Você está na página 1de 8

ALGUNOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCIN

DE LA TERMINOLOGA ONRICA GRIEGA


AL CASTELLANO*

CARMEN BARRIGN y J. M.^ NIETO

Universidad de Valadolid

El fin de una buena traduccin es ser fiel transmisor de esencias y formas


entre el autor y el lector, sin adiciones ni disminuciones, aunque a veces la lengua propia se nos presente como insuficiente para transmitir al contenido expresado por otra lengua.
Este problema adquiere especial relieve en obras de carcter tcnico, donde la precisin en la expresin de los contenidos es fundamental. En estos casos
no es fcil encontrar trminos que permitan verter el contenido del original dentro de los propios moldes de la lengua receptora.
Y, en efecto, problemas de este tipo plantea tambin la traduccin al castellano de los textos de la literatura griega antigua'. As, desde el primer contacto
* Este artculo, con algunas modicaciones, se corresponde a la comunicacin que con el ttulo La traduccin de la tenninologa onrica: de Artemidoro de Daldis a Sigmund Freud, fue
presentada en las Segundas Jomadas Nacionales de Historia de la Traduccin, celebradas en Len
entre los das 29 y 31 de mayo de 1990.
' Para todas estas cuestiones relativas a la problemtica de la traduccin, cfr. J. S. LASSO DE
LA VEGA La traduccin de las lenguas clsicas al espaol como problema, Actas del III C.E.C.E.,
vol. 1, Madrid 1968, pp 89-140, y V. GARCIA YEBRA, En tomo a la traduccin (Teora. Crtica.
Historia), Madrid 1983.

465

con la obra de Artemidoro de Daldis, La interpretacin de los sueos^, nos han


surgido serias dificultades de traduccin precisamente en las palabras claves del
libro, a saber, en la terminologa especfica de que se sirve el autor para denominar los diferentes fenmenos onricos.
Por ello, este artculo tratar de perfilar las posibles traducciones de estos
trminos griegos al castellano a travs de la comparacin con otras lenguas de
nuestro mbito occidental, y con otras traducciones de obras onricas al castellano, como es la obra de S. Freud, Die Traumdeutung. Por el momento nos vamos a central exclusivamente en los tres trminos griegos bsicos de materia
onrica CTWO;, VISTCVIOV y 'veipoq), como punto de partida de trabajos posteriores sobre el tema.
Puesto que Artemidoro de Daldis es la figura clave a partir de la cual plantearemos los problemas especficos que presenta la traduccin de la terminologa onrica, comenzaremos de forma breve por situarle cronolgicamente y esbozaremos algunos rasgos de su obra, remitindonos para un estudio amplio de
estas cuestiones a cualquiera de las introducciones de las traducciones modernas de Artemidoro que veremos ms adelante.
Las noticias que poseemos de este autor son escasas y se desprenden de su
propia obra. Nos dice que naci en feso, aunque prefiere proclamarse oriundo
de Daldis, pequea localidad de Lidia. Las referencias internas de su obra nos
llevan a situarle cronolgicamente en la segunda mitad del siglo II p. C. De su
produccin literaria nicamente se han conservado cinco libros de su Onirocriticon, aunque hay noticias de que compuso otras obras: l mismo dice que redact escritos sobre teora oniromntica y el Lxico de Suda le atribuye dos ttulos: uno sobre adivinacin mediante aves y otro sobre quiromancia.
Su obra consiste en una tarea de recopilacin de las teoras anteriores^
con la incorporacin de elementos nuevos a la investigacin oniromntica, a
saber, la experiencia y los casos prcticos (cfr. el libro V). No olvidemos que
el hombre griego se sinti atrado por la incgnita que representaba el sueo
hasta el punto que se establecieron varias corrientes de especulacin encabe^ En el Departamento de Filologa Clsica de la Universidad de Valladolid estamos preparando una traduccin al castellano de la obra mencionada de ARTEMIDORO DE DALDIS, que aparecer
publicada prximamente en la Editorial Akal en su coleccin de Clsicos Griegos.
^ Para poder calibrar la importancia de la investigacin onrica en la Antigedad pueden consultarse los excelentes trabajos de Th. HOPFNER Traumdeutung, RE 12, cois. 2.233-2.245, H.
KENNER Oneiros, RE 17, cois. 448-459, B. BUCHSENSCHUTZ, Traum und Traumdeutung im Alterthume, Berln 1868 (reimpr. Wiesbaden 1967^), O. HEY, Der Traumglaube der Antike, Munchen
1908, D. BASSI I sogni nei tragici greci, Aevum 17, 1943, pp. 237-241, y D. DEL CORNO Richerche suH'onirocritica greca (Estrato dai Rendiconti. Classe di Lettere 96, 1962, pp. 334-366), Milano 1962.

466

zadas por Platn, Aristteles, y aqulla que se centra en el fenmeno del sueo como un hecho mntico, comente encabezada fundamentalmente por el
Estoicismo^.
De la doctrina onrica de Artemidoro lo fundamental para nuestro trabajo
es su clasificacin de los sueos. Siguiendo la idea tradicional divide los sueos
entre los que tiene valor proftico ('dveipo;) y los que carecen de un valor premonitorio (feviSjtviov). A su vez, los 'veipoi se dividen en directos, los que
anuncian sucesos de inmediato, y simblicos, los que tienen un cumplimiento
retardado. ste ltimo es el que ms le interesa a Artemidoro, dado que da pie a
mltiples interpretaciones de tipo proftico^:

- 'dveipoi
Directos
Simblicos

Personales
Ajenos
Comunes
Pblicos
Csmicos

fevjcvia

Para concluir esta breve introduccin diremos que el mayor testimonio de


la importancia de Artemidoro es Sigmund Freud, padre del psicoanlisis, quien
atrado por el mundo griego, en su tan conocida obra. La interpretacin de los
sueos, menciona repetidamente a nuestro autor, destacando de Artemidoro el
hecho de tener en cuenta la personalidad y circunstancias de la persona que tiene el sueo objeto de la investigacin^.

* Cfr. D. DEL CORNO, Graecorum de re onirocritica scriptorum reliquiae, Milano-Vrese


1969, E. SuREZ DE LA ToRRE El suco y la fenomenologa onrica en Aristteles, Cuadernos de
Filologa Clsica, 5, 1972, pp. 279-311, y H. WUSENBEEKWULER, Aristotle'concept ofSoul, Sleep
andDream, Amsterdam 1978.
' Interesante trabajo para las clasificaciones de los sueos es el de A. H. KESSELS Ancient
Systems of dream-classification, Mnemosyne 22, 1969, pp. 389-424.
* Para una comparacin de la doctrina griega y la freudiana en materia de sueos es de gran
utilidad la obra de A. BRAVO La interpretacin de los sueos: onirocritica griega y anlisis freudiano en Tradicin clsica y siglo XX, Madrid 1986, pp. 125-141.

467

Tras esta pequea panormica de la personalidad y obra de Artemidoro pasamos ahora a la parte prctica de esta comunicacin.
Parece evidente que la lengua castellana resulta insuficiente para recoger
con vocablos precisos la variedad de los trminos griegos en materia onrica.
Como es sabido la palabra castellana sueo encierra en s misma dos realidades diferentes: el hecho de dormir y el hecho de soar. El mismo trmino,
por tanto, adquiere segn el contexto un signifcado u otro. Resulta curioso,
adems, que el castellano presente esta carencia en el caso del sustantivo, y, en
cambio, marque la distincin en el verbo: efectivamente, existe dormir y soar, pero slo existe sueo.
Por otra parte, el resto de las lenguas del mbito occidental prximo distingue perfectamente en su vocabulario el sueo como fenmeno onrico del sueo como acto de dormir:

Alemn
Francs
Ingls
Italiano
Castellano

Traum
Rve
Dream
Sogno

Schlaf
Sommeil
Sleep
Sonno
Sueo

De esta forma, es frecuente ver en cualquier traduccin al castellano de


una obra de contenido onrico la correspondiente nota del traductor sealando
esta dificultad, y precisando el trmino o trminos castellanos por los que ha
optado para recoger cada vocablo original. Basta con abrir una de las primeras
pginas de la traduccin de La interpretacin de los sueos de Sigmund Freud,
donde el traductor Lpez-Ballesteros', por ejemplo, opta por el trmino sueo para el fenmeno onrico y reposo para el acto de dormir.
En consecuencia, el mismo problema con que se encuentra un traductor de
Freud al castellano se lo plantea tambin el traductor de Artemidoro. Tal es el
caso de la primera versin completa a nuestra lengua de esta obra, publicada el
pasado ao en la editorial Credos, segn veremos ms adelante^.
' S. FREUD, La interpretacin de los sueos, traduccin de L. LPEZ-BALLESTEROS, Madrd
1981.
* ARTEMIDORO, La interpretacin de los sueos, introduccin, traduccin y notas de E. Ruiz
GARCIA, Madrid 1989.

468

Para ilustrar nuestra comunicacin vamos a presentar el comienzo del libro


I del Onirocriticon de Artemidoro^, y las traducciones que de l se han hecho
en francs"^, ingls", italiano'^ y castellano. El comienzo del hbro 1 est dedicado a la clasificacin de los sueos. Para Artemidoro los 'veipov son los sueos que tienen un valor proftico; en cambio, los fevjwia carecen de un mensaje premonitorio. La obra de Artemidoro se centra exclusivamente en los
veipoi que se dividen y subdividen a su vez en sucesivos tipos.

nepf nv oi)v ev'UTWo'u Kod bvpoD Svapopq Tf|q jipq 'AAiiXa


vopecTV;oK okLyr\ Ko v 'Xko\qybf)anioi \io\... 1,1.

Veamos las correspondientes traducciones:

Eh bien dono, touchant la diffrence mutuelle entre rve et visin de


songe, la distinction n'est pas mediocre et j'en ai traite ailleurs...'-'.
The distinction, the, between enhypnion and oneiros is great, as I have explained in other works...'''.
Riguardo alia differenza che intercorre reciprocamente tra la visione
onrica e il sogno, ho gi esposto una distinzione particolareggata in altre
opere...".
En lo que concierne a la diferencia existente entre ensueo y visin
onrica, ya he expuesto en otras obras que una distancia no exigua los separa...'*.
' Para el texto griego seguimos la edicin de R. A. PACK, Artemidori Daldiani Onirocriticon
Libri V, Leipzig 1963.
'" Cfr. A. J. FESTUGIRE, Artmidore, La clefdes songes, Pars 1975.
'' Cfr R. J. WHITE, Artemidorus. The Interpretation ofDreams. New Jersey 1975.
'^ Cfr. D. DEL CORNO, Artemidoro, II libro dei sogni, Milano 1975.
13 Cfr. FESTUGIRE, op. cit., p.l9.
' " Cfr. WHFTE, op. cit.. p. 26.
" Cfr. DEL CORNO, op. cit., p. 5.

'* Cfr. Ruiz GARCIA, op. cit., p. 72.

469

Veamos de forma grfica estas diferentes traducciones:

fevTCViov
Francs
Ingls
Italiano
Castellano

rve
enhypnion
visione oninca
ensueo

'veipoq
visin de songe
oneiros
sogno
visin onrica

Como se desprende de este cuadro el problema de la traduccin del griego se complica en Artemidoro al introducir en su clasificacin el trmino
fevTtviov. De esta forma nos encontramos con tres trminos onricos: tTrvoc;
({)7tv6(0), accin de dormir, 'veipoq (veipOTtoAco), sueo con valor proftico, y fevTtvvov (fevuTCVix^co), sueo sin carcter mntico. Desde el punto
de vista de la lengua griega, en principio no existe diferencia semntica entre
'veipo; y fevJtviov, ambos trminos hacen referencia a los sucesos que se
producen durante el estado de reposo, y se emplean sinnimos '^. Aristteles
en sus tratados sobre los sueos no distingue entre los dos vocablos '*. Por
tanto parece ser un aprovechamiento, desde el punto de vista semntico, de
esta doble terminologa por parte de Artemidoro para expresar su propia teora onrica.
De esta forma la triple terminologa onrica la expone Artemidoro en el siguiente prrafo de este primer libro:

Ttep ]ik.\ oi)V kvuTtvQ-u Tooaa epfiodco zh 8 'vo^a ahxh


Kbpiov, oi)x fl )Jtvov)VTe<; afcx p&ov Tcfavieq, kn Ka 'vEipo(;
)nvo)VT(ov 'pyov oiv, hW fi cp' "oov nv vOitviv oiiv
vepTE, 7ia\)0(ivcov S T&V HSTWCOV pav^eTai... 1,1.

He aqu sus correspondientes traducciones:

" As ocurre, por ejemplo, en Homero y Herdoto, vid. II. 2. 55 y Od. 14. 495; para Herdoto, vid. y E. PowELL, A Lexicn to Herodotus, Hildesheim, 1966.
'* En concreto para Aristteles vid. Surez, art. cil.

470

Touchant done le rve, en voil assez. Quant au nom mme de rve


pendant le sommeil, il est propre, non pas en tant que c'est toujours quand
on est en sommeil qu'on rve ainsi- car la visin de songe aussi est le fait
de gens en sommeil- mais en tant que le rve influe seulement dans la mesure o il se passe durant le sommeil, alors que, le sommeil achev, il disparat...".
So much, then, for the enhypnion. The ame itself is significant, no
insofar as all those who see it are asleep (since even oneiros is the product of sleepers), but insofar as the operation of the enhypnion is limited
to the duration of one's sleep; the minute the sleeping ends, it disappe20
ars...
Tanto sia detto a proposito della visione onirica; e il suo nome risulta appropiato, non perch tutti la vedono durante il sogno, in quanto anche
il sogno un'attivit di chi dorme: ma perch ha effetto fin tanto che dura
il sonno, e scompare quando il sonno vien meno...^'.
Baste con lo dicho sobre el ensueo. Su mismo nombre resulta apropiado no porque todos lo ven mientras que duermen- ya que tambin la visin onrica es una actividad propia de los que realizan esta accin- sino
porque tiene vigencia mientras la persona permanece en estado de repo-

En consecuencia, la traduccin del texto de Artemidoro evidencia la siguiente equivalencia en la terminologa onrica:

fevTCVVOV
Francs
Ingls
Italiano
Castellano

rev
enhupnion
visione onirica
ensueo

'veipoq
visin de songe
oneiros
sogno
visin onrica

\S7CV0(;

sommeil
sleep
sonno
estado de reposo

" Cfr. FESTUOIRE, op. cit., pp. 19-20.

^ Cfr. WHrrE, op. cit., pp. 27-28.


^' Cfr. DEL CORNO, op. cit., p . 6.

" Cfr. Ruiz GARCA, op. cit., p. 74.


471

Como vemos, cada traductor ha optado, de acuerdo con la capacidad lxica


de su propia lengua, por diferentes trminos para reproducir de la forma ms
fiel y precisa los conceptos griegos. La dificultad de esta empresa queda manifiesta en la versin inglesa de White, que no traduce los trminos sino que prefiere dar su transcripcin, al menos de los conceptos claves de la doctrina onrica.
Efectivamente, la traduccin se complica por la inclusin de Artemidoro
del vocablofevTWiov.Desde el punto de vista griego la etimologa es clara,
fev-i37tv-iov: es un compuesto formado sobre la misma raz de Sinvoq, el ms
importante, con la preposicin fev como primer elemento ^^. A pesar de su significado etimolgico lo que aparece en los sueos, sin embargo se emplea
tambin con un sentido ms amplio y similar a 'veipo<;^'*. No obstante, es una
oposicin lxica equivalente a la del latn, somnus frente a insomnium, o la del
castellano sueo frente a ensueo.
El francs y el italiano respetan de forma clara y precisa en sus traducciones esta clasificacin tripartita sin necesidad de recurrir a trminos que necesiten ser explicados en una nota del traductor. Precisamente es esto ltimo
lo que ocurre en la traduccin de Artemidoro al castellano, que tiene que precisar ampliamente en una nota la correspondencia castellana de cada trmino
griego.
Una vez vista la dificultad de adaptacin y traduccin de la terminologa
onrica a nuestra lengua, para finalizar simplemente nos queda ya proponer
nuestra versin particular de estos conceptos de la obra de Artemidoro. Hemos
optado por traducir \57tvo<; por estado de reposo, 'dveipo; por sueo, siguiendo as una tradicin mantenida en las traducciones de Freud al castellano.
Y finalmente IvJtviov por ensueo, a pesar de que el trmino castellano no
es muy preciso en este contexto. Por tanto, en este ltimo caso debemos precisar, en su correspondiente nota, que se trata de recoger, o mejor dicho, calcar
etimolgicamente el concepto griego de visin del sueo o lo que ocurre en
sueos.
No obstante, en todo caso nos veremos obligados tambin a precisar en sus
correspondientes notas a pie de pgina nuestra particular versin de estos trminos, y todo ello debido a la incapacidad de nuestra lengua para recoger toda la
riqueza lxica de la lengua griega en el campo de la onirologa.

^' Cft. P. CHANTRAINE, Dictionaire timologique de la langue grecque, Pars 1968, s. u.


Jtvoi;.
^'' Cfr. supra nota 15.

472

Você também pode gostar