi-lo, podemos ver claramente que o
objetivo de Jos, com toda aquela encenao de incriminao, era resgatar seus irmos de suas culpas e pecados. Ele pressionou
at que seus irmos reconhecessem a sua condio de pecado, confessassem seus erros, e, pedissem clemncia (ou, perdo, se
soubessem estar diante de Jos). Uma vez que chegaram a esse ponto, Jos apressa-se a se revelar irmo, amigo, amoroso e
cuidadoso.
Cremos que este texto das Escrituras nos lana luz sobre o glorioso (mas tambm terrvel!) dia em que o Messias Jesus se
revelar a seus irmos, o povo de Israel, os judeus que estiverem aqui sete anos aps o Arrebatamento da Igreja do Senhor. A
Bblia nos insta a orarmos (e muito!) pelo povo de Israel, pelo seu reconhecimento e pela sua aceitao do Messias. Faamos,
pois, isto!
239
Interlinear Hebraico-Portugus
vayomer
e-ele-disse
elay
para-mim
vayigashu
e-eles[se]aproximaram
na-geshu
vos peo-aproximem[se]
mitsrayimah
para-o-Egito
oti mechartem-asher
[a]mim
vendestes-que
achichem
vosso-irmo
beeyneychem
em-vossos-olhos
yossef
Jos
ani
eu
45:5
teatsevu-al
[vos]entristeais-no
yichar-veal
ele[se]enfureceu-e no
lemichyah
para-preservao-da-vida
ki
porque
henah
para-aqui
45:6
haraav
a-fome
shnatayim
[dois]anos
zeh-ki
este-Porque
oti
[a]mim
veatah
E-agora
mechartem-ki
vendestes-porque
lifneychem
elohim
adiante-de-vs Deus
shlachani
me-enviou
asher
que
shanim
anos
chamesh
cinco
veod
e-ainda
haerets
a-terra
beqerev
em-meio-de
45:7
elohim vayishlacheni
Deus
E-Ele-me-enviou
veqatsir
e-colheita
charish-eyn
plantao-no haver
baarets
em-a-terra
sheerit
remanescente
lachem
para-vs
lasum
para-estabelecer
45:8
veatah
E-agora
gdolah
grande
lifleytah
para-escape
lachem
para-vs
haelohim
o-Deus
ki
porque
beyto-lechol
sua casa-para tudo de
henah
para-aqui
oti
[a]mim
lifneychem
diante-deles
ulehachayot
e-para-as-vidas
shlachtem
enviastes
uleadon
lefaroh
e-por-senhor para-Fara
leav
por-pai
vayesimeni
e-Ele-me-ps
45:9
vaalu
e-subi
maharu
Apressai[-vos]
mitsrayim
erets-bechol
Egito
terra do-em tudo de
yossef
Jos
benecha
teu-filho
amar
koh
diz assim
atem-lo
vs-no
umoshel
e-regente
elayv
vaamartem
avi-el
para-ele
e-digam meu pai-para
240
Enih Gilead
mim. E chegaramse. En-to, disse
ele: Eu sou Jos,
vosso irmo, a
quem
vendestes
para o Egito.
5
E agora, no
vos entristeais e
nem se enfuream
em vossos olhos
por me venderem
para c; porque,
para preservao
da vida, Deus me
enviou adiante de
vs.
6 Porque j houve
dois anos de fome
no meio da terra, e
ainda restam cinco
anos em que no
haver plantao
nem colheita.
7 Pelo que Deus
me enviou adiante
de
vs,
para
estabelecer
para
vs [um] remanescente na terra e
para guardar-vos
em vida por um
grande livramento.
8
Assim, no
fostes vs que me
enviastes para c,
seno Deus, que
me tem posto por
pai de Fara, e por
senhor de toda a
sua casa, e como
regente em toda a
terra do Egito.
9 Apressai-vos, e
subi a meu pai, e
dizei-lhe:
Assim
diz o teu filho Jos:
Deus me tem posto
Interlinear Hebraico-Portugus
elay
para-mim
redah
desce
vehayiyta
e-tu-estars
leadon elohim
por-senhor
Deus
mitsrayim-lechol
Egito-para tudo de
samani
me-ps
45:10
goshen-veerets
Gsen-na terra de
veyashavta
E-tu-habitars
taamod-al
fique[parado]-no
vaneycha
teus-filhos
uvney
e-filhos-de
uvaneycha
atah
e-teus-filhos
tu
45:11
vechilkalti
E-te-sustentarei
lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de
elay
para-mim
qarov
prximo
uveqarcha
vetsonecha
e-tuas-vacas e-tuas-ovelhas
raav
fome
shanim
anos
chamesh
cinco
od-ki
ainda-porque
sham
l
otecha
[a]ti
tivarish-pen
empobreas-para que no
45:12
achi
meu-irmo
veeyney
e-olhos-de
root
veem
45:13
leavi
vehigadtem
para-meu-pai E-dizei
aleychem
para-vs
reitem
vistes
asher-kol
que-tudo de
45:14
vayipol
E-ele-lanou-se
uvinyamin
e-Benjamim
atah
tu
vinyamin
Benjamim
uveytecha
e-tua-casa
lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de
eyneychem
vossos-olhos
hamedaber
a[de]falado
kevodi-kol-et
minha glria-tudo de-*
avi-et
vehoredtem
umihartem
meu pai-* e-descei
e-apressai-vos
achiv-vinyamin
seu irmo-Benjamim
echayv-lechol
seus irmos-para tudo de
pi-ki
minha boca-que
bemitstrayim
no-Egito
vayevech
e-ele-chorou
veet
e
henah
para-aqui
vehineh
E-eis-que
45:15
vayenasheq
E-ele-beijou
tsavre-al
pescoo de-sobre
tsavarayv-al
bachah
pescoo dele-sobre chorou
241
Enih Gilead
por senhor em toda
a terra do Egito;
desce a mim e no
te demores.
10 E habitars na
terra de Gsen e
estars perto de
mim, tu e os teus
filhos, e os filhos
dos teus filhos, tuas
ovelhas, e tuas
vacas, e tudo o que
tens.
11 E te sustentarei l, porque ainda
haver cinco anos
de fome, para que
no empobreas tu
e tua casa, e tudo o
que tens.
12 E eis que vossos olhos veem, e
os olhos de meu
irmo Benjamim,
que minha boca
que vos fala.
13 E contai a meu
pai toda a minha
glria no Egito e
tudo o que tendes
visto; e apressaivos e descei meu
pai para c.
14 E lanou-se ao
pescoo de Benjamim, seu irmo, e
chorou; e Benjamim chorou ao seu
pescoo.
15 E beijou todos
os seus irmos
Interlinear Hebraico-Portugus
echayv
irmos-dele
diberu
falaram
chen
disto
veacharey
e-depois
aleyhem
sobre-eles
vayevech
e-ele-chorou
bau
veio
lemor
para-dizer
paroh
Fara
beyt
casa-de
nishma
ouviu
uveeyney
e-em-olhos-de
faraoh beeyney
Fara
em-olhos-de
acheycha-el
emor
teus irmos-para dize
yossef-el
Jos-para
45:16
vehaqol
E-a-tudo-de
ito
com-ele
vayiytav
e-ele-bom
yossef
Jos
achey
irmos-de
45:17
paroh
Fara
vayomer
E-ele-disse
artsah
para-a-terra
vou-ulechu
vinde-e ide
beyrechem-et
vossos animais-*
taanu
carreguem
elay
para-mim
uvou
bateychem-veet
e-vinde
vossas casas-e
veichlu
e-comereis
erets
terra
assu
fazei
zot
isto
45:18
avichem-et
vosso pai-*
mitsrayim
Egito
avadayv
seus-servos
tuv-et
bom de-*
uqechu
E-tomai
knaan
Cana
lachem
para-vs
veetenah
e-vos-darei
45:19
assu
faze
veatah
E-tu
haarets
chelev-et
a-terra gordura de-*
zot
isto
tsuveytah
mandado
letapechem
para-vossos-meninos
agalot
carros
mitsrayim meerets
Egito
da-terra-de
uvatem
e-venham
avichem-et
vosso pai-*
unessatem
e-levantem139
keleychem-al
vossos utenslios-sobre
hu
ele
lachem-qechu
para vs-tomai
velinsheychem
e-para-vossas-mulheres
45:20
tachos-al
[se]preocupem-no
veeynechem
E-vossos-olhos
lachem
para-vs
mitsrayim
Egito
erets-kol
terra do-tudo de
139
tuv-ki
bom de-porque
Enih Gilead
e chorou sobre
eles; e, depois, seus
irmos
falaram
com ele.
16 E ouviu-se na
casa de Fara,
dizendo: Os irmos
de Jos so vindos;
e pareceu bem aos
olhos de Fara e
aos olhos de seus
servos.
17 E disse Fara a
Jos: Dize a teus
irmos: Fazei isto:
carregai os vossos
animais, e parti, e
tornai terra de
Cana,
18 e tornai a vosso pai e a vossas
casas, e vinde a
mim; e eu vos darei
o melhor da terra
do Egito, e comereis a gordura da
terra.
19 A ti, pois,
ordenado; fazei isto: Tomai para vs
da terra do Egito
carros para vossos
meninos, para vossas mulheres e para
vosso pai e vinde.
20
E no vos
preocupeis
com
coisa alguma dos
vossos utenslios;
porque o melhor de
toda a terra do
Egito ser vosso.
nassa = levantar; suportar; carregar; tomar; suster; permanecer; tirar fora; ajudar; assistir; exaltar.
entendimento seria: Tirar de l, de Cana, transportado em um carro.
242
Um bom
Interlinear Hebraico-Portugus
yossef
Jos
lahem
para-eles
vayiten
e-ele-deu
yisrael
Israel
tsedah
proviso
lahem
para-eles
semalot
roupas
chalifot
mudas-de
vayiten
e-ele-deu
bney
filhos-de
chen-vayaassu
assim-E eles fizeram
faroh
Fara
pi-al
boca de-sobre
agalot
carros
45:22
laish
para-cada[um]
natan
deu
lechulam
ladarech
A-todos para-o-caminho
vechamesh
e-cinco
kessef
prata
45:23
assarah kezot
dez
como-isto
shalach
enviou
veesser
e-dez
mitsrayim
mituv
Egito do-bom-de
semalot
roupas
chalifot
mudas-de
nosseim
carregados
chamorim
burros
umazon
e-mantimento
valechem
e-po
bar
gro
nosseot
carregadas-de
45:24
vayelechu
e-eles-foram
echayv-et
seus-irmos
vayeshalach
E-ele-despediu
vayaalu
E-eles-subiram
uleaviv
E-para-seu-pai
atonot
jumentas
45:25
natan
ulevinyamin
deu e-para-Benjamim
meot
shlosh
centenas-de trs
leaviv
para-seu-pai
45:21
baderech
no-caminho
avihem
pai-deles
yaaqov-el
Jac-para
laderech
para-o-caminho
tirgezu-al
contendais-no
alehem
para-eles
vayomer
e-ele-disse
knaan erets
Cana
terra-de
vayavou mimitsrayim
e-eles-vieram
do-Egito
chai
vive
yossef
Jos
od
ainda
lemor
para-dizer
lo
para-ele
vayafag
e-ele-emudeceu
mitsrayim
Egito
erets-bechol
terra do-em tudo de
243
45:26
vayagidu
E-eles-falaram
moshel
regente
hu-vechi
ele-e que
Enih Gilead
21 E os filhos de
Israel fizeram assim. E Jos deulhes
carros,
conforme
o
mandado de Fara;
e ele deu para eles
proviso para o
caminho.
22 A todos deu, a
cada um, mudas de
vestes; e a Benjamim deu trezentas
peas de prata e
cinco mudas de
vestes.
23 E a seu pai
enviou semelhantemente dez jumentos carregados do
melhor do Egito, e
dez
jumentas
carregadas
de
gros, e po, e comida para seu pai,
para o caminho.
24 E despediu os
seus irmos, e
partiram; e disselhes: No contendais pelo caminho.
25 E subiram do
Egito e vieram
terra de Cana, a
Jac, seu pai.
26 E anunciaram,
para ele dizendo:
Jos ainda vive e
ele regente em
toda a terra do
Egito. E
Interlinear Hebraico-Portugus
lahem
para-eles
heemin-lo
acreditava-no
ki
porque
45:27
vayidaberu
E-eles-disseram
libo
seu-corao
alehem
para-eles
diber
dissera
asher
que
oto
[a]ele
lasset
yossef
para-colocar
Jos
45:28
yisrael
Israel
vayomer
E-ele-disse
yossef
Jos
avihem
seu-pai
chay
vive
elayv
para-ele
vayare
e-ele-viu
yaaqov
ruach
Jac
esprito-de
elchah
irei
et
*
haagalot-et
os carros-*
shalach-asher
enviara-que
beterem veereenu
antes
e-o-verei
divrey-kol
palavras de-tudo de
vatechi
e[re]viveu
beni
meu-filho
yossef-od
Jos-ainda
rav
basta!
Enih Gilead
seu
cora-o
emudeceu, por-que
no os acredi-tava.
27 Porm, havendo-lhe eles contado
todas as palavras
de Jos que ele lhes
falara, e vendo ele
os carros que Jos
enviara para levlo,
reviveu
o
esprito de Jac,
seu pai.
28 E disse Israel:
Basta! Ainda vive
meu filho Jos; eu
irei e o verei antes
que eu morra.
amut
[eu]morra
vayavo
e-ele-veio
aviv
seu-pai
yisrael
Israel
lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de
lelohey
para[o]Deus-de
vayissa
E-ele-partiu
zevachim
sacrifcios
vayizbach
shava beerah
e-ele-sacrificou
para-Berseba
46:2
halayelah
bemarot
a-noite
em-vises-de
leyisrael
para-Israel
elohim
Deus
46:3
vayomer
E-ele-disse
hinenih
eis-me-aqui
vayomer
e-ele-disse
46:1
vayomer
E-ele-disse
yitschaq
Isaque
yaaqov
Jac
yaaqov vayomer
Jac
e-ele-disse
meredah
em-descer
tira-al
temas-no
avicha
teu-pai
elohey
Deus-de
hael
o-Deus
anochi
eu
46:4
anochi
Eu
sham assimecha
l eu-te-farei
gadol
grande
legoy-ki
para nao-porque
244
mitsraymah
para-o-Egito
Gnesis 46
1 E partiu Israel
com tudo quanto
tinha, e veio
a
Berseba,
e
ofereceu sacrifcios
ao Deus de Isaque,
seu pai.
2 E falou Deus a
Israel em vises, de
noite, e disse: Jac!
Jac! E ele disse:
Eis-me aqui.
3 E disse: Eu sou
Deus, o Deus de
teu pai; no temas
descer ao Egito,
porque eu te farei
ali uma grande
nao.
4 E
Interlinear Hebraico-Portugus
aloh-gam
subir-sim
aalecha
te-subirei
veanochi
e-eu
mitsraymah
para-o-Egito
imcha
contigo
ered
descerei
46:5
yaaqov vayaqam
Jac
E-ele-levantou
eynecha-al
teus olhos-sobre
yado
sua-mo
yassit
veyossef
ele-por
e-Jos
avichem
seu-pai
yaaqov-et
yisrael-vney
Jac-*
Israel-filhos de
vayissu
e-levaram
shava mibeer
de-Berseba
shalach-asher
enviara-que
paroh
Fara
baagalot
nos-carros
nesheyhem-veet
suas mulheres-e
tapam-veet
seus meninos-e
46:6
rechusham-veet
sua propriedade-e
miqneyhem-et
seu gado-*
mitsraymah
para-o-Egito
vayiqchu
E-ele-tomou
vayavou
e-eles-vieram
46:7
uvney
e-filhos-de
banayv
Seus-filhos
ito
com-ele
banayv
seus-filhos
benotayv
suas-filhas
veeleh
E-estes
rachshu asher
adquiriram
que
uvenot
e-filhas-de
ito
com-ele
hevi
zaro-vechol
veio sua semente-e tudo de
habaim
os[que]vieram
yisrael-bney
Israel-filhos de
reuven
Rben
reuven
Rben
shimon
Simeo
vecharmi
e-Carmi
uvney
E-filhos-de
shemot
nomes-de
yaaqov bechor
Jac primognito
46:10
vanayv
seus-filhos
46:9
ito
com-ele
mitsraymah
para-o-Egito
uvney
E-filhos-de
mitsraymah
para-o-Egito
lasset
para-levar
zaro-vechol
yaaqov
sua semente-e tudo de
Jac
46:8
yaaqov
Jac
knaan
beerets
Cana
na-terra-de
oto
[a]ele
uvanayv
e-seus-filhos
vechetsron
e-Hezrom
245
ufalu
e-Palu
chanoch
Enoque
Enih Gilead
descerei contigo ao
Egito e certamente
te farei tornar a
subir; e Jos por a
sua mo sobre os
teus olhos.
5 Ento, levantouse Jac de Berseba;
e os filhos de Israel
levaram Jac, seu
pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros
que Fara enviara
para o levar.
6 E tomaram o
seu gado e a sua
propriedade
que
tinham adquirido
na terra de Cana e
vieram ao Egito,
Jac e toda a sua
semente com ele.
7 Os seus filhos, e
os filhos de seus
filhos com ele, as
suas filhas, e as
filhas
de
seus
filhos, e toda a sua
semente
levou
consigo ao Egito.
8 E estes so os
nomes dos filhos
de
Israel,
que
vieram ao Egito,
Jac
e
seus
filhos:
Rben, o primognito de Jac,
9 e os filhos de
Rben: Enoque, e
Palu, e Hezrom, e
Carmi.
10 E os filhos de
Simeo:
Interlinear Hebraico-Portugus
veshaul
e-Saul
vetsochar
e-Zoar
veyachin
e-Jaquim
veohad
e-Oade
veyamin
e-Jamim
yemuel
Jemuel
46:11
umerari
e-Merari
levi
Levi
qehat
Coate
gershon
Grsom
haknaanit-ben
a canania-filho de
uvney
E-filhos-de
46:12
vazarach
e-Zer
vaferets
e-Perez
veshelah
e-Sel
veonan
e-On
er
Er
vayihyu
e-ele-foi
knaan
Cana
beerets
na-terra-de
yehudah
uvney
Jud e-filhos-de
veonan
e-On
er
Er
vayamat
e-ele-morreu
46:13
tola
Tola
yissachar
Issacar
vechamul
e-Hamul
chetsron
Esrom
ferets-vney
Perez-filhos de
uvney
E-filhos-de
veelon
e-Elom
sered
zevulun
Serede Zebulom
leyaaqov
para-Jac
yaldah
ela-deu
banayv
seus-filhos
46:14
uvney
E-filhos-de
veyov
e-J
ufuvah
e-Puva
asher
que
leah
Lia
nefesh-kol
alma de-tudo de
vito
sua-filha
veshimron
e-Sinrom
46:15
bney eleh
filhos-de Estes
dinah
Din
46:16
vechagi
e-Hagi
tsifyon
Zifiom
gad
Gad
46:17
asher
Aser
uvney
E-filhos-de
achotam
irm-deles
veyachleel
e-Jaleel
veet
e
aram befadan
em-Pad-Ar
uvney
veshalosh
E-filhos-de e-trs
veareli
e-Areli
vaarodi
e-Arodi
eri
Eri
uveriah
e-Berias
veyishvi
e-Isvi
veyishvah
e-Isv
bney
eleh
filhos-de Estes
umalkiel
e-Malquiel
chever
Hber
246
veetsebon
e-Esbom
veserach
e-Ser
46:18
shloshim uvenotayv
trinta e-suas-filhas
veriah
Berias
shuni
Suni
yimnah
Imna
uvney
e-filhos-de
Enih Gilead
Jemuel, e Jamim, e
Oade, e Jaquim, e
Zoar, e Saul, filho
da canania.
11 E os filhos de
Levi:
Grson,
Coate e Merari.
12 E os filhos de
Jud: Er, e On, e
Sel, e Perez, e
Zer. Er e On
morreram na terra
de Cana; e os
filhos de Perez
foram Esrom e
Hamul.
13 E os filhos de
Issacar: Tola, e
Puva, e J, e
Sinrom.
14 E os filhos de
Zebulom: Serede, e
Elom, e Jaleel.
15 Estes so os
filhos de Lia, que
deu a Jac em Pad
Ar, com Din, sua
filha; todas as
almas de seus
filhos e de suas
filhas foram trinta
e trs.
16 E os filhos de
Gade: Zifiom, e
Hagi, e Suni, e
Esbom, e Eri, e
Arodi, e Areli.
17 E os filhos de
Aser: Imna, e Isv,
e Isvi, e Berias, e
Ser, a irm deles;
e os filhos de
Berias: Hber e
Malquiel.
18 Estes so os
filhos de
Interlinear Hebraico-Portugus
vateled
e[ela]deu
bito
sua-filha
46:19
rachel
Raquel
bney
Filhos-de
leleah
para-Lia
lavan
Labo
natan-asher
deu-que
nafesh
alma
46:20
leyossef
para-Jos
vayivaled
E-ele-nasceu
assereh
dez
leyaaqov
para-Jac
shesh
seis
asenat
Asenate
uvinyamin
e-Benjamim
yossef
Jos
yaaqov
eshet
Jac mulher-de
lo-yaldah
a ele-deu
asher
que
mitsrayim
beerets
Egito na-terra-do
46:21
vinyamin
uvney
efrayim-veet
Benjamim E-filhos-de
Efraim-e
menasheh-et
Manasss-*
varosh
e-Rs
echi
E
venaaman
e-Naam
gera
Gera
veashbel
e-Asbel
rachel
Raquel
eleh
Estes
vearde
e-Arde
kohen
sacerdote-de
vavecher
e-Bequer
46:22
bney
filhos-de
on
Om
asher
que
eleh-et
estas-*
fera poti-bat
Potfera-filha de
zilpah
Zilpa
vechupim
e-Hupim
mupim
Mupim
46:23
dan-uvney
assar
Dan-E filhos de dez
leyaaqov
para-Jac
arbaah
quatro
nefesh-kol
alma-tudo de
bela
Bel
yulad
ele-nasceu
46:24
veshilem veyetser
e-Silm e-Jezer
veguni
e-Guni
yachtseel
Jazeel
naftali
Naftali
lerachel
para-Raquel
lavan
Labo
shivah
nefesh-kol
sete
alma-tudo de
yotsey
sado-de
uvney
chushim
E-filhos-de
Husim
natan-asher
deu-que
vilhah
bney
Bila filhos-de
leyaaqov
para-Jac
eleh-et
estes-*
mitsraymah
para-o-Egito
leyaaqov
para-Jac
46:25
eleh
Estes
vateled
e[ela]deu
bito
sua-filha
46:26
habaah
a[que]veio
247
hanefesh-kol
a alma-tudo de
Enih Gilead
Zilpa, a qual Labo
deu Lia sua filha
e ela deu a Jac
estas
dezesseis
almas.
19 Os filhos de
Raquel, mulher de
Jac:
Jos
e
Benjamim.
20 E nasceram a
Jos na terra do
Egito Manasss e
Efraim, que lhe deu
Asenate, filha de
Potfera, sacerdote
de Om.
21 E os filhos de
Benjamim: Bel, e
Bequer, e Asbel, e
Gera, e Naam, e
E, e Rs, Mupim,
e Hupim, e Arde.
22 Estes so os
filhos de Raquel,
que nasceram a
Jac,
ao
todo
catorze almas.
23 E o filho de
D: Husim.
24 E os filhos de
Naftali: Jazeel, e
Guni, e Jezer, e
Silm.
25 Estes so os
filhos de Bila, a
qual Labo deu
sua filha Raquel e
que deu estes a
Jac; todas as
almas foram sete.
26 Todas as almas
que vieram com
Jac ao Egito,
Interlinear Hebraico-Portugus
yaaqov-vney
Jac-filhos de
nefesh-kol
alma-tudo de
neshey
mulheres-de
46:27
lo-yulad-asher
yossef
para ele-ele nasceu-que
Jos
uvney
E-filhos-de
yaaqov-leveyt
Jac-para casa de
vashesh
e-seis
hanefesh-kol
shnayim
a alma-tudo de
dois
lehorot
para-encaminhar
yossef-el
Jos-para
milevad
yerecho
fora
seu-lombo
shishim
sessenta
nefesh
alma
bemitsrayim
no-Egito
shivim
setenta
mitsraymah
para-o-Egito
46:28
lefanayv
para-sua-face
shalach
enviou
habaah
a[que]veio
yehudah-veet
Jud-E
goshen
Gsen
artsah
para-a-terra-de
vayavou
e-ele-veio
goshenah
para-Gsen
lefanayv
para-sua-face
46:29
yisrael-liqrat
vayaal
Israel-para encontrar com e-ele-subiu
yossef
Jos
elayv
para-ele
vayipol
e-ele-lanou[se]
mercavto
seu-carro
aviv
seu-pai
goshenah
para-Gsen
od
ainda
tsavarayv-al
seu pescoo-sobre
vayevech
e-ele-chorou
achare
aps
hapaam
a-vez
tsavarayv-al
seu pescoo-sobre
46:30
amutah
eu-morra
46:31
yossef
Jos
vayomer
E-ele-disse
yossef-el
para-Jos
chay
vives
yisrael
Israel
odecha
[tu]ainda
vayomer
E-ele-disse
ki
porque
panayv-et
sua face-*
veagidah
e[eu]direi
eeleh
[eu]subirei
aviv
seu-pai
beyt-veel
casa de-e para
avi-uveyt
meu pai-e casa de
vayeessor
E-ele-aprontou
vayera
e-ele-viu
reoti
[eu]ver
echayv-el
seus irmos-para
achay
meus-iemos
elayv
para-ele
veomerah
e[eu]direi
lefaroh
para-Fara
248
Enih Gilead
que descenderam
dele,
fora
as
mulheres dos filhos
de Jac, todas as
almas
foram
sessenta e seis.
27 E os filhos de
Jos,
que
lhe
nasceram no Egito,
eram duas almas.
Todas as almas da
casa de Jac, que
vieram ao Egito,
foram setenta.
28 E [Jac] enviou Jud diante da
sua face a Jos,
para o encaminhar
a Gsen; e chegaram terra de
Gsen.
29
Ento, Jos
aprontou o seu
carro e subiu a
encontrar
com
Israel, seu pai, a
Gsen. E, mostrando-se-lhe, lanouse ao seu pescoo e
chorou sobre o seu
pescoo,
longo
tempo.
30 E Israel disse a
Jos: Morra eu
agora, pois j tenho
visto o teu rosto,
que ainda vives.
31 Depois, disse
Jos a seus irmos
e casa de seu pai:
Eu
subirei,
e
anunciarei a Fara,
e lhe direi: Meus
irmos e a casa de
meu pai,
Interlinear Hebraico-Portugus
roey
vehaanashim
pastores-de E-os-homens
elay
a-mim
bau
vieram
uveqaram
vetsonam
hayu
e-suas-vacas e-suas-ovelhas so
miqneh
gado
46:32
lachem
yiqra-ki
a-vs ele chamar-que
knaan-beerets
Cana-na terra de
anshey-ki
homens de-porque
tson
ovelha
46:33
vehayah
heviu
E-ser
trouxeram
asher
que
lahem
para-eles
asher-vechol
que-e tudo de
46:34
anshey
homens-de
vaamartem
E-vs-direis
veamar
e-disser
paroh
Fara
atah-vead
agora-e at
maasseychem-mah
vossa ocupao-qual?
mineureynu
desde-nossa-mocidade
tson
ovelha
hayu
foram
miqneh
gado
beerets
teshvy
baavur
na-terra-de habiteis de-maneira[que]
avadeycha
teus-servos
avoteynu-gam anachnu-gam
nossos pais-tambm ns-tambm
roeh-kol
mitsrayim
toavat-ki
pastor de-tudo de Egito
abominao para-porque
avi
meu-pai
goshen
Gsen
vayomer
e-ele-disse
lefaroh
para-Fara
vayaged
e-ele-falou
yossef
Jos
lahem
a-eles
asher-vechol
que-e tudo de
uveqaram
e-gado-deles
vetsonam
e-ovelhas-deles
vayavo
E-ele-veio
veachay
e-meus-irmos
goshen
Gsen
beerets
na-terra-de
vehinam
e-eis-que
knaan
Cana
meerets
da-terra-de
249
47:1
bau
vieram
Enih Gilead
que estavam na
terra de Cana,
vieram a mim.
32
E os vares
so pastores de
ovelhas,
porque
so homens de
gado, e trouxeram
consigo as suas
ovelhas, e as suas
vacas, e tudo o que
tem.
33
E ser que
quando Fara vos
chamar e disser:
Qual a vossa
ocupao?
34 Ento, direis:
Teus servos foram
homens de gado
desde a nossa mocidade at agora,
tanto ns como os
nossos pais; para
que habiteis na
terra de Gsen,
porque todo o
pastor de ovelhas
abominao para
os egpcios.
Gnesis 47
1
Ento, veio
Jos, e anunciou a
Fara, e disse: Meu
pai, e os meus
irmos, e as suas
ovelhas, e seu
gado, com tudo o
que tm, chegaram
da terra de Cana,
e eis que esto na
terra de Gsen.
Interlinear Hebraico-Portugus
anashim
homens
chamishah
cinco
laqach
tomou
echayv
seus-irmos
umiqtseh
E-da-extremidade-de
47:3
echayv-el
seu irmo-para
paroh
Fara
tson
ovelha
vayomer
E-ele-disse
faroh
Fara
roeh
pastor-de
paroh-el
para-Fara
vayomeru
e-eles-disseram
47:4
vayomeru
E-eles-disseram
banu
viemos
baerets
na-terra
chaved-ki
severa-porque
knaan
Cana
lemor
para-dizer
yossef-el
Jos-para
47:6
mitsrayim
Egito
erets
Terra-de
hoshev
habite
haarets
a-terra
bau
vieram
beerets
na-terra-de
beerets
na-terra-de
veacheycha
e-teus-irmos
avicha
teu-pai
hi
ela
lefaneycha
para-tua-face
bemeytav
no-melhor-de
goshen
Gsen
goshen
Gsen
avicha-et
teu pai-*
beerets
na-terra-de
vayomer
E-ele-disse
eleycha
a-ti
latson
mireh
para-a-ovelha pasto
47:5
paroh-el
Fara-para
veatah
e-agora
paroh
Fara
lagur
para-peregrinar
na-yeshvu
pedimos te-eles habitem
avadeycha
teus-servos
laavadeycha
asher
para-teus-servos que
yadaeta-veim
tu sabes-e se
maasseychem-mah
vossa ocupao-qual?
haraav
a-fome
avadeycha
teus-servos
lifney vayatsigem
diante-de
e-os-ps
avoteynu-gam
anachnu-gam
nossos pais-tambm ns-tambm
eyn-ki
no h-porque
47:2
yeshvu
acheycha-veet
eles-habitam teus irmos-e
sarey
maiorais-de
vesamtam
e-ponha
chayil-anshey
capacidade-homens de
250
bam-veyesh
em eles-e ele existe
Enih Gilead
2 E tomou uma
parte de seus irmos, a saber, cinco homens, e os
ps
diante
de
Fara.
3
Ento, disse
Fara
a
seus
irmos: Qual a
vossa ocupao? E
eles disseram a
Fara: Teus servos
so pastores de
ovelhas, tanto ns
como nossos pais.
4 Disseram mais a
Fara: Viemos para
peregrinar
nesta
terra; porque no
h pasto para as
ovelhas de teus
servos, porquanto a
fome severa na
terra de Cana;
agora, pois, rogamos-te que teus
servos habitem na
terra de Gsen.
5 E falou Fara a
Jos dizendo: Teu
pai e teus irmos
vieram a ti.
6 A terra do Egito
est diante da tua
face; no melhor da
terra faze habitar a
teu pai e a teus
irmos; habitem na
terra de Gsen; e,
se sabes que entre
eles h homens
valorosos, os pors
por maiorais do
Interlinear Hebraico-Portugus
aviv
seu-pai
yaaqov-et
Jac-*
yossef
Jos
vayave
li-asher-al
miqneh
E-ele-trouxe para mim-que-sobre gado
paroh-et
Fara-*
yaaqov
vayevarech
Jac e-ele-abenoou
shney
anos-de
shney
anos-de
paroh
Fara
vayomer
E-ele-disse
47:9
yaaqov
Jac
paroh-el
Fara-para
lifney vayaamdehu
diante-de
e-o-ps
47:8
yemey
dias-de
veraim
e-maus
faroh
Fara
kamah
yaaqov-el
como-o-que?
Jac-*
yemey
dias-de
47:7
vayomer
E-ele-disse
chayeycha
tua-vida
meat shanah
umeat
shloshim
pouco
ano e-centena-de
trinta
megurey
minhas-peregrinaes
yemey-et
dias de-*
hissigu
chegaram
velo
e-no
chayay
minha-vida
shney
anos-de
yemey
dias-de
hayu
foram
megureyhem
peregrinaes-deles
bimey
nos-dias-de
avotay
meus-pais
chayey
vidas-de
faroh
milifney
Fara de-diante-de
vayetse
e-ele-saiu
lahem
para-eles
vayiten
e-ele-deu
beerets
na-terra-de
haarets
a-terra
paroh-et
Fara-*
shney
anos-de
47:10
yaaqov
vayevarech
Jac E-ele-abenoou
47:11
echayv-veet
seus irmos-e
aviv-et
seu pai-*
yossef
Jos
vayoshev
E-ele-assentou
bemeytav
mitsrayim
no-melhor-de
Egito
beerets
na-terra-de
achuzah
possesso
47:12
yossef
Jos
vayechalkel
E-ele-sustentou
faroh
tsivah
Fara
ordenou
kaasher
conforme
ramesses
Ramesss
lechem
po
aviv
seu-pai-de
beyt-kol
veet
casa de-tudo de e
echayv-veet
seus irmos-e
251
aviv-et
seu pai-*
Enih Gilead
gado, sobre o que
eu tenho.
7 E trouxe Jos a
Jac, seu pai, e o
ps
diante
de
Fara;
e
Jac
abenoou a Fara.
8 E Fara disse a
Jac: Quantos so
os dias dos anos de
tua vida?
9 E Jac disse a
Fara: Os dias dos
anos das minhas
peregrinaes so
cento e trinta anos;
poucos e maus
foram os dias dos
anos da minha vida
e no chegaram aos
dias dos anos da
vida de meus pais,
nos dias das suas
peregrinaes.
10 E Jac abenoou a Fara e saiu
de diante da face
de Fara.
11
E Jos fez
habitar a seu pai e
seus irmos e deulhes possesso na
terra do Egito, no
melhor da terra, na
terra de Ramesss,
como Fara ordenara.
12 E Jos sustentou de po a seu
pai, e a seus
irmos, e a toda a
casa de seu pai,
segundo as
Interlinear Hebraico-Portugus
haarets-bechol
a terra-em tudo de
eyn
no-havia
47:13
velechem
E-po
hataf
a-criana
lefi
para-boca-de
mitsrayim
Egito
erets
terra-de
vatelah
e-desfalecia
meod
muito
haraav
a-fome
47:14
yossef
Jos
haraav
a-fome
vayelaqet
E-ele-recolheu
mipney
knaan
diante-de Cana
uveerets
e-na-terra-de
mitsrayim-veerets
Egito-na terra do
hanimtsa
a-encontrada
yossef
Jos
vayavo
e-ele-trouxe
47:15
meerets
da-terra-de
hakessef
a-prata
vayitom
E-ele-acabou
kassef
prata
afes-im
cessou-se
bemiqneychem
pelo-vosso-gado
vayiten
e-ele-deu
yossef-el
Jos-para
afes
cessou
lemor
yossef-el
para-dizer
Jos-*
ki
porque
negdecha
em-tua-presena
lachem
po
veetenah
e-darei
miqneychem
vosso-gado
miqneyhem-et
gado deles-*
belechem vayenahalem
de-po e-ele-os-sustentou
47:17
bassussim lechem
pelos-cavalos po
havu
tragam
vayaviu
E-eles-trouxeram
uvemiqneh
e-pelo-rebanho-de
knaan
Cana
beytah
hakessef-et
para-a-casa-de
a prata-*
vayomer
E-ele-disse
bashever
pelo-gro
knaan
umeerets
mitsrayim
Cana e-da-terra-de
Egito
hakessef-kol-et
a prata-tudo de-*
faroh
Fara
47:16
hatson
a-ovelha
veerets
e-terra-de
namut
velamah
lechem
lanu-havah
morreramos e-por-que? po
para ns-vamos!
yossef
Jos
shoverim hem-asher
compravam eles-que
vayavou
e-eles-vieram
mitsrayim-chol
Egito-tudo de
chaved-ki
severa-porque
kassef
prata
yossef
Jos
lahem
para-eles
uvahamorim
e-pelos-jumentos
habaqar
a-vaca
uvemiqneh
e-pelo-rebanho-de
252
Enih Gilead
suas famlias.
13 E no havia
po em toda a
terra, porque a
fome
era
mui
grave; de maneira
que a terra do Egito
e a terra de Cana
desfaleciam
por
causa da fome.
14
Ento, Jos
recolheu todo o
dinheiro que se
achou na terra do
Egito e na terra de
Cana, pelos gros
que compravam; e
Jos
trouxe
o
dinheiro casa de
Fara.
15 Acabando-se,
pois, o dinheiro na
terra do Egito e na
terra de Cana,
vieram todos os
egpcios a Jos,
dizendo:
D-nos
po;
por
que
morreramos
em
tua
presena?
Porquanto o dinheiro nos falta.
16 E Jos disse:
Dai o vosso gado, e
eu vo-lo darei por
vosso gado, se falta
o dinheiro.
17 Ento, trouxeram o seu gado a
Jos; e Jos deulhes po em troca
de cavalos, e do
rebanho de ovelhas, e do rebanho
de gado, e dos
jumentos; e os
sustentou de po
Interlinear Hebraico-Portugus
hashanah
o-ano
vatitom
E-acabou
47:18
hahi
a-ela
vayomeru
e-ele-disse
hashenit bashanah
o-segundo no-ano
47:19
vayavou
e-eles-vieram
adoni-el
habehemah
meu senhor-para o-animal
geviyatenu-im
nosso corpo-se
lo
para-ele
umiqneh
u-rebanho-de
veadmatenu
e-nossa-terra
hahi
a-ela
nachached-lo
ocultaremos-no
lo
no
lamah
Por-que?
elayv
para-ele
meadoni
de-meu-senhor
lifney
nishear
diante-de nos-restou
ki
que
hakessef tam-im
a-prata
acabou-se
bashanah
miqnehem-bechol
no-ano
rebanho deles-por tudo de
bilti
seno
adoni
meu-senhor
admatenu
nossa terra
gam
tambm
anachnu-gam
ns-tambm
leeyneycha
para-teus-olhos
namut
morreriamos
anachnu
ns
venihyeh
e- seremos
balachem
por-po
admatenu-veet
otanu-qneh
nossa terra-e [a]ns-compra
velo
e-no
venichyeh
e-viveremos
zera-veten
semente-e d
lefaroh
para-Fara
avadim
servos
veadmatenu
e-nossa-terra
47:20
yossef vayiqen
Jos
E-ele-comprou
tesham
desolada
mitsrayim
Egito
vatehi
e[ela]foi
lo
no
vehaadamah
namut
e-a-terra morreremos
machru-ki
venderam-porque
lefaroh
para-Fara
mitsrayim
admat-kol-et
Egito
terra do-tudo de-*
sadehu
seu-campo
ish
cada[um]
47:21
learim
para-cidades
oto
[a]ele
lefaroh
para-Fara
haarets
a-terra
raq
Somente
alehem
sobre-eles
chazaq-ki
forte-porque
47:22
haraav
a-fome
heevir
passou
haam-veet
o povo-e
qatsehu-vead
seu extremo-e at
mitsrayim-gevul
Egito-territrio do
253
miqtseh
do-extremo-de
Enih Gilead
aquele ano por
todo o seu gado.
18
E, acabado
aquele ano, vieram
a ele no segundo
ano e disseram-lhe:
No ocultaremos
ao meu senhor que
o
dinheiro
acabado, e meu
senhor possui os
animais; nenhuma
outra coisa nos
ficou diante da face
de meu senhor,
seno o nosso
corpo e a nossa
terra.
19 Por que morreramos diante dos
teus olhos, tanto
ns como a nossa
terra? Compra-nos
a ns e nossa
terra por po, e ns
e a nossa terra
seremos ser-vos de
Fara; d semente
para que vivamos e
no morramos, e a
terra no se desole.
20
Assim, Jos
comprou toda a
terra do Egito para
Fara, porque os
egpcios venderam
cada um o seu
campo, porquanto
a fome era extrema
sobre eles; e a terra
[ficou] para Fara.
21 E ao povo, ele
mudou para as
cidades, desde uma
at a outra extremidade da terra do
Egito.
Interlinear Hebraico-Portugus
choq
prescrio
ki
porque
asher chuqam-et
que sua poro-*
lo
no
lo
no
ken-al
por isso
qaniti
comprei
admat
terra-dos
meet
lakohanim
de para-os-sacerdotes
paroh
Fara
lahem natan
para-eles dava
47:23
hen
eis-que
haam-el
o povo-para
zera
semente
machru
venderam
hayom etchem
o-dia
[a]vs
hakohanim
sacerdotes
veachlu
paroh
e-eles-comiam
Fara
admatam-et
terra deles-*
qanah
comprou
yossef
Jos
lachem-he
para vs-eis que
vayomer
E-ele-disse
lefaroh
admatechem-veet
para-Fara
vossa terra-e
47:24
unetatem
e-dareis
batevuot
do-produto
vehayah
E-ser[que]
haadamah-et
uzeratem
a terra-* e-para-semeardes
lachem
para-vs
yihyeh
ser
hayadot
as-mos
vearba
e-quatro
bevateychem
velaasher
uleachlechem
em-vossas-casas e-para-o-que e-para-comerdes
47:25
hassadeh
o-campo
vayomru
E-eles-disseram
adoni
meu-senhor
lefaroh
para-Fara
chen-nimtsa
graa-encontremos
lezera
para-semear
letapechem
para-vossos-meninos
beeyney
aos-olhos-de
chamishit
quinto
veleechol
e-para-comer
hecheytanu
nos-preservaste-a-vida
47:26
yossef otam
Jos
[a]isto
lefaroh
para-Fara
avadim
servos
vehayiynu
e-seremos
vayassem
E-ele-ps
lefaroh mitsrayim
para-Fara
Egito
admat-al
terra do-sobre
haytah
foram
lo
no
levadam
[s elas]
hazeh
o-este
hayom-ad
o dia-at
lechoq
por-estatuto
hakohanim
os-sacerdotes
admat
terra-de
254
raq
s
lachomesh
para-o-quinto
Enih Gilead
22
Somente a
terra dos sacerdotes
no a comprou,
porque os sacerdotes tinham poro de Fara e eles
comiam a poro
que Fara lhes
dava; por isso, no
venderam a sua
terra.
23
Ento, disse
Jos ao povo: Eis
que hoje vos tenho
comprado a vs e a
vossa terra para
Fara; eis a semente para vs,
para que semeeis a
terra.
24 H de ser que,
das colheitas dareis
o quinto a Fara, e
as quatro partes
sero vossas, para
semente do campo,
e para o vosso
mantimento, e dos
que
esto
nas
vossas casas, e para
que comam vossos
meninos.
25 E disseram: A
vida
nos
tens
preservado; achemos graa aos
olhos
de
meu
senhor e seremos
servos de Fara.
26 E Jos ps isto
por estatuto, at ao
dia de hoje, sobre a
terra do Egito: que
Fara tirasse o
quinto; s a terra
dos sacerdotes no
ficou sendo de
Interlinear Hebraico-Portugus
beerets
mitsrayim beerets
na-terra-de
Egito
na-terra-do
yisrael
Israel
vayirbu
vayifru
e-eles-aumentaram e-eles-frutificaram
asseret
dez
sheva
sete
vayeshev
E-ele-habitou
chayayv
sua-vida
va
nela
vayeachazu
e-eles-possuiram
goshen
Gsen
lefaroh
para-Fara
47:28
mitsrayim beerets
yaaqov
Egito
na-terra-do
Jac
shanim sheva
anos
sete
47:27
vayechi
E-viveu
meod
muito
shney yaaqov-yemey
anos-de
Jac-dias de
vayehiy
e-ele-foi
47:29
yisrael-yemey
Israel-dias de
shanah
umeat
vearbaiym
ano e-centena-de e-quarenta
vayiqrevu
E-ele-aproximou
lo
vayomer
a-ele e-ele-disse
yadecha
tua-mo
shanah
ano
leyossef
por-Jos
liveno
por-seu-filho
vayiqra
e-ele-chamou
lamut
para-morrer
na-sim
peo te-pe
beeynecha
aos-teus-olhos
chen
graa
matsati
na-im
encontrei peo te-se
chessed
graa
imadi
comigo
veassita
yerechi
e-faze
minha-coxa
tachat
debaixo-de
47:30
avotay-im
meus pais-com
veshachavti
E-eu-jaza
veemet
e-verdade
vayomer
e-ele-disse
biqevuratam
na-sepultura-deles
47:31
hishavah
jura
yisrael
Israel
vayomer
E-ele-disse
vayishtachu
e-ele[se]inclinou
bemitsrayim tiqbereni
no-Egito
me-sepultes
na-al
peo te-no
uqevartani
mimitsrayim
e-me-sepultes do-Egito
unessatani
e-me-leves
chidevareycha
eesseh
conforme-tua-palavra farei
anochi
eu
lo
para-ele
vayishava
e-ele-jurou
li
para-mim
hamitah
a-cama
rosh-al
cabea de-sobre
255
Enih Gilead
Fara.
27 E habitou Israel na terra do
Egito, na terra de
Gsen, e nela tomaram possesso e
frutificaram e multiplicaram-se muito
28 E Jac viveu
na terra do Egito
dezessete anos; de
sorte que os dias de
Jac, os anos da
sua vida, foram
cento e quarenta e
sete anos.
29 Aproximandose o tempo da
morte de Israel, ele
chamou a Jos, seu
filho, e disse-lhe:
Se tenho achado
graa aos teus
olhos, rogo-te que
ponhas a tua mo
debaixo da minha
coxa, e usa comigo
de beneficncia e
verdade;
rogo-te
que
no
me
sepultes no Egito;
30 jaza eu com os
meus pais; e me
leves do Egito e me
sepultes
na
sepultura deles. E
ele disse: Farei
conforme a tua
palavra.
31
E ele disse:
Jura-me; e ele
jurou-lhe; e Israel
inclinou-se sobre a
cabeceira da cama.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
leyossef
para-Jos
haeleh
as-estas
vayomer
e-ele-disse
hadevarim
as-coisas
vanayv
seus-filhos
shney-et
dois de-*
vayiqach
e-ele-tomou
acharey
depois
vayehi
E-ele-foi
choleh avicha
enfermo teu-pai
hineh
eis-que
48:2
leyaaqov
para-Jac
vayaged
E-ele-falou
efrayim-veet
Efraim-e
hineh
eis-que
yossef
Jos
48:3
yaaqov
Jac
vayomer
E-ele-disse
hamitah-al
a cama-sobre
beluz
em-Luz
menasheh-et
Manasss-*
binecha
teu-filho
vayitchazeq
eleycha ba
e-ele[se]esforou a-ti
vem
vayomer
e-ele-disse
vayeshev
yisrael
e-ele[se]assentou
Israel
shaday
Todo Poderoso
el
Deus
48:4
elay
para-mim
vayomer
E-Ele-disse
oti
[a]mim
vayevarech
e-ele-abenoou
knaan
Cana
liqehal
unetaticha
vehirbiticha
por-ajuntamento-de e-te-darei e-te-aumentarei
achareycha
depois-de-ti
mitsraymah
para[o]Egito
vessimeon
e-Simeo
hazot
a-esta
hanoladim
os[que]nasceram
kiruven
como-Rben
beerets
na-terra-de
mafrecha
te-frutificarei
hineni
eis-que
haarets-et
a terra-*
venatati
e-dei
48:5
vanayv-shney
teus filhos-dois de
eleycha
para-ti
yossef-el
Jos-para
lezaracha
para-tua-semente
imo
com-ele
elay-nirah
para mim-apareceu
48:1
veatah
E-agora
olam
perptua
boi-ad
eu vir-at
achuzat
possesso-de
mitsrayim beerets
Egito
na-terra-do
umenasheh
e-Manasss
256
amim
povos
lecha
para-ti
efrayim
Efraim
hem-li
eles-para mim
Gnesis 48
1 E foi que, depois destas coisas,
que disseram a
Jos: Eis que teu
pai est enfermo.
Ento, tomou consigo os seus dois
filhos, Manasss e
Efraim.
2
E foi dito a
Jac: Eis que Jos,
teu filho, vem a ti.
Eesforou-se pois
Israel e assentou-se
na cama.
3 E Jac disse a
Jos: Deus, Todo
Poderoso, me apareceu em Luz, na
terra de Cana, e
me abenoou,
4 e me disse: Eis
que te frutificarei e
te aumentarei, e te
porei por ajuntamento de povos, e
darei esta terra
tua semente depois
de ti, em possesso
perptua.
5 Agora, pois, os
teus dois filhos,
que te nasceram na
terra do Egito,
antes que eu viesse
a ti no Egito, so
meus; Efraim e
Manasss
Interlinear Hebraico-Portugus
achareyhem
depois-deles
holadta-asher
gerares-que
yiqaru
eles-chamaro
alay
para-mim
umoladtecha
E-tua-gerao
shem
nome-de
al
sobre
metah
morreu
mipadan
de-Pad
li-yihyu
para mim-eles sero
acheyhem
irmos-deles
beod
em-ainda
48:6
48:7
bevoi
em-vindo
yihyu
eles-sero
lecha
para-ti
vaani
E-eu
benachalatam
na-sua-herana
baderech
no-caminho
knaan
Cana
beerets
na-terra-de
rachel
Raquel
sham
l
vaeqbereha
e[eu a]sepultei
efratah
para-Efrata
lavo
para-vir
erets-kivrat
terra-como distncia de
48:8
bney-et
yisrael vayare
lachem beyt
filhos de-* Israel
E-ele-viu
Belm
hi efrat
baderech
ela Efrata no-caminho-de
48:9
aviv-el
seu pai-para
yossef
Jos
eleh-mi
estes-quem?
vayomer
e-ele-disse
yossef
Jos
vayomer
E-ele-disse
vayomer
e-ele-disse
bazeh
em-este
elohim
Deus
48:10
yisrael
Israel
veeyney
E-olhos-de
li-natan-asher
para mim-deu-que
hem
eles
banay
meus-filhos
vaavarachem
e-os-abenoarei
elay
para-mim
na-qachem
peo te-traga os
vayagish
e-ele-aproximou
lirot
para-ver
yuchal
podiam
lo
no
mizoqen
de-velhice
kavdu
pesados
lahem
a-eles
vayechabeq
e-ele-abraou
lahem
a-eles
vayishaq
e-ele-beijou
filalti
pensara
lo
no
faneycha
tua-face
elayv
otam
para-ele [a]eles
48:11
reoh
ver
yossef-el
Jos-para
257
yisrael
Israel
vayomer
e-ele-disse
Enih Gilead
sero meus, como
Rben e Simeo.
6 E a tua gerao,
que gerars depois
deles, ser para ti;
segundo o nome de
seus irmos sero
chamados na sua
herana.
7
Vindo eu de
Pad, me morreu
Raquel na terra de
Cana, no caminho, quando ainda
um espao de terra
para vir a Efrata; e
eu a sepultei ali, no
caminho de Efrata,
que Belm.
8 E Israel viu os
filhos de Jos e
disse: Quem so
estes?
9 E Jos disse a
seu pai: Eles so
meus filhos, que
Deus me tem dado
aqui. E ele disse:
Peo-te, traze-mos
aqui, para que os
abenoe.
10 Os olhos de
Israel estavam pesados de velhice, j
no podia ver bem;
e f-los chegar a
ele, e beijou-os e
abraou-os.
11 E Israel disse a
Jos:
Eu
no
cuidara ver o teu
rosto;
Interlinear Hebraico-Portugus
zarecha-et
tua semente-*
gam
tambm
elohim
Deus
oti
herah
vehineh
[a]mim eu-vi
e-eis-que
vayishtachu
e-ele-inclinou[se]
birkayv
joelhos-dele
meim
de-com
48:12
otam
[a]eles
48:13
yossef
Jos
shneyhem-et
dois deles-*
vayiqach
E-ele-tomou
missemol
da-esquerda-de
leapayv
para-face-dele
bimino
efrayim-*
em-sua-direita
Efraim-*
vayagesh
yisrael
e-ele-aproximou
Israel
vayotse
E-ele-saiu
artsah
para-a-terra
yisrael
Israel
elayv
para-ele
yossef
Jos
menasheh-veet
Manasss-e
mimin
da-direita-de
vissemolo
em-sua-esquerda
rosh-al
cabea de-sobre
vayashet
e-ele-ps
semolo-veet
sua esquerda-e
hatsair
o-menor
vehu
e-ele
efrayim
Efraim
rosh-al
cabea de-sobre
yemino-et
sua direita-*
menasheh
Manasss
ki
que
yadayv-et
sua mo-*
haelohim
o-Deus
menasheh
Manasss
48:15
vayomer
e-ele-disse
yossef-et
Jos-*
avraham
e-Abrao
lefanayv
para-face-dEle
hayom-ad
o dia-at
meodi
de-contnuo
oti
[a]mim
yevarech
ele-abenoou
habechor
o-primognito
hazeh
o-este
vayevarech
E-ele-abenoou
veyitschaq
e-Isaque
vayishlach
E-ele-estendeu
sikel
cruzou-avisadamente
veshem
e-nome-de
yisrael
Israel
48:14
ra-mikol
mal-de tudo de
oti
[a]mim
avotay hithalchu
meus-pais andaram
haroeh
o-pastoreando
hagoel
o-Redentor
asher
que
haelohim
o-Deus
48:16
hamalach
O-Anjo
shemi
meu-nome
vahem
em-eles
vayiqare
hanearim-et
e-ele-chamou os mocos-*
258
Enih Gilead
e eis que Deus me
fez ver a tua
semente tam-bm.
12 Ento, Jos os
tirou
de
seus
joelhos e inclinouse terra diante da
sua face.
13 E tomou Jos a
ambos, a Efraim na
sua direita, esquerda de Israel, e
a Manasss na sua
esquerda, direita
de Israel, e f-los
chegar a ele.
14 Mas Israel estendeu a sua mo
direita e a ps
sobre a cabea de
Efraim, ainda que
ele era o menor, e a
sua esquerda sobre
a cabea de Manasss, cruzando avisadamente as suas
mos, ainda que
Manasss era o
primognito.
15 E abenoou a
Jos e disse: O
Deus, em cuja presena
andaram
meus pais Abrao e
Isaque, o Deus que
me pastoreou, de
contnuo at este
dia,
16 o Anjo que me
livrou de todo o
mal, abenoe estes
rapazes; e seja chamado neles o meu
nome e o nome de
meus pais Abrao e
Isaque; e multipliquem-se, em mul-
Interlinear Hebraico-Portugus
larov
para-multido
veyidegu
e-ele-se-multiplique
veyitschaq
e-Isaque
aviv
seu-pai
yossef
Jos
vayare
E-ele-viu
beeyney
vayera
em-seus-olhos e-ele-mau
haarets
a-terra
beqerev
no-meio-de
rosh-al
cabea de-sobre
otah
[ela]
efrayim
Efraim
meal
de sobre
avotay
meus-pais
48:17
yashit-ki
ele punha-que
avraham
Abrao
yemino-yad
sua direita-mo de
lehassir
para-mudar
aviv-yad
seu pai-mo de
vayitmoch
e-ele-pegou
48:18
yossef
Jos
vayomer
E-ele-disse
menasheh
Manasss
rosh-al
cabea de-sobre
efrayim-rosh
Efraim-cabea de
habechor
o-primognito
zeh-ki
este-porque
avi
meu-pai
chen-lo
assim-no
aviv-el
seu pai-para
sim
pe
48:19
vayomer
e-ele-disse
aviv
seu-pai
vayemaen
E-ele-recusou
leam-yihyeh
para povo-ele ser
hu-gam
ele-tambm
yadaeti
eu-sei
hagoyim-melo
yihyeh
as naes-cheio de ele-ser
yevarech
ele-abenoar
yigdal
ele[ser]grande
becha
em-ti
lemor
para-dizer
48:21
menasheh
Manasss
hu-vegam
ele-e tambm
hahu
o-ele
mimenu
do-que-ele
vezaro
e-sua-semente
bayom
no-dia
yigdal
ele[ser]maior
48:20
vayevarachem
E-ele-os-abenoou
lemor
yisrael
para-dizer
Israel
lifney
efrayim-et
para-face-de
Efraim-*
259
veni
yadaeti
meu-filho
eu-sei
vayomer
E-ele-disse
yeminecha
tua[mo]direita
veulam
e-no-entanto
vechimenasheh
keefrayim elohim yessimcha
e-como-Manasss como-Efraim Deus ele-te-ponha
yisrael
Israel
rosho-al
sua cabea-sobre
achiv
seu-irmo
haqaton
o-menor
vayassim
e-ele-ps
Enih Gilead
tido, no meio da
terra.
17 Vendo, pois,
Jos que seu pai
punha a sua mo
direita sobre a
cabea de Efraim,
foi mau aos seus
olhos; e pegou a
mo de seu pai,
para mud-la de
sobre a cabea de
Efraim cabea de
Manasss.
18 E Jos disse a
seu pai: No assim,
meu pai, porque
este o primognito; pe a tua mo
direita sobre a sua
cabea.
19 Mas seu pai o
recusou e disse: Eu
o sei, meu filho, eu
sei; tambm ele
ser um povo e
tambm ele ser
grande; contudo, o
seu irmo menor
ser maior do que
ele, e a sua semente ser uma multido de naes.
20 E os abenoou
naquele dia, dizendo: Em ti Israel
abenoar, dizendo: Deus te ponha
como a Efraim e
como a Manasss.
E ps a Efraim
adiante de Manasss.
21 Depois, disse
Israel a Jos: Eis
que eu morro, mas
Deus ser con-
Interlinear Hebraico-Portugus
imachem
convosco
elohim
Deus
48:22
lecha natati
a-ti
dei
vaani
E-eu
miyad
da-mo-de
laqachti
tomei
asher
que
met
morro
vehayah
e-ser
anochi
eu
hineh
eis-que
avoteychem
vossos-pais
erets-el
terra de-para
etchem
[a]vs
shechem
Siqum140
uveqashti
e-com-meu-arco
becharbi
com-minha-espada
heasfu
ajuntai-vos
vayomer
e-ele-disse
beacharit
nos-ltimos
yiqra-asher
ele chamar-que
yaaqov
bney veshimu
Jac
filhos-de
e-ouvi
et
*
lachem
para-vs
veagidah
e[eu]falarei
49:2
hiqavtsu
Ajuntai-vos
hayamim
os-dias
49:3
kochi
atah
bechori
minha-fora tu
meu-primognito
veyeter
seet
e-preeminncia-de exaltao
49:1
banayv-el
yaaqov
vayiqra
seus filhos-para
Jac E-ele-chamou
veshimu
e-ouvi
etchem
[a]vs
haemori
o-amorreu
veheshiv
e-tornar
acheycha-al
echad
teus irmos-sobre um
yossef-el
Jos-para
reuven
Rben
yeter
preeminncia-de
avichem
vosso-pai
yisrael-el
Israel-para
oni
vereshit
meu-vigor e-primeiro-de
49:4
alita
subiste
ki
porque
totar-al
permanecers-no
kamayim
como-guas
pachaz
Afobado
az
fora
alah
subiste
yetsui
minha-cama
chalalti
contaminaste
az
ento
avicha
teu-pai
mishkevey
leito-de
140
Enih Gilead
vosco e vos far
tornar terra de
vossos pais.
22 E eu te tenho
dado a Siqum, a
mais do que a teus
irmos, o qual
tomei com a minha
espada e com o
meu arco, da mo
dos amorreus.
Gnesis 49
1 E chamou Jac
a seus filhos e
disse: Ajuntai-vos,
e anunciar-vos-ei o
que vos h de
acontecer nos ltimos dias;
2
ajuntai-vos e
ouvi, filhos de
Jac; e ouvi a
Israel, vosso pai:
3
Rben, tu s
meu primognito,
minha fora e o
princpio de meu
vigor, o mais excelente em altivez e o
mais excelente em
poder.
4 Afobado como
a gua, no permanecers excelente,
pois subiste ao leito de teu pai e o
contaminaste; subiste
minha
A CJB (Complete Jewish Bible = Bblia Judaica Completa) traduz = shechem, em nota, como: ombro; encosta; cidade
de Siqum; j a ARA (Almeida Revista e Atualizada) traduz como: um declive montanhoso.
260
Interlinear Hebraico-Portugus
keley
instrumentos-de
mecharteyhem chamas
suas-espadas
violncia
biqehalam
no-ajuntamento-deles
ish
hargu
homem mataram
nafshi
minha-alma
tavo-al
venha-no
bessodam
no-conselho-deles
ki
porque
arur
Maldito
shor-iqru
boi-arrebataram
49:8
yoducha
te-louvaro
atah
tu
qashatah
ki
dura porque
kearieh
como-leo
az
forte
yadecha
tua-mo
acheycha
teus-irmos
avicha
teu-pai
gur
Filhote-de
bney
filhos-de
lecha
para-ti
ravats
e-deita[se]
kara
encurva[se]
alita
subiste
beni
meu-filho
miteref
da-presa
yassur-lo
ele[se]arredar-No
yeqimenu
ele-o-levantar
yavo-ki
venha-que
ad
at
raglayv
ps-dele
mibeyn
de-entre
osseri
Amarrado
veevratam
e-arrogncia
beoref
em-pescoo-de
49:10
49:11
uviretsonam
e-na-sua-vontade
beyisrael
vaafitsem
em-Israel e[eu]os-espalharei
oyeveycha
teus-inimigos
aryeh
leo
techad-al
seja uma-no
yehudah
Jud
49:9
yehudah
Jud
shevet
cetro
kevodi
minha-glria
49:7
achalqem
[eu]os-dividirei
shimon
Simeo
49:6
beyaaqov
em-Jac
yistachavu
ele[se]inclinar
velevi
e-Levi
apam
fria-deles
achim
irmos
veapam
em-sus-fria
ki
porque
49:5
amim
povos
mi
quem?
uchelavi
e-como-leo
umechoqeq
e[do]legislador
mihudah
de-Jud
yiqhat
ele-congregar
velo
e-para-ele
shilo
261
shiloh
Sil
Enih Gilead
cama.
5 Simeo e Levi
so irmos; as suas
espadas so instrumentos de violncia.
6
No conselho
deles no entre
minha alma; no
ajuntamento deles
minha glria no
esteja; porque, no
seu furor, mataram
homens e, na sua
vontade, arrebataram bois.
7 Maldito seja o
seu furor, pois era
forte, e a sua ira,
pois era dura; eu os
dividirei em Jac e
os espalharei em
Israel.
8 Jud, a ti te louvaro os teus irmos; a tua mo
ser sobre o pescoo de seus inimigos; os filhos de
teu pai a ti se
inclinaro.
9 Jud um leozinho; da presa
subiste, filho meu.
Encurva-se e deitase como um leo e
como um leo velho; quem o despertar?
10 O cetro no se
arredar de Jud,
nem o legislador
dentre seus ps, at
que venha Sil; e a
ele se congregaro
os povos.
11 Ele amarrar
Interlinear Hebraico-Portugus
beni
filho[de]
levusho
sua-veste
shinayim-uleven
dentes-e branco de
bayayin
em-vinho
kibes
[ele]lavar
49:12
miyayin
de-vinho
iroh
iro
seu-jumento
velassoreqah
e-para-a-vide[mais]excelente
anavim-uvedam
uvas-e em sangue de
eynayim
olhos
lagefen
para-a-vide
atono
sua-jumenta
sutoh
chachelili
Cintilante
suto
sua-capa
mechalav
de-leite
lechof
para-praia-dos
vehu
yishkom
e-ele
ele-habitar
49:14
chamor
burro-de
yissaschar
Issacar
menuchah
descanso
yamim
mares
lechof
para-praia-dos
tsidon-al
Sidom-sobre
oniot
navios
vayar
E-ele-viu
beyn
entre
rovets
deita[se]
vayet
e-inclinou
naemah
deliciosa
49:16
dan
Dan
yisrael
Israel
ki
que
haarets-veet
a terra-e
oved-lemas
servial-para trabalho[forado]
vayehi
e-ele-foi
shivtey
tribos-de
keachad
como-uma-das
amo
seu-povo
orach-aley
vereda-junto
shefifon
vbora
vayipol
e-ele-cai
garem
[forte]osso
tov
bom
ki
que
lissbol
para[a]carga
yadin
ele-julgar
49:17
nachash
serpente
dan-yehi
ele ser-Dan
derech-aley
caminho-junto ao
rochevo
seu-cavaleiro
zevulun
Zebulom
hamishpetayim
os[dois]fardos
49:13
veyarchato
e-seu-termo
achor
para-trs 141
49:15
shichmo
seu-ombro
Enih Gilead
o seu jumentinho
vide e o filho da
sua jumenta, cepa
mais excelente; ele
lavar a sua veste
no vinho e a sua
capa, em sangue de
uvas.
12 Os olhos sero
cintilantes de vinho, e os dentes,
brancos de leite.
13 Zebulom habitar na praia dos
mares e ser como
[porto] dos navios;
e o seu termo ser
em Sidom.
14 Issacar jumento de fortes
ossos, deitado entre
dois fardos.
15 E viu ele que o
descanso era bom e
que a terra era
deliciosa, e abaixou o seu ombro
para a carga, e foi
servial forado.
16 D julgar seu
povo, como uma
das tribos de Israel.
17 D ser serpente junto ao caminho, uma vbora
junto vereda, que
morde os calcanhares do cavalo e faz
cair o seu cavaleiro
para trs.
sus-iqvey
hanoshech
cavalo-calcanhares do
a-morde
141
achor = para trs. Apesar desse termo ser traduzido pelas KJV, NKJ, CJB E NIV como backward = para trs, com
o que concordamos plenamente, a ARA e a ARC traduzem essa palavra como por detrs.
262
Interlinear Hebraico-Portugus
gedud
um-bando
49:19
adonay
SENHOR
gad
Gad
49:20
qiviti
[eu]espero
yagud
ele-atacar
vehu
e-ele
yegudenu
ele-o-atacar
shafer-imrey
beleza-palavras de
ayin-aley
fonte-junto
lishuatecha
pela-tua-salvao
aqev
[na]retaguarda
melech-maadaney
yiten
rei-delcias de
ele-dar
measher
De Aser
49:18
vehu
e-ele
hanoten
a[que]d
shluchah
solta
porat
fruto-de
ben
filho-de
lachmo
shmenah
para-seu-po
gordura
49:21
ayalah
cerva
naftali
Naftali
49:22
yossef
Jos
ben
Filho-de
porat
fruto-de
49:23
varobu
e-multiplicaram
vayemararuhu
E-eles-o-amargaram
shur-aley tsaadah
muro-junto ao
corre
49:24
yadayv
mo-dele
hitsim
flechas
vateshev
E[ela]susteve[se]
baaley
senhores-das
vayitemuhu
e-eles-o-aborreceram
zeroey
brao-de
vayapozu
e-ele-gil
qashto
seu-arco-de
beeytan
na-permanncia
yisrael
Israel
roeh
pastor
misham
de-l
yaaqov
Jac
avir
forte
even
pedra-de
banot
filhas
midey
das-mos-de
49:25
shaday
Poderoso
veet
e
veyazerecha
e-Ele-te-ajudar
avicha
teu-pai
meel
Do-Deus-de
birchot
bnos-de
meal
shamayim birchot
de-acima
cus
bnos-dos
varacham shadayim
birchot
e-da-madre seios bnos-de
tachat
debaixo-de
263
vivarchecha
e-Ele-te-abenoar
rovetset
que[se]estende
tehom
abismo
Enih Gilead
18 A tua salvao
espero, SENHOR!
19
Quanto a
Gade, uma tropa o
acometer; mas ele
a acometer na
retaguarda.
20
De Aser,
gordura para o seu
po e ele dar
delcias reais.
21 Naftali uma
cerva solta; a qual
d palavras formosas.
22 Jos ramo
frutfero, ramo frutfero junto fonte;
seus ramos correm
sobre o muro.
23 Os flecheiros
lhe amarguraram, e
o flecharam, e o
aborreceram.
24 Seu arco susteve-se na permannica, seu arco
gil no brao de
Suas mos, das
mos do Forte de
Jac, donde o
Pastor e a Pedra de
Israel,
25 do Deus de teu
pai, o qual te
ajudar, e pelo
Poderoso, o qual te
abenoar
com
bnos dos cus
de
cima,
com
bnos do abismo
que est debaixo,
com bnos dos
peitos e da madre.
Interlinear Hebraico-Portugus
horay
meus-progenitores
lerosh
para-cabea-de
birchot-al
bnos de-sobre
gavru
excedero
avicha
teu-pai
tihyeyn
[ela]estar
olam
eternidade
givot
outeiros-da
echayv
seus-irmos
nezir
separado-de
ad
at
yochal
ele-comer
baboqer
pela-manh
yitraf
ele-despedaa
eleh-kol
estas-Tudo de
avihem
seu-pai
49:27
zeev
lobo
binyamin
Benjamim
shalal
despojo
yechaleq
ele-dividir
velaerev
e-para-a-tarde
lahem diber-asher
para-eles
disse-que
berach
abenoou
uleqadqod
yossef
e-para-alto[da cabea]do
Jos
shivtei
tribos-de
taavat-ad
extremidade de-at
49:28
birchot
bnos-de
49:26
vezot
e-estas
ani
eu
alehem
para-eles
otam
[a]eles
49:29
vayomer
e-ele-disse
otam
[a]eles
vayetsav
E-ele-ordenou
oti
[a]mim
qiveru
sepultem
ami-el
meu povo-para
hachiti
o-heteu
yisrael
Israel
vayevarech
e-ele-abenoou
49:30
bamearah
Na-cova
ish
cada
avotay-el
meus pais-para
shenim
dois
kevirchato
asher
conforme-sua-bno que
assar
dez
efron
Efrom
otam
[a]eles
neessaf
[me]ajunto
bissedeh asher
no-campo-de que
hamearah-el
a cova-para
mamre-pney-al
Manre-face de-para
asher
que
hamachpelah
a-Macpela
bissedeh
no-campo-de
asher
que
meet
de
hassadeh-et
o campo
avraham
Abrao
qanah asher
comprou que
264
knaan
Cana
beerets
na-terra-de
Enih Gilead
26 As bnos de
teu pai excedero
as bnos de meus
pais at extremidade dos outeiros
eternos; elas estaro sobre a cabea
de Jos e sobre o
alto da cabea do
que foi separado de
seus irmos.
27
Benjamim
lobo [que] despedaa; pela manh,
comer at e,
tarde, repartir o
despojo.
28
Todas estas
so as doze tribos
de Israel; e isto o
que lhes falou seu
pai quando os
abenoou; a cada
um abenoou segundo a sua bno.
29 E ele ordenoulhes e disse-lhes:
Eu me congrego ao
meu povo; sepultai-me, com meus
pais,
na cova que est no
campo de Efrom, o
heteu,
30 na cova que
est no campo de
Macpela, que est
em
frente
de
Manre, na terra de
Cana, a qual
Abrao comprou
com aquele campo
de
Interlinear Hebraico-Portugus
49:31
qavru
shamah
sepultaram Para-l
qavru
sepultaram
qaver-laachuzat
sepultura-para possesso de
shamah
para-l
ishto
sua-mulher
qavarti
sepultei
veshamah
e-para-l
ishto
sua-mulher
meet
de
bo-asher
nele-que
sarah
Sara
veet
e
avraham-et
Abrao-*
rivqah
Rebeca
hassadeh
o-campo
veet
e
yitschaq-et
Isaque-*
miqneh
leah-et
Possesso-de 142
Lia-*
49:33
banayv-et
letsavot
yaaqov
seus filhos-* para-ordenar
Jac
vayechal
E-ele-terminou
vayeassef
e-ele[se]ajuntou
efrom
Efrom
49:32
vehamearah
e-a-cova
hachiti
o-heteu
chet-bney
Hete-filhos de
vayigva
hamitah-el
e-ele-expirou a cama-*
raglayv
seus-ps
vayeessof
e-ajuntou
Enih Gilead
Efrom, o heteu, por
herana
de
sepultura.
31
Ali, sepultaram Abrao e Sara,
sua mulher; ali,
sepultaram Isaque
e Rebeca, sua
mulher; e, ali, eu
sepultei Lia.
32 O campo e a
cova que est nele
foram comprados
aos filhos de Hete.
33 Acabando Jac
de dar mandamentos a seus filhos,
ajuntou os seus ps
na cama e expirou,
e foi congregado
ao seu povo.
amayv-el
seu povo-para
alayv
sobre-ele
vayevech
e-ele-chorou
aviv
seu-pai
pney-al
yossef
face de-sobre Jos
50:2
harofeim-et
os mdicos-*
ken
ki
assim porque
142
yossef
Jos
harofeim
os-mdicos
avadayv-et
seus servos-*
vayetsav
E-ele-ordenou
vayachanotu
e-eles-o-embalsamaram
aviv-et
seu pai-*
50:3
yom
dia
arbaim
quarenta
50:1
vayipol
E-ele-caiu
lo-vayishaq
a ele-e ele beijou
lachanot
para-embalsamarem
lo-vayimleu
yisrael-et
para ele-E completaram[se]
Israel-*
265
Gnesis 50
1 Ento, Jos se
lanou sobre o
rosto de seu pai, e
chorou sobre ele, e
o beijou.
2 E Jos ordenou
aos seus servos, os
mdicos, que embalsamassem o seu
pai; e os mdicos
embalsamaram a
Israel.
3 E cumpriramse-lhe quarenta dias, porque assim se
Interlinear Hebraico-Portugus
oto
[a]ele
vayivku
e-eles-choraram
hachanutim
embalsamamento
yemey
dias-de
vechito
de-seu-choro
yemey
dias-de
na-im
peo te-se
vayaavru
E-eles-passaram
yom
dia
lemor
para-dizer
paroh
Fara
shivim
setenta
mitsrayim
egpcios
beyt-el
casa de-para
yossef
Jos
vayedaber
e-ele-falou
beeyneychem
aos-vossos-olhos
chen
graa
matsati
encontrei
na-daberu
peo vos-falem
50:5
hishbiani
me[fez]jurar
avi
Meu-pai
beerets
na-terra-de
yimleu
eles-cumprem
50:4
beazney
aos-ouvidos-de
kariti
cortei
li
para-mim
asher
que
lemor
faroh
para-dizer
Fara
beqiveri
em-meu-sepulcro
met
morro
na-eeleh
peo te-[eu]subirei
veatah
e-agora
tiqbereni
me-sepultareis
shamah
para-l
knaan
Cana
50:6
paroh
Fara
vayomer
E-ele-disse
veashuvah
e[eu]retornarei
avi-et
meu pai-*
veeqberah
e[eu]sepultarei
50:7
vayaal
E-ele-subiu
hishbiecha
juraste
avicha-et
teu pai-*
aleh
sobe
ito
com-ele
uveyt
e-casa-de
azvu
deixaram
vayaalu
e-eles-subiram
ziqney
vechol
ancios-de e-tudo-de
kaasher
conforme
veyto
sua-casa
ziqney
ancios-de
veechayv
e-seus-irmos
aviv-et
seu pai-*
uqevor
e-sepulta
liqbor
yossef
para-sepultar
Jos
faroh
avdey-kol
Fara servos de-tudo de
50:8
yossef beyt
Jos casa-de
vechol
mitsrayim-erets
E-tudo-de Egito-terra do
uveqaram
e-seus-gados
vetsonam
e-suas-ovelhas
tapam
meninos
266
raq
s
aviv
seu-pai
Enih Gilead
cumprem os dias
do embalsamamento; e os egpcios o
choraram setenta
dias.
4 Passados os dias
de seu choro, falou
Jos casa de
Fara, dizendo: Se
agora tenho achado
graa aos vossos
olhos,
rogo-vos
que faleis aos
ouvidos de Fara,
dizendo:
5 Meu pai me fez
jurar, dizendo: Eis
que eu
morro; em meu
sepulcro, que cavei
para mim na terra
de Cana, ali me
sepultars. E agora,
te peo, suba eu e
sepulte a meu pai;
e ento voltarei.
6 E Fara disse:
Sobe e sepulta a
teu pai, como ele te
fez jurar.
7
E Jos subiu
para sepultar a seu
pai; e subiram com
ele todos os servos
de
Fara,
os
ancios da sua casa
e todos os ancios
da terra do Egito,
8 como tambm
toda a casa de Jos,
e seus irmos, e a
casa de seu pai;
somente deixaram
Interlinear Hebraico-Portugus
rechev-gam
carro-tambm
meod
muito
kaved
grandioso
imo
com-ele
vayaal
E-eles-subiram
goshen
Gsen
beerets
na-terra-de
vayaas
meod
e-eles-fizeram muito
vayehi
e-ele-foi
beever
de-alm
hamachaneh
o-acampamento
hayarden
o-Jordo
50:9
parashim-gam
cavaleiros-tambm
50:10
asher haatad
goren-ad
que o-espinheiro terreiro143-at
vayavou
E-eles-vieram
vechaved
e-grave
gadol
grande
misped
lamento
sham-vayispedu
l-e eles lamentaram
50:11
yoshev
morador-de
vayare
E-eles-viu
yamim
dias
haatad
o-espinheiro
haevel-et
o pranto-*
haknaani
os-cananeus
haarets
a-terra
ken-al
por isso
lemitsrayim
para-egpcios
zeh
este
kaved-evel
grandioso-pranto
beever asher
de-alm-de que
kaasher
conforme
ken
assim
lo
para-ele
vanayv
seus-filhos
knaan
Cana
artsah
para-terra-de
vanayv
seus-filhos
meet
de
143
oto
[a]ele
oto
[a]ele
qara
chamou
50:12
vayaassu
E-eles-fizeram
50:13
vayisu
E-eles-o-levaram
asher hamaqpelah
sedeh
bimearat
que
a-Macpela campo-de na-cova-de
mitsrayim avel
shemah
Abel Mizraim
nome-dela
vayomeru
e-eles-disseram
hayarden
o-Jordo
tsivam
os-mandou
leaviv
para-seu-pai
begoren
no-terreiro
evel
pranto
shivat
sete
vayiqberu
e-eles-o-sepultaram
ever-laachuzat
hassadeh-et
sepultura-para possesso de o campo-*
avraham
Abrao
qanah
comprou
Enih Gilead
na terra de Gsen
os seus meninos, e
as suas ovelhas, e o
seu gado.
9 E subiram com
ele tanto carros
como cavaleiros; e
o concurso foi
grandssimo.
10 Chegando eles,
pois, eira do
espinhal, que est
dalm do Jordo, l
eles fizeram um
grande e gravssimo pranto; e eles
fizeram para seu
pai um grande
pranto por sete
dias.
11 E, vendo os
moradores da terra,
os cananeus, o luto
na eira do espinhal,
disseram: este o
pranto grande dos
egpcios. Por isso,
chamou-se o seu
nome Abel-Mizraim, que est dalm
do Jordo.
12 E fizeram-lhe
os
seus
filhos
assim como ele
lhes ordenara,
13 pois os seus
filhos o levaram
terra de Cana e o
sepultaram na cova
do campo de Macpela, que Abrao
comprou o campo,
por possesso de
sepultura, a
goren = terreiro; eira de terra; terreno batido, plano e liso, onde se batia e peneirava o cereal para ensac-lo.
267
Interlinear Hebraico-Portugus
yossef
Jos
vayashav
E-ele-retornou
50:14
mamre
Manre
pney-al
face de-sobre
ito
com-ele
haolim-vechol
os[que]subiram-e tudo de
50:15
aviv-et
seu pai-*
vayiru
E-eles-viram
lu
talvez
hu
ele
mitsraymah
para[o]Egito
achare
depois
aviv-et
seu pai-*
avihem
seu-pai
met-ki
morto-que
yashiv
ele-retornar
efrom
Efrom
lanu
para-ns
hachiti
o-heteu
veechayv
e-seus-irmos
vayomru
e-eles-disseram
et
*
qavro
sepultar
liqbor
para-sepultar
yossef-achey
Jos-irmos de
vehashev
e-retornar
yossef
jos
yistemenu
ele-nos-aborrecer
50:16
vayetsavu
E-els-mandaram
oto
[a]ele
gamalnu asher
[com o que tratamos]144
haraah-kol
o mal-tudo de
moto
sua-morte
lifney
para-faces-de
tsivah
ordenou
avicha
teu-pai
50:17
ana
ah!
tomru-koh
direis-Assim
na
pedimos-te
sa
perdoa
gemalucha
fizeram[para]ti
elohey
Deus-de
lemor
para-dizer
raah-ki
mal-porque
vechatatam
e-pecado-deles
acheycha
teus-irmos
yossef-el
Jos-para
lemor
para-dizer
pesha
pecado-de
avdey
servos-de
lefesha
para-pecados-de
na
pedimos-te
sa
perdoa
veatah
e-agora
50:18
vayelechu
elayv
E-eles-vieram para-ele
vayomeru
e-eles-disseram
144
leyossef
para-Jos
bedaberam
yossef
em-falando[eles] Jos
lefanayv
para-face-dele
vayipelu
e-prostraram[se]
vayevech
e-ele-chorou
avicha
teu-pai
echayv-gam
seus irmos-tambm
gamal = tratar com a mesma medida; recompensar; pagar com a mesma moeda.
268
Enih Gilead
Efrom, o heteu, em
frente de Manre.
14 Depois, tornou
Jos para o Egito,
ele, e seus irmos,
e todos os que com
ele
subiram
a
sepultar o seu pai,
depois de haver
sepultado o seu pai.
15 Vendo, ento,
os irmos de Jos
que o seu pai j
estava morto, disseram: Talvez nos
aborrecer Jos e
nos pagar certamente todo o mal
que lhe fizemos.
16 Portanto, enviaram a Jos, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua
morte, dizendo:
17 Assim direis a
Jos: Perdoa, pedimos-te, a transgresso de teus irmos
e o pecado deles,
porque te fizeram
mal; agora, pois,
rogamos-te
que
perdoes o pecado
dos servos do Deus
de teu pai. E Jos
chorou quando eles
lhe falavam.
18 Depois, vieram
tambm seus irmos, e prostraram-se diante dele,
e disseram:
Interlinear Hebraico-Portugus
50:19
yossef alehem
Jos
para-eles
vayomer
E-ele-disse
50:20
veatem
E-vs
letovah
para-bem
ani
eu
laavadim
para-servos
lecha
para-ti
hinenu
eis-nos-aqui
elohim
hatachat
Deus ?em-lugar-de
chashavah
pensou
elohim
Deus
raah
mal
ki
porque
tirau-al
temais-no
alay
chashavtem
sobre-mim
pensastes
lehachayot
para[conservar]as-vidas
hazeh
o-este
kayom
como-dia
asseh
fizesse
lemaan
[de maneira que]
etchem
[a]vs
achalkel
anochi
sustentarei
eu
50:21
libam-al
vayedaber
corao deles-para e-ele-falou
tirau-al
temais-no
veatah
E-agora
rav-am
grande-povo
otam
[a]eles
vayenachem
e-ele-consolou
tapechem-veet
vossos meninos-e
50:22
aviv
seu-pai
uveyt
e-casa-de
hu
ele
bemitsrayim
no-Egito
yossef
Jos
vayeshev
E-ele-habitou
50:23
yossef vayare
Jos E-ele-viu
shanim
anos
meah
cem
yossef
Jos
vayechi
e-ele-viveu
vaesser
e-dez
machir
Maquir
bney
filhos-de
gam
tambm
shileshim
terceiro
50:24
vayomer
E-ele-disse
paqod
visitar
velohim
met
e-Deus morro
leefrayim
para-Efraim
yuldu
eles-nasceram
yipqod
Ele-visitar
menasheh-ben
Manasss-filho de
anochi
echayv-el
yossef
eu seus irmos-para
Jos
hazot
a-esta
etchem
[a]vs
haarets-min
a terra-de
bney
filhos-de
yossef
birkey-al
Jos joelhos de-sobre
haarets-el
para-a-terra
269
veheelah
etchem
e[vos far]subir [a]vs
Enih Gilead
Eis-nos aqui por
teus servos.
19
E Jos lhes
disse: No temais;
porque, estou eu
em lugar de Deus?
20 Vs pensastes
mal contra mim,
[mas]
Deus
o
tornou em bem,
para fazer como se
v neste dia, para
conservar em vida
a um povo grande.
21
Agora, pois,
no temais; eu vos
sustentarei a vs e
a vossos meninos.
Assim, os consolou
e falou ao corao
deles.
22
Jos habitou
no Egito, ele e a
casa de seu pai; e
viveu Jos cento e
dez anos.
23 E viu Jos os
filhos de Efraim,
da terceira gerao;
tambm os filhos
de Maquir, filho de
Manasss, nasceram sobre os joelhos de Jos.
24 E disse
Jos a seus irmos:
Eu morro, mas
Deus certamente
vos visitar e vos
far subir desta
terra para a terra
Interlinear Hebraico-Portugus
uleyaaqov
e-para-Jac
leyitschaq
para-Isaque
leavraham
para-Abrao
nishba
prometeu
asher
que
paqod
visitar
lemor
para-dizer
yisrael
Israel
50:25
bney-et
yossef
filhos de-* Jos
vayashba
E-ele[fez]jurar
mizeh atsmotay-et
vehaalitem
etchem
de-aqui meus ossos-* e-vs[fareis]subir [a]vs
elohim
Deus
yipqod
Ele-visitar
50:26
vayachanetu
shanim vaesser meah-ben yossef
vayamat
e-eles-o-embalsamaram anos
e-dez
cem-filho de Jos E-ele-morreu
bemitsrayim
no-Egito
baaron
em-arca
vayiyssem
e-eles-colocaram
oto
[a]ele
me'erets
da-terra
hotse'ticha
eu-fiz-sair
'asher 'elohecha
que vosso-Deus
20:3
'avadim
servido
lecha-ta'aseh
para ti-fars tu
va'asher
e-que
'anochi
eu
'avot
pais
mima'al
de-acima
'avon
pecado
bashamayim 'asher
temunah-vechol
no-cu
que imagem-ou tudo de
mitachat
de-abaixo
ki
porque
panay-'al
'acherim
minha face-diante outros
la'arets
para-a-terra
lo'
No
ba'arets
na-terra
'anochi
Eu
mibeyt
mitsrayim
da-casa-de
Egito
20:4
fessel
dolo
'adonay
SENHOR
20:2
ta'avdem
os-servirs
bamayim
nas-guas
velo'
e-no
va'asher
e-que
mitachat
de-abaixo
20:5
lahem
para-eles
tishtacheveh - lo'
te inclinars-No
poked
eu-visito
qana
zeloso
'el
Deus
'elohecha
vosso-Deus
270
adonay
SENHOR
Enih Gilead
que
jurou
a
Abrao, a Isaque e
a Jac.
25 E Jos fez jurar os filhos de
Israel,
dizendo:
Certamente,
vos
visitar Deus, e
fareis subir os
meus ossos daqui.
26 E morreu Jos
da idade de cento e
dez anos; e o
embalsamaram e o
puseram
num
caixo no Egito.
xodo 20:2-17
2
Eu [sou] o
SENHOR,
teu
Deus, que te tirei
da terra do Egito,
da casa da servido.
3 No ters outros
deuses diante de
mim.
4 No fars para ti
dolo ou qualquer
imagem do que h
em cima nos cus,
nem em baixo na
terra, nem nas
guas debaixo da
terra
5 No te encurvars a elas e nem as
servirs; porque eu,
o SENHOR teu
Deus, sou Deus
zeloso, que visito a
maldade dos pais
Interlinear Hebraico-Portugus
lessone'ay
para-os-que-me-odeiam
ribe'im-ve'al
quartos-e sobre
shileshim -'al
terceiros-sobre
banim-'al
filhos-sobre
20:6
le'ohavay
para-os-que-me-amam
20:7
la'alafim
para-milhares
chessed
misericrdia
ve'osseh
e-fao
tissa'
lo
tomes-tu No
mitsvotay
meus-mandamentos
yenaqeh
lo'
ki
lashave' 'elohecha
ele[ter-por]inocente no porque em-vo vosso-Deus
adonay-shem-'et
SENHOR-nome-*
lashave'
em-vo
20:9
uleshomrey
e-para-os-que-guardam
sheshet
Seis
20:10
mela'chtecha- kol
teu trabalho-tudo de
ta'asseh- lo'
tu fars-no
va'amatcha
e-tua-serva
20:11
uvitecha-uvinecha
e tua filha-e teu filho
l'adonay
para-o-SENHOR
bish'arecha
em-tuas-portas
zachor
Lembra
hashvyi
o-stimo
shabat
Sbado
'avdecha
teu-servo
ki
Porque
yom-'et
dia-*
ve'assita
ta'avod yamim
e-fars tu-trabalhars dias
'elohecha
vosso-Deus
adonay
SENHOR
20:8
leqadsho
hashabat
para-santificar-ele o-Sbado
veyom
E-dia
'et
*
'atah
tu
mela'chah-chol
trabalho-tudo de
'asher
vegercha
que e-teu-estrangeiro
uvehemtecha
e-teu-animal
ha'arets-ve'et
a terra-e
hashamaym-'et
os cus-*
adonay
SENHOR
'assah
fez
yamim-sheshet
dias-seis
hashvi'i
o-stimo
bayom
vayanach
no-dia e-ele-descansou
vayeqadeshehu
e-santificou-ele
bam-'asher-kol-ve'et
neles-que-tudo de-e
hayam-'et
o mar-*
hashabat
o-Sbado
yom-'et 'adonay
dia-* SENHOR
271
berach
ele-abenoou
ken-'al
isso-por
Enih Gilead
nos filhos at
terceira e quarta
gerao daqueles
que me aborrecem,
6 e fao misericrdia para milhares
aos que me amam e
guardam os meus
manda-mentos.
7 No tomes o
nome
do
SENHOR, teu Deus,
em vo; porque o
no
ter
por
inocente SENHOR
o que tomar o seu
nome em vo.
8 Lembra-te do dia
do Sbado, para o
santificar.
9
Seis dias
trabalhars e fars
todo o teu trabalho,
10 mas o stimo
dia o Sbado do
SENHOR,
teu
Deus; no fars
nenhuma
obra,
nem tu, nem teu
filho, nem tua
filha, nem teu
servo, nem tua
serva, nem teu
animal, e nem o teu
estrangeiro
que
est dentro das tuas
portas.
11 Porque em seis
dias
fez
o
SENHOR os cus,
a terra, o mar e
tudo que neles h,
e descansou no
stimo dia; por isso
abenoou
o
SENHOR o dia do
Sbado
e
o
Interlinear Hebraico-Portugus
lema'an
para-que
'imecha-ve'et
tua me-e
ya'arichun
eles-sejam-longos
tin'af
lo'
adulterars No
kabed
Honra
'avicha-et
teu pai-*
tirtsach lo'
matars No
20:16
20:12
lach noten
a-ti dando
20:15
'ed
vereacha
ta'aneh-lo'
testemunho contra-teu-prximo tu dars-No
20:17
tignov lo'
furtars No
re'echa
teu-prximo
beyt
casa
tachmod
cobiars
lo'
No
shaqer
falso
va'amato
e-serva-dele
ve'avdo
ou- servo-dele
re'echa
teu-prximo
'eshet
mulher-de
tachmod-lo'
cobiars-no
lere'echa
para-teu-prximo
'asher vechol
que e-tudo
vachamoro
e-o-burro-dele
veshoro
e-boi-dele
Enih Gilead
santificou.
12 Honra a teu
pai e a tua me,
para que sejam
prolongados
os
teus dias na terra
que o SENHOR,
teu Deus, te d.
13 No matars.
14 No adulterars.
15 No furtars.
16 No dirs falso
testemunho contra
o teu prximo.
17 No cobiars a
casa do teu prximo; no cobiars
a mulher do teu
prximo, nem o
seu servo, nem a
sua serva, nem o
seu boi, nem o seu
jumento, nem coisa
alguma do teu
prximo.
a) O termo "Os Dez Mandamentos" no encontrado em lugar algum na Torah (Pentateuco) ou na TaNaCh (Torah, Profetas, e
Escritos Velho Testamento). Em x. 34:28, em Deut. 4:13 e em Deut. 10:4, o termo encontrado
, hadevarim
'asseret, que bem poderia ser traduzido como: Os Dez Dizeres, Os Dez Enunciados, As Dez Declaraes, As Dez Palavras ou, at
mesmo As Dez Coisas; mas nunca como Os Dez Mandamentos, o que seria, em Hebraico,
, hamitsvot 'asseret. Nos
textos rabnicos, no entanto, essa passagem conhecida como
, hadibrot 'asseret, o que poderia ser traduzido como
"As Dez Palavras".
b) Pirkei Avot, um livro da mishnah, "repetio" [da Lei], diz: "... Seja to meticuloso na obedincia de um pequeno
mandamento, como voc o seria na obedincia de um grande... porque a obedincia a um mandamento o leva obedincia de mais
um outro, e a desobedincia a um mandamento o leva desobedincia de mais um outro..." Ou seja, para sermos filhos obedientes,
o primeiro passo o comearmos a obedecer. Todo e qualquer mandamento na Bblia deve ser encarado como um mandamento
divino, e todos igualmente importantes para a vida daquele que cr; tanto vida temporal, aqui, como vida eterna, na presena
d'Aquele que nos ordenou cada um e todos os mandamentos na Sua Palavra.
c) De acordo com a tradio judaica, Deus deu, atravs da Torah e da TaNaCh, 613 mandamentos. Os Dez Mandamentos, por sua
vez, no so vistos pelos judeus como mandamentos parte, isolados no conjunto dos 613; mas, antes, cada um dos Dez
Mandamentos visto como uma classe, uma categoria de mandamentos, que abriga, cada um (dos 10), uma parte dos outros 603
mandamentos restantes. De maneira que 603 mandamentos (restantes) estariam, assim, divididos e implcitos entre os Dez
Mandamentos de x. 20:2-17 (a tabela "Judasmo" abaixo evidencia muito bem essas classes, ou, categorias de mandamentos).
d) O judasmo ensina que os 5 primeiros mandamentos tratam da nossa relao com Deus; enquanto que os 5 restantes falam da
nossa relao com o nosso prximo. Fato interessante que o quinto mandamento, "honra a teu pai e tua me," fica entre os 5
primeiros, que se referem nossa relao com Deus, o Criador. A explicao rabnica para isso que os nossos pais so os nossos
criadores, instrumentos nas mos do Supremo Criador. Assim, uma infrao contra os nossos pais seria, diretamente, uma infrao
contra Deus, quem de fato o nosso Criador.
272
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
e) Faz parte da cultura geral pensar que Os Dez Mandamentos uma parte comum s trs grandes religies: Judasmo,
Protestantismo e o Catolicismo. Mas, basta uma anlise rpida para constatarmos que o Judasmo, diferentemente do
Protestantismo e do Catolicismo, considera a afirmao "Eu sou o Senhor vosso Deus," de x. 20:2, ser o primeiro e o principal
mandamento. J o Protestantismo, considera como o primeiro mandamento o "No ters outros deuses diante de mim," de x.
20:3 e, em separado, o "No fars para t imagem...", de 20:4. O Catolicismo, por sua vez, faz um completo re-arranjo, mais
baseado em suas bulas e tradies do que no texto bblico em questo, como pode ser facilmente verificado atravs das tabelas
comparativas abaixo. De maneira que, apesar de terem todas em suas Bblias o mesmo texto (e isso muito curioso!), cada uma
das trs religies tem a sua viso, verso e aplicao bem diferenciada!
aharon-el
Aro-para
daber
Fala
bney-et
filhos de-*
adonay
SENHOR
?
4. Honrar pai e me 20:12
5. No matar 20:13
6. No pecar contra a castidade ?
7. No roubar 20:15
8. No levantar falso testemunho
20:16
9. No cobiar a mulher (ou o marido)
do prximo 20:17
10. No cobiar as coisas alheias
20:17
6:22
lemor
mosheh-el adonay vayedaber
para-dizer Moiss-para SENHOR E-ele-disse
tevarachu
vs-abenoareis
6:24
koh
assim
lemor
para-dizer
adonay
SENHOR
banayv-veel
filhos dele-e para
yevarchecha
Ele-vos-abene
eleycha panayv
sobre-ti face-dele
6:23
lahem amor
para-eles dizer
yisrael
Israel
6:25
yaer
Ele-faa-brilhar
veyishmerecha
e-ele-te-guarde
273
Nmeros 6:22-27
22 E falou o
SENHOR a Moiss, dizendo:
23 Fala a Aro e a
seus filhos, dizendo: Assim abenoareis os filhos de
Israel,
dizendolhes:
24 O SENHOR te
abenoe e te guarde;
25 o SENHOR
faa resplandecer o
Interlinear Hebraico-Portugus
6:26
adonay
yissa
SENHOR Ele-levante
6:27
viychunecha
e-ele[seja]gracioso[para]ti
eleycha panayv
sobre-ti face-dele
shemi-et
meu nome-*
vessamu
E-eles-poro
shalom lecha
paz para-ti
veyassem
e-ele-ponha
avarachem
vaani yisrael
bney-al
eu-abenoarei-eles e-eu
Israel filhos de-sobre
Enih Gilead
seu rosto sobre ti e
tenha misericrdia
de ti;
26 o SENHOR
levante o seu rosto
sobre ti e te d a
paz.
27 Assim, poro o
meu nome sobre os
filhos de Israel, e
eu os abenoarei.
bney-et
tsav
filhos de-* manda
lachmi
po-meu
lemor
dizer-para
mosheh-el
Moiss-para
28:2
adonay
o-SENHOR
28:1
vayedaber
E-disse
qarbani-et
oferta minha-*
alechem
a-eles
veamarta
e[tu]falars
yisrael
Israel
tishmeru
vs-guardareis
nichchi
suave-meu
28:3
lahem
para-eles
veamarta
E-tu-dirs
olah
layom
oferta-queimada-toda para-o-dia
veet
e
vaboqer
pela-manh
bemoado
no[seu]tempo
taasseh
tu-fars
li
lehaqriv
para-mim para-aproximar-de
asher
haisheh
que a-oferta-queimada
kevassim
laadonay
taqryvu
cordeiros para-o-SENHOR tu-trars
leishay
para-oferta-queimada-minha
reyach
cheiro-de
zeh
esta[]
shnayim
temimim
dois
completos145
shanah-bney
ano-filhos de
28:4
echad
um
hakeves-et
tamid
O cordeiro-* continuamente
145
Nmeros 28
1 E falou o SENHOR a Moiss,
dizendo:
2 Ordena aos filhos de Israel e
dize-lhes: Da minha oferta, do meu
manjar para as
minhas
ofertas
queimadas, do meu
cheiro suave, tereis
cuidado, para mas
oferecer a seu tempo determinado.
3
E dir-lhes-s:
Esta a oferta
queimada que oferecereis ao SENHOR: Dois cordeiros de um ano,
sem mancha, cada
dia, em contnuo
holocausto.
4 Um cordeiro sa-
temimim = completos, totalmente plenos. Quando se ofereciam cordeiros (ou qualquer outra oferta ao SENHOR), a
especificao era sempre que eles tinham que ser completos, sem manchas ou qualquer defeito, o mais perfeito possvel,
porm, sempre limitado. Isso nos faz refletir sobre o fato de que, com a entrada do pecado no mundo, tudo (em todo o
universo!) perdeu a sua total perfeio ficando assim incompleto. Ao SENHOR, ns somos ensinados a ofertar o que de mais
puro, completo, ns tivermos em mos.
274
Interlinear Hebraico-Portugus
haarbayim
as-tardes
bein
entre
taasseh
tu-fars
hasheni
o-segundo
hakeves
o-cordeiro
28:5
belulah
misturado
leminchah
para-oferta
solet
farinha
haeyfah
vaassirit
o-efa146 E-a-dcima-de
28:6
haassuyah
o[qual]fars
tamid
contnua
olah
Oferta[queimada]
hahin
o-him147
reviit
katit
quarto-de batido
beshemen
com-azeite
laadonay
para-o-SENHOR
isheh
oferta
nichoach
suave
baqodesh
haechad
lakeves
no-santurio o-um para-o-cordeiro
28:8
veet
E
keminchat
como-oferta
haarbaim
as-tardes
isheh
queimar-de
28:7
hahin
o-him
reviyt
quarto-de
veniskov
E-libao148
shechar
bebida[forte]
bein
entre
taasseh
tu-fars
hasheni
hakeves
o-segundo o-cordeiro
taasseh
tu-fars
nessech
hassech
[como]libao derramars
sinay
bahar
Sinai no-monte
laadonay
para-o-SENHOR
reiach
cheiro
lereyach
para-cheiro
ucheniskov
como-oferta-de-libao-de
haboqer
a-manh
laadonay
nichoach
para-o-SENHOR suave
temimim
completos
vashemen
com-azeite
shanah-bney
ano-filhos de149
chevassim-shney
cordeiros-dois
belulah
misturada
28:9
hashabat
o-Sbado
minchah
solet
esronim
oferta flor-de-farinha dcimos
uveyom
E-no-dia
ushney
e-dois
146
efah = efa. 1 efa (medida de gros), igual a 40 litros, ou, a 10 meres (ver Ex. 16:36).
147
hin = him. Uma medida de lquidos que igual a 1 galo, ou, 3,8Litros.
Enih Gilead
crificars pela manh e o outro cordeiro sacrificars
de tarde;
5 e a dcima parte
de um efa de flor
de farinha em oferta de manjares,
misturada com a
quarta parte de um
him
de
azeite
modo.
6 Este o holocausto
contnuo,
institudo no monte
Sinai, em cheiro
suave, oferta queimada ao SENHOR.
7 E a sua libao
ser a quarta parte
de um him para um
cordeiro; no santurio, oferecers a
libao de bebida
forte ao SENHOR.
8 E o outro cordeiro sacrificars
de tarde; como a
oferta de manjares
da manh e como a
sua libao, o aparelhars em oferta
queimada de cheiro
suave
ao
SENHOR.
9 Porm, no dia
de sbado, dois
cordeiros de um
ano, sem mancha, e
duas dcimas de
148
nessech = libao. Ato de libar, de beber ou derramar um pouco de (vinho ou uma outra bebida) em homenagem a
Deus, a outros deuses, ou, a uma pessoa.
149
bney = filhos de = com a idade de. Esta a maneira de se especificar a idade tanto de pessoas como de animais ou
coisas em Hebraico bblico.
275
Interlinear Hebraico-Portugus
beshabato
no-Sbado
shabat
Sbado
olat
Oferta-queimada-de
28:11
28:10
uverashey
E-nas-cabeas-de
veniskah
e[sua]libao
olah
oferta-queimada
kevassim
cordeiros
echad
um
olat-al
oferta queimada-na
taqrivu
chodeshechem
vs-fareis-chegar vossos-meses
veayil
e-carneiro
lapar
para-o-bezerro
temimim
completos
belulah
misturada
minchah
oferta
issaron
um-dcimo
veissaron
E-um-dcimo
ushney
e-dois-de
vashemen
com-azeite
haechad
o-um
isheh
queimada
belulah
misturada
laadonay
para-o-SENHOR
solet
flor-de-farinha
haechad
laail
vashemen
o-um para-o-carneiro com-azeite
haechad
lakeves
o-um para-o-cordeiro
28:14
belulah
minchah
solet
esronim
misturada-com oferta flor-de-farinha dcimos
28:13
parim
bezerros
shanah-bney
ano-filhos de
shivah
sete
vashemen
com-azeite
vaqar-bney
filhos-de-gado
ushloshah
E-trs
shnayim
dois
28:12
esronim
dcimos
hatamid
a-completa
laadonay
para-o-SENHOR
venisko
oferta-de-libao
minchah
solet
oferta flor-de-farinha
nichoach
suave
reyach
cheiro-de
olah
oferta-queimada
hahin
ushlishit
o-him e-terceira-de
lapar
para-o-bezerro
yihyeh
ele-ser
hahin
o-him
chatsi
metade-de
zot
esta
yayin
vinho
lakeves
para-o-carneiro
hahin
o-him
ureviit
e-quarta-de
hashanah
o-ano
lechodshey
para-meses-de
bechodsho
no-ms-de
laail
para-o-carneiro
chodesh
olat
ms oferta-queimada-de
276
Enih Gilead
flor de farinha misturada com azeite,
em oferta de manjares, com a sua
libao;
10
holocausto
do sbado em cada
sbado, alm do
holocausto contnuo e a sua libao.
11 E nos princpios dos vossos
meses oferecereis,
em holocausto ao
SENHOR,
dois
bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano,
sem mancha;
12 e trs dcimos
de flor de farinha
misturada
com
azeite, em oferta de
manjares, para um
bezerro; e duas
dcimas de flor de
farinha misturada
com azeite, em
oferta de manjares,
para um carneiro;
13 e uma dcima
de flor de farinha
misturada
com
azeite, em oferta de
manjares, para um
cordeiro; holocausto de cheiro suave, oferta queimada ao SENHOR.
14 E as suas libaes sero a metade de um him de
vinho para um
bezerro, e a tera
parte de um him
para um carneiro, e
a quarta parte de
Interlinear Hebraico-Portugus
laadonay
para-o-SENHOR
lechatat
para-pecado
echad
um
izim
cabras
usseir
E-bode-de
venisko
yeasseh
oferta-de-libao ele-far
olat-al
oferta queimada de-sobre
hatamid
o-contnuo
6:5
nafshecha-uvechol
tua alma-e com tudo de
beshivtecha
no-teu-assentar
uvequmecha
e-no-teu-levantar
me'odecha-uvechol
tua fora-e com tudo de
levavecha-'al hayom
teu corao-sobre hoje
beveytecha
na-tua-casa
vehayu
e-eles-sero
veshinantam
e-as-imprimirs
vedibarta
e-tu-fale
levanecha
para-teus-filhos
vaderech
no-caminho
vehayu
e-eles-sero
yadecha- 'al
tua mo-sobre
mezuzot- 'al
portais de- sobre
'anochi
eu
letotafot
testeiras
metsavcha
te-ordeno
bam
nelas
uveshachbecha
e-no-teu-deitar
shema
Ouve
'elohecha adonay
'et
teu-Deus SENHOR *
levavcha- bechol
teu corao-com tudo de
6:6
beytecha
tua-casa
6:4
'echad adonay 'elohenu adonay yisra'el
um SENHOR nosso-Deus SENHOR Israel
ve'ahavta
E-ame-tu
28:15
le'ot
como-sinal
6:9
uchtavtam
e-tu-as-escrevers
277
uvelechtecha
e-no-teu-caminhar
6:8
uqshartam
e-as-atars
'eynecha
teus-olhos
beyn
entre
Enih Gilead
um him para um
cordeiro; este o
holocausto da lua
nova de cada ms,
segundo os meses
do ano.
15 Tambm um
bode, para expiao do pecado, ao
SENHOR, alm do
holocausto
contnuo, com a
sua libao se
oferecer.
Deut. 6:4-9
4 Ouve, Israel; o
SENHOR, nosso
Deus, o nico
SENHOR.
5
Amars o
SENHOR teu Deus
de todo o teu
corao, e de toda
a tua alma, e de
todo o teu poder.
6 E estaro estas
palavras, que hoje
te ordeno, no teu
corao;
7 e as intimars a
teus filhos, e delas
falars assentado
em tua casa, e
andando
pelo
caminho,
e
deitando-te,
e
levantando-te.
8 E as atars por
sinal na tua mo e
te
sero
por
testeiras entre os
teus olhos.
9 E as escrevers
nos umbrais de tua
Interlinear Hebraico-Portugus
uvishearecha
e-nas-tuas-tuas-portas
Enih Gilead
casa, e nas tuas
portas.
a) Shema - Esta palavra pronunciada como shma (com um e quase mudo) e um verbo imperativo que significa; "ouve
[tu]". A letra ain, ao final da primeira palavra da orao do Shema, bem como a letra dalet, ao final da ltima palavra do
primeiro verso, so destacadas no texto Hebraico da Torah. A razo para esse destaque, de acordo com a tradio judaica, a
necessidade de se afirmar, com nfase [na recitao], essa to importante declarao de f monotesta. Alm disso, o e o
formam a palavra ed, que quer dizer "testemunha" [da graa de Deus], o que esperado que cada judeu seja sempre, no s para
os seus filhos, mas tambm para todos ao seu redor.
b) Nas sinagogas, bem como em toda e qualquer leitura da Torah, ou da TaNaCh, o tetragrama ( YHVH, o nome
impronuncivel de Deus), nunca pronunciado pelos judeus como alguns do meio evanglico o fazem - sem qualquer reverncia.
A pronncia dos judeus, para o tetragrama, simplesmente adonay SENHOR. A razo para esse zelo judaico o cuidado
em no se tomar o santo nome do Senhor em vo, conforme Ex. 20:7 "No tomars o nome do SENHOR, teu Deus, em vo;
porque o SENHOR no ter por inocente o que tomar o seu nome em vo".
c) O conceito de amor um tema constante em Deuteronmio. O amor de Deus para com o seu povo, bem como do povo para
com o seu Deus, e tambm do povo de Deus para com os estrangeiros que peregrinam no meio deles.
d) Atribui-se a Moiss a recomendao de se recitar o primeiro verso do Shema duas vezes ao dia; "deitando-te", e "levantandote". Essa recomendao considerada, pelos judeus, como um mandamento divino. Esse primeiro verso do Shema recitado pelos
judeus como a sua confisso de f monotesta. Nas sinagogas, a orao do Shema inclui, alm de Deut. 6:4-9, tambm Deut.
11:13-21 e ainda Num. 15:37-41.
baarets
na-terra
raav
vayehi
fome e-houve
hashofetim
os-julgando
shefot
bimey
juzes em-dias-de
vayehi
E-ele-era
lagur
yehudah lechem mibeyt ish
para-peregrinar Jud de-Belm-de
homem
vayelech
e-ele-foi
vanayv
filhos-dele
veshem
e-nome-de
veshem
e-nome-de
bissedey
nos-campos-de
1:2
1:1
naomi 58
ishto
Noemi
sua-mulher
ushney
e-dois-de
veisto
hu moav 150
e-sua-mulher ele Moabe
veshem
elimelech 151
e-nome-de Elimeleque
haish
o-homem
Rute 1
1 E sucedeu que,
nos dias em que os
juzes
julgavam,
houve uma fome
na terra; e foi um
homem de Belm
de Jud peregrinar
nos campos de
Moabe; ele, sua
mulher e dois de
seus filhos.
2 O nome do homem [era] Elimeleque, o nome de sua
150
moav = Moabe = do seu pai, nome do filho incestuoso de L com a sua filha mais velha, e tambm foi o nome da
nao que se formou a partir desse filho.
151
e elimelech Elimeleque = meu Deus rei, nome do marido (doentio) de Noemi.
prazer, esposa de Elimeleque. machlon Malom = doente, filho de Elimeleque & Noemi, e, primeiro marido de Rute.
chileon Quiliom = definhando, filho de Elimeleque & Noemi, e, falecido marido de Orfa.
278
Interlinear Hebraico-Portugus
sham-vayihu
moav-sedey
vayavou yehudah
l-e eles estiveram Moabe-campos de e-eles-vieram
Jud
vayamat
E-ele-morreu
ushney
e-dois-de
hi
ela
vatishaer
e-ela-foi-deixada
naomi
Noemi
elimelech
Elimeleque
ish
marido-de
1:4
shem
moaviot
e-nome-de moabitas
nashim
lahem
mulheres para-eles
vaissu
E-eles-tomaram
vaneyha
seus-filhos
keesser
sham vayeshvu
rut hashenit veshem arpah
como[que]dez l e-eles-ficaram Rute a-outra e-nome-de Orfa
1:5
haachat
a-uma
umeishah
e-do-seu-marido
yeladecha
filhos-dela
shanim
anos
mishney
de-dois-de
haishah
a-mulher
vatishaer
e-ela-foi-deixada
1:6
moav
missedey
vatashav
vechaloteha hi
vataqam
Moabe dos-campos-de e-ela-retornou e-sua-nora ela E-ela-se-levantou
adonay
SENHOR
faqad-ki
ele visitou-que
1:7
moav
Moabe
hamaqom-min vatetse
o lugar
E-ela-saiu
vatelachnah
e-elas-foram
1:8
bissedeh
shamah
no-campo-de [ela]ouviu
lachem lahem
po
para-eles
ki
porque
latet
para-dar
amo-et
seu povo-*
imah
com-ela
chalotecha
suas-noras
ushtey
e-duas-de
shamah-hayetah asher
para l-[ela]estava que
vatomer
E-ela-disse
yehudah
erets-el
Jud
terra de-para
152
lashuv
vaderech
para-voltar no-caminho
Enih Gilead
mulher Noemi, e os
nomes de seus dois
filhos [eram], Malom e Quiliom,
efrateus, de Belm
de Jud; e vieram
aos campos de
Moabe e estiveram
ali.
3
E morreu
Elimeleque, marido
de Noemi; e foi
deixada ela e seus
dois filhos.
4 E eles tomaram
para si mulheres
moabitas; o nome
de uma [era] Orfa,
e o nome da outra,
Rute; e ficaram ali
uns dez anos.
5
E morreram
tambm
ambos,
Malom e Quiliom,
e ficou a mulher
[sem] seus dois
filhos e [sem] seu
marido.
6 E levantou-se
ela com sua[s]
nora[s] e voltou
dos campos de
Moabe
porque
ouvira, na terra de
Moabe, que o
SENHOR
tinha
visitado o seu
povo,
dando-lhe
po.
7 E saiu ela do
lugar
onde
l
estivera, e suas
duas noras com ela.
E, indo elas pelo
beyt lechem Belm = casa [de] po, nome da cidade onde viria a nascer o grande rei Davi, bisneto de Rute & Boaz
e tambm tataraneto de Raabe (a prostituta de Jeric que se converteu ao Deus de Israel) & Salmom.
279
Interlinear Hebraico-Portugus
leveyt
ishah shovna lechnah chaloteha
para-casa-de cada voltem-vs ide-vs suas-noras
chessed
bondade
1:9
yiten
Ele-d
veimadi
e-comigo
vativkenah
e[elas]choraram
qolan
voz-delas
vatissenah
e-elas-levantaram
lahen
a-elas
imi
comigo
telachnah lamah
venotay shovnah naomi
ireis por-que filhas-minhas voltai
Noemi
vehayu
e-eles-seriam
bemeay
no-meu-ventre
153
tiqvah
esperana
li-yesh
para mim-havia
vatomer
e-ela-disse
vanim
li-haod
filhos
para mim-?ainda
1:12
mihyot zaqanti
ki lechna venotay
shovnah
de-ser eu-idosa porque ide filhas-minhas Voltai 154
gam
tambm
vatishaq
e-ela-beijou
1:10
lah-vatomarnah
a ela-E elas disseram
1:11
lachem
para-vs
adonay
SENH0R
itach-ki
contigo-porque
kaasher
conforme
nashuv
ns-voltaremos
imah
sua-me
assitem
vs-fizestes
umetsena
lachem
e-acheis para-convosco
leamech
para-teu-povo
hametim-im
os falecidos-com
ishah
beyt ishah menuchah
seu-marido casa-de cada descanso
imachem adonay
convosco SENHOR
lishtey
naomi
para-duas-de Noemi
laanashim
como-maridos
amarti
eu-dissesse
ki
que
leish
para-marido
Enih Gilead
caminho, de volta
para a terra de
Jud,
8 disse Noemi s
suas duas noras:
Ide, voltai cada
uma casa de sua
me; e use o SENHOR de benevolncia,
como vs usastes
com os falecidos e
comigo.
9 O SENHOR vos
d que acheis descanso cada uma em
casa de seu marido.
E, beijando-as ela,
levantaram a sua
voz, e choraram,
10 e disseram-lhe:
[No;] antes, voltaremos contigo ao
teu povo.
11 Mas, Noemi
disse: Tornai, minhas filhas, por que
ireis comigo? Tenho eu ainda no
meu ventre filhos,
e seriam [eles] por
maridos a vs?
12 Tornai, filhas
minhas,
ide-vos
porque j sou velha
para ter marido;
[ainda] que eu
dissesse: H esperana para mim;
tambm,
yaas => Qre = ele faa, yaasseh => Ketiv = que ele faa. Para maiores esclarecimentos sobre os testos
Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
154
Nos versos 12 e 13 vemos que todas as alternativas de soluo, ou, de socorro, que ocorriam a Noemi eram todas centradas
nela mesma. Isso s aumentava o seu desespero, uma vez que ela, por si s, era de fato incapaz de prover qualquer soluo para o
impasse. No obstante falta de f e de viso de Noemi, na hora do infortnio, Deus proveu a ela muitssimo mais do que ela era
capaz de pensar ou de esperar! Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em corao humano o que Deus
tem preparado para aqueles que o amam. - I Corntios 2:9.
280
Interlinear Hebraico-Portugus
vanim
filhos
vegam
e-tambm
yaladti
eu-concebesse
leish
para-marido
halaylah
hayiyti
a-noite eu-tivesse
1:13
teagenah
halahen
yigdalu asher ad tessabernah
deter-vos-eis ?por-eles eles-crescessem que at esperareis-vs
halahen
?Por-eles
li-mar-ki 155
benotay
al
a mim-amargo-que filhas-minhas no
adonay-yad
SENHOR-mo de
vi
contra-mim
leish
heyot
levilti
para-marido ser para-que-no
yatsah-ki
ele saiu-que
mikem
do-que[a]vs
meod
muito
1:14
arpah156 vatishaq
od
vativkenah
qolan
Orfa e-ela-beijou ainda e-elas-choraram vs-delas
1:15
vatissenah
E-elas-levantaram
bah
davqah
verut 62 lachamotah
a-ela ela-se-apegou e-Rute a-sua-sogra
shavah
hineh vatomer
ela-voltou eis-que E-ela-disse
acharey
aps
shuvi
volta
eloheha-veel
deuses dela-e para
amah-el
povo dela-para
1:16
leazvech
vi-tifgei-al
rut
para deix-la comigo-instes-no Rute
vatomer
E-ela-disse
yevimtech
tua-cunhada
yevimtech
tua-cunhada
asher-el
ki meacharayich
lashuv
o qual-para porque de-aps-ti para-voltar
ami
meu-povo
amech
teu-povo
alin
eu-pousarei
talini
tu-pousares
1:17
elohay
velochayich
meu-Deus
e-teu-Deus
yaasseh koh
eqaver vesham amut
tamuti
ele-faa assim serei-sepultada e-l eu-morrerei tu-morreres
155
baasher
No-qual
Enih Gilead
[ainda que] esta
noite
tivesse
marido, e tambm
tivesse filhos,
13 esperareis at
que
crescessem?
Deter-vos-eis por
eles, sem tomardes
marido? No, filhas minhas, que
mais amargo a
mim do que a vs;
porque descarregou
o SENHOR a mo
contra mim.
14 Ento, levantaram a sua voz e
tornaram a chorar;
e Orfa beijou a
sua sogra; mas
Rute se apegou a
ela.
15 E ela disse: Eis
que voltou tua
cunhada ao seu
povo e aos seus
deuses; volta tu
[tambm] aps tua
cunhada.
16 E disse Rute:
No instes comigo
para que te deixe e
volte de aps ti;
porque, aonde quer
que tu fores, irei
eu; e, onde quer
que passares a
noite, ali pousarei
eu; o teu povo [] o
156
rut Rute = amizade. Mais uma vez podemos ver o poder e a personalidade que o nome traz pessoa; sem dvida que
Rute foi a maior amiga que Noemi jamais poderia ter tido. Rute demonstrou, alm de amizade, lealdade e companheirismo,
tambm uma habilidade potica de extraordinria beleza (versos 16 e 17)! No de se admirar que Davi tenha sido o maior poeta
de Israel; ele tinha por quem puxar! arpah Orfa = gazela. Orfa preferiu voltar s suas origens e, como uma gazela,
viver a sua liberdade.
281
Interlinear Hebraico-Portugus
yafrid
ele-separa
hi
ela
hamavet
ki
a-morte se-no
vatelachnah
E-elas-foram
vatechdal
e-ela-deixou
lachem beyt
Belm
boanah-ad
vir elas-at
tiqrenah-al
chameis vs-no
alehen
para-elas
vatomer
E-ela-disse
naomi
Noemi
hemar-ki
mara
li
[Ele]fez amargo-que Mara para-mim
1:21
naomi
Noemi
li
para-mim
meod
muito
li
para-mim
lamah
adonay
por-que SENHOR
veshaday
e Todo-poderoso
vi
comigo
li
para-mim
naomi vatashav
Noemi E-ela-voltou
qetsir
colheita-de
heshivani
vereyqam
Ele-me-trouxe-de-volta e-vazia
verut
e-Rute
shaday
Todo-poderoso
anah
vadonay
naomi
Ele-afligiu e-o-SENHOR Noemi
1:22
missedey
dos-campos-de
hazot
?esta
qerena
chameis-vs
tiqrenah
me-chamarieis
shtehem
elas-duas
vatomarnah
alehen
hair-kol
e-elas-diziam por-causa-delas a cidade-tudo de
1:20
itah lalechet
com-ela para-ir
vayehi
e-ele-foi
uvenech
beyni
e-entre-ti entre-mim
elecha ledaber
com-ela para-falar
kevoanah
que-vir-elas
mitametset-ki
vatere
com determinao-que E-ela-entendeu
1:19
yossif
vecho
li
adonay
ele-acrescente e-assim para-mim SENHOR
1:18
li
para-mim
hera
Ele[trouxe-o]mal
hashavah
a[que]voltou
imah
com-ela
chalatah
sua-nora
hamoaviyah
a-moabita
bitechilat
lechem beyt
no-princpio-de
Belm
bau
voltaram
vehemah
e-eles
moav
Moabe
282
Enih Gilead
meu povo, o teu
Deus [] o meu
Deus.
17 Onde quer que
morreres, morrerei
eu e ali serei
sepultada;
assim
me
faa
o
SENHOR e outro
tanto, [se outra
coisa] que no a
morte me separar
de ti.
18 Vendo que de
todo estava resolvida para ir com
ela, deixou de lhe
falar nisso.
19 E foram-se
ambas, at que
chegaram a Belm;
e sucedeu que,
entrando elas em
Belm, toda a
cidade se comoveu
por causa delas, e
diziam: [No ]
esta Noemi?
20 E ela lhes dizia:
No me chameis
Noemi; chamai-me
Mara, porque muito me amargou o
Todo-Poderoso.
21 Cheia eu parti,
e vazia o SENHOR
me fez retornar;
por que, me chamarieis
Noemi,
[se] o SENHOR
me afligiu e o Todo
Poderoso me [trouxe este] mal?
22 Ento voltou
Noemi e Rute, a
moabita, sua nora,
que voltou com ela
Interlinear Hebraico-Portugus
seorim
cevadas
2:1
157
chail
gibor ish
leishah
moda
meyuda
ulenaomi
poderoso valente homem para-seu-marido de-parentela-dele E-para-Noemi
2:2
vatomer
E-ela-disse
boaz
Boaz
vaalaqotah
e-apanharei
na-elchah naomi-el
deixa-eu ir Noemi-para
beeynayv
aos-olhos-dele
chen-emtsa
favor-eu encontrar
2:3
vatelaqet
vatavo valetech
e-ela-apanhou e-ela-foi E-ela-saiu
helqat
parte-de
hamoaviyah
a-moabita
rut
Rute
asher
o-qual
achar
aps
vashibolim
das-espigas
viti
lechi lah
vatomer
filha-minha vai
a-ela e-ela-disse
bassadeh
no-campo
voaz-vehineh
Boaz-E eis[que]
adonay
SENHOR
vayiqer
e-ele-aconteceu
haqotserim acharey
os-segadores aps-de
adonay
SENHOR
miqreha
em-sorte
2:4
hassadeh
o-campo
ushemo
elimelech mimishpachat
e-nome-dele Elimeleque de-famlia-de
laqotserim
para-os-segadores
yevarechcha
ele-abenoe-vs
vayomer
e-ele-disse
lechem mibeyt
de-Belm
ba
veio
lo
para-ele
vayomru
e-eles-disseram
157
imachem
convosco
Enih Gilead
dos campos de
Moabe; e elas
chegaram a Belm
no princpio da
sega das cevadas.
Rute 2
1 E tinha Noemi
um parente de seu
marido, homem valente e poderoso,
da famlia de Elimeleque; e seu
nome [era] Boaz.
2 E disse Rute, a
moabita, a Noemi:
Deixa-me ir ao
campo, e apanharei
espigas aps do
qual eu ache graa
aos seus olhos. E
ela lhe disse: Vai,
minha filha.
3 Ento ela saiu,
foi e apanhava
[espigas] no campo
aps os segadores;
e caiu-lhe em sorte
parte do campo de
Boaz, da famlia de
Elimeleque.
4 E eis que Boaz
veio de Belm e
disse aos segadores: O SENHOR
seja convosco! E
disseram-lhe eles:
O SENHOR te
abenoe.
moda => Qre, e, meyuda => Ketiv = da parentela dele. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv
& Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
283
Interlinear Hebraico-Portugus
hanitsav
o-encarregado
2:6
haqotserim-al
os segadores-sobre
hanitsav
o-encarregado
hashavah
a[que]voltou
hi moaviyah
ela
moabita
2:7
boaz
Boaz
vayomer
E-ele-disse
hanaar vayaan
o-moo E-ele-respondeu
lenaaro
ao-seu-moo
2:5
hazot hanaarah
lemi
a-esta a-moa para-quem
naarah vayomer
haqotserim-al
moa e-ele-disse os seifeiros-sobre
na-alaqotah
deixa-eu colher
vatomer
E-ela-disse
moav
missedeh
naomi-im
Moabe do-campo-de Noemi-com
vatavo
e-ela-veio
haqotserim
os-segadores
acharey
aps-de
vaomarim 158
entre-os-molhos
veassafti
e-eu-ajuntar
shivtah
zeh
ela-descanar este
atah-vead
agora-e at
haboqer
a-manh
shamaat
ouves-tu
lo
no
meaz
desde-ento
2:8
halo
rut-el boaz vayomer
?no Rute-para Boaz E-ele-disse
vegam
e-tambm
2:9
eynayich
Teus-olhos
acher
outro
bessadeh
em-campo
tsiviti
mandei
vehalachte
e-tu-sigas
meat
pouco
habayit
a-casa
lilqot telchi-al
biti
para-colher vs-no filha-minha
naarotay-im
tidbaqin
minhas moas-com te-ajuntars
vataamod
e-permaneceu
vechoh
e-aqui
mizeh taavuri
daqui passes-tu
vehalachte
e-tu-sigas
yiqtsorun-asher
eles seifam-que
bassadeh
no-campo
vetsamit
e[tendo]tu-sede
nagech
toc-la
levilti
para-que-no
hanearim-et
os moos-*
halo acharehen
?no
aps-elas
hanearim
os-moos
yishavun
eles-tirarem
measher
do-que
veshatit
e-bebas
hachelim-el
os vasos-para
158
Enih Gilead
5 E disse Boaz ao
seu moo, encarregado dos segadores: De quem []
esta moa?
6 E respondeu o
moo encarregado
dos segadores e
disse: Ela [ a]
moa moabita que
voltou com Noemi
dos campos de
Moabe.
7 Disse-me ela:
Deixa-me colher
[espigas] e ajuntlas entre os molhos, aps os segadores. Assim, ela
veio e permaneceu
desde a manh at
agora, [a no ser
um] pouco que
descanou em casa.
8
Ento, disse
Boaz a Rute: No
ouves, filha minha?
No vs colher em
outro campo, e
tambm no passes
daqui; e aqui te
ajuntars com minhas moas.
9 Teus olhos [estaro atentos] no
campo que segarem, e sigas aps
elas; no dei eu
ordem aos moos,
para que te no
toquem? Tendo tu
sede, vai aos vasos
e bebe do que os
vaomarim => entre os molhos. A palavra omarim, que quer dizer molhos, tambm o plural da palavra
omer, que expressa uma unidade de medida muito utilizada nos tempos bblicos e que valia 3,7 lts. (valor mais antigo), ou,
4,05 lts. (valor mais recente).
284
Interlinear Hebraico-Portugus
elayv
vatomer
para-ele e-ela-disse
beenecha
aos-teus-olhos
chen
graa
hugad
ele-foi-dito
paneha-al
vatipol
seu rosto-sobre E-ela-caiu
veanochi
lehakireni
e-eu
para-me-distinguires
artsah
vatishtachu
-terra e-ela[se]prostou
huged lah
dizer a-ela
2:10
vayomer boaz
e-ele-disse Boaz
matsati
achei-eu
2:11
vayaan
E-respondeu
madua
por-que
nachriah
estrangeira
mot
acharey
morte-de aps-de
chamotech-et
tua sogra-*
assit-asher
fizestes-que
kol
tudo
li
para-mim
moladtech
tua-parentela
veerets
e-terra-de
veimech
e-tua-me
avich
teu-pai
vataazvi
e-tu-deixaste
shilshon
antes
temol
ontem
shlemah
maskuretech
tua-paz tua-recompensa
utehi
e-sejas
paolech
tua-obra
adonay
SENHOR
yisrael elohe
Israel Deus-de
2:13
lev-al
corao de-ao
shifchotecha
tuas-servas
keachat
ehyeh
como-uma-de eu-ser
goshi
chega-te
yeshalem 159
Ele[te d]paz
adonay
SENHOR
meim
de-com
kenafayv-tachat
asas dele-debaixo de
dibarta
vechi
nichamtani
tu-falastes e-que tu-me-confortastes
beeynecha
chen-emtsa vatomer
em-teus-olhos favor-ache eu E-ela-disse
halom
para-aqui
am-el
vatelchi
povo-para
e-veio
2:12
bat-asher
tu viestes-que
ishech
teu-marido
yadaat-lo
asher
tu conhecias-no que
lachassot
para-te-abrigares
lo
no
ki
adoni
porque meu-senhor
veanochi
e-eu
shifchatecha
tua-serva
2:14
haochel
leet
o-comer ao-tempo-de
voaz lah
Boaz a-ela
159
vayomer
E-ele-disse
Enih Gilead
moos tirarem.
10 Ento, ela caiu
sobre o seu rosto, e
se inclinou terra,
e disse-lhe: Por que
achei eu graa em
teus olhos, para me
distinguires, [semdo] eu uma estrangeira?
11 E respondeu
Boaz e disse-lhe:
Bem se me contou
tudo quanto fizeste
tua sogra, depois
da morte de teu
marido, e deixaste
a teu pai, e a tua
me, e a terra de
tua parentela, e
vieste para um
povo que, dantes,
no conheceste.
12 O SENHOR
galardoe o teu
feito,
e
seja
cumprido a tua
recompensa e a tua
paz, do SENHOR,
Deus de Israel, sob
cujas asas vieste te
abrigar.
13 E disse ela:
Ache eu graa em
teus olhos, senhor
meu,
pois
me
consolaste e falaste
ao corao da tua
serva, e no sou
como uma das tuas
servas.
14
E disse-lhe
yeshalem => Ele [te d a] paz. A palavra paz, em Hebraico shalom; mas interessante notar que shalom
muito mais do que simplesmente ausncia de guerra, intriga ou, de inimizade. Shalom quer dizer paz e satisfao com Deus,
com o nosso prximo e conosco mesmo, e isso, em todos os sentidos! A palavra paz, como traduo para shalom, muito pobre;
mas ainda o mais prximo que temos em Portugus.
285
Interlinear Hebraico-Portugus
vateshev
bachomets
pitech vetavalte halechem-min veachalte
e-ela-se-assentou no-vinagre teu-bocado e-molha
o po-de
e-come
vatochal
e-ela-comeu
qali
lah-vayitsbat
haqotserim
mitsad
gros-tostados a ela-e ele ofereceu os-segadores do-lado-de
2:15
vayetsav
lelaqet
vataqam
e-ele-ordenou para-colher E-ela-se-levantou
haomarim
os-molhos
beyn
entre
gam
tambm
2:16
lemor
para-dizer
naarayv-et
moos dele-*
boaz
Boaz
tasholu-shol
vegam
vs puxeis-puxar E-tambm
vatotar
vatissba
e-lhe-sobrou e-ela-se-satisfez
tachlimuha
a-humilheis
velo
telaqet
e-no ela-ajunte
vah-tigaru
velo
veliqtah
vaazavtem hatsevatim-min
lah
a ela-repreendas e-no e-ela-recolha e-os-deixai
os feixes-de
para-ela
2:17
et
*
vatachbot
e-ela-debulhou
2:18
haarev-ad
a tarde-at
bassadeh
no-campo
vatissa
E-ela-carregou
seorim
cevadas
liqetah-asher
recolhera-que
et
*
vatelaqet
E-ela-recolheu
keefah
como[que-um]efa
vayehi
liqetah-asher
e-ele-foi
colhera-que
chamotah
sua-sogra
vatere
e-ela-viu
missavah
de-ela-fartar-se
hotirah-asher
lhe sobejara-que
veanah
e-onde
hayom liqatte
o-dia colheste
lachamotah
vataged
para-sua-sogra e-ela-disse
haish
o-homem
shem
nome-de
efoh
onde
et
*
hair
vatavo
a-cidade e-ela-veio
lah-vatiten
a ela-e ela deu
vatotse
e-ela-trouxera
2:19
chamotah lah
sua-sogra a-ela
baruch
makirech
bendito te-reconheceu
vatomer
E-ela-disse
yehi
ele-seja
assit
trabalhastes
vatomer
e-ela-disse
imo
com-ele
asstah-asher
ela trabalhara-que
et
*
286
Enih Gilead
Boaz, hora de
comer:
Chega-te
aqui, e come do
po, e molha o teu
bocado no vinagre.
E ela se assentou
ao
lado
dos
segadores, e ele lhe
deu gros tostados,
e comeu e se
fartou, e [ainda] lhe
sobejou.
15 E, levantandose ela a colher,
Boaz deu ordem
aos seus moos,
dizendo: Tambm
entre os molhos ela
ajunte e no a
humilheis.
16 E tambm no
deixem de puxar
para ela dos feixes
e deixem que ela os
recolha, e no a
repreendais.
17 E ela recolheu
no campo at
tarde, e debulhou o
que apanhara, e foi
quase um efa de
cevada.
18 E tomou-o e
veio cidade; e viu
sua sogra o que
tinha apanhado [e o
que] trouxera, e
deu-lhe o que lhe
sobejara depois de
fartar-se.
19 E disse-lhe sua
sogra: Onde colheste hoje e onde
trabalhaste? Bendito seja o que te
reconheceu. E relatou sua sogra
Interlinear Hebraico-Portugus
2:20
naomi vatomer
Noemi E-ela-disse
qarov
prximo
naomi
Noemi
lah
a-ela
2:21
asher
que
baruch lechalatah
bendito -sua-nora
vatomer
e-ela-disse
hametim-veet hachayiym-et
os mortos-e com os vivos-com
hu
ele
migoalenu
de-nossos-remidores
hanearim-im
os moos-com
hu
ele
vatomer
E-ela-disse
assiti
trabalhei
chassdo
azav-lo asher ladonay
sua-bondade abandonou-no que do-SENHOR
haish
o-homem
lanu
para-ns
elay
amar-ki
para-mim ele disse-que
gam hamoaviah
tambm a-moabita
rut
Rute
haqatsir-kol
a colheita-tudo de
et
kilu-im
ad tidebaqin
li-asher
* eles terminem-com at te-ajuntars a mim-que
2:22
tov
bom
kalatah
sua-nora
rut-el
Rute-para
vach-yifgeu
a ti-eles molestem
velo
e-no
lelaqet
para-colher
vateshev
e-esteve
naomi
Noemi
li-asher
a mim-que
naarotayv-im
moas dele-com
boaz
benaarot
Boaz com-moas-de
hachitim
os-trigos
vatomer
E-ela-disse
tetsi
tu-saias
2:23
vatidbaq
E-ela-esteve-junto
ki
que
biti
filha-minha
acher bessadeh
outro em-campo
uqetsir
e-colheita
hasseorim-qetsir
as cevadas-colheita
kelot-ad
terminar-at
chamotah-et
sua sogra-*
287
Enih Gilead
com quem tinha
trabalhado e disse:
O nome do homem
com quem hoje
trabalhei [] Boaz.
20 E disse Noemi
sua nora: Bendito
[seja]
do
SENHOR, que no
abandonou a sua
beneficncia para
com os vivos e
[nem] para com os
mortos. E disse-lhe
Noemi: O homem
nosso parente
chegado, dentre os
nossos remidores.
21 E disse Rute, a
moabita: E ele
tambm me disse:
Com os moos que
tenho te ajuntars,
at que acabem
toda a sega que
tenho.
22 E disse Noemi
a Rute, sua nora:
Bom []
filha
minha, que saias
com suas moas, e
no te molestem
noutro campo.
23 E ela esteve
junto
com
as
moas de Boaz,
para colher, at
terminar a colheita
das cevadas e a
colheita dos trigos;
e esteve com a sua
sogra.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
halo
no?
biti
filha-minha
chamotah
sua-sogra
naomi
Noemi
lah
a-ela
3:2
veatah
E-agora
vatomer
E-ela-disse
lach-yiytav
asher
para ti-ele seja bom que
manoach
descanso
lach-avaqesh
para ti-procuraria
hu-hineh
ele-eis que
halaylah
esta-noite
hasseorim
cevadas
alayich
sobre-ti
simlotayich simlotech
tuas-vestes 160
laish
ao-homem
tivadi-al
te faas conhecer-no
3:4
hagoren
a-eira
veshachvo
no-deitar-ele
vihi
E-ele-ser
zoreh
peneirando
vesamte
e-veste-te
ad
at
goren-et
eira de-*
vesachate
e-perfuma-te
veyaradte veyaradti
e-desce
velishtot
leechol
e-para-beber para-comer
vegilit
uvat sham-yishkav asher
e-tu-descubras e-tu-vs l-ele se deita que
et
*
lach
a-ti
yagid
ele-dir
vehu
e-ele
hamaqom-et
o lugar-*
veshachavte veshachavti
e-tu-te-deitars
3:5
tomeri-asher
me disseres-que
kol eleha
tudo a-ela
kechol
conforme-tudo
veyadaat
e-tu-saibas
margelotayv
ps-dele
taassin asher
tu-fars
que
3:6
vayeshte
boaz vayochal
e-ele-bebeu Boaz E-ele-comeu
kaloto
termine-ele
vatomer
E-ela-disse
160
naarotav-et
hayiyt asher modaetanu voaz halo
moas dele-com estivestes que nossa-famlia Boaz ?no
3:3
verachatste
E-lava-te
3:1
chamotah
sua-sogra
eesseh elay
eu-farei a-mim
tsivatah-asher
lhe mandara-que
Rute 3
1 E disse-lhe
Noemi, sua sogra:
Filha minha, no
procuraria eu descanso para ti, o teu
bem?
2 E agora,
no [] Boaz de
nossa famlia, com
cujas moas estiveste? Eis que ele
[estar] peneirando, na eira, a
cevada esta noite.
3 Lava-te, unge-te
e veste as tuas
vestes, e desce
eira; no te ds a
conhecer
ao
homem, at que
tenha acabado de
comer e beber.
4
E ser que,
quando ele se
deitar, notars o
lugar onde l se
deitar; ento vai,
descobre-lhe os ps
e te deites; e ele te
dir o que deves
fazer.
5 E ela lhe disse:
Tudo quanto me
disseres farei.
6 Ento ela
desceu para a eira,
e fez conforme a
tudo quanto sua
sogra lhe tinha
ordenado.
7 E comeu Boaz, e
bebeu, e [estando
j] de corao
Para esclarecimentos sobre os textos Ketiv & Qre, ver nota de rodap em Gnesis 8 (nessa Interlinear).
288
Interlinear Hebraico-Portugus
biqtseh
ao-final-de
lishkav
para[se]deitar
vayavo
e-ele-foi
libo
seu-corao
margelotayv
ps-dele
vategal
e-ela-descobriu
valat
quieta
vatavo
e-ela-veio
3:8
margelotayv
ps-dele
shochevet
jazia
ishah
mulher
haaremah
a-pilha[de]gros
vayecherad
halaylah bachatsi
e-ele[se]assustou a-noite no-meio-de
vayiytav
e-ele-estava-bom
vayehi
E-ele-foi
vatishkav
e-ela-deitou[se]
vehineh
vayilafet
e-eis
e-ele[se]voltou
haish
o-homem
3:9
ufarasta
amatecha rut anochi vatomer
at-mi
vayomer
e-estende-tu tua-serva Rute eu
e-ela-disse [s]tu-quem E-ele-disse
3:10
vayomer
E-ele-disse
atah goel
tu remidor
chassdech
tua-bondade
biti
filha-minha
habachurim acharey
os-jovens aps-de
veatah
E-agora
goel
remidor
vaboqer
na-manh
beruchah
abenoada
harishon-min haacharon
a primeira-do que
a-ltima
assir-veim
rico-e quer
dal-im
pobre-quer
lach-eesseh
a ti-eu farei
tomeri-asher
tu me disseste-que
kol
tudo
veatah
E-agora
lechet-levilti
correr-para que no
3:11
biti
filha-minha
ladonay
at
do-SENHOR tu
yodea
ki
sabe
porque
3:12
ki
amatech-al chenafecha
porque tua serva-sobre tuas-asas
hetavte
bem-fizeste
at chail
eshet
ki
ami
tu valor mulher-de que meu-povo
yesh
existe
vehayah
e[ele]ser
halaylah
esta-noite
tiri-al
temas-no
lini
Fica-aqui
289
shaar-kol
porta de-toda de
ki amnam ki
que de-fato que
mimeni
do-que-eu
qarov
prximo
Enih Gilead
alegre, veio deitarse ao p de um
monte de cereais;
veio ela quieta, lhe
descobriu os ps, e
se deitou.
8 E sucedeu que,
pela meia noite, o
homem se assustou
e, voltando-se, e
eis que uma mulher
jazia a seus ps.
9
E disse ele:
Quem s tu? E ela
disse: Sou Rute,
tua serva; estende
tuas asas sobre a
tua serva, porque tu
s remidor.
10 E disse ele:
Bendita sejas tu do
SENHOR,
filha
minha;
melhor
fizeste esta tua
ltima beneficncia
do que a primeira,
pois no foste aps
jovens, quer pobres
quer ricos.
11 E agora, filha
minha, no temas;
tudo quanto disseste te farei, pois
sabe toda a cidade
do meu povo que
s mulher virtuosa.
12 Agora, verdade que eu sou
remidor; mas existe
outro remidor mais
prximo do que eu.
13
Fica-te aqui
esta noite, e ser
que, pela manh, se
ele te redimir, bem
est, ele te redima;
e, se ele no quiser
Interlinear Hebraico-Portugus
yachpots
ele-querendo
lo-veim
no-e se
yigal
ele-te-redima
tov
bom
yigalech-im
ele te redimir-se
shichvi
deita-te
adonay-chay
anochi
SENHOR-vida de
eu
ugealtich
e-eu-a-redimirei
3:14
legaolech
para-redimir-te
haboqer-ad
a manh-at
haboqer-ad
a manh-at
reehu-et
ish
yakir
beterem veterom
vataqam
seu companheiro-* homem ele-reconhecesse em-antes
e-ela-se-lavantou
hagoren
a-eira
haishah
a-mulher
yivada-al
ele saiba-no
alayich-asher
sobre ti-que
vah-veechozi
ela-e segura
alecha
sobre-ela
vaah-ki
ela veio-que
vayashet
e-ele-ps
hamitpachat
o-manto
havi
vayomer
chega-aqui E-ele-disse
chamotah-el vatavo
sua sogra-para E-ela-veio
lah-assah
a ela-ele fez
asher-kol
que-tudo
hair
vayavo
a-cidade e-ele-voltou
et
lah-vataged
biti
* a ela-e ela disse filha-minha
3:17
natan
ele-deu
chamotech-el
sua sogra-para
reqam
vazia
tavo-al
elay
vs tu-no para-mim
eych
o-que
tedin asher ad
tu-saibas que at
seorim-shesh
vayamad
bah
vatochez
cevadas-seis de e-ele-mediu ela e-ela-segurou
3:16
vatomer
e-ela-disse
vayomer
e-ele-disse
3:15
haish
o-homem
amar
ele-disse
ki
que
li
a-mim
3:18
viti
shevi
filha-minha fica-te-aqui
at-mi
tu-quem
vatomer
E-ela-disse
kilah-im-ki
haish
yishqot
lo ki
ele concluir-se-que o-homem ele-descansar no que
290
davar
yipol
coisa ele-caia
Enih Gilead
te redimir, eu te
redimirei; vive o
SENHOR! Deita-te
aqui at manh.
14 Ficou, deitada
a seus ps, at pela
manh; e levantouse, antes que pudesse um conhecer
a outro, e ele disse:
No se saiba que a
mulher veio eira.
15 E disse: Chega
aqui o manto que
tens sobre ti e
segura-o. E ela o
segurou; e ele mediu seis medidas de
cevada e ele as ps
sobre ela; ento,
entrou na cidade.
16 E ela veio sua
sogra, que disse:
Como [foi], filha
minha? E ela lhe
contou tudo quanto
o
homem
lhe
fizera.
17 E disse: Estas
seis medidas de
cevada ele me deu,
porque disse: No
voltes vazia tua
sogra.
18
Ento, disse
ela: Fica-te aqui,
filha minha, at
que saibas como
[ir o caso], porque
no descansar o
homem; antes, resolver
Interlinear Hebraico-Portugus
hayom
hoje
hadavar
a-coisa
hagoel
o-remidor
surah
desvia-te
po-shevah
aqui-assenta-te
vaiomer boaz-diber
e-ele-disse Boaz-falara
vayomer
e-ele-disse
lagoel
para-o-remidor
vayomer
E-ele-disse
asher
o-qual
vaani
E-eu
moav
Moabe
missedeh
do-campo-de
fo-shevu
aqui-assentai vos
assarah
vayiqach
dez E-ele-tomou
leachinu
para-nosso-irmo
over
passando
pelini
uma-certa-pessoa
4:2
vayeshevu
e-eles-se-assentaram
leelimelech
para-Elimeque
4:4
miziqney
anashim
dos-ancios-de homens
4:3
uvoaz
E-Boaz
almoni
um-certo-lugar 161
hair
a-cidade
asher
o-qual
vayeshev
vayassar
e-ele-se-assentou e-ele-se-desviou
neged
diante-de
vehineh sham
vayeshev
hashaar alah
e-eis-que l e-ele-assentou-se a-porta subiu
4:1
hassadeh
o-campo
chelqat
parte-da-herana-de
hashavah
naomi
a[que]voltou Noemi
machrah
ela-vende
qeneh
lemor
aznecha
egleh
amarti
compra[tu] para-dizer teus-ouvidos eu-manisfestarei eu-disse
tigal-im
hs de redimir-se
ami
meu-povo
ziqney
ancios
veneged
e-diante-de
161
hayoshvim
os-assentados
Enih Gilead
hoje o assunto.
Rute 4
1 E Boaz subiu
porta e assentou-se
ali; e eis que o
remidor, de que
Boaz
falara, ia
passando; e disselhe: Oh, fulano!
Desvia-te para c,
assenta-te aqui. E
ele se desviou e
assentou-se.
2 Ento, ele tomou
dez homens dos
ancios da cidade e
disse: Assentai-vos
aqui. E assentaramse.
3 Ento, disse ao
remidor:
Aquela
parte do campo que
foi de nosso irmo
Elimeleque;
Noemi, que tornou
da terra dos moabitas, a tem
venda.
4 E disse eu: Manifest-lo-ei
aos
teus ouvidos, dizendo: Compra-a
diante dos [aqui]
assentados e diante
dos ancios do meu
povo; se hs de
redimir,
pelini almoni uma expresso de linguagem hebraica que equivale a fulano, em Portugus. Curioso notar
que o (materialista) remidor mais prximo de Rute, no ficou conhecido na histria de Israel seno como um tal fulano! Boaz,
que era o segundo, na escala dos remidores, teve seu nome gravado na eterna Palavra de Deus, dignificou a sua famlia e ainda
teve o privilgio de ser includo da linhagem do Messias!
291
Interlinear Hebraico-Portugus
ki
veedah veeda li hagidah
yigal
lo-veim
geal
porque e-eu-saberei162 a-mim dize[tu] ele-redimir no-e se redime-a
eyn
nenhum
hassadeh
o-campo
qenotcha-beyom
tu comprares-no dia
boaz
Boaz
vayomer
E-ele-disse
egeal
eu-redimirei
hamoaviyah rut
a-moabita Rute
hamet-eshet
o falecido-mulher de
umeet
e-de
nachalato-al
hamet-shem
herana dele-sobre o morto-nome de
naomi
Noemi
miyad
da-mo-de
lehaqim
para-suscitar
qanitah qaniti
comprars 69 comprei
4:6
li -ligeal -ligeol
para mim -para redimir
uchal
eu-posso
lo hagoel
vayomer
no o-remidor E-ele-disse
atah
tu
lecha-geal
para ti-redime
4:7
vezot
E-este
nachalati-et
ashechit-pen
minha herana-* eu arruine-para que no
ligeol
para-redimir
uchal-lo
eu posso-no
ki
porque
geulati-et
minha redeno-*
hatemurah-veal
a tranferncia-e sobre
hageulah-al
a redeno-sobre
beyisrael
em-Israel
lefanim
para-faces
venatan
e-ele-deu
4:8
vayomer
E-ele-disse
162
naalo
ish
shalaf
sandlia-dele homem ele-tirou
davar-kol
leqayem
coisa-toda para-levantar
beyisrael
hateudah
vezot
Israel-em a-confirmao e-isto
lereehu
para-seu-companheiro
Enih Gilead
redime-a; e, se no
a redi-mires tu,
declara-mo; para
que o saiba; pois
no h outro, seno
tu, que a redima, e
eu depois de ti.
Ento, disse ele: Eu
a redimirei.
5
Ento disse
Boaz: No dia [em
que] comprares o
campo da mo de
Noemi e de Rute, a
moabita, mulher do
falecido, comprars
para suscitar o
nome do falecido
sobre a sua herdade.
6 Ento, disse o
remidor: No a poderei redimir para
mim, para que no
cause dano minha
herdade; redime tu
a minha remisso,
porque eu no a
poderei redimir.
7 Este [era um
costume antigo] em
Israel, quanto
remisso e transferncia,
para
confirmar
todo
negcio; tirava o
homem
a
sua
sandlia e o dava
ao seu prximo; e
isto
era
por
confirmao
em
Israel.
8 Ento disse
Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver nota de rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
292
Interlinear Hebraico-Portugus
4:9
vayomer
naalo
vayishlof
lach-qeneh
levoaz
hagoel
E-ele-disse sandlia-dele e-ele-tirou para ti-compra para-Boaz o-remidor
ki
que
hayom
hoje
lehaqim
para-suscitar
lechilion
asher-kol
para-Quiliom que-tudo
hamoaviyah
a-moabita
atem edim
haam-vechol
lazqenim
boaz
vs testemunhas o povo-e tudo de para-os-ancios Boaz
veet leelimelech asher-kol-et
qaniti
e para-Elimeleque que-tudo-* eu-comprei
4:10
rut-et
Rute-*
vegam
E-tambm
naomi
miyad
umachlon
Noemi da-mo-de e-Malom
leishah
por-mulher
li
pra-mim
qaniti
tomei
machlon
eshet
Malom mulher-de
hamet-shem
yikaret-velo
nachalato-al
hamet-shem
o morto-nome de ele desaparea-e no herana dele-sobre o morto-nome de
umishaar
echayv
e-da-porta irmos-dele
meim
de-entre
4:11
edim
vehazqenim bashaar-asher haam-kol
testemunhas e-os-ancios porta-que o povo-tudo de
vayomru
E-eles-disseram
beytecha-el
tua casa-para
habaah
a-vindo
haishah-et
a mulher-*
adonay
SENHOR
yiten
ele-deu
beyt-et
casa de-*
shtehem
banu
ambas
edificaram
lachem beveyt shem-uqera
em-Belm
nome-e chama
asher ucheleah
que e-como-Lia
beefratah
em-Efrata
kerachel
como-Raquel
chayil-vaasse
valorosamente-e h te
yisrael
Israel
4:12
lihudah
tamar yaldah-asher perets
keveyt veytecha
para-Jud Tamar ela gerou-que Perez como-casa-de tua-casa
293
vihi
E-seja
Enih Gilead
o remidor a Boaz:
Compra-a para ti. E
tirou a sua sandlia.
9 Ento disse
Boaz aos ancios e
a todo o povo:
Sois, hoje, testemunhas de que
comprei tudo quanto [era] de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da
mo de Noemi;
10 e tambm a
Rute, a moabita,
[que foi] mulher de
Malom, eu tomo
por mulher para
suscitar o nome do
falecido sobre a
herdade dele, [para
que] no desaparea o nome do
falecido
dentre
seus irmos e da
porta do seu lugar;
[disto sois] hoje
testemunhas.
11 E disse todo o
povo [que estava]
porta e os ancios:
[So-mos] testemunhas; o SENHOR
faa a esta mulher,
que entra na tua
casa,
como
a
Raquel e como a
Lia, que ambas
edificaram a casa
de Israel; e h-te
valorosamente em
Efrata, e [faze-te]
nome afamado em
Belm.
12 E seja a tua
casa como a casa
Interlinear Hebraico-Portugus
hazot hanaarah-min lecha
a-esta
a moa-de para-t
adonay
SENHOR
yiten asher
ele-d que
hazera-min
a-semente-de
4:13
vayavo
leishah
lo-vatehi
rut-et
e-ele-entrou por-mulher para ele-e ela foi Rute-*
bem
filho
vateled
e-ela-gerou
boaz
vayiqach
Boaz E-ele-tomou
herayon
conceio
lah
a-ela
adonay
SENHOR
lo asher adonay baruch naomi-el
no que SENHOR bendito Noemi-para
vayiten elecha
e-ele-deu
a-ela
4:14
hanashim
as-mulheres
vatomarnah
E-elas-disseram
shemo
vayiqare163 hayom goel
lach
hishbit
nome-dele e-ele-chame hoje remidor para-contigo desistiu
4:15
beyisrael
em-Israel
sevatech-et
ulechalkel nefesh
lemeshiv
tua velhice-* e-para-suster alma como-quem-retorna
lach
vehayah
para-t E-ele-ser
lach
tovah hi-asher
para-t melhor ela-a qual
yeladatu
gerou-ele
ahevatech-asher
te ama-que
4:16
chalatech
tua-nora
ki
que
vateshitehu
e[ela]o-ps
banim mishivah
filhos do-que-sete
lo
a-ele
vatiqrenah
E-elas-chamaram
leomenet
como-ama
lenaomi
para-Noemi
lo-vatehi
para ele-e ela foi
ben-yulad
filho-ele nasceu
lemor
para-dizer
shem
nome
hashchenot
as-vizinhas
david
Davi
avi
pai-de
yishay-avi
Jess-pai de
hu oved
shemo
vatiqrenah
ele Obede nome-dele e-elas-chamaram
4:18
chetsron-et
Esrom-*
holid
gerou
perets
Perez
perets
Perez
163
vecheyqah
no-seu-colo
toledot
geraes
294
veeleh
e-estas
Enih Gilead
de Perez, que gerou
Tamar para Jud,
da semente que o
SENHOR te der
desta moa.
13 E tomou Boaz
a Rute, e ela lhe foi
por mulher; e ele
entrou a ela, e o
SENHOR lhe deu
conceio, e ela
gerou um filho.
14 E disseram as
mulheres a Noemi:
Bendito [seja] o
SENHOR, que no
deixou de te dar,
hoje, remidor; e
[seja] o nome dele
afamado em Israel.
15
Ele te ser
refrigrio de alma e
sustentar a tua
velhice; pois tua
nora, que te ama, o
teve, e ela te
melhor do que sete
filhos.
16 E tomou Noemi
a criana, e a ps
no seu colo, e foi
sua ama.
17 E as vizinhas
lhe deram nome
dizendo: A Noemi
nasceu um filho; e
chamaram o seu
nome Obede. Este
o pai de Jess, pai
de Davi.
18 E estas [so] as
geraes de Perez:
Perez gerou a Esrom,
Interlinear Hebraico-Portugus
aminadav-et
Aminadabe-*
holid
gerou
veram
e-Aro
ram-et
Aro-*
holid
gerou
4:19
vechetsron
E-Esrom
4:20
salmah-et
Salmom-*
oved-et
Obede-*
holid uvoaz
gerou e-Boaz
boaz-et
Boaz-*
holid
gerou
veaminadav
E-Aminadabe
4:21
holid
gerou
vesalmah
E-Salmom
4:22
david-et
Davi-*
holid
gerou
veoved
E-Obede
Enih Gilead
19 e Esrom gerou
a Aro, e Aro
gerou a Aminadabe,
20 e Aminadabe
gerou a Naassom, e
Naassom gerou a
Salmom,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz
gerou a Obede,
22 e Obede gerou
a Jess, e Jess
gerou a Davi.
a) ...e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jess. Mateus 1:5 - Logo, o grande
rei Davi teve Raabe (a ex-prostituta, que se converteu ao Deus de Israel), como tatarav; e, Rute & Boaz, como seus bisavs!
b) Significado de Nomes (para uma listagem completa de todos os nomes prprios, ver Dicionrio de Nomes, no final desta
Interlinear):
Salmom = Manta, roupo de cima & Raabe = Largueza
Boaz
= Rpido, ligeiro
& Rute = Amizade
Obede = Servente (domstico)
Jess
= Eu possuo
Davi
= Amado
resha'im
mpios
ba'atsat
no-conselho-de
halach lo'
ele-anda no
'asher
que
1:1
ha'ish-'ashrey
o homem-Abenoado
letsim
uvemoshav
'amad
lo'
chata'im
uvederech
zombadores e-no-assentamento se-mantm no pecadores e-em-caminho-de
1:2
'adonay
SENHOR
valaylah
e-noite
yomam
de-dia
betorat
'im
ki
na-Lei-de antes Mas
mayim
palgey-'al
guas
a ribeiros de-junto
yashav
se-assenta
yehgeh
ele-medita
uvetorato
e-em-sua-Lei
shatul
sendo-plantada
ke'ets
como-rvore
295
lo'
no
cheftso
prazer-dele
1:3
vehayah
e-ele-ser
Salmos 1
1 Feliz [] o
homem que no
anda no conselho
dos mpios, no se
detm no caminho
dos pecadores, nem
se assenta com os
zombadores.
2 Antes, na lei do
SENHOR [ele tem]
o seu prazer e na
sua lei medita de
dia e de noite.
3 Ele ser como
rvore
plantada
junto a ribeiros de
guas,
Interlinear Hebraico-Portugus
ibol-lo'
ele seca-no
ve'alehu
be'ito
e-suas-folhas no-seu-tempo
1:4
ki
haresha'im chen- lo'
mas os-mpios asim-No
1:5
yiten
ele-d
piryo
seu-fruto
yatsliach ya'asseh-'asher
ele-prospera ele faz-que
vechol
e-tudo
ken-'al
isso-Por
ruach
tidfenu- 'asher
vento ela o lana fora-que
derech
caminho-de
vechata'im
ou-pecadores
bamishpat
no-julgamento
'adonay
SENHOR
'asher
que
kamots-'im
como palha-antes
resha'im
mpios
1:6
yaqumu-lo'
ele permanecer-no
yode'a-ki
tsadiqim
ba'adat
ele conhece-Porque justos no-ajuntamento-de
toved
ela-perecer
resha'im
mpios
vederech
tsadiqim
mas-caminho
justos
Enih Gilead
a qual d o seu
fruto no seu tempo,
e cujas folhas no
secam, e tudo
quanto ele faz,
prospera.
4
No [so]
assim os mpios;
antes, so como a
moinha que o
vento espalha.
5 Por isso, no
subsistiro os mpios no juzo, nem
os pecadores no
ajuntamento
dos
justos.
6 Porque o SENHOR conhece o
caminho dos justos; [mas o] caminho dos mpios
perecer.
a) Salmos um ttulo derivado do Grego psalmos, e significa poemas cantados ao som de instrumentos musicais. O ttulo
Hebraico para esse livro de poemas , sefer tehilim, que significa, Livro [de] Louvores. A palavra tehilim, louvores (como
conhecido cada salmo, individualemente), plural, por ter, em cada salmo, muitas expresses de louvor; da o se chamar cada
captulo de salmos; como Salmos 1, por exemplo, e no como Salmo 1.
b) Dos 150 Salmos que compe o livro, 73 deles so atribudos Dav, 12 a Asaf, 2 a Salomo, 1 a Moiss, 1 a Et, 12 deles so
atribudos aos filhos de Cor, uma famlia de levitas cantores que atuavam no Templo, e, 49 deles so de autoria desconhecida.
c) O Livro dos Salmos inclui, entre a sua vasta gama de temas, os chamados de salmos Messinicos. Esses salmos falam,
profeticamente, do sofrimento do Messias (22, 69), do reinado do Messias (2, 21, 45, 72), do segundo advento do Messias (50, 97,
98) e, no salmo 110, o Messias apresentado como o Filho de Deus e como o Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque. Das
186 citaes dos salmos, no Novo Testamento, o salmo 110 o mais citado.
echsar
eu-sentirei-falta 164
lo
no
roi
meu-Pastor
adonay ledavid
SENHOR de-Davi
23:1
mizmor
Melodia 165
Salmos 23
1 Salmo de Davi
O SENHOR [ o]
meu pastor; no
164
O termo nada me faltar deve ser entendido como se do ponto de vista de uma ovelha, que no tem qualquer tipo de
preocupao ou vaidades. A grande maioria dos sofrimentos e angstias do ser humano se deve no falta de qualquer coisa,
mas sim, ao medo de que algo possa vir a faltar...!
165
mizmor = melodia = salmo (no singular). Para maiores detalhes sobre a palavra salmo / salmos ver Nota: a em
Salmos 1 (nessa Interlinear).
296
Interlinear Hebraico-Portugus
mei-al
guas de-sobre
23:3
yarbitseni
ele-me-faz-deitar
nafshi
minha-alma
yenahaleni
ele-me-guia-cuidadosamente
desheh
[grama]verde
binot
Em-pastos-de
menuchot
lugares-de-descanso
shemo
lemaan
tsedeq-vemageley
yancheni
seu-nome por-causa-de justia-por caminhos de ele-me-guia
ra
mal
yeshovev
ele-restaura
23:4
ira-lo
tsalmavet
begey
elech-ki
eu temerei-no densa-escurido por-vale-de eu ande-que
revayah
transborda
imadi
comigo
kossi
meu-clice
roshi
minha-cabea
vashemen
com-o-leo
yamim
leorech
dias por-longos-de
tov
bondade
adonay-beveyt
SENHOR-na casa de
veshavti
e-abitarei
dishanta
tu-unges
23:6
vachessed
e-misericrdia
ach
Certamente
chayay
minha-vida
atah-ki
tu-porque
23:5
shulchan
lefanay
taaroch
mesa
diante-de-mim Tu-preparas
yemey-kol
yirdefuni
dias de-tudo de eles-me-seguiro
shivtecha
tua-vara
neged
na-presena-de
gam
Ainda
yenahamuni
hemah umishantecha
eles-me-consolam eles
e-teu-cajado
tsoreray
meus-inimigos
23:2
91:1
yitlonan
shaday
betsel
elion
beseter
yoshev
pernoitar Onipotente -sombra Altssimo no-esconderijo-de O-que-habita
91:2
elohai
meu-Deus
umetsudati
e-minha-fortaleza-de
machssi
meu-refgio-de
297
ladonay
ao-SENHOR
omar
Direi
Enih Gilead
sentirei falta [de
coisa alguma].
2 Deitar-me faz
em verdes pastos,
guia-me
cuidadosamente a
guas tranqilas.
3 Ele restaura a
minha alma; guiame pelos caminhos
de justia, por
amor do seu nome.
4 Ainda que eu
ande por vale de
escurido e morte,
no temerei [o]
mal, porque tu
[ests] comigo; tua
vara e teu cajado
me consolam.
5 Preparas diante
de mim uma mesa,
na presena dos
meus inimigos; tu
unges com leo a
minha cabea, o
meu clice transborda.
6 Certamente que
bondade e misericrdia me seguiro todos os dias da
minha vida; e habitarei na Casa do
SENHOR por longos dias.
Salmos 91
1 O que habita no
esconderijo do Altssimo, sombra
do Onipotente pernoitar.
2 Direi ao SENHOR: [Ele ] o
Interlinear Hebraico-Portugus
91:3
yaqush
mipach
yatsilecha hu ki
passarinheiro do-lao-de Ele-te-livrar Ele Porque
91:4
bo-evtach
nele-confiarei
yomam
de-dia
yauf
a-que-voa
tsahoraim
meio-dia
yashud
[que]devasta
lo
no
elecha
para-ti
elion
Altssimo
adonay atah-ki
SENHOR tu-Porque
91:10
teuneh-lo
[te]suceder-No
ki
porque
beaholecha
da-tua-tenda
yiqrav-lo
ele aproximar-no
lishmarcha
para-te-guardar
tigof-pen
tu tropees-para que no
meonecha
samta
[a-tua]habitao [tu]colocas
malachayv
anjos-dele
baeven
em-pedra
yigash
ele[se]aproximar
tireh
reshayim
tu-vers
mpios
derachecha-bechol
teus caminhos-em tudo de
yipol
ele-cair
beeynecha
raq
com-teus-olhos somente
91:9
midever
da-peste
91:7
elef
mitsidecha
mil
do-teu-lado
91:8
venega raah elecha
e-praga mal
a-ti
91:11
tira-lo
temers-No
91:6
machsi
meu-refgio
miqetev
yahloch
baofel
da-destruio ande na-escurido
veshilumat
tabit
recompensa-de olhars
kenafaiv-vetachat
asas dele-e debaixo
91:5
laylah
mipachad
noite do-espanto-de
miminecha urevavah
da-tua-direita dez-mil
midever
da-peste-de
techsseh
te-abrigars
mechets
da-seta
hauot
ameaa
amito
vessocherah tsinah
sua-verdade e-broquel 166 escudo
beevrato
Com-penas-dele
lach yassech
a-ti Ele-cobre
lach-yetsaveh
a teu respeito-ele ordena
91:12
yissaunecha
eles-te-sustero
166
kapayim-al
suas mos-em
Enih Gilead
meu refgio, a
minha
fortaleza,
meu Deus, nele
confiarei.
3 Porque ele te
livrar do lao do
passarinheiro, e da
peste que ameaa.
4 Com suas penas
Ele te cobrir, e
debaixo das suas
asas te abrigars;
sua verdade
escudo e broquel.
5 No temers
espanto noturno,
[ou] de seta que
voe de dia.
6 De peste [que]
ande na escurido,
[ou] de destruio
[que] devaste ao
meio-dia.
7 Cairo mil ao teu
lado, e dez mil
tua direita, [mas] tu
no sers atingido,
8 Somente com os
teus olhos olhars,
e vers a recompensa dos mpios.
9 Porque tu,
SENHOR, [s o]
meu refgio! [no]
Altssimo pes a
tua habitao.
10 No te suceder
nenhum mal, nem
praga chegar tua
tenda.
11 Porque aos seus
anjos dar ordem a
teu respeito, para te
Broquel um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilizao do broquel seria o modelo retangular (quase
sempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa traduo para socherah seria = parede [de
defesa]. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavs, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimenses.
298
Interlinear Hebraico-Portugus
91:13
tideroch
tu-passars[em cima de]
91:14
vafeten
e-serpente
shachal-al
leo-contra
vi
ki
a-mim porque
vetanin
monstro-marinho 167
raglecha
teu-p
kefir
leozinho
tirmos
tu-pisars
assagvehu
eu[o]porei[num]alto-lugar
veeenehu
e-eu-responderei-ele
yiqraeni
Ele-me-chamar
achaltsehu
eu-livrarei-ele
vearehu
e-[farei que]veja-ele
chashaq
se-apegou[com]amor
shemi
meu nome
vaachabdehu
eu-engrandecerei-ele
bishuati
na-salvao-minha
vaafaltehu
e-eu-livrarei-ele
91:15
yada-ki
[ele]conhece-porque
vetsarah
na-angstia
anochi-imo
eu168-com ele
91:16
asbiehu yamim
eu-saciarei-ele dias
ladonay
para-o-SENHOR
hariu
bradem-de-alegria169
orech
Extenso
letodah
para-agradecimento
100:2
100:1
mizmor
Cntico
bou
vinde
bessimchah
com-alegria
adonay-et
SENHOR-*
ivdu
Servi
haarets-kol
a terra-tudo de
167
Enih Gilead
guardarem em todos os teus caminhos.
12 Em suas mos
eles te sustentaro,
para que no tropeces com o teu p
em pedra.
13 Sobre o leo e a
serpente
pisars,
calcars
aos ps o filho do
leo e o drago.
14 Porque a mim
se apegou com
amor, ento eu o
livrarei;
p-lo-ei
num alto refgio,
porque conheceu o
meu nome.
15 Ele me invocar, e eu lhe responderei;
estarei
com ele na angstia, livr-lo-ei e o
glorificarei.
16 Eu o satisfarei
com muitos dias, e
lhe mostrarei a
minha salvao.
Salmos 100
1 Cntico de
aes de graas
bradem de alegria
ao SENHOR, toda
a terra.
2 Servi ao SENHOR com alegria
168
anochi = eu; pronome pessoal 1. pessoa do singular, quase sempre traduzido como eu + o verbo ser eu
sou/serei ou eu estou/estarei.
169
hariu = brado! Uma celebrao (nada formal) com brados (gritos) de alegria!
299
Interlinear Hebraico-Portugus
100:3
deu
Sabei
birnanah
com-ululas-de-alegria 170
lefanayv
para-diante-da-face-dele
elohim
Deus
hu
ele
adonay-ki
SENHOR-que
shearayv
portas-dele
marito
seu-pasto
bou
vinde
barachu
bendizei-ele
lo-hodu
louvai-ele
chassdo
sua-misericrdia
bitehilah chatserotayv
com-hinos trios-dele
leolam
para-sempre
vetson
amo
e-ovelha-de seu-povo
betodah
com-aes-de-graa
100:5
adonay tov-ki
SENHOR bom-porque
emunato
sua-verdade
vador
e-gerao
shemo
nome-dele
dor-vead
gerao-e at
117 :1
haumim-kol
shabechuhu
goyim-kol
os povos-tudo de louvai-O [os]gentios-tudo de
adonay-et
SENHOR-*
adonay-veemet
chasdo
SENHOR-e[a]verdade sua misericrdia
aleynu
sobre ns
halelu
Louvai
gavar
mui grande
yah-halelu
Jah 172-louvai
117 :2
ki
porque
leolam
para sempre
Enih Gilead
vinde perante Ele
com brados de
alegria.
3
Sabei que o
SENHOR
[]
Deus; foi ele, e no
ns, que nos fez
povo seu e ovelhas
de seu pasto.
4 Vinde por suas
portas com gratido, e em seus
trios com hinos;
louvai-O e bendizei
o seu nome.
5 Porque o SENHOR bom, eterna a sua misericrdia, e de gerao a gerao a sua
verdade.
Salmos 117
1 Louvai ao SENHOR todos os
gentios, louvai-O
todos os povos.
2 Porque mui grande sobre ns a
sua misericrdia e
a verdade do SENHOR para sempre; louvai ao
SENHOR.
170
birnanah = ululas de alegria. A palavra ulula, ululas, ululante, uma espcie de grito de guerra ou, grito de
vitria, mais ou menos igual quele som produzido pelos ndios norte americanos quando partiam para a guerra. Dar ululas de
alegria uma prtica bastante comum, apesar de variar bastante de lugar para lugar. Quem assistiu quele filme (rabe), chamado
Sabah, por certo ir se lembrar do que ulular de alegria!, na cultura mdio-oriental.
171
Quando assinaladas as diferenas entre os textos Ketiv e o texto Qere, o primeiro texto sempre representa o texto Ketiv e o
segundo texto, o texto Qre. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver nota de rodap em Gnesis 8:17
(nesta Interlinear).
172
ou yah uma alternativa para o tetragrama ( adonay) e, poderia se dizer, uma contrao do nome do Deus de
Israel.
300
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
heharim- 'el
os montes-para
'eynay
'essa
meus-olhos
elevarei
121:2
'adonay
SENHOR
me'im
de-com
'ezri
meu-socorro
121:3
lama'alot
para-ascenso
'ezri
meu-socorro
yavo'
ele-vem
lamot
para-vacilar
yiten-'al
ele deixar-no
121:4
va'arets
e-terra
yanum-lo'
hineh
dormitar-no eis[que]
shir
Cano
me'ayin
de-onde
shamayim 'osseh
cus o-que-fez
shomrecha
o-que-te-guarda
121:5
yianum-'al
ele dormiitar-no
raglecha
teu-p
shomrecha
'adonay
o-que-te-guarda SENHOR
121:6
yomam
de-dia
121:7
121:1
yisra'el
shomer
yishan
Israel o-que-guarda ele-dormir
yeminecha yad-'al
tua-direita mo-na
tsilcha
'adonay
tua-sombra SENHOR
'adonay
SENHOR
balaylah veyareach
yakekah- lo' hashemesh
na-noite
e-a-lua ele te far mal-no
o-sol
velo'
e-no
nafshecha-'et
tua-alma-*
yishmor
ele-guardar
ra'-micol
mal-de tudo de
'olam-ve'ad
me'atah
uvo'echa
para sempre-e at de-agora e-tua-vinda
yishmarcha
ele-te-guardar
121:8
tse'techa-yishmar
tua sada-ele guardar
'adonay
SENHOR
Salmos 121
1 Cntico dos
degraus.
Elevo os olhos para
os montes; de onde
vir o meu socorro?
2 O meu socorro
vem do SENHOR,
que fez os cus e a
terra.
3 No deixar vacilar o teu p; no
dormitar aquele
que te guarda.
4 Eis que no dormitar e nem dormir o guarda de
Israel.
5 O SENHOR
quem te guarda; o
SENHOR a tua
sombra, tua direita.
6 De dia o sol no
te molestar, nem a
lua de noite.
7 O SENHOR te
guardar de todo
mal; ele guardar a
tua alma.
8 O SENHOR guardar a tua sada e
a tua entrada, desde
agora
e
para
sempre.
a) Os salmos de 120 a 134, quinze salmos ao todo, so chamados de "Cntico dos Degraus"; em Hebraico, ,
shir
lama'alot. A explicao mais comumente aceita a de que esses salmos eram cantados enquanto os peregrinos judeus subiam
para Jerusalm, para participarem nas festividades. Uma outra explicao a de que o ttulo "Cntico dos Degraus" se referia aos
quinze degraus que davam acesso Corte de Israel, no templo, e que esses salmos eram cantados enquanto se subia esses degraus.
b) Alguns chamam o salmo 121 de O salmo do soldado e este teria sido escrito num acampamento de guerra. Outros o chamam
de O salmo do viajante e acreditam que este teria sido escrito por Davi quando estava se ausentando de Israel, devido
perseguio de seus inimigos. Outros defendem ainda que peregrinos, soldados, e sob ataque inimigo so caractersticas de
todo cidado da Ptria Celeste. Seja como for, a grande verdade que todos os crentes no Deus de Israel, em qualquer lugar e a
qualquer hora, podero sempre orar com as palavras do salmista neste to belo salmo.
301
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
c) Este salmo ensina duas importantes lies; o crente deve: a) Confiar-se s mos do Senhor e crer que Ele o Todo-Poderoso;
Ele quem pode todas as coisas. b) Buscar o necessrio consolo, conforto e fora em Deus, quando os problemas, como
montes, estiverem nossa volta, nos impedindo a viso.
d) Se cada crente tem o seu anjo da guarda, ou no, isso pode at ser discutido; mas, a Palavra no deixa dvidas quanto a Deus
colocar anjos volta do seu povo, com o intuito de anunciar, guardar, de prestar auxlio e socorro nas horas de grande tribulao.
Outra coisa muito interessante que Deus nunca se desincumbiu pessoalmente da guarda e do cuidado para com aqueles que so
seus e que, em momentos de grande dificuldade e aperto, sempre clamam pelo seu grande Nome.
e) Nesse salmo o salmista deixa claro que a sua segurana o Grande e Fiel Pastor que jamais permitir que sequer uma de suas
ovelhas, nem mesmo a mais pequenina, fraca e amedrontada, perea ou caia nas mos do inimigo. Esta , a segurana de todo
crente.
bireqia
haleluhu
beqadsho
el-halelu
yah
no-cu-de louvai-ele em-seu-santutio Deus-louvai SENHOR
150:2
haleluhu
louvai-ele
gudlo
grandeza-dele
haleluhu
Louvai-ele
vechinor benevel
haleluhu
e-lira com-harpa louvai-ele
kerov
conforme-a-pujanncia-de
veugav
e-flauta
beminim
com-cordas
haleluhu
louvai-ele
umachol
e-dana 174
betsiltseley
cmbalos de
173
uzo
seu-poder
beteqa
haleluhu
com-sopro-de Louvai-ele
150:4
halelu
Louvai
vigevurotayv
haleluhu
por-obras-poderosas-dele Louvai-ele
150:3
173
150:1
haleluhu
louvai-ele
shama-vetsiltseley
sonoros-com cmbalos de
shofar
trombeta
vetof
com-tamborim
150:5
haleluhu
Louvai-ele
Salmos 150
1 Louvai ao
SENHOR! Louvai
a Deus no seu
santurio; louvai-O
no firmamento do
seu poder.
2 Louvai-O por
suas obras poderosas; louvai-O conforme a pujna da
sua grandeza.
3 Louvai-O com
sopro de trombeta;
louvai-O
com
harpa e lira.
4 Louvai-O com
tamborim e com
dana;
louvai-O
com [instrumentos
de] cordas e com
flauta.
5 Louvai-O com
cmbalos sonoros;
louvai-O com cm-
halelu yah Esta a origem da palavra aleluia, o que vem a ser a juno das duas palavras: Louvai + J. Esse J
nada tem a ver com a interjeio j!; Yah (ou J) , antes, uma palavra Hebraica que expressa o Tetragrama
- que se
pronuncia como adonay, e traduzido como SENHOR.
174
machol = dana. importante frisar que na Bblia, quando se fala de danas, no se est falando de bailes e nem
de danas conforme o praticado pelos gentios (pagos). Para os que frequentam (ou j visitaram) alguma sinagoga, em dia de
festividades, ir concordar, ou, concluir, que o termo dana, na Bblia, quer dizer algo parecido com dana de roda em
nossa cultura. uma espcie de ciranda, como no folclore brasileiro.
302
Interlinear Hebraico-Portugus
yah-halelu
SENHOR-louvai
yah tehalel
J ela-louve
haneshamah
o-que-respira
150:6
kol
Tudo-de
teruah
alegria-com
vaasher
e[os]que
lo-eyn
[a]ele-no
lemayim
para-as-guas
lechu
vinde
chessef-belo
prata-com no
shivru
comprai
ulechu
e-vinde
55:2
chessef-tishqelu lamah
prata-pesais vs Por que
tsame-kol
sedento-tudo de
hoy
Ah!
veecholu shivru
e-comei comprai
55:1
lechu
vinde
kassef
prata 175
vechalav
e-leite
yayin
vinho
mechir
preo
uvelo
e-com-no
shimu
lessavah
ouvi-vs para-satisfazer
belo
em-no
vigiachem
e-o-vosso-produto
lechem-belo
po-em no
nafshechem badeshen
vossa-alma na-gordura
utechi
e-viva
vetitanag
e-deleitai-vos
tov-veichlu
bom-e comam
elay shamoa
a-mim ouam
55:3
shimu
ouv-me
elay
para-mim
ulechu
e-vinde
aznechem
[vossos]ouvidos
hatu
Inclinem 176
chassedey
olam
berit
lachem
veechretah
nafshechem
beneficncias-de perptuo concerto para-vs e[eu]cortarei 177 vossa-alma
55:4
netatiyv
leumim
eu-o-dei para-povos
175
ed
testemunha-de
hen
Eis[que]
haneemanim
as-confiveis
david
Davi
176
177
303
Enih Gilead
balos altissonantes.
6 Tudo que respira, louve ao SENHOR. Louvai ao
SENHOR!
Isaas 55
1 Ah vs, todos
os que tendes sede,
vinde s guas, e
os que no tendes
dinheiro,
vinde,
comprai, e comei!
Vinde e comprai,
sem dinheiro e sem
preo, vinho e
leite.
2 Por que gastais
dinheiro
naquilo
que no po? E o
produto do vosso
trabalho
naquilo
que no satisfaz?
Ouvi-me
atentamente, e comei o
que bom e a vossa alma se deleite
com a gordura.
3 Inclinai os vossos
ouvidos, e vinde a
mim; ouvi, e a
vossa alma viver;
porque vos lavrarei
concerto perptuo,
[dando-vos] as firmes beneficncias
de Davi.
4 Eis que eu o dei
como testemunha
aos povos, como
Interlinear Hebraico-Portugus
55:5
teda-lo
no-conheces
goy
hen
nao 178 Eis[que]
leumim
para-povos
umetsaveh
e-governador
lemaan
yarutsu eleycha
por-causa-de eles-correro a-ti
yedaucha-lo
conheceu-no
tiqra
[tu]chamars
vegoy
e-nao
nagid
prncipe
fearach
kiy yisrael
veliqdosh
eloheycha
adonay
[ele te]glorificou porque Israel e-para-Santo-de teu-Deus SENHOR
55:6
qerauhu
behimatso
adonay
dirshu
invocai-O enquanto[ possvel]encontr-lo SENHOR Buscai
55:7
darko
caminho-dele
rasha
mpio
qarov
prximo
adonay-el
SENHOR-para
veyashov
e-ele[se]volte
machshevotayv aven
pensamentos-dele mau
veish
e-homem
neum
diz
gavhu
eles[so]altos
umachshevotay
e-meu-caminho
ken
assim
eloheyno-veel
nosso Deus-e para
machshevoteychem
vossos-pensamentos
bihyoto
enquanto[ele]est
yarbeh-ki
Ele[]grande-porque
adonay
SENHOR
yaazov
Ele-deixe
.
.
virachamehu
e[se]compadecer-dele
55:8
machshevotay
meus-pensamentos
lo
no
derachay
meus-caminhos
ki
Porque
lissloach
para-perdoar
darcheychem
vossos-caminhos
velo
e-no
55:9
mearets
do-que-terra
shamayim
cus
gavhu-ki
eles[so]altos-porque
midarcheychem
do-que-vossos-caminhos
178
derachay
meu-caminho
Enih Gilead
prncipe e governador dos povos.
5 Eis que chamars
a [uma] nao que
no conheces, e
[uma] nao que
nunca te conheceu
correr para ti, por
amor do SENHOR
teu Deus, e do
Santo de Israel;
porque
ele
te
glorificou.
6 Buscai ao
SENHOR enquanto se pode achar,
invocai-o enquanto
est perto.
7 Deixe o mpio o
seu caminho, e o
homem mau os
seus pensamentos,
e se volte para o
SENHOR, que se
compadecer dele;
torne para o nosso
Deus, porque grandioso em perdoar.
8 Porque os meus
pensamentos no
so
os
vossos
pensamentos, nem
os vossos caminhos
os meus caminhos,
diz o SENHOR.
9 Porque, assim
[como] os cus so
mais altos do que a
terra, assim so os
meus
caminhos
mais altos do que
os vossos caminhos, e os meus
pensamentos mais
goy = povo; nao; goy, (plural) goyim, ainda hoje a designao de qualquer povo, povos [que no o povo de Israel]; o
mesmo que representava a palavra brbaro = no romano para os romanos.
304
Interlinear Hebraico-Portugus
ki
mas
yered
kaasher
desce assim-como
hageshem
a-chuva
yashuv
ele-volta
venatan
e-ele-deu
55:10
ki
Porque
lo
no
veshamah
e-para-l
veholidah
e[a faz]produzir
yihyeh
ele-ser
ken
Assim
haarets-et
a-terra-*
yashuv-lo
mipi
no-volta da[minha]boca
vehitsliach
e-prosperar
vehasheleg
e-a-neve
hirvah-im
rega 179-antes
laochel velechem
lazorea
para-comer
e-po ao[que]semea
elay
para-mim
hashamayim-min
dos-cus
vehitsmichah
e-brotar
55:11
mimachshevoteychem
do-que-vossos-pensamentos
zera
semente
yetse
ele-sai
asher
devari
que minha-palavra
chafatsti
minha-vontade
asher-et
que-*
55:12
assah-im
ele far-antes
ki reyqam
mas
vazia
uveshalom
e-em-paz
shlachtiv
eu[a]enviei
tetseu
saireis
vessimchah-ki
com alegria-Porque
lifneychem
yiftsechu
diante-de-vs [se]rompero
hassadeh
o-campo
yaaleh
ele-subir
vehagevaot
e-os-outeiros
heharim
os-montes
hanaatsuts
o-espinheiro
yaaleh
ele-subir
hassirpad
a-sara 181
tuvalun
sereis-conduzidos
atsey-vechol
rvores de-e tudo de
55:13
179
asher
que
rinah
[com]gritos-de-alegria 180
tachat
Ao-invs-de
vetachat tachat
e-ao-invs-de ao-invs-de
chaf-yimchau
palmas-batero
Enih Gilead
altos do que os
vossos pensamentos.
10 Porque, assim
como descem a
chuva e a neve dos
cus, e para l no
tornam, mas
rega a terra, e a faz
produzir, e brotar,
e dar semente ao
semeador, e po
para comer,
11 Assim ser a
palavra que sair da
minha boca: Ela
no voltar para
mim vazia, antes
far o que me
apraz, e prosperar
naquilo para que a
enviei.
12 Porque com
alegria saireis, e
em paz sereis guiados; os montes e os
outeiros se rompero diante de vs
com gritos de
alegria e todas as
rvores do campo
batero palmas.
13 Ao invs do
espinheiro crescer
o cipreste e em
lugar da sara
crescer
verosh
e-cipreste 182
180
rinah = gritos de alegria; exclamao de prazer; dependendo do contexto, pode tambm significar gritos de lamento,
choro, pranto; tambm um nome prprio feminino em Israel Rina.
181
hassirpad = a sara; sara um arbusto espinhoso comum nos desertos do Oriente Mdio.
182
verosh = e cipreste; cipreste um termo genrico aplicado a uma grande variedade de espcies de rvores conferas da
famlia das cupressaceae, ou famlia dos ciprestes, muito utilizadas como rvores ornamentais e tambm para a produo de
305
Interlinear Hebraico-Portugus
olam
eterno
leot
por-sinal
leshem
por-nome
ladonay
para-o-SENHOR
vehayah
e-ser
hadas
murta 183
yikaret
[ser]cortado
lo
no
Enih Gilead
a murta; o que ser
para o SENHOR
por nome, por sinal
eterno [que] nunca
se romper.
madeira. A maior parte destas plantas pertencem aos gneros cupressus e chamaecyparis, mas existem outros gneros a incluir
nesta designao; tambm conhecido pelo nome de cedrinho de jardim.
183
hadas = murta; myrtus, um gnero botnico que compreende uma ou duas espcies de plantas com flor, da famlia das
myrtaceae, nativo do sudoeste da Europa e do Norte de frica. So plantas arbustivas ou arborescentes, com muitos ramos e de
folha persistente. As murtas so rvores que podem crescer at 5 m de altura. As suas folhas, coriceas e verde-escuras, medem 3
a 5 cm de comprimento e cerca de 1,5 cm de largura, com um cheiro geralmente considerado agradvel quando esmagadas,
devido ao seu leo essencial disposto por diversas pontuaes ao longo do limbo.
306
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Dicionrio
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes
todos os nomes prprios & principais palavras que aparecem nos textos desta Interlinear
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
para retornar, tecle Alt + seta <=
Nome
Transliterao Hebr.
Dicionrio
Abdeel, Adbeel
adbeel
Abel, Havel
havel
Abida
Abimael
Abimeleque
Abrao
avida
avimael
avimelech
avraham
Abro
Ac
Acade
Acbor
Ada, Ad
avram
aqan
akad
achbor
adah
Ado
adam
Adm
adon
Adonai
admah
/ adon
adonay
adulamita
Agar
Ahusat
Ai
Ai
adulami
hagar
achuzat
ay
ayah
Interlinear Hebraico-Portugus
Aleluia
haleluyah
aliana
alma
Almod
Alom Bacute
altar
Altssimo
berit
nefesh
almodad
alon
bacute
mizbeach
elion
Alv
Alv
ama, am
Amaleque
alvah
alvan
amaleq
amalequita
amaleqi
amar
Aminadabe
Amom
ahav
aminadav
amon
amonita
amon
amorreu
emori
An
Anamim
Aner
Anrafel
anah
anamim
aner
amrafel
Ar, Aram
aram
Ar, Aran
arameu
Aro
aran
arami
aharon
Enih Gilead
halelu + Yah; Yah a forma abreviada do nome
impronuncivel (o tetragrama ) do SENHOR,
normalmente pronunciado, nas leituras bblicas,
simplesmente como adonay; portanto, haleluia, ou,
aleluia, significa: Louvai ao SENHOR; elogiai ~ ;
recomendai ~; glorificai ~; adorai ~.
pacto; aliana entre pessoas; tratado.
alma; vida humana.
no medido; nome de um descendente de Sem.
carvalho do pranto; local do tmulo de Dbora, ama de
Rebeca, esposa de Isaque.
altar; lugar de sacrifcio.
muito alto; mais alto; um dos nomes do Deus
verdadeiro; governante; monarca; anjo; prncipe.
mal; um dos prncipes de Edom.
alto; nome de um dos filhos de Lot.
serva; escrava; concubina.
habitante [de um] vale; nome de um dos filhos de
Timna, concubina de Elifaz, filho de Esa.
encapar; enrolar; encapar-se; estar coberto parcialmente
(lembra a maneira dos rabes mais radicais de se
cobrirem); descendentes de Amaleque, um neto de Esa.
amor; amar [algum ou alguma coisa].
meu parente nobre; filho de Aro e pai de Naassom.
tribal; povo habitante da Transjordnia descendente de
Ben-Ami, filho incestuoso de L com sua filha mais
nova.
povo habitante da Transjordnia descendente de BenAmi, filho incestuoso de L com sua filha mais nova.
um falador; um dos povos ao oriente de Cana, dalm do
rio Jordo.
resposta; nome do pai de Oolibama.
aflio das guas; uma tribo egpcia.
menino; rapaz; cidade levita ao oeste do Jordo.
falador das trevas; queda do falador; o rei de Sinear,
provavelmente Hamurabi 2100 AC.
exaltado; nao Sria, ou, Ar; terra dos arameus; nome
do quinto filho de Sem.
alegre; nome de um dos filhos de Dis.
exaltado; cidado da Sria.
alto; exaltado; nome de um dos filho de Esrom e pai de
Aminadabe.
Interlinear Hebraico-Portugus
Ararate
ararat
Arde
Areli
Arfaxade
Arioque
ardech
areli
arpachshad
aryoch
Arodi
arqueu
arvadeu
arodi
arqi
arvadi
Asbel
ashbel
Asenate
asenat
Aser
Asria
Asquenaz
aser
ashur
ashkenaz
Assria
ashur
Assurim
Asterote-Carnaim
assuri
ashterot qarnaim
Avite
avit
Dicionario
Baal Han
baal
chanan
bavel
Babel
Basemate
bdlio
Bedade
Beer Laai Ro
Beeri
basemat
bdolach
bedad
beerlachay-roi
beeri
Enih Gilead
maldio revertida; precipitao da maldio; monte na
regio oriental da Armnia, entre o rio Araxs e os lagos
Van e Oroomiah; nome do monte onde a arca de No
encalhou.
eu subjugarei; um dos filhos de Benjamim.
leo do meu Deus; um dos filho de Gade.
eu posso falhar como peito (para amamentar); ele
maldisse a mamadeira; nome do terceiro filho de Sem.
antigo rei de Elasar, aliado de Quedorlaomer; nome do
chefe dos executores a servio de Nabucodonosor.
[eu] subjugarei; um dos filho de Gade.
mordedor; roedor.
eu me libertarei; nome dos descendentes de Cana que
habitavam na regio de Arvade; Arvade, a clssica
Aradus e a atual Ruad ou Arwad, era uma cidade-porto
no norte da Fencia.
homem de bel [senhor]; homem de baal; um dos filhos
de Benjamim.
que pertence deusa Neite; esposa dada pelo Fara a
Jos.
feliz; oitavo filho de Jac, segundo de Zilpa
um passo.
um homem (ou, fogo,) espalhado; nome de um
descendente de Jaf, habitante ao norte de Israel,
provavelmente a atual Bitnia.
um passo; nome do segundo filho de Sem, epnimo
ancestral dos assrios; nao.
guiado; abenoado; descendente de Abrao & Quetura.
asterote, astarote ou astarte = deusa mitolgica dos
fencios; deusa da guerra; deusa do amor. Asterote dos
dois picos; ~ montes; ~ chifres; cidade em Bas, ao
oriente do Jordo.
runas; cidade do rei Hadade, de Seir.
baal [senhor ] gracioso; sucessor do rei Saul, de Seir.
confuso (pela mistura); local da antiga cidade capital da
Babilnia, hoje a moderna cidade de Hil, s margens do
Eufrates.
especiaria.
goma resinosa.
pai do rei Hadade, de Seir.
poo [de]o que vive e me v; poo a oeste de Cades, no
sul de Israel.
meu poo.
Interlinear Hebraico-Portugus
Bela
bela
Belm
Ben-Ami
beyt
lechem
ben-ami
Benjamim
binyamin
Benoni
ben-oni
Beor
Bequer
beor
becher
Bera
Berede
Berias, Beri
Berseba
Betel
Betuel
bera
bered
beriah
beersheva
beyt-el
betuel
betul
betume
Bil
betulah
chemar
bilhan
Bila, Bil
Birsa
Boaz
bilhah
birsha
boaz
Bozra, Bozr
botsrah
burro
Buz
chamor
buz
Dicionario
caa
caula
Cades
tsayid
tsair
qadesh
Cadmoneu
qadmoni
Caftorim
kaftorim
Enih Gilead
destruio; primeiro rei de Edom; uma das cinco cidades
da plancie, juntamente com Sodoma e Gomorra; cidade
que foi poupada pela intercesso de L e que recebeu o
nome de Zoar.
casa de po; ~ de alimento; cidade natal do rei Davi, em
Jud.
filho de meu povo; filho incestuoso de L com a sua
filha mais nova.
filho da mo direita; dcimo segundo filho de Jac,
segundo de Raquel.
filho da minha dor; nome que Raquel deu ao seu
segundo filho, Benjamim.
queimando; pai de Bel, primeiro rei de Seir
camelo [quando ainda] jovem; um dos filhos de
Benjamim.
filho do mal; um rei de Sodoma.
saudao; chuva de pedras; ~ de granizo.
com, ou, em, [um] amigo; um dos filho de Aser.
poo de (sete vezes) pacto; cidade no sul de Israel.
casa de Deus.
Deus destri; homem de Deus; que habita em Deus;
filho de Naor & Milca e sobrinho de Abrao.
virgem; moa que ainda no teve relao sexual.
asfalto; pixe; betume.
fraqueza, debilidade deles; nome de um dos filhos de
Ezer.
problemtico; serva de Raquel e concubina de Jac.
com iniquidade; um dos reis de Gomorra.
veloz; rapidez; esposo de Rute, pai de Obede, que foi pai
de Jess que foi o pai do rei Davi.
curral [de ovelhas]; fortaleza; uma cidade em Edom;
uma cidade em Moabe.
burro (ou, s vezes,) jumento.
desprezo; desdm.
caa; proviso de alimentos.
caula; filho(a) mais novo(a).
santo; cidade no sul de Jud, que tambm chamada de
Cades-Barna.
oriental; povo que habitava Cana, antes do povo de
Israel.
uma coroa; cretenses, como os habitantes de Caftor; o
mesmo que Capadcia.
Interlinear Hebraico-Portugus
Caim
qain
Cain
Cal
qeinan
kalah
caldeus
kassidim
Caln, Calnai
kalneh
Cam
Cana
cham
knaan
cananeu
kanaani
cantil
Carm
casa
Casluim
chemet
karmi
bayit
kasluhim
cus
shamayim
chamar
cidade
qara
ir
cidade
circunciso
circunciso
ir
mul
arelah
Coate
colheita
comida
conceber
Cor
qehat
katsir
ochel
harah
qorach
cvado
amah
Cuxe
kush
Enih Gilead
possesso; primeiro filho de Ado & Eva; primeiro
assassino, que matou seu irmo Abel; pai da tribo da
qual Jetro, sogro de Moiss, era membro.
possesso; filho de Enos e pai de Maalalel.
vigor; uma das mais antigas cidades da Assria,
provavelmente a moderna cidade de Ninrude, na
confluncia dos rios Tigre e Zab.
quebradores de torro; habitantes da Caldia, um
territrio na baixa Mesopotmia, margeando o Golfo
Prsico; caldeu, designao de pessoa sbia.
fortaleza de Anu; uma cidade da Babilnia, entre as
cidades de Ninrode; provavelmente a moderna cidade de
Nifer.
quente; segundo filho de No e pai de Cana.
terra baixa; quarto filho de Cam e progenitor dos
fencios; mercador; negociante.
zeloso; mercador; designao dos descendentes de
Cana.
garrafa; cantil de gua.
minha vinha; um dos filhos de Rben.
casa; habitao; abrigo.
fortificado; uma tribo descendente de Mizraim (Egito),
progenitor dos filisteus.
dual de um singular (hm,v shameh) no utilizado; cu
das aves; ~ das guas; ~ das estrelas; atmosfera;
habitao de Deus.
clamar em voz alta. ler; recitar; proclamar; chorar.
cidade; lugar guardado; excitao; angstia; [lugar de]
terror.
cidade; conjunto de habitaes num dado lugar.
circunciso; cortar; cortar fora.
pessoa circuncisa, em quem foi feita a circunciso,
quando lhe tirado a carne do seu prepcio.
assemblia; um dos filho de Lev.
colheita.
comida; mantimento.
conceber; ficar grvida.
careca; calvo; nome de um dos filhos de Esa &
Oolibama.
uma medida linear, aproximadamente 0,5m; havia vrios
tipos (comprimentos) de cvados no Velho Testamento,
como o ~ de homem e o ~ do Santurio.
negro; filho de Cam e neto de No; progenitor de povos
habitantes da frica, na parte sul do rio Nilo (Etipia).
Interlinear Hebraico-Portugus
Dicionario
Damasco
damaseq
Dan, D
dan
Davi
david
Dbora, Devor
Ded
devorah
dedan
deserto
Deus
midbar
elohim
dia
yom
Dicl
diqlah
dilvio
mabul
Din
Dinab
dinah
dinhabah
dinheiro
Dis
kessef
dishan
Disom
dishon
Dodanim
Dot
Dum
dodanim
dotan
dumah
Dicionario
Ebal
eyval
ber
ever
den
eden
Edom
Ef
edom
eyfah
Efer
efer
Enih Gilead
Interlinear Hebraico-Portugus
Efraim
efrayim
Efrata
efrat
efrateus
efratim
Efrom
efron
egpcios
E
Eil Par
mitserim
echi
eyl paran
El
el
El Betel
Elasar
el beytel
elah
eylam
olam
elassar
Elda, Eld
Elizer
Elifaz
eldaah
eliezer
elifaz
Elimeleque
Elis
elimelech
elishah
Elohim
elohim
Elom
eylon
emins
En-Mispate
Enoque
emim
eyn mishpat
chanoch
Enos
enosh
Er
er
Ela, El
Elo
Enih Gilead
eu [serei] duplamente frutfero; nome do segundo filho
de Jos.
lugar de cinzas da fertilidade; lugar onde Raquel teve
trabalho no parto de Benjamim e tambm onde foi
sepultada; lugar prximo de, e um outro nome para,
Belm.
cinzentos; frutferos; descendentes de Efraim; habitantes
de Belm.
cervo (um tipo de veado) novo; cor castanho claro,
quase um amarelo desbotado; hitita, filho de Zohar.
duplo aperto (financeiro); habitante do Egito.
meu irmo; um dos filhos de Benjamim.
palma de Par; cidade e porto no Golfo de caba, no
Mar Vermelho.
(singular) Deus; deus; como deus; fora; poder;
poderoso; homem de poder; ~ de autoridade; anjo.
[o] Deus da casa de Deus.
[ele um] carvalho; um dos prncipes de Edom.
eternidade; uma provncia ao oriente da Babilnia e
nordeste do baixo rio Tigre.
Deus castigador; ~ disciplinador; cidade na
Babilnia, prxima de Ur.
Deus [tem] sabido; descendente de Abrao & Quetura.
Deus ajudador; servo, mordomo de Abrao.
meu Deus [ puro] ouro; nome de um dos filhos de Esa
& Ada.
meu Deus rei; nome do esposo de Noemi.
Deus daquele que vem; nome de um dos filhos de Jav;
provvel ancestrais dos aelios.
(plural) governadores, juzes, divinos, anjos, deuses,
deus, deusa, como deus (Deus), o verdadeiro Deus.
carvalho; terebinto = pequena rvore europia (pistacia
terebinthus), sempre verde, que produz resina
semelhante terebintina.
terrores; antigos habitantes de Moabe.
fonte de julgamento; lugar no sul de Israel, que tambm
leva o nome de Cades, ou, Cades-Barna.
dedicado; filho mais velho de Caim; cidade que Caim
construiu e chamou pelo nome de seu filho; nome do
filho de Jarede e pai de Matusalm;
homem; filho de Sete; ento, se comeou a invocar o
nome do SENHOR.
acordar; primeiro filho de Jud.
Interlinear Hebraico-Portugus
Eri
eri
Esa
Esb
esau
eshban
Esbom
Escol
Eser
etsbon
eshkol
etser
espiga
Esprito
shibolet
ruach
Esrom
estrela
chetsron
kochav
Eufrates
perat
Eva
exrcito
chavah
tsava
Dicionario
faces
Fara
ferezeus
festa
Ficol, Picol
filisteus
firmamento
(expanso)
panim
faroh
perizi
mishteh
pichol
pelishti
raqiya
Dicionario
Ga, Gaham
Gade
Gaet
gacham
gad
gatan
Galeede
galeed
gamal
Gaza
gmal
azah
Gera
gera
Enih Gilead
minha ateno; minha vigilncia; minha preveno; um
dos filho de Gade.
cabeludo; filho mais velho de Isaque & Rebeca.
fogo de discernimento; nome de um dos filhos de
Dishon.
eu [serei] expandido; um dos filho de Gade.
cluster; incrostado; com casca.
[ele um] tesouro; nome de um dos filhos de Seir, o
horeu.
espiga (de milho, por exemplo).
Esprito, esprito, flego, mente, vento, ar, gs, vo,
vazio.
cercado de paredes; filho de Perez.
estrela; muito usado como indicao de numerosidade,
multido.
fertilidade; um dos quatro rios do Jardim do den, o
mais longo e mais largo rio da sia Ocidental, tem suas
principais nascentes na regio montanhosa da Armnia e
corre em direo ao Golfo Prsico.
vida; vivendo; nome da esposa de Ado.
exrcito; homens de guerra.
faces; face; rosto.
casa grande; ttulo comum para os reis do Egito.
que pertence a uma vila; ~ uma [pequena] cidade.
banquete; festa, especialmente com bebidas.
forte; capito dos exrcitos de Abimeleque.
filisteus = imigrantes; habitantes da Filistia.
superfcie estendida (slida); expanso; cu, suportando
as guas acima; considerada pelos hebreus antigos como
um slido suporte para as guas e estrelas acima.
queimando; filho de Naor & Reum, sua concubina.
tropa; stimo filho de Jac, primeiro de Zilpa.
[um] vale queimado; nome de um dos filhos de Elifaz,
filho de Esa.
ele [ um] monte [de pedras, que ] testemunha; monte
de pedras que foi erigido como testemunha entre Jac e
Labo.
desmamar; recompensar; pagar com a mesma moeda.
o forte; cidade dos filisteus (palestinos), ao sudoeste de
Israel, junto ao Mediterrneo.
um gro [de mantimento]; um dos filhos de Benjamim.
Interlinear Hebraico-Portugus
Gerar
gerar
Grson
Geter
Gilead
gershon
geter
gilead
Giom
gichon
girgaseu
girgashi
glria
gofer
kavod
gofer
Gomer
gomer
Gomorra
amorah
Gsen
goshen
Guni
guni
Dicionario
H
Hadade
Hadar
ham
hadad
chadar
Hadoro
hadoram
Hagi
halelu
chagi
halelu
haleluia
haleluyah
hamateu
Hamor
chamati
Hamul
Har
chamul
haran
chamor
Enih Gilead
lugar de pernoite; alojamento provisrio, para os
nmades; cidade filistia ao sul em Gaza, atual Umm.
exlio; um dos filho de Lev.
medo; temor; nome do terceiro filho de Ar.
regio rochosa; regio montanhosa ladeada, a oeste, pelo
rio Jordo, ao norte com Bas, ao oriente com o plat da
Arbia, e, ao sul com as terras de Moabe e Amom.
que irrompe; um dos quatro rios do Jardim do den;
uma fonte prxima de Jerusalm, onde se deu a uno do
rei Salomo.
morando num solo barrento; descendentes de Cana que
viviam ao oriente do mar da Galilia.
glria; honra; abundncia; riqueza; esplendor.
cipreste; tipo e significado exato no conhecido; madeira
utilizada na construo da arca de No.
completo; o filho mais velho de Jaf e neto de No;
nome da mulher infiel de Osias.
submerso; iniquidade; cidade gmea em iniquidade
com Sodoma, na regio do Mar Morto e rio Jordo.
aproximando; regio ao norte no Egito, ao oriente do
baixo rio Nilo.
meu defensor; um dos filhos de Naftali.
quente; queimado pelo sol.
poderoso; sucessor de Huso, rei de Seir
honra; descendente de Abrao atravs de Ismael;
sucessor do rei Baal Han, de Seir.
honra nobre; o cobrador de impostos de Davi, Salomo e
Reoboo, tambm chamado de Adoniran, ou,
Adoran.
festivo; um dos filho de Gade.
louvai-Ele; elogiai-O; recomendai-O; glorificai-O;
adorai-O.
halelu + Yah; Yah a forma abreviada do nome
impronuncivel (o tetragrama ) do SENHOR,
normalmente pronunciado, nas leituras bblicas,
simplesmente como adonay; portanto, haleluia, ou,
aleluia, significa: Louvai ao SENHOR; elogiai ~ ;
recomendai ~; glorificai ~; adorai ~.
descendentes de Cana que habitavam em Hamate.
burro; s vezes como: jumento; hivita prncipe de
Siqum.
poupado; um dos filho de Perez.
montanhs; nome do filho mais novo de Tera e irmo de
Abro/Abrao; pai de L, Milca e Isc.
Interlinear Hebraico-Portugus
harpa
Havil
kinor
chavilah
Hazar-Mav
Hazo
Hber
hebreu
chatsarmavet
chatsatson tamar
chazo
chever
ivri
Hebron
Hend
herdar
Hete
heveu
chevron
hemdan
yarash
chet
chivi
Hezron
Hidquel
chetsron
chideqel
Hira, Hir
Hob
chirah
chovah
Hom
homem
heyman
adam
Hori
chori
Hul
Hupim
Huso
Husim
chul
chupim
chusham
chushim
Dicionario
Imna, Imn
Irade
Isaque
yimnah
irad
yitschaq
Isbaque
Isc
yishbaq
yiskah
Hazazom-Tamar
Enih Gilead
lira, harpa, instrumento musical.
crculo; que circunda; uma parte do Jardim do den
onde corria o rio Pisom (Araxs), noroeste da sia
Menor, prximo do Mar Cspio.
vila de morte; nome do terceiro filho de Joct.
dividindo a palmeira; cidade dos amorreus; talvez a
cidade de Tamar, nos dias de Salomo.
viso; filho de Naor & Milca.
camarada; primognito de Berias e neto de Aser,
algum (vindo) de alm (rio Jordo); designao do
patriarca Abrao e tambm dos descendentes de Israel,
os judeus; ver ber, neste dicionrio.
associao; nome de uma cidade ao sul de Jud.
desejo; nome de um dos filhos de Dishon.
ele herdou; dispor; tomar possesso.
terror; filho de Cana e progenitor dos hititas.
aldees; moradores de vilarejo; descendentes de Cana
que viviam ao norte, prximo ao monte Hermom.
cercado por uma parede; um dos filhos de Rben.
rpido; um dos quatro rios do Jardim do den, que corria
do oriente para a Assria, mais conhecido como rio
Tigre.
uma raa nobre; um adulamita amigo de Jud.
lugar de esconderijo; cidade ao norte de Damasco, para
onde Abrao perseguiu os reis que haviam pilhado
Sodoma.
exterminando; nome de um dos filhos de Lot.
Humanidade; ser humano; nome de uma cidade no vale
do rio Jordo.
habitante de caverna; ~ no monte Seir, em Edom; nome
de um dos filhos de Lot.
crculo; nome do segundo filho de Ar.
protegido; um dos filhos de Benjamim.
pressa; sucessor do rei Jobabe, de Seir.
que se apressa; filho de D.
[para a] mo direita; um dos filho de Aser.
ligeiro (rpido); filho de Enoque.
ele ri; nome do filho de Abrao & Sara e pai de Jac e
Esa.
ele solta; ele libera; filho de Abrao & Quetura.
um que olha pra frente; filha de Har, sobrinha de
Abrao e irm de L e Milca.
Interlinear Hebraico-Portugus
Ismael
yishmael
Israel
yisrael
Issacar
Isv
Isvi
Itr
issachar
ishvah
yishvi
yitran
Dicionario
Jabal
yaval
Jaboque
yaboq
Jac
Jaf
Jalo
yaaqov
yafet
yialam
Jaleel
Jamim
Jaquim
Jarede
yachleel
yamin
yachin
yered
Jav
yavan
Jazeel
jebuseu
yachtseel
yevussi
Jegar Saaduta
yegarsaaduta
Jemuel
Jer
yemuel
yerach
Jess
Jetete
Jes
yishay
yetet
yeush
Jezer
Jidiate, Jidlafe
yetser
yidlaf
Enih Gilead
Deus ouvir; ~ ouve; nome do filho de Abrao & Agar,
serva de Sara.
Ele (Deus) prevalece; segundo nome de Jac, dado por
Deus, devido sua luta com o anjo do SENHOR em
Peniel; nome da nao que se formara a partir de
Jac/Israel.
h recompensa; nono filho de Jac, quinto de Lia.
ele [se] parecer [com algum]; um dos filho de Aser.
ele [se] parece comigo; um dos filho de Aser.
vantagem; nome de um dos filhos de Dishon.
ribeiro de gua; filho de Lameque & Ada e irmo de
Jubal; pai dos que habitam em tendas e criam gado.
esvaziando; um riacho que cruza a cadeia de montanhas
de Gileade e desgua no rio Jordo.
enganador; filho mais novo de Isaque & Rebeca.
aberto; nome do terceiro filho de No.
ele [se] esconde; oculto; nome de um dos filhos de Esa
& Oolibama.
Ele (Deus) espera; um dos filho de Zebulom.
mo direita; um dos filhos de Simeo.
Ele (Deus) estabelecer; um dos filhos de Simeo.
descendncia; filho de Maalalel e pai de Enoque; um
descendente de Jud e pai de Gedor.
Lnia, ou, Grcia; nome de um dos filho de Jaf e neto
de No.
Ele (Deus) divide; um dos filhos de Naftali.
descendentes de Jebus, terceiro filho de Cana, que
viviam na (ou prxima da) cidade de Jebus, que veio a
ser Jerusalm.
ele [ um] monte [de pedras, que ] testemunha; monte
de pedras que foi erigido como testemunha entre Jac e
Labo.
dia de Deus; um dos filhos de Simeo.
lua nova; quarto filho de Joct e progenitor de uma tribo
rabe.
eu possuo; nome do filho de Boaz e pai do rei Davi.
[ele um] prego; ~ cravo; um dos prncipes de Edom.
ele monta; montador; nome de um dos filhos de Esa &
Oolibama.
formando; um dos filhos de Naftali.
ele chora; filho de Naor & Milka.
Interlinear Hebraico-Portugus
Jir
yireh
J
Jobabe
yov
yovav
Jocs
yaqshan
Joct
yaqtan
Jordo
yarden
Jos
yossef
Jubal
yuval
Jud
Judite
justia
Justo
yehudah
yehudit
tsedaqah
tsadiq
kessef
kessef
Dicionario
Labo
lavan
Lameque
lemech
Lasa
lasha
Leabim
lehavim
Lia
leah
Letusim
Leumim
Levi
L
Lot
Lude
letushim
leumim
levi
lot
lotan
lud
Enih Gilead
adonay yireh = o SENHOR, Ele v [prover]; nome que
Abrao chamou ao lugar onde Deus lhe pediu (e,
impediu,) o sacrifcio de Isaque, e, onde Deus lhe proveu
o cordeiro substituto para o sacrifcio.
perseguido; um dos filho de Issacar.
[ele um] deserto; o ltimo dos filhos de Joct; sucessor
no reinado do rei Bel, em Seir.
ele [faz] emboscada, armadilha; filho de Abrao &
Quetura.
pequenez; filho de ber, descendente de Sem e patriarca
de vrias tribos rabes.
pessoa ou objeto que descende de algum ou de alguma
coisa; rio Jordo, em Israel, que corre do sul do Lbano
para o Mar Morto.
Ele, [Adonai, tem] ajuntado; dcimo primeiro filho de
Jac, primeiro de Raquel.
ribeiro; filho de Lameque & Ada e pai de todos os que
tocam harpa e rgo.
Ele (Deus) [] louvado; quarto filho de Jac & Lia.
ele [ uma] jia; ele [] louvado.
justia.
que anda na justia; ~ dentro da lei; correto em palavras
e em aes.
prata; dinheiro.
branco; filho de Betuel, irmo de Rebeca, esposa de
Isaque.
poderoso; quinto descendente de Caim; esposo de Ada e
Zil; pai de No.
fissura; um lugar ao sudeste de Israel, no limite do
territrio dos cananeus, prximo a Sodoma e Gomorra.
chamas (de fogo); uma tribo egpcia descendente de
Mizraim.
cansada; esgotada; talvez devido a ela ter olhos
morteiros - com a plpebra superior recada; uma das
esposas de Jac.
martelado; descendente de Abrao & Quetura.
povos; descendente de Abrao & Quetura.
junto a [mim]; terceiro filho de Jac & Lia.
coberetura; filho de Har e sobrinho de Abrao.
cobertura; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.
briga; rixa; conflito; disputa; quarto filho de Sem, que
seria o progenitor dos ldios, que habitavam no norte da
frica.
Interlinear Hebraico-Portugus
Ludim
ludim
Luz
luz
Dicionario
Maaca, Maac
Maalalel,
Mahalalel
Maalate,
Mahalate
Maanaim,
Mahanaim
Macpela, Macpel
maachah
mahalalel
machalat
machamayim
machpelah
Madai
maday
Magdiel
Magogue
magdiel
magog
Malom
machlon
Malquiel
Manaate,
Manahate
Manasss
mandamento
mandrgora
malkiel
manachat
Manre
mamre
mar
Mara
yam
mara
Ms
mash
Masreca, Masrec
Mass
masreqah
massa
Matrede
matred
menasheh
nitsvah
duday
Enih Gilead
descendentes de Lude, filho de Sem ; para os ties;
trabalhos difceis (como de parto).
amendoeira.
opresso; filho de Naor & Reum, sua concubina.
louvor de Deus; filho de Cain; um descendente de
Perez, filho de Jud.
instrumento (musical) de cordas.
[dois] campos; lugar a leste do rio Jordo, onde Jac
teve um encontro com os anjos do SENHOR.
duplo; poro; possesso de sepultura, adquirida por
Abrao.
meridional; Mdia; medos; descendentes de Jaf; regio
ao noroeste da Prsia, sul e sudoeste do mar Cspio, ao
oriente da Armnia e Assria e ao norte e noroeste do
grande deserto do Iram.
prncipe de Deus; um dos prncipes de Edom.
terra de Deus; segundo filho de Jaf e neto de No;
habitantes da regio entre a Capadcia (o mesmo que
Caftor) e Mdia.
doente; doentio; nome do filho de Elimeleque & Noemi,
primeiro esposo de Rute.
meu rei [] Deus; um dos filhos de Berias.
descano; nome de um dos filhos de Lot.
causando esquecimento; nome do primognito de Jos.
ordem; mandamento; preceito.
planta que, particularmente a espcie da mandragora
officinalis, na antiguidade, era muito empregada na
medicina natural devido s suas supostas propriedades
afrodisacas.
fora; gordura; bosque de carvalhos em frente a
Macpela, lugar adquirido por Abrao como posse de
sepultura.
mar Mediterrneo; ~ morto; ~ da Galilia; ~ em geral.
amargo; amargura; nome que Noemi dera a si mesma,
devido s amarguras por que passara.
atrado; puxado; alongado; esticado; um dos filhos de
Ar; tambm pode significar Meseque.
vinha de uvas nobres; cidade de Saml, rei de Seir.
carga; apreenso; aflio; descendente de Abrao atravs
de Ismael.
empurrando [pra frente]; me da rainha Meetabel, de
Seir.
Interlinear Hebraico-Portugus
Me Zaabe
mey zahav
Med
medan
Meetabel,
Mehetabel
mel
Melquisedeque
meheytavel
devash
malki-tsedeq
Merari
Meseque
merari
meshech
Messa
mesha
Metusael
Metusel,
Metusal
(Matusalm)
metushael
metushelach
metushalach
mehuyael
Meujael
Milca, Milc
mivsam
mivtsar
midian
migdaleder
milkah
Misma
Mispa
mishma
mitspah
Miza, Miz
mizah
Mizraim
mitsrayim
Moabe
moav
Mibso
Mibzar
Midi
Migdal der
Enih Gilead
guas de ouro; pai de Matrede e av da rainha Meetabel,
de Seir.
contenda; disputa; competio; filho de Abrao &
Quetura.
da favorecida por Deus; esposa do rei Hadar, de Seir.
mel silvestre, de abelhas.
meu rei justo; rei de justia; rei de Salm, cidade que
veio a ser Jerusalm; sacerdote do Deus Altssimo, a
quem Abrao pagou o dzimo; ordem sacerdotal qual
Cristo responde.
minha amargura; um dos filho de Lev.
atrao, extrao; esticamento; um dos filho de Jaf e
neto de No; regio ao norte de Israel, incluindo a atual
Armnia.
liberdade; uma regio que marcava os limites dos filhos
de Joct, na Arbia.
quem Deus?; nome de um filho de Meujael.
homem do dardo; ~ da flecha; o homem que mais viveu,
969 anos; filho de Enoque e pai de Lameque.
Interlinear Hebraico-Portugus
moabita
moaviyah
Moiss
mosheh
Mor
Mori
moreh
moriyah
Mupim
mupim
Dicionario
Naam
naamah
Naam
Naassom,
Nahassom
Naate, Nahate
naaman
nachshon
nao
Nafis
Naftali
goy
nafish
naftali
Naftuim
naftuim
Naor
nascer
Nebaiote
nachor
yalad
nevayot
Nnive
nineveh
Ninrode
nimrod
Node
nod
No
noach
Noemi
noite
naomi
layla
Dicionario
Oade, Ohade
Obal
ohad
oval
nachat
Enih Gilead
para [de] seu pai; descendente do filho incestuoso de L
com a sua filha primognita.
tirado (das guas); lder poltico, profeta e legislador que
conduziu o povo de Israel do Egito at a entrada de
Cana, at as margens do rio Jordo.
professor; mestre.
escolhido pelo SENHOR; lugar onde Deus pede (e,
impede,) que Abrao sacrifique Isaque; monte na face
oriental de Jerusalm.
serpente; um dos filhos de Benjamim.
delicadeza, amabilidade, afeto, beleza; filha de Lameque
& Zil; nome da esposa amonita de Salomo e me do
rei Reoboo, de Jud; uma cidade nas plancies de Jud.
prazer; conforto; um dos filhos de Benjamim.
encantador; filho de Aminadabe, pai de Salmom e
prncipe em Jud.
descanso; nome de um dos filhos de Reuel, filho de Esa
& Basemate.
nao; povo; quase sempre como povo no judeu.
refrigrio; descendente de Abrao atravs de Ismael.
minha luta; meu combate; sexto filho de Jac, segundo
de Bila.
aberturas; uma incerta referncia ao Egito, talvez ao
baixo Egito.
urro; ronco; ~ de algum dormindo.
dar luz; gerar.
alturas; nome de uma das esposas de Esa, das filhas de
Ismael.
habitao de Ninus (Ninus, segundo a mitologia grega,
foi o fundador da cidade de Nnive); capital do antigo
reino da Assria.
rebelio; o valoroso; filho de Cuxe e neto de Cam; um
poderoso caador, ele estabeleceu um imprio na regio
da Babilnia e Assria.
andarilho; como que perdido, sem rumo; terra para a
qual Caim se retirou aps matar seu irmo Abel.
descanso; filho de Lameque e pai de Sem, Cam e Jaf;
construtor da Arca (de No).
minha delcia; nome da esposa de Elimeleque.
noite; oposto de dia; sombra protetora.
unido; um dos filhos de Simeo.
desnudo; um dos filhos de Joct.
Interlinear Hebraico-Portugus
Obede
oved
Ofir
ofir
Om
Omar
on
omar
On
nix
Oolibama,
Aholibam
Orfa, Arp
onam
shocham
aholivamah
arpah
rgo
ugav
ovelha
tson
Dicionario
Pad Ar
padanaram
erets
palu
paran
patrusim
pau
pas
Palu, Pal
Par
Patrusim
Pa
peregrinar
even
peleg
penuel, ou,
peniel
gur
Perez
perets
perfeitos (puros)
tamim
Pildas
Pinom
Pisom
pildash
pinon
pishon
poo de Laai-Roi
beer lachay roi
pedra
Pelegue
Peniel, Penuel
Enih Gilead
servindo; nome do filho de Boaz & Rute, que foi o pai
de Jess que foi o pai do rei Davi.
reduzindo a cinzas; 11o filho de Joct; uma cidade ao sul
da Arbia, caracterstica pela fina qualidade do ouro ali
extrado.
fora; vogor; cidade ao sul no Egito.
[ele] fala; falador; eloquente; nome de um dos filhos de
Elifaz, filho de Esa.
vogoroso; nome de um dos filhos de Lot.
uma gema (pedra) preciosa.
tenda do lugar alto; mulher canania de Esa.
gazela; mulher moabita, esposa de Quiliom, filho de
Noemi & Elimeleque.
instrumento musical; provavelmente um instrumento
rude que apresentava uma sequncia de tubos sonoros
com diferentes comprimentos entre si.
ovelha; gado mido; ovelhas e cabras (cabritos);
rebanho.
Pad, ou Pad Ar = campo.
terra; pas.
distinguido; segundo filho de Rben.
lugar de cavernas; lugar ao norte na antiga Palestina.
regio do sul; habitantes de Patros.
balar ou balir [como de ovelhas]; falar com a lngua
frouxa; cidade do rei Hadar, de Seir.
pedra, pequena ou grande; cortada, ou natural.
diviso; filho de ber e irmo de Joct.
[diante da] face de Deus; lugar onde Jac lutou com o
anjo do SENHOR.
peregrinar; morar [em]; [ser] estrangeiro; viver como
nmade.
brecha; ruptura; primeiro (dos gmeos) filho de Tamar
& Jud, por onde passa a linhagem real de Davi e
tambm de Cristo.
completos; inteiros; sadios; algo de acordo com a
verdade e com os fatos.
chama de fogo; um dos filhos de Naor, filho de Abrao.
escurido; um dos prncipes de Edom.
acrescenta, um dos quatro rios na descrio da
localizao do Jardim do den.
poo dAquele que vive me v; um poo a oeste de
Cades, sul de Israel.
Interlinear Hebraico-Portugus
Potifar
potifar
Potfera
primognito
prncipe
Pute
poti fera
bechor
sar
put
Puva, Pu
puah
Dicionario
Quedar
Quedem
qedar
qedemah
Quedorlaomer
Quemuel
Quenaz
queneu
kedarlaomer
qemuel
qenaz
qeni
quenezeu
Quer
qenizi
keran
Quesed
Quetura, Quetur
Quezibe
Quiliom
kesed
qeturah
keziv
chilyon
Quiriate Arba
qiriat
arba
Quitim
kitim
Dicionario
Raam
raamah
Ramesss
Raquel
Rebeca
refaim
ramesses
rachel
rivqah
refaim
Reobote
rechovot
Enih Gilead
que pertence ao sol; um oficial de Fara, no tempo em
que Jos foi vendido ao Egito.
dado pelo deus Ra; sacerdote de Om; sogro de Jos.
primeiro filho de um casal.
prncipe; lder; chefe; capito.
um arco; arco de flecha; saudao; reverncia; uma
nao e habitantes da regio norte da frica; provvel
Lbia.
esplndido; um dos filho de Issacar.
escuro; descendente de Abrao atravs de Ismael.
original; para [o lado do] oriente; descendente de Abrao
atravs de Ismael.
punhado de feixes (de cereais); rei de Elo, derrotado
por Abrao.
levantado de (ou, por,) Deus; filho de Naor & Milca.
caador; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de Esa.
ferreiro; forjador de metais; povo do qual era parte o
sogro de Moiss e que viviam entre o sul de Israel e o
Monte Sinai.
descendente de Quenaz.
lira; antigo instrumento musical de cordas; nome de um
dos filhos de Dishon.
aumento; quarto filho de Naor e sobrinho de Abrao.
incenso; esposa de Abrao, aps a morte de Sara.
falso; uma cidade ao sul na ento Palestina.
consumir-se; pode tambm significar desejo ardente;
nome do filho de Elimeleque & Noemi, falecido esposo
de Orfa.
cidade de Arba (um valente homem de guerra); nome da
cidade que, aps ser conquistada pelos filhos de Israel,
passou a ser chamada de Hebrom.
homem corpulento; brutamontes; descendentes de Jav,
filho de Jaf, filho de No.
nome do cavalo; nome de um filho de Cuxe; habitao
de mercadores.
filho do sol; cidade no baixo Egito.
ovelha; uma das esposas de Jac.
enlaar; armar o lao; filha de Betuel e irm de Labo.
refaim, plural de rafa, que quer dizer gigantes;
antiga raa de gigantes.
lugares largos; praas; ruas.
Interlinear Hebraico-Portugus
Reobote-Ir
rechovot
ir
Resm
Re
Reuel
resen
reu
reuel
Reum
Rifate
reumah
rifat
Rs
Rben
Rute
rosh
reuven
rut
Dicionario
Sab
sheva
Sbado
shabat
Sabtec
savtecha
sacrifcio
Sal
zevach
shalach
Salm
shalem
Salmom
salmon
Sam
shamah
Saml
Sara
samlah
sarah
Sarai
sardnica
Saul
Sav
saray
shohan
shaul
shaveh
Enih Gilead
cidade dos lugares largos; ~ das praas; ~ das ruas; o
terceiro numa srie de poos cavados por Isaque; uma
das quatro cidades construdas por Ninrode, prxima de
Nnive; cidade de Saul, um dos primeiros reis dos
edomitas.
cabresto; cidade assria entre Nnive e Cal.
amigo; nome de um filho de Pelegue.
amigo de Deus; nome de um dos filhos de Esa &
Basemate.
elevada; concubina de Naor, irmo de Abrao.
falado; nome do segundo filho de Gmer, o filho mais
velho de Jaf.
cabea; um dos filhos de Benjamim.
eis um filho!; primognito de Jac & Lia.
amizade; mulher moabita, esposa do finado Malom,
filho de Noemi & Elimeleque, e que veio a ser a esposa
de Boaz, me de Obede que foi pai de Jess que foi o pai
do rei Davi.
sete; um juramento; filho de Joct e descendente de Sete;
filho de Raam e neto de Cuxe; descendente de Cam;
filho de Jocs, filho de Abrao & Quetura; uma nao ao
sul da Arbia.
shabat; descanso; o dia de descanso estabelecido pelo
SENHOR Deus.
impressionante; que se destaca; evidente; mas pode
tambm significar: bater; golpear; fulminar; atacar;
assolar; nome do quinto filho de Cuxe.
sacrifcio; sacrifcio de justia.
germinar; brotar; florescer; nome do filho de Arfaxade e
pai de ber.
paz; o mesmo que shalom; uma cidade de Siqum; lugar
onde Melquisedeque foi rei.
vestes; vestidos; nome do marido de Raabe e pai de
Boaz, esposo de Rute.
surpresa; assombro; espanto; nome de um dos filhos de
Reuel, filho de Esa & Basemate.
traje; vesturio; sucessor do rei Hadade, de Seir.
mulher nobre; nome da esposa de Abrao e me de
Isaque.
princesa; nome original de Sara, esposa de Abrao.
pedra preciosa, provavelmente a pedra nix.
desejado; sucessor do rei Saml, de Seir.
plancie; ao nvel do plano.
Interlinear Hebraico-Portugus
Savt
shaveh quiryataim
savta
Seba
sheva
Seb
seva
Sefar
Sef
sefar
sefo
Seir
Sel
Selefe
seir
shelah
shalef
Sem
Semeber
shem
shemaver
semente
zera
SENHOR
adonay
Ser
Serugue
Sete
serah
serug
shet
Shabat
shabat
Shadai
Sheba
shaday
sheva
shem
shequel
Sidim
shet
sheqel
sidim
Sav-Quinataim
Enih Gilead
plancie das duas cidades; ~ das cidades duplas.
o mesmo que Sabtec = impressionante; que se
destaca; evidente; mas pode tambm significar: bater;
golpear; fulminar; atacar; assolar; nome do quinto filho
de Cuxe.
sete; juramento; pacto; aliana entre pessoas; filho de
Jocs, filho de Abrao & Quetura.
beba voc; um dos filhos de Cuxe; nao ao sul de
Israel, provvel Etipia.
uma numerao; lugar no sul da Arbia.
destemido; corajoso; ousado; nome de um dos filhos de
Lot.
cabeludo; despenteado; patriarca dos horeus.
[uma] petio; filho mais novo de Jud.
extraindo;
prolongando;
esticando;
estendendo;
descendente de Sem e o segundo filho de Joct.
nome; filho mais velho de No; progenitor dos semitas.
alta luta; sublime ~; eminente ~;rei de Zeboim e aliado
do rei de Sodoma.
semente; esse termo utilizado tanto para semente de
plantas como para descendentes de uma pessoa.
o tetragrama ( ) significa O que existe [por si s] e
expressa o nome impronuncivel de Deus. Na
impossibilidade de uma pronncia especfica, os judeus,
e tambm os cristos Messinicos, pronunciam o
tetragrama apenas como adonay; a pronncia j_ov
para o tetragrama praticada por todos os pagos e
tambm por boa parte dos cristos, que no foram
ensinados a reverenciar o nome do SENHOR desta
forma.
[o] prncipe respirou; filha de Aser.
ramo; nome de um filho de Re.
compensao; nome do terceiro filho de Ado & Eva,
depois do pecado.
Sbado; descanso; o dia de descanso estabelecido pelo
SENHOR Deus.
mais poderoso; Todo Poderoso, um dos nomes de Deus.
o mesmo que Sab = sete; um juramento; filho de
Joct e descendente de Sete; filho de Raam e neto de
Cuxe; descendente de Cam; filho de Jocs, filho de
Abrao & Quetura; uma nao ao sul da Arbia.
nome; reputao; fama; glria.
unidade de peso ou de medida; 1/10.000 talento.
campo; plancie; vale onde localizado o Mar Morto.
Interlinear Hebraico-Portugus
Sidom
tsidon
Silm
Simeo
Sinabe
Sinar
shilem
shimeon
shinav
shinar
sineu
sini
Sinrom
Siqum
simron
shechem
srio
Sitna
Sobal
Sodoma
arami
sitnah
shoval
sedom
sol
Sua
Su
Sucote
Suni
Sur
shemesh
shua
shuach
sukot
shuni
shur
Dicionario
Tas, Tahas
Tamar, tamar
tachash
tamar
tamareira
eshel
Trsis
tarshish
Teba
tevach
Tema
Tem
Tera, Ter
teyma
teyman
terach
Enih Gilead
caa; antiga cidade fencia, nas costas do Mediterrneo,
ao norte de Tiro.
retribudo; indenizado; um dos filhos de Naftali.
ouviu; segundo filho de Jac & Lia.
esplendor do pai; rei de Adam, no tempo de Abrao.
pas de dois rios; antigo nome do territrio que veio a ser
Babilnia e Caldia.
espinho; barro; descendentes de Cana que viviam ao
norte da regio do Lbano.
altura de vigia; um dos filho de Issacar.
atrs; costas; traseira; ombro; filho de Hamor, cabea
entre os hivitas; uma cidade em Manasss, entre os
montes Ebal e Gerizim, ao norte de Jerusalm e ao sul
de Samaria.
exaltado; cidado da Sria.
briga, dissenso; contenda.
fluindo; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.
queimando; cidade Canania, normalmente citada junto
com Gomorra, na regio do Mar Morto e rio Jordo, que
foram subvertidas como demonstrao da santidade do,
pela mo do, SENHOR.
sol.
riqueza; bens; fortuna; sogro de Jud.
riqueza; fortuna; filho de Abrao & Quetura.
tendas; cabanas; barracas; abrigos.
afortunado; um dos filho de Gade.
parede; muralha; Deserto de Et.
peixe boi; filho de Naor & Reum, sua concubina.
palmeira; tamareira; rvore que produz tmaras; viva
dos finados Er e Shela e me dos gmeos Perez e Zara,
que tivera com o seu sogro (sem que ele o soubesse)
Jud.
uma outra maneira de se dizer tamareira; ver tamar,
acima.
jaspe amarelo; um dos filhos de Jav; um dos sbios
chegados ao rei Assuero, da Prsia; uma cidade fencia,
para onde fugiu o profeta Jonas.
massacrar; abater; assassinar; filho de Naor & Reum,
sua concubina.
deserto; descendente de Abrao atravs de Ismael.
sul; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de Esa.
estao; uma estao de Israel no deserto; pode tambm
significar demora.
Interlinear Hebraico-Portugus
terafim
terafim
terra
Tidal
erets
tidal
Timna
timna
Timn
Tiras
Togarma,
Togarm
Tola
Tor
timnah
tiras
togarmah
trevas
Tubal
choshech
tuval
Tubal-Caim
qayin
tola
torah
tuval
Dicionario
Ur
ur
Uz
uts
Uzal
vaca
viso
visitar
uzal
baqar
marah
paqad
Dicionario
Zaav
Zafenate Pania
Zeboim
zaavan
tsafenat
paneach
tsevoyiym
Zebulom
Zef
zevulun
tsefo
zemareu
tsemari
Enih Gilead
dolos; imagens de adorao; dolo familiar; um tipo de
dolo de ouro, de prata ou de madeira, que era mantido
num altar, ou, num nicho, em casa.
terra; pas; regio.
grande filho; chefe de vrias tribos nmades e um aliado
de Quedorlaomer.
[ela se] contm; contida; reprimida; nome de uma
concubina de Elifaz, filho de Esa.
poro; cidade no limite norte de Jud.
desejo; um dos filho de Jaf e neto de No.
tu a quebrars; um dos filhos de Gmer; provavelmente
a regio da atual Armnia.
verme; um dos filho de Issacar.
lei; lei mosaica (Pentateuco = Gnesis, xodo, Levtico,
Nmeros e Deuteronmio); direo (humana ou divina);
instruo.
escuridade, obscuridade, lugar escuro, secreto.
tu sers trazido; um dos filhos de Jaf e neto de No;
uma regio na sia Menor.
tu sers trazido de Caim; filho de Lameque & Zil; pai
dos artesos em ferro e bronze.
cidade ao sul da Babilnia; cidade dos caldeus, centro da
adorao lua.
de madeira; terra natal de J, provavelmente ao oriente e
sudeste de Israel, no deserto da Arbia; filho de Ar e
neto de Sete.
eu serei inundado; sexto filho de Joct.
vaca; gado; boiada; rebanho.
viso, quase sempre no plural e de noite, em sonhos.
visitar; punir; reconhecer; procurar; observar.
com problema; nome de um dos filhos de Ezer.
tesouro do glorioso descanso; nome dado pelo Fara a
Jos.
gazelas; uma das cinco cidades da plancie, que inclua
Sodoma e Gomorra.
exaltado; dcimo filho de Jac, sexto de Lia.
torre de vigia; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de
Esa.
l dobrada, duplicada; descendentes de Cana que
habitavam em regio desconhecida mas com certeza ao
norte de Cana.
Interlinear Hebraico-Portugus
Zera, Zer
zerach
Zibeo
tsiveon
Zifiom
Zil
tsifion
tsilah
Zilpa, Zilp
zilpah
Zinr
Zoar
zimran
tsoar
Zohar
tsochar
zuzins
zuzim
Enih Gilead
[se] levantando; nome de um dos filhos de Reuel, filho
de Esa & Basemate; pai do rei Jobabe, de Seir.
colorido; nome do pai de An, que foi o pai de
Oolibama.
vigia; guarda; observao; um dos filho de Gade.
sombra; segunda esposa de Lameque e me de Tubal
Caim, que foi o pai dos artesos em ferro e bronze.
gotejar; pingar; escorrer; serva de Lia e concubina de
Jac.
msico; filho mais velho de Abrao & Quetura.
insignificncia; cidade ao sudeste do Mar Morto,
prxima de Sodoma e que foi poupada pela intercesso
de L, para lhe servir de lugar de refgio.
marrom amarelado; um dos filhos de Simeo; pai de
Efrom, hitita.
criaturas perambulantes; povo antigo de origem incerta.
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Alfabeto
caracteres
nome
'alef
bet
guimel
dalet
he
vav
zain
het
tet
yod, ou, yud
kaf, ou, chaf
lamed
mem
nun
samech
'ain
pe, ou, fe
tsade
qof
resh
sin, ou, shin
tav
pronncia
silenciosa
b de bola, ou v de viola
g de gole, guitarra, ou gueto
d de dado
h de hat (Ingls), r de rato
v de vaso, ou, u de gua
z de zebra
j de Juan (Espanhol)
t de t abuada
i de iate
k de kilo / j de Juan (Espanhol)
l de longo
m de Maria
n de navio
s de sapo, ou, ss de assado (quando
entre vogais)
silenciosa
p de pato, ou, f de ferro
ts de ts-ts
q de torque
r fraco, de caro, ou, r forte, de carro
s de sino, ou, sh de ship (Ingls)
t de t bua
nome
hireq / yod
tsere
qamets gadol
holam (haaser)
shuruq
nmero
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
30
40
50
s, ss
60
'
p, f
ts
q
r
s, sh
t
70
80
90
100
200
300
400
transliterao
i
e
a
o
u
translit.
'
b, v
g
d
h
v (ou, w)
z
ch
t
y
k, ch
l
m
n
Vogais Longas
vogal
Soa como
i, como em traido
e, como em fez
a, como em pai
o, como em vou
u, como em uva
Interlinear Hebraico-Portugus
transliterao
i
e
a
o
u
nome
hireq
segol
patah
qamets qatan
qibuts
transliterao
e
a
o
nome
hataf segol
hataf patah
hataf qamets
sheva
Enih Gilead
Vogais Curtas
vogal
Soa como
i, como em item
, como em p
a, como em cantoria
o, como em costado
u, como em rtulo
a, como em amparo
Dagesh
A maneira mais simples de se aprender sobre a ocorrncia do dagesh lene memorizar o nome das
letras onde ele pode ocorrer, a saber, BeGaDKeFaT . O dagesh lene tem por funo indicar a
pronncia dura das consoantes onde ele ocorre, como por exemplo be, e no ve. Quando o dagesh
lene aparece numa das consoantes BeGaDKeFaT, elas sempre estaro; ou iniciando uma palavra, ou
iniciando uma slaba.
O dagesh forte idntico ao dagesh lene, na sua aparncia, mas a sua funo a de indicar a
duplicao da consoante na qual ele se encontra. Ao contrrio do dagesh lene, que s se encontra nas
letras BeGaDKeFaT, o dagesh forte pode ser encontrado em qualquer letra, menos nas guturais
.
Dagesh Lene:
Dagesh Forte:
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Sheva
O sheva, ou, shva, uma pontuao semi-voclica colocada sob uma consoante, e pode ser
pronunciada como um e, ou um u muito breves e fracos, ou, at mesmo, como um e mudo. O shva
mudo (shva nach), utilizado no sentido de providenciar um stop momentneo na slaba onde ele
aparece. Ele no transliterado; ou, quando o , transliterado simplesmente como um apstrofe
O sheva audvel (sheva na) transliterado como e nos seguintes casos:
a)
b)
c)
d)
Notas de Pronncia
Artigo
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Pronomes Pessoais
anochi
ani
masc.
atah, ata
fem.
at
hu hi
anachnu
nachnu
fem.
atem
masc.
aten
hem
hen
Eu
Tu
Ele / Ela
Ns
Vs
Eles
Elas
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
Verbos
Existem duas conjugaes verbais para pessoa, gnero e nmero, para cada verbo em Hebraico. A
primeira, chamada de Perfeito, formada atravs de se adicionar o sufixo de sujeito uma raiz
relativamente fixa, como no exemplo a seguir
katav
ele escreveu
katavti
eu escrevi
A segunda, chamada de Imperfeito, usa uma raiz diferente e tem pessoa, gnero e nmero marcados
tanto por prefixos como por sufixos, como no exemplo abaixo
yichtov
ele escrever
tichtovna
elas escrevero
Perfeito
Vamos comear o nosso estudo de verbos pelo modo Perfeito, conforme a conjugao abaixo.
Notem que as conjugaes verbais, em Hebraico, comeam pela 3 pessoa e seguem at 1.
katav
katvah
katavtah
katavte
katavti
ele escreveu
ela escreveu
tu (masc)
escrevestes
tu (fem)
escrevestes
eu escrevi
katvu
ktavtem
ktavten
katavnu
eles escreveram
elas escreveram
vs (masc)
escrevestes
vs (fem) escrevestes
ns escrevemos
Imperfeito
O Imperfeito, em contraste com o Perfeito, basicamente uma conjugao
elementos sufixais tmbm estaro presentes.
yichtov
ele escrever
yichtevu
tichtov
ela escrever
tichtovenah
tu
(masc)
tichtevu
tichtevi
escrevers
tichtovenah
echtov
tu
(fem)
nichtov
escrevers
eu escreverei
aa
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
bb
Interlinear Hebraico-Portugus
Enih Gilead
a
b
c
d
e
f
g
h
i
l
k
Bibliografia
The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, por John R. Kohlemberger III, impresso
nos U.S.A., por Zondervan Publishing House, edio 1987
An Exposition to the Old and New Testament, por Matthew Henry, 9 volumes, impresso nos
U.S.A. por Robert Carter & Brothers, edio 1706
Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, por H.W.F. Gesenius,
(traduzido para o Ingls por Samuel Prideaux Tregelles, LLD), impresso nos U.S.A. por Baker
Books House, edio 1996
The Analytical Hebrew-Chaldee Lexicon, por Benjamin Davidson, impresso nos U.S.A., por
Hendrickson Publishers, 8 edio 1997
Strongs Exhaustive Concordance of The Bible, por James Strong, STD, LLD, impresso nos
USA por Abingdon Cokesbury Press, 18 edio 1948
Introduction to Biblical Hebrew por Thomas O. Lambdin Harvard University, impresso na
Gran Bretanha, Londres, por Darton, Longman and Todd, 9 edio 1990 (esta obra j existe
traduzida para o Portugus)
Dicionrio Hebraico-Portugus, por Rivka Berezin, impresso na EdUSP, edio 1995
Verso eletrnica da Bblia Hebraica no site The Westminster Leningrad Codex WLC-4.12
http://www.tanach.us/Tanach.xml
BibleWorks-7 - software
Jewish and Christian Bibles: A Comparative Chart, by Felix Just, S.J., Ph.D. no site
http://catholic-resources.org/Bible/Heb-Xn-Bibles.htm
E, como recursos alternativos, sugerimos:
- http://yaohushua.antares.com.br/hebraico01.htm Informaes sobre o abecedrio hebraico
- Biblical Hebrew An Introductory Grammar, por Page H. Kelley, edio 1997, no site
http://books.google.com.br/books?id=VxfnKGoo1dsC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary
_r&cad=0
Para os que querem praticar a leitura e audio dos tehilim (salmos), este site disponibiliza
arquivos individuais em mp3 http://www.shma-israel.org/narrations.php
Tradutor online Reverso http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN
- Conjugao de verbos online:
http://myishi.homeip.net:8080/hebconj/hebconj.php?verb_root=%D7%9B%D7%AA%D7%
91&tense_id=1
E, para os judeus que estiverem interessados na leitura/estudo do Novo Testamento HebraicoPortugus, escrevam (em Ingls) para o endereo abaixo solicitando um exemplar (gratuito).
The Society For Distributing the Holy Scriptures To The Jews
1, Rectory Lane, Edgware, Middlesex,
HA87LF England
cc