Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
de la teora de conjuntos
This talk deals with the topic of false friends, a phenomenon of linguistic
interference which uses to drive translators and language teachers mad. Given
that this conference mainly deals with applied linguistics, my contribution
will be focused on the following aspects: False friends and figures of speech,
classification of false friends, sets and false friends and pragmatic strategies
when translating false friends.
Keywords: False friends, linguistic interference, figures of speech, sets, pragmatic strategies and
translation.
Resumen
Palabras clave: Falsos amigos, interferencia lingstica, figuras del lenguaje, conjuntos,
estrategias pragmticas y traduccin.
1111
1. Introduccin
El fenmeno de interferencia lingstica conocido como falsos
amigos es un asunto que suele traer de cabeza a traductores y profesores
de idiomas. A los primeros porque la correcta inteleccin del resultado de
su trabajo depende de que no hayan sido vctimas de las trampas saduceas
que los falsos amigos suelen tender al ms experto de los traductores. A los
segundos porque, dado que su objetivo no es otro que el de ensear el uso
correcto de la lengua de que se trate, tal objetivo no podr ser alcanzado
si no consiguen que sus alumnos tengan muy en cuenta que muchas
veces el hecho de que dos lenguas dadas compartan dos significantes
iguales o muy parecidos no implica el que los significantes en cuestin
compartan tambin los mismos significados. Precisamente por ello en
la literatura sobre los falsos amigos suelen abundar los trabajos escritos
desde un inters normativista y docente, donde de lo que se trata es de
establecer una nmina de trminos que comparten sus significantes en
dos (Cantera et al., 1998; Postigo Pinazo 1997 y 2005; Prado, 2001;
Szpila, 2003; Walsh, 2005) o ms lenguas dadas (Hill, 1982) pero que
difieren total o parcialmente con respecto a sus significados.
Ahora bien, estos trabajos suelen estar hechos desde una perspectiva
sincrnica en la que se obvia cualesquiera consideraciones diacrnicas,
amn de cualesquiera consideraciones tericas sobre asuntos tales como
el de por qu dos trminos dados se han convertido en falsos amigos o
el de las estrategias pragmticas que puede llevar a cabo el lector de una
traduccin cuando se sospecha de que el traductor haya sido vctima
de los falsos amigos. De ah que en este trabajo intentar aludir a estas
cuestiones.
2. Clasificacin de los falsos amigos
Aunque los falsos amigos se han clasificado de diversas maneras,
una primera distincin entre ellos es la que separe los falsos amigos por
casualidad de los falsos amigos semnticos.
Los falsos amigos por casualidad son aquellos significantes en
dos o ms lenguas dadas que no tienen ninguna relacin etimolgica
entre s. As, por ejemplo, el sustantivo polaco y ruso kurwa (puta) y el
1112
castellano curva comparten grafa y fontica muy similares sin que haya
entre ellos ninguna relacin etimolgica. Es ms, el sustantivo polaco
es uno de los ms disfemsticos en esa lengua, mientras que su falso
amigo por casualidad castellano es axiolgicamente neutro. Los falsos
amigos por casualidad funcionan como los trminos homnimos dentro
de una sola lengua. As, los dos significados del sustantivo ingls leech
(sanguijuela y mdico) es un caso tpico de homonimia, aunque la
etimologa popular los haya asimilado. Como norma general se puede
decir que los falsos amigos por casualidad son ms frecuentes entre
lenguas que no estn genticamente relacionadas.
Los falsos amigos semnticos son aquellos significantes en dos o
ms lenguas dadas que comparten un origen comn, pero que difieren
total o parcialmente en cuanto a sus significados; lo cual implica que, a
diferencia de los falsos amigos por casualidad, su presencia ser mayor
en lenguas que estn genticamente emparentadas. Los falsos amigos
semnticos se pueden dividir a su vez en falsos amigos semnticos totales
y falsos amigos semnticos parciales. Los falsos amigos semnticos
totales son aquellos pares de significantes que, a pesar de compartir
un origen comn, difieren completamente en cuanto a sus significados.
As, el sustantivo francs bagne (prisin, mazmorra, castigo, trabajos
forzados, cruz) y el castellano bao pueden se considerados en el
momento sincrnico actual como casos paradigmticos de falsos amigos
semnticos totales, aunque en el pasado solo lo fuesen parciales. Como
resultado de ello, cuando dos trminos son falsos amigos semnticos
totales, el uno no puede ser sustituido por el otro sin que cambien
los valores de verdad de las oraciones en las que se lleva a cabo la
sustitucin.
Por su parte, los falsos amigos semnticos parciales son aquellos
pares de significantes que en dos lenguas dadas comparten al menos uno
de sus significados mientras que difieren en otro u otros significados.
As, por ejemplo, el sustantivo alemn Ordinarius puede ser sustituido,
salva veritate, por el sustantivo castellano ordinario cuando significa
obispo o arzobispo, pero no cuando significa profesor.
1113
1114
1116
1117
1118
4. Estrategias pragmticas
Dado el carcter sumamente capcioso de los falsos amigos, no es
infrecuente que planteen particulares problemas a la hora de traducir.
Estos problemas pueden ser bsicamente de tres clases: 1) que en la
LO aparezca un trmino cuyos significados incluyen lo que en la LT
se expresa mediante dos o ms trminos; 2) que el traductor haya sido
vctima de un falso amigo pero que el texto en la LT tenga sentido; y 3)
que el traductor haya sido vctima de un falso amigo pero que el texto
en la LT no tenga sentido.
El primer caso se puede ilustrar recurriendo al anlisis de los dos
significados que tiene el sustantivo ingls guerrilla. Como es sabido, el
ingls ha tomado como prstamo del castellano el sustantivo guerrilla,
pero dndole los significados de an irregular war carried on by small
bodies of men acting independently and one engaged in such warfare
(OED). Esto es, el sustantivo ingls incluye los significados de nuestros
guerrilla, partida de paisanos, por lo comn no muy numerosa, que
al mando de un jefe particular y con poca o ninguna dependencia de
los del Ejrcito, acosa y molesta al enemigo (DRAE), y guerrillero/
guerrillera, paisano que combate en la guerrilla (DRAE). Siendo
las cosas as, el significado del sustantivo castellano guerrilla es un
subconjunto del significado de su cognado ingls, de manera que es
posible imaginar un texto en el que uno no se pueda decidir por si debe
traducir el sustantivo ingls por los sustantivos castellanos guerrilla,
guerrillero o guerrillera; de manera que el traductor deber optar por
uno de ellos sin que tenga una razn definitiva que avale esta opcin.
Y esto no es solo una mera posibilidad, sino un caso real como la vida
misma. Consideremos el siguiente ejemplo:
[4] Terror has become the mark of guerrillas and the petty
dictator (Allan, 2001: 156).
Dado que el contexto en que aparece [4] no proporciona ningn
dato que permita decidir si guerrilla significa al grupo guerrillero o
al individuo guerrillero, el traductor tiene ante s, al menos, cuatro
posibilidades distintas para traducir ese texto al castellano:
1119
1124
Referencias bibliogrficas
Allan, Keith. 2001. Natural Language Semantics. Oxford-Malden:
Blackwell.
Cantera Ortiz de Urbina, Jess, et al. 1998. Diccionario francs-espaol
de falsos amigos. Alicante: Universidad de Alicante.
Chamizo Domnguez, Pedro J. 2008. Semantics and Pragmatics of
False Friends. Londres/Nueva York: Routledge.
Fergusson, Rosalind. 1986. The Penguin Dictionary of English
Synonyms and Antonyms. Hardmondsworth: Penguin.
Hill, Robert J. 1982. A Dictionary of False Friends. Londres:
Macmillan.
Janik, Allan y Stephen Toulmin. 1974. La Viena de Wittgenstein.
Traduccin de Ignacio Gmez de Liao. Madrid: Taurus.
__________ 1973. Wittgensteins Vienna. Nueva York: Simon and
Schuster.
Koessler, Maxime y Jacques Derocquigny. 1975. Les faux amis des
vocabulaires anglais et amricain. Avec un avant-propos de M.
Louis Cazamian et une lettre de M. mile Borel. Pars:Vuibert.
Merriam-Webster. 2007. Merriam-Webster On-line. En: http://
www.m-w.com/
Oxford English Dictionary. 1989. The Oxford English Dictionary.
Edicin de J. A. Simpson y E. S. C. Weiner. Oxford: Clarendon
Press.
__________
2007.
AskOxford.
En:
http://www.askoxford.
com/?view=uk
Postigo Pinazo, Encarnacin. 1997. Estudio contrastivo de los falsos
amigos en ingls y espaol. Mlaga: Universidad de Mlaga.
__________ 2005. Diccionario de falsos amigos ingls-espaol.
Infolingua. Online. En: http://www.iberolenguas.com/Falsos_
Amigos/Index.htm .
Prado, Marcial. 2001. Diccionario de falsos amigos: ingls-espaol.
Madrid: Gredos.
Real Academia de la Lengua. 2001. Diccionario de la lengua espaola.
En http://buscon.rae.es/draeI/
Szpila, Grzegorz. 2003. An English-Polish Dictionary of False Friends.
1125
1126