Você está na página 1de 18

CASTELLANOYS.

ESPANOL: PERSPECTIVA PANHISPANICA


EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA
M.- ANTONIETA ANDION
(UNED)

Convertido en lengua universal, las cuestiones que atanen al espanol


son muy otras y de distinto alcance que las que atantan al castellano,
aunque de Castella, junto a la pena de Amaya, salieran par el siglo
IX los hombres que habian de hacer de su lengua, setedentos anos
mas adelante, un instrumento universal de cultura.

Manuel Alvar, "Del castellano al espanol"

RESUMEN

La identidad lingiiistica del espanol es muy solida, pero no siempre sus


hablantes nativos muestran uniformidad de uso en la forma de llamar a la lengua: ^espanol o castellano? Unos manifiestan sinonimia, prefiriendo generalmente uno de los dos terminos; en otros, se opta por el mas moderno e internacional de ellos: espanol, y tras la preferencia de castellano se pueden rastrear herencias de politicas educativas decimononicas o posturas sociopoliticas circunstanciales de lndole ajena a la lengua. En ambitos como la ensenanza de lenguas no
nativas, segundas o extranjeras, la lengua es unanimemente denominada espanol; no obstante, sobre todo entre profesores no nativos y en contexto de paises
no hispanicos, existen dudas sobre con que nombre propio referirse a nuestra
lengua. Esta incertidumbre es reflejo de una vieja polemica propiciada por el
hecho de que la propia maduracion de la nacion espafiola como estado moderno llego despues de que su poder y su lengua se hubieran extendido enormemente; en consecuencia, tambien sus denominaciones. En este trabajo se estudian las constituciones de los paises hispanicos en cuanto al reconocimiento de
un nombre para su lengua oficial -con especial atencion a la Constitucion espafiola, por su complejidad-, y se contrastan con un estudio de ocurrencias de los
terminos espanoly castellano en los corpus Diacronico (CORDE) y Actual (CREA)
de la RAE para todos los paises hispanicos. Asimismo, se presentan los resultados de los actuales acuerdos de las Academias de la Lengua Espaiiola del mundo
reflejados en las definiciones del Dicdonario de la Lengua Espanola (en su version
electronica, la mas actualizada) y del Dicdonario Panhispdnico de Dudas.
EspanolArlual. S3/2OO6.

M" ANTONIETA ANDION

S ciAVE: espaiiol, castellano, lengua nativa, segunda lengua, preferencia, uso, lengua oficial, Constituciones, Academias de la Lengua
Espafiola, Dicdonario de la Lengua Espanola, Dicdonario Panhispdnico de
Dudas.
Spanish linguistic identity is very solid, but native speakers do not always
demonstrate uniformity in their way of denominating the language, "Spanish or
Castilian?" Some show synonymy, generally preferring one of the two terms;
others opt for the more modern and international term: Spanish. Through the
preference of the term "Castilian"we can track the inheritance and influence of
19" century educational politics or a range of circumstantial sociopolitical attitudes which are far removed from the language. In environments in which nonnative, second or foreign languages are taught, the language is unanimously
denominated Spanish; however, above all there exist doubts among non-native
teachers and in non-Hispanic countries as to what name should be used to refer
to the language. This uncertainty is a reflection of the long-standing controversy
abetted by the fact that the very maturity of the Spanish nation as a modern state
occurred after its power and language had spread extensively; the terms for the
language are therefore consequently controversial as well. This paper studies
the constitutions of Hispanic countries in respect to whether or not a name is
recognized for their official language (with special attention being given to the
Spanish Constitution due to its complexity), and they are contrasted with a study
of occurrences of the terms Spanish and Castilian in the Spanish Diachronic corpus (CORDE) and the Present corpus (CREA) of RAE, for all Hispanic countries. Additionally, results of the agreements between the worldwide Academies
of the Spanish Language are presented as they are reflected in the defmitions in
the Dicdonario de la Lengua Espanola (the most updated, electronic version) and
the Dicdonario Panhispdnico de Dudas.
Spanish, Castilian, native language, second language, preference,
usage, official language. Constitutions, Academies of the Spanish Lariguage,
Dicdonario de la Lengua Espanola, Dicdonario Panhispdnico de Dudas

KEY-WOFU^S.

Los hablantes nativos de espafiol del mundo denen muy claro que
lengua hablan, saben donde se habla e identifican perfectamente
quien la esta hablando, aunque use una variedad que pueda ser muy
distinta de la suya. En lo que si no parece haber uniformidad de uso es
en la forma de llamar a la lengua. Los mas tolerantes aceptan perfectamente dos nombres: espanol y castellano, prefiriendo generalmente
uno de los dos. Los mas modernos e integradores se deciden por espanol, y tras la preferencia de castellano se pueden rastxear herencias de
politicas educativas decimonohicas o posturas sociopoliticas circunstanciales de lndole ajena a la lengua.
En el ambito de la ensefianza de lenguas no nativas, segundas o
extranjeras, a la hora de nombrar nuestra lengua, nadie duda de que
ensena, aprende, es profesor o alumno de espanol. Sin embargo, es

PERSPECTIVA P A N H I S P A N I C A EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA

paradojicamente frecuente, sobre todo entre profesores no nativos y


en contexto de paises no hispanicos, que no se dude con que nombre
propio referirse a nuestra lengua. En la ya larga experiencia de la autora de estas lineas como formadora de profesores de ELE/L2, sobre
todo en el campo de las variedades de la lengua, es lugar comun que
los docentes no nativos pidan que se les aclare cual es el nombre
"correcto" -calificativo que tantas veces oculta estigmas, prepotencias y
desconocimiento- para llamar a la lengua.

HiSTORIA DE UNA POLEMICA

Quizas la raiz de la coexistencia y predominio de un termino sobre


otro haya estado en que la maduracion de la nacion espafiola como
estado moderno llego despues de que su poder y su lengua se hubieran extendido enormemente. Ello puede haber ocasionado que el termino castellano se mantuviera durante tantos siglos y pasara a America.
Hubo tambien razones linguisticas: los avatares historicos de Castilla
hicieron que el castellano medieval cambiara su fisonomia. Quienes
apoyan el termino castellano consideran que estos cambios no fueron
importantes; a quienes optan por espanol si les parecen suficientes,
sobre todo si se tienen en cuenta las incorporaciones que contribuyeron-a darle personalidad a la lengua. Si observamos comparativamente los dialectos del norte y el sur de Espana y si prestamos atencion a la
realidad americana de la lengua, la division de variedades internas es
innegable, como consecuencia se precisa de una denominacion supradialectal: espanol cumple perfectamente esa funcion .
La alternancia de espanoly castellano se da tan to en Espafia como en
Hispanoamerica. En ambos terdtorios han existido y existen factores
politicos, historicos y sociales que inclinan las tendencias hacia el uso
de uno u otro termino. En Espafia, las reacciones estan determinadas
por la posiciori-que se tenga frente al reconocimiento del Estado espafiol como unidad supranacional y la pertenencia o no a esa unidad.
Tras el termino espanol algunos han visto el exceso de un patriotismo
exacerbado que alcanzo su maxima expresion en las dictaduras de
Primo de Rivera y de Eranco; otros, una lengua comun que identifica
a los ciudadanos de Espafia, ajena a traumas historicos. Hoy debe verse
mas alia tomando responsabilidad en el hecho de qiie el nombre de la
lengua trasciende a los propios espafioles al ser patrimonio de otros
' De la misma manera se ha comporlado el frances (idioma de Francia, proveniente del
franciano de lie de France) y el italiano (idioma de Italia, proveniente del toscano), nuestros vecinas lenguas romanicas. No asi el ingles, que toma su nombre de Inglaterra, no del
Reino Unido.

M ANTONIETA ANDION

pueblos que representan mas del 90% de los hispanohablantes del


mundo, los hispanoamericanos. ,
La polemica, como apuntabamos, tambien ba alcanzado a
Hispanoamerica, quizas no de forma tan enconada por ser beredadas
ambas denominaciones. Tras lasgestas independentistas que crearon
las nuevas repiiblicas americanas decimononicas, el nombre de la lengua fue objeto de debate y las decisiones que se tomaron, fijadas en sus
constituciones -aunque no siempre con el mismo correlato en el uso-,
fueron dispares, nos referiremos a ello mas adelante. Solo anadir que
en algunos paises bispanoamericanos se usa castellano para evitar una
supuesta subordinacion cultural'a Espana relacionada con "lo espanol". Por el contrario, otros ban adoptado este ultimo nombre para
que perviva la responsabilidad bistorica de Espana en la conquista
americana. Los menos reivindicativos creen que espanol es el nombre
natural de la lengua moderna, extensa y comun, que la realidad americana termino de convertir en algo mas que un dialecto de Castilla.

PREFERENCIAS DE USO
t

La denominacion castellano era mayoritaria en el medioevo espanol. El


predominio de espanol se bace notar en la Espana del siglo xvi con el reinado de Carlos I, el rey y emperador que reunio las coronas de Castilla y
Aragon. La susdtucion es ya evidente en el siglo xviii y castellano se tine de
connotaciones arcaizantes que man tienen basta boy su inercia.
Los bablantes bilingues de Espana prefieren llamar castellano ai idioma
oficial del Estado pues entienden que e5j&ano/incluye otras lenguas y variedades (gallego, Catalan, vasco... incluye otras variedades no mencionadas),
que a su vez tienen consideracion, cooficial dentro del territorio de sus
respectivas comunidades autonomas. Todavia son validas las explicacionesque dieraAmado Alonso en 1938, "El nombre de castellano hahia ohedecido a una vision de paredes peninsulares adentro; el de espanol miraba al mundo. Castellano y espanol situaban nuestro idioma intencionadamente en dos disdntas esferas de objetos: castellano babia becbo referencia, comparando y discerniendo, a una esfera de bablas peninsulares -castellano, leones, aragones, Catalan, gallego, arabe-; espanol aludi'a explicitamente a la esfera delas grandes'lenguas nacionales -frances, italiano
aleman, ingles-" (1979: 31)1
Pero no nos equivoquemos: utilizando la denominacion del andguo
dialecto -y andgua de la lengua misma- castellano se refiere realmente a
espanol pues no solo alude a quienes lo bablan en las comunidades casCursivas de la autora.

PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA

11

tellanas, sino a los restantes hispanohablantes de la Peninsula y, aunque


no lo pretendan, a los del mundo, sea o no su variedad la castellana.
Espanol tiene mas exito hoy entre los espanoles que viven en zonas
unilingiies y en algunos paises hispanoamericanos. Tambien existen
otros tantos hablantes en ambas zonas geograficas del mundo hispanico que usan uno u otro termino indistintamente como sinonimos.
En Hispanoamerica tambien se han conservado ambas denominaciones por separado, pero insistimos en que no se plantea dificultad especial
a la hora de entender castellanoy espanol como sinonimos. Castellano suele
ser frecuente en Suramerica. Por su parte, Centroamerica, Mexico y
Colombia prefieren el termino espanol en contextos informales y espontaneos. Veremos mas adelante que la realidad de uso de estos dos ultimos
paises no se corresponde con lo reflejado en sus constituciones.
En general, en los circulos de la intelectualidad hispanoamericana,
se defiende el termino espanol por considerarlo heredero de la contribucion que hicieron al castellano original diferentes hablantes y lenguas de las zonas conquistadas por Castilla desde fuera del Condado de
Burgos hasta America, y por reflejar la modernidad de una lengua cuya
historia se ha trasladado a otros continentes y de la que se hace un uso
actual mayoritario que dista mucho de ser el propio de Castilla. Asi se
siente en las palabras de Octavio Paz, cuando dice en entrevista concedida a la revista El viejo topo, "Yo me siento ciudadano de la lengua espafiola y no ciudadano mexicano; por eso me molesta mucho que se
hable de lengua castellana, porque el castellano es de los castellanos y
yo no lo soy; yo soy mexicano y, como mexicano, hablo espafiol y no
castellano"l
Pero analicemos lo que nos ofrecen los datos si consultamos las apariciones de espanol y castellano en los corpus hispanicos que ofrece en
linea la Real Academia Espafiola'. Para espanol, el Corpus Diacronico
del Espafiol (CORDE) aporta en todas sus obras y fechas 20 601 casos
en 2790 documentos^ mientras el Corpus de Referencia del Espafiol
'Citado en Salvador (1987: 125).
'Los corpus de la RAE son dos: el Diacronico (CORDE) y el Actual (CREA). Entre ainbos
suman 449 935 126 palabras! El CORDE recoge textos escritos en prosa y verso, narrativos,
liricos, dramaticos, cientifico-tecnicos,. historicos, juridicos, religiosos, periodisticos, etc.,
desde los comienzos de la lengua hasta 1975; estan representadas todas las variedades geograficas, historicas y genericas de la lengua. El CREA va desde 1975 hasta la actualidad: el
90% corresponde a la lengua escrita (49% de libros, 49% de prensa y el 2% de miscelanea:
foUetos, prospectos, correos electronicos, ciberbitacoras...) y el 10% a la lengua oral. El
material se divide entre Espana y America, mas abundantemente representada la primera
sobre todo en el CORDE. El de America se distribuye en zonas linguisticas (caribena, mexicana, central, andina, chilena y rioplatense).
' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en li'nea]. Corpus diacronico del e.spanot actual <http://www.rae.es> [12/08/2007].

12

M ANTONIETA ANDION

Actual (CREA) lo supera en mas de 10 000 ocurrencias aunque repartidas en muchas mas fuentes (31 683 casos en 13 129 documentos)".
Para castellano, el CORDE baja drasticamente sus cifras de ocurrencias
respecto de espanol, aunque los documentos citados solo se reducen en
mil unidades respecto de castellano (7776 casos en 1729 documentos).
Por su parte, en el CREA es mas acusado;el descenso para castellano:
4797 casos en 2189 documentos.
Aunque resulta evidente la preponderancia de espanol tanto en el
Corpus Diacronico como en el Actual, la busqueda a traves de estos terminos sin contexto resulta bastante poco fiable en cuanto a su significado: puede tratarse de un sustantivo o adjetivo no referido a 'lengua'.
Ante la imposibilidad de comprobar uno a uno si los ejemplos correspondian al significado que nos interesaba ('lengua'), hicimos una
segunda consulta que podia acotar mejor el significado en ambos corpus e introdujimos la busqueda; "en espafiol", construccion que por si
misma obliga a la acepcion que, investigamos'. Resumimos a continuacion las incidencias de los resultados:
:
Cuadro 1:
Variables con mayores porcentajes para m espanol (Bancos de datos, RAE)"
Corpus

Ocurrencias: casos
(documentos)

Ano
(%/casos) .

Pais (%/casos) ..

Genero (%/casos)

CORDE

974 (428)

CREA

1819 (1125)

1966 ,
(8,7V%/38)
1997
(12,43%/203)

Espana
(79,79%/774)
Espana
(52,82%/908)

Prosa cientifica
(25,02%/243)
Cienciassociales,
creencias y
pensamiento
(22,31 %/406) .

A ello hay que anadir 71 ocurrencias de espanol en frases como


habl(o/as/a/amos/dis/an) (el) espanol para el CORDE y 154 para el CREA.

Segun vemos en el cuadro anterior, los casos del CREA (1819) duplican
al CORDE (974), supremacia muy relevante al ser su corpus general
menos de la mitad de palabras que el Diacronico, pero mas moderno.
Los documentos de procedencia Espana muestran la incidencia mas
alta en ambos corpus, mas en el CORDE; en aiios que se distancian en
tres decadas entre ambos, pero no son muy antiguos eh el CORDE si
tenenios en cuenta que su corpus empieza en los inicios de la lengua.
r

' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CREA) [en linea]. Corpus de referenda del espafiol actual. <http://www.rae.es> [12/08/2007].
Consulta con las misrhas referencias que en 5 y 6.
Veanse mas datos estadisticos en Ariexo 2.

13

PERSPECTIVA P A N H I S P A N I C A EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA

Los generos cambian en cuanto a su nivel de cientificidad, mas acusada en el CORDE^ Pero si observamos con detenimiento las estadisticas
de en espanoly en castellano en el CORDE en el Anexo 2, vemos que espanol tiene en Prosa narrativa, Prosa diddctica, Prosa de sodedady Prosa periodistica el 71,30% de los casos, cifra bastante mas alta que esos mismos
generos para castellano (34,02%). Ello indica la extension de espanol en
el uso general de la lengua.
Veamos que ocurre con el caso de en castellano en el cuadro 2.
Cuadro 2:
Variables con mayores porcentajes para en castellano (Bancos de datos, RAE)
Corpus

Ocurrencias: casos
(documentos)

Ano
(%/casos)

CORDE

1673 (644)

CREA

1478 (970)

1880
(15,49%/86)
1995
(12,82%/158)

Pais (%/casos)

Tema (%/casos)

Prosa cientifica
Espana
(79,01%/1352) (52,52%/539)
Ciencias sociales,
Espafia
(76,29%/1117) creencias y
pensamiento
(28,75%/425)

' El CORDE ha aumentado sus casos para en castellano (3151 casos)


respecto de en espanol (2793 casos) y en el CREA han descendido casi
un 20%. Podemos sumar las 49 ocurrencias de castellano en frases como
habl(o/as/a/amos/dis/an) (el) castellano para el CORDE y 70 para el CREA.
En el CORDE, en castellano aparece citado abundantemente a finales del
siglo XIX (1880),.mientras que el CREA ofrece una documentacion mas
reciente, 1995 (logico, si tenemos en cuenta que su corpus comienza
en 1975). Ambos corpus vuelven a dar Espana como procedencia textual mayoritaria. En castellano manifiesta indices mas altos en el CORDE
y en el CREA en los mismos temas que en espanol; pero, al comparar los
datos mas pormenorizados para el CREA de los Anexos 2 y 3, vemos
que el corpus Actual prefiere espanol para Odo, vida cotidiana y Oralidad
(17,59% de casos frente a 12,85% de castellano en los mismos temas),
temas que marcan el uso coloquial.
Datos mas interesantes se ofrecen por paises en el Cuadro 3, de la
misma fuente.

'Tengase en cuenta que el CREA tiene un genero que es Cienday Tecnologia, mucho mas
especifico que Ciencias sodales, creendas y pensamiento, el que aporta nuestra consulta con
lndice mas alto.
'" Veanse mas datos estadisticos en Anexo 3.

14

M> ANTONIETA ANDION

Cuadro 3:
Variables con mayores porcentajes para ambas construcciones por paises
(Bancos de datos, RAE)
en espanol
Pais
CORDE

CREA

en castellano

%. / casos

Pais

ESPANA
ARGENTINA
CHILE
PUERTO RICO
CUBA
MEXICO
VENEZUELA
ECUADOR
GUATEMALA
Otros

79,79
3,09
2,37
1,95
1,85
1,85
1,75
1,3'4
1,3'4
.4,63.

774
30
23
19
18
18
13
13
45

ESPANA
PERU
VENEZUELA
MEXICO
ARGENTINA
COLOMBL\
PARAGUAY
CHILE
CUBA
Otros

ESPANA
MEXICO
EE. UU.
ARGENTINA
COLOMBIA
VENEZUELA
CHILE
CUBA
PUERTO RICO
Otros

52,82
9,71
5,99
5,87
4,71
4,30
3,72
3,25 ,
2,44
7,15

908
167
103
101
81
74
64
56,
42'
123

ESPANA
ARGENTINA
CHILE
MEXICO
PARAGUAY
PERU
VENEZUELA
BOLrVTA
COLOMBLA
Otros

17

% / casos
79.01
3,38
3,27 '
2,57
2,33
1,28
1,28
1,11
0,87
4,85
76,29
4,84
4,16
3,89
3,62
2,39
. 1,36
0,88:
0,75
. 1,77

1352
58
56
44
40
22
22
19
15
83
1117
71
61

57
53
35
. 20
,. 13
11

26

Gomo se puede observar en el' cuadro anterior, Espana tiene casi los
mismos porcentajes para ambos terminos en el GORDE, pero disminuye
espanol a favor de castellano en el corpus Actual. En cuanto alos paises hispanoamericanos, por las preferencias que parecen deducirse del numero
de casos, prefieren espanol: los EE. UU., Guatemala y Puerto Rico (solo
con casos de espanol); Cuba (74 espanol/ 15 castellano); Mexico (185 espanol/ 101 castellano); Colombia, pese a lo declarado en su Constitucion, utiliza mas veces espanol (81 espanol/ 33 castellano); Argentina, aunque omite
en la carta magna el nombre de la lengua, utiliza mas veces espanol (131
espanol/ 71 castellano). Con una'ligera supremacia de espanol se encuentra
Venezuela (91 espanol/ 76 castellano).
Castellano evidencia su predominio absoluto en Bolivia, Paraguay y
Peru. Parece interesante ofrecer resultados de otras busquedas: hemos
localizado 10 casos en 6 documentos (CREA y CORDE) del sintagma lengua espanola para Bolivia (^Ha hecho algo para soludonar su problema con
la LENGUA ESPANOLA? prensa, 2000); 3 casos en 2 documentos.para
Paraguay (Las academias de la LENGUA ESPANOLA redbieron este ano elpremio
Principe de Asturias, prensa, 2000) y 27 casos en 16 documentos para

PERSPECTrVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA

15

Peru (Y, en la Republica Dominicana, como fuerza constitutiva de la nado-

nalidad,' igual que la LENGUA ESPANOtA, Mario Vargas Llosa, Lafiestadel


chivo). Sobre este ultimo pais, el Director de la Academia Peruana de
la Lengua, el Dr.., Marco Martos Carrera, asegura el uso diferenciado y
preferente en su pais de castellano para la lengua, mientras que espanol
aparece solo en funcion adjetiva .
Esta casi emparejado en los casos y, por tan to, presenta un uso sinonimico Chile (96 espanol/ 80 castellano). En general, los paises que alternan ambos terminos son 8 (contando Espafia), frente a los que usan
uno de ellos en exclusividad. En 7 paises predomina o es exclusivo espanol; mientras que en 4 lo es castellano.

E L NOMBRE DE LA LENGUA EN LAS GONSTITUCIONES DE LOS PAiSES HISPANICOS

Empecemos por el pais donde la lengua comienza su andadura historica. La Constitucion espanola de 1978, documento escrito en un
momento de gran trascendencia politica, en el articulo 3, pone en
juego varias denominaciones. En el punto uno dice: "El castellano es la
lengua espanola oficial del Estado..."'^ eligiendo el nombre de uno de
los dialectos para la denominacion generica de la lengua comiin. En el
punto dos llama lenguas espanolas tambien a las. restantes cooficiales
autonomicas: "Las demas lenguas espanolas seran tambien oficiales en
las respectivas Comunidades Autonomas de acuerdo con sus
Estatutos". Ya en el punto 3 amplia la referencia, "La riqueza de las distintas. modalidades linguisticas de Espafia es un patrimonio cultural
que sera objeto de especial respeto y proteccion"; aqui parece referirse con cierto lenguaje cientifico a todas las llamadas lenguas espanolas,
mas las variedades dialectales internas. La redaccion es confusa.
Este juego de correccion politica debe traducirse al ambito propiamente lingmstico como: espafiol para, el punto 1, y lenguas de Espana o
espanolas para el punto 2. El punto 3 no precisa mayores comentarios.
Parece obvio que con castellano no se refiere la Constitucion a que esa
es la variedad considerada equivalente del estandar o lengua general
en detrimento de las otras variedades del espanol (andaluz, canario...). Es una ponderacion terminologica pero que no asume una preferencia sobre las variedades internas.
En la Constitucion espanola parece haber una intencion expresa de
omitir el termino espafiol para la lengua. Para ello se confabularon los
" Comunicacion personal a la autora de estas li'nea.s del Dr. Humberto Lopez Morales,
Secretario General de la Asociacion de Academias de Lengua Espanola (04/09/07).
"Subrayados de la autora.

16

M ANTONIETA ANDION

inevitables recelos politicos de unos ante una propuesta "espanolista" y


los escrupulos de otros hacia la posibilidad de maltratar a las otras
lenguas de Espana. Asi lo evidencia Marcos Marin (1980: 63) cuando
nos cuenta: "Somos muchos losiespaiioles que no llamariamos espanol
al castellano s\ pensaramos causar con ello la mas leve ofensa a las otras
lenguas o sus hablantes, y los que apoyamos cualquier posibilidad de
desarrollo de las otras lenguas -asi como protestamos, en su momento,
de las restricciones a las que se vieron sometidas-".
Hasta tal punto fueron llevadas estas suspicacias constitucionales
-muy condicionadas por el contexto historico- que se desoyo el consejo de la Real Academia Espaiiola y de la Academia de la Historia que
apostaban por la sinonimia entre espanol y castellano, utilizando el primero para el ambito internacional y reservando el ultimo para contextos intranacionales. Esta desdeiiada opcion sinonimica es la que fmalmente ha normado el uso en una parte de Espaiia; la otra parte utiliza
exclusivamente el termino espanol
Otros aspectos quedan pendientes: ihasta donckpueden ser Uamadas con
propiedad lenguas espanolas aquellas que no son vdlidas en todo el territorio del
Estado? lExiste alguien que asode "lengua espanola" a otra que no sea el espanol.
exclusivamente'? ^No tienen el vasco, elgallego, el Catalan nombres propios que no
necesitan ser sustituidos por ningun otro? Las respuestas pueden estar dirigi-

das en diferentes sentidos y generan otras preguntas: ilas lenguas coofidales pueden' ser tambien llamadas lenguas catalanas, gallegas y vascas en las
comunidades bilingiies incluyendo en la referenda al espanol/castellano? La

circularidad del tema impide avanzar por este camino. Es necesario un


replanteamiento terminologico oficial a la luz de las recomendaciones de
las autoridades linguisticas de nuestra lengua y valdria tener en cuenta las
palabras de Gregorio Salvador (1987: 125) refiriendose precisamente al
nombre de la lengua en el mencionado articulo constitucional: "sobre los
bienes comunes no caben decisiones particulares".
Las constituciones de los paises hispanicos de America tampoco han
mostrado consenso en cuanto al nombre de la lengua. Existen dos posturas principales: los paises que inencionan una lengua oficial o nacional en la carta magna y los que no recogen ninguna mencion a la lengua -aunque redacten su documento constitucional en espaiiol, lo que
hace deducir que es la lengua reconocida de dominio de sus ciudadanos-. Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador, Republica Dominicana y
Uruguay estan en este ultimo ca,so: omiten referirse a la lengua o idioma del pais. Mexico procede de igual manera, pero si menciona las
lenguas indigenas en el Articulo 2.-, parte A, punto "IV. Preservar y
enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad". Las razones de estas omisiohes pueden
explicarse por el temor a "impulsar la agresion" -en palabras del des-

PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RTVALIDAD TERMINOLOGICA

17

tacado filologo mexicano Luis Fernando Lara- a las lenguas indigenas


que conviven en estos paises con el espafiol o, en otros casos, por recelos historicos hacia la antigua metropoli. Sin embargo, llamamos la
atencion en que los Ministerios de Educacion de estos paises se
refieren a la ensenanza de la lengua nacional llamandola "espanol", y
asi tambien lo hacen algunos de sus organismos gubernamentales.
La Carta Magna boliviana tampoco menciona la lengua, pero el partido del actual presidente Evo Morales, preve regular este particular en
el nuevo proceso constituyente del pais. Proponen asi considerar como
oficiales el "castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indigenas originarios"; a su vez, la oposicion tambien sostiene la iniciativa
de que el idioma oficial en todo el pais sea el castellano j^ en los pueblos
indigenas, ademas de esta lengua, la que predomine'. Ignoramos si
sobre este particular ha sido consultada la Academia Boliviana de la
Lengua, pero dada la postura consensuada que sostiene la Asociacion
de Academias de la Lengua hacia espanol, no lo parece.
Los restantes paises utilizan un nombre propio para la lengua nacional/oficial en sus constituciones, y entonces se debaten entre espanol o
castellano. Los paises de America del Sur suelen optar por castellano; asi
aparece en las constituciones de Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru y
Venezuela :
Republica de Colombia: Constitucion Poh'tica, 1991. Articulo 10. El castellano
es el idioma ofidal de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos etnicos son
tambien oficiales en sus territorios. La ensenanza que se imparia en las comuni. dades con tradidones lingiiisticas propias sera bilingue .

Republica del Ecuador: Constitucion Politica, 1998. Titulo de los Principios


Fundamentales. Art. 1... El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas las
Imguas de los ecuatmianos. El castellano es el idioma ofidal. El quichua, el shuar
y los demds idiomas ancestrales son de uso ofidal para los pueblos indigenas, en los
terminos quefija la ley.

Republica del Paraguay: Constitucion Politica, 1992. Articulo 140. De los


Idiomas. El Paraguay es un pais pluricultural y bilingue. Son idiomas ofidales el
castellano y el guarani La ley establecerd las modalidades de utilizadon de uno y
otro. Las lenguas indigenas, asi como las de otras minorias, forman parte del patrimonio cultural de la Nadon.
"informacion obtenida de "Sudamerica prefiere el termino 'castellano' y Centroamerica
el de 'espanol'", Fundeu <www.fundeu.es/Noticias.aspx?frniOpcion=NOTICIA&frm
FontSize=2&frmId Noticia=1144>.
"Las citas de las constituciones que apareceran a continuacion fueron extraidas de la
base de datos Political Database of the Americas de la pagina que ofrece Georgetown
University <http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/constudies.html>.
'' Los subrayados son de la autora.

^^

M ANTONIETA ANDION

Republica del Pern: Constitucion Poh'tica, 1993. Aru'culo 48. : Son idiomas ofidales el castellano y, en las zonqs donde predominen, tambien lo son el quechua, el
aimara y las demds lenguas aborigenes, segun la ley.
Republica Bolivariana de Venezuela: Constitucion, 1999. Articulo 9. El idioma
ofidal es el castellano. Los idiomas indigenas tambien son de uso ofidal para los
pueblos indigenas y deben ser respetadosen todo el territorio de la Republica, por
constituir patrimonio cultural de la Nadon y de la

humanidad:

Los paises centroamericanos prefieren Ilamar espanol a la lengua en


sus constituciones. Asi actua Costa Rica, Cuba, Guatemala, Honduras,
Nicaragua y Panama"^:
Republica de Costa Rica: Constitucion Politica, 1949. Aru'culo 76. El espanol es
el idioma oFidal de la Nadon. No obstante, el Estado velard por el mantenimiento
y cultivo de las lenguas indigenas

nadonales.

Republica de Cuba: Constitucion Politica, 1976. Aru'culo 2. El nombre del


Estado cubano es Republica de Cuba, el idioma ofidal es el espariol y su capital es
la dudad de La Habana.

'

Constitucion de Guatemala: Constitucion, 1985 con la reforma 1993. Aru'culo


143. Idioma ofidal. El idioma ofidal deCyuatemala es el espanol. Las lenguas verndculas, forman parte del patrimonio cultural de la Nadon.
Republica de Honduras: Constitucion Politica, 1982. Aru'culo 6. El idioma ofidal de Honduras es el espanol. El Estado protegerd su pureza e incrementard su
ensenanza.
Republica de Nicaragua: Constitucion Poh'tica, 1987. Aru'culo 11. El espanol es
el idioma ofidal del Estado. Las'lenguas de las Comunidades de la Costa Atldntica
de Nicaragua tambien atendrdn uso ofidal en los casos que establezca la ley.
Republica de Panama: Constitucion Poh'tica, 1972. Aru'culo 7. El espariol es el
idiomd ofidal de la Repilblica

Teniendo en cuenta que Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador,


Mexico, Republica Dominicana y Uruguay utilizan oficialmente espanol
para referirse a la lengua -aunque no lo mencionen en sus constituciones-, mas los paises que si lo hacen, este termino resulta el mas exitoso en los documentos legislativos hispanoamericanos. A ello debemos afiadir Guinea Ecuatorial:
Republica de Guinea Ecuatorial: Constitucion, 1991. Articulo 4: La lengua ofidal de la Republica de Guinea Ecuatorial es el espanol. Se reconoce las lenguas aborigenes como integrantes de la cultura

nadonal".

Citas extraidas de la misma fuente que las anteriores.


Extraido de <http://www.ceiba-guinea-ecuatorial.org/guineees/nvelle_const.htm>.

PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA

19

LA SOLUCION DE LA POLEMICA

La polemica sobre la denominacion de nuestra lengua ha sido larga y


marcada por actitudes politicas. Dos terminos principales han estado en
juego: castellanoy espafiol.lja. discusion se enzarza alrededor del significado
y las asociaciones sociopoliticas que se relacionan con los dos terminos.
La prestigiosa Asociacion de Academias de la Lengua Espafiola, que
reiine a las 22 academias del mundo, afirma que la polemica esta "superada". Yes cierto, ya que los argumentos hacia una de las posturas (la de
espafiol) son muy solidos y el reconocimiento de la sinonimia que con el
puede establecer castellano deja la puerta abierta a quienes lo prefieran.
^Asunto resuelto? Teoricamente si, pero quizas la falta de difusion de esta
solucion hace que las dudas persistan,y ello reaviva el debate. Nos queda
cercana en la menioria la controversia servida por Camilo Jose Gela en el
II Congreso Interna:cional de la Lengua Espafiola (Valladolid, 2001), al
referirse a la supuesta 'Verguenza" que sienten los espafioles por llamar
espafiola la lengua. Las respuestas individuales fueron disimiles y autorizadas: Vicente Fox, Jose Antonio Pascual,Juan Luis Cebrian, Victor Garcia
de la Concha, Mario Vargas Llosa...
Desde el punto de vista linguistico es mas apropiado llamar a nuestra
lengua espafiol. Ademas, este es el nombre que se le reconoce en el terreno internacional, y consecuentemente en el ambito del espafiol segunda
lengua o lengua extranjera. Por espafiol se decantan el DRAE, el Panhispdnico
de Dudas, y las Academias de la Lengua, maximos organos rectores de
nuestra lengua. La RAE concede varios significados linguisticos a castellano, pero acota su uso como sinonimo de 'lengua espafiola' cuando se
tiene la intencion de distinguir esta lengua de otra hablada en Espafia, es
decir, el castellano a diferencia del Catalan, vasco...
castellano, na

4. m. Lengua espafiola, especialmente cuando se quiere introducir una distincion


respecto a otras lenguas habladas tambien como propias en Espafia. (Subrayado
de la autora del articulo.)

Respecto de espafiol, la postura academica parece muy clara:


espanol, la

3. m. Lengua comun de Espafia y de muchas naciones de America, hablada tambien como propia en otras partes del mundo.

La Real Academia reserva castellano, preferentemente, para otros


significados mas dialectales.

M ANTONIETA ANDION

castellano, na
5. m. Dialecto romanico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua espanola.
,
.
6. m. Variedad de la lengua espanola hablada modernamente en Castilla la Vieja.

El DPD man tiene la misma postura: "El termino espanol re?,\i\ta mas
recomendable por carecer de ambiguedad, ya que se, refiere de modo
univoco a la lengua que hablanhoy cerca de cuatrocientos millones de
personas. [...] Aun siendo sinonimo de espanol, resulta preferible reservar el termino castellano para referirse al dialecto romanico nacido en
el Reino de Castilla durante la, Edad Media, o al dialecto del espanol
que se habla actualmente en esa region".
El termino espanol, procedente del provenzal espaignol y este del
latin medieval hispaniolus o spdniolus (de Hispania, Espana) , es relativamente moderno y esta mas extendido internacionalmente {Spanish,
espagnol, Spanisch, spagnolo...). Espanol e?, nombre propio para la lengua

y no adjetivo; de ahf que aparezca en muchas lenguas en mayuscula


cumpliendo sus reglas ortograficas.
Ahora bien, en cuanto al uso de los hablantes, puede denominarse,le conio se quiera, ya sea espanol o castellano, pero.quienes utilicen este
ultimo termino se estan refiriendo al concepto de 'espaiiol' (siempre y
cuando no hagan alusion exclusiva al dialecto historico o a la variedad
propia de Castilla).

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
ALONSO, AMADO (1943): Casteltano, espanol, idioma nadonat. Historia espirituat de

tres nombres. Buenos Aires, Losada, 1979.


(1969): "Del castellano al espanol", en Biblioteca virtual
Miguel de Cervantes
<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/Sirve
Obras/pl84/12926183316723728543213/index.htm>.
GARCIA MOUTON, PILAR (2002): Lenguas y dialectos de Espana, Madrid,
Arco/Libros.
LAPESA, RAFAEL (1986): Historia de ta lengua espanota, Madrid, Gredos.
(1992): "El espaiiol Uevado a America", en Historia y presente del espafiol de
America, PABECAL, pp. 11-23.
ALVAR LOPEZ, MANUEL

Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola, Dicdonano


Panhispdnko deDudas, 1' ed., Madrid, Santillana, pp. 271-2.
'"Origen propuesto por el romanista suizo Paul Aebischer en 1948 basandose en la documentacion que recoge el gentilicio en el mediodia frances desde finales del siglo XI. Esta
hipotesis fue apoyada por Rafael Lapesa y Americo Castro. Espanot convivio con espanon (<
hisspanione) en la Castilla del sigld xiii, pero finalmente sobrevivio el primero.

PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RTVALIDAD TERMINOLOGICA

21

(1998): "Los conceptos de lengua y dialecto a la luz de la


teoria de los prototipos". La Torre, Revista de la Universidad de Puerto Rico, III,
pp. 7-8, 7-19.
MARCOS MARIN, FRANCISCO (1980): Curso de gramdtica espanola. Madrid: Cincel.
MORENO FERNANDEZ, FRANCISCO (2001): "Prototipos y prestigio en los modelos de
espanol", Carabela, n- 50, pp. 5-20.
(2000): Que espafiol ensenar, Madrid, Arco/Libros.
REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CREA) [en linea]. Coipus de referenda
del espafiol actual., <http://www.rae.es> [12/08/2007].
REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en linea]. Corpus diacronico del espanol. <http://www.rae.es> [12/08/2007].
SALVADOR, GREGORIO (1987): Lengua espaflola y lenguas de Espafia, Barcelona,
Ariel.

LOPEZ GARCIA, ANGEL

22

= ANTONIETA ANDION

lAnexo 1
Estadisticas para en espanol CORDE'" y CREA" (Banco de datos, RAE)
CORDE

Ano

1966

8.77

1918

8.08

1604

6.46

1940

6.23

1953

5.77

1970

5.31

1956

5.08

1942

4.38

1944

4.38

Otros

45.49

197

CREA

Casos

Ano

Casos

1997

12.43

203

35

1996

11.94

195

28'
27'
25
23
22

2004

9.98

163

38;
.

2002

7.04

1999

6.12

100

2000

6.00

98

1995

5.26

86

19

2003

5.20

85

19

2001

5.14

84

Otros

30.82

503

CORDE
Tema

'

115

CREA
%

Casos Tema

Casos

15. Prosa dentifica

25.02

243

2. Ciendas sodales, creendas


y pensamiento.

22.31

406

19. Prosa historica

21.42

208

4. Artes.

21.49

391

12. Prosa narrativa

19.97

194

7. Ficdon.

15.50

282

14. Prosa diddaica

17.81

173

3. Politica, economia, comerdo


yfinanzas.
10.33

188

16. Prosa de sodedad

8.44

82

5. Odo, vida cotidiana.

10.28

187

18. Prosa periodistica

2.67

26

17. Prosa reli^osa

1.44

' 14

21. Verso lirico

0.92

23. Verso dramdtico


Otros

9. Oral.

7.31

133

8. Misceldnea.

5.71

104

1. Cienday Tecnologia.

5.11

93

0.92

6. Salud.

1.92

35

1.33

13

""REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en h'nea]. Coipus diacronico del espanot actual, <http://www.rae.es> [12/08/2007].
'.'REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en linea]. Corpus diacronico del espanol actual. <http://www.rae.es> [12/08/2007].

23

PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA

Anexo 2
Estadisticas para en castellano CORDE'' y CREA'' (Banco de datos, RAE)
CREA

CORDE
Ano

Casos

86

1995

12.82

158

38

1994

12.50

154
123

Casos

1880

%
15.49

1950

6.84

Ano

1962

6.66

37

1996

9.98

1905

5.58

31

1997

7.46

92
80

1946

5.58

31

2001

6.49

1535

4.86

27

2002

5.43

67

1986

4.46

55

1944

4.50

25

1604

4.86

27

1989

4.38

54

4.13

51

32.30

398

1956

4.32

24

2003

Otros

41.26

229

Otros

CORDE
Tema
15. Prosa dentifica
19. Prosa historica
12. Prosa narrativa

CREA
Casos
%
Casos Tema
32.52 539 2. Ciendas sodaks, creendas
28.75 425
y pensamiento.
22.53 333
25.34 420 4. Artes.
14.84 246 3. Politica, economia, comerdo
12.44 184
yfinanzas.
%

10.62

157

1. Cienday Tecnohgia.

8.11

120

9. Oral.

6.56

97

34

5. Odo, vida cotidiana.

6.29

93

19

8. Misceldnea.

2.43

36

6. Salud.

2.23

33

14. Prosa diddctica

12.25

203

16.Prosa de sodedad

5.97

99

17.Prosa religiosa

4.16

69

21. Verso lirico


10. Prosa juridica

2.05
1.14

18. Prosa periodistica

0.96

16

Otros

0.72

12

7. Ficdon.

'^'REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de dalos (CORDE) [en linea]. Corpus diacronico del espanol actual. <http://www.rae.es> [12/08/2007].
"REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en linea]. Corpus diacronico del espanol actual. <http://www,rae.es> [12/08/2007].