Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2013
L'unit de traduction- apprendre pour l'examen
L'unit de traduction
La premire dmarche de toute science consiste dans la dlimitation de la dfinition des units
sur lesquelles elle se propose de travailler. matire de traduction, on a dans un premier temps
parler des mots cause de l'apparente commodit, de sa dlimitation grce aux espaces blancs qui
les sparent des autres dans le code crit, mais on a observ que cette sparation n'est pas toujours
simple, plus exactement dans le cas du trait d'union: vis--vis //face face ; non-sens// bon sens ;
porte-monnaie// portefeuille
L'espace blanc n'est pas un critre pour dlimiter les mots. D'autre part, au niveau de la langue
parle (code orale), les frontires entre les mots disparaissent et l'oreille peroit les syllabes, mais en
franais il y a peu des marques phonologiques qui permettent de dlimiter les mots entre eux,
cause du phnomne de la liaison. La liaison=un procd qui consiste dans la prononciation de la
consonne finale d'un mot lorsque le mot suivant commence par une voyelle o par un h muet
C'est pourquoi le mot apparat comme une des notions les plus controverses et les linguistes
refusent de lui accorder un statut concret.
Vinay et Darbelnet observaient que :
I ''Au fond, ce que nous gne pour adopter le mot comme unit, c'est qu'avec lui on ne voit plus
clairement la double structure du signe, et que le signifiant prend une place exagre par rapport au
signifi. Le traducteur, rptons-le, part du sens et effectue toutes les oprations de transfert
l'intrieur du domaine smantique. Il lui faut donc une unit qui ne soit pas exclusivement formelle
puisqu'il ne travaille pas sur la forme, qu'aux deux extrmits de son raisonnement. Dans ces
conditions, l'unit dgager est l'unit de pense, conformment au principe que le traducteur doit
traduire des ides et des sentiments et non des mots.''
Vinay et Darbelnet sont les auteurs de la premire ''mthode'' de traduction fonde sur une
analyse scientifique et labore pour rpondre l'obligation cause du statut linguistique du
Canada de publier les textes lgaux(juridiques et administratifs) en deux langues dclares
constitutionnellement gales.
II
Selon Georges Mounin, leur mrite est d'avoir mise en vidence la notion systmatique
d'unit de traduction, c'est dire des groupes o des syntagmes dont la traduction se fait en bloc,
parce qu'il forme des vritables units de sens.
Vinay et Darbelnet affirment qu'il y a une quivalence entre les termes : unit de pense,
unit lexicologique et unit de traduction.
III
''Nos units de traduction sont des units lexicologiques dans lesquelles les lments du
lexique concourent l'expression d'un seul lment de pense.''
Il arrive donc que dans une mme unit se superposent plusieurs ides, mais elles sont
insparables sur leur plan de la construction syntaxique. Dans des pareils cas, il se peut que la
traduction ne retienne qu'un seul des signifis, celui qui est arriv dans le contexte o se trouve le
mot en question.
IV L'unit de traduction est le plus petit segment de l'nonce dont la cohsion des signes est telle
qu'ils ne doivent pas tre traduis sparment.
D'autres chercheurs ont insist sur une autre caractristique de l'unit de traduction savoir son
inscabilit, c'est dire sur son impossibilit tre coup.
V Maurice Pergnier dfinit l'unit de traduction comme'' chaque segment du texte trait d'un
jet par le traducteur.''
Les deux critres de dlimitation de l'unit de traduction sont la cohsion et l'inscabilit.
Ces deux proprits n'agissent pas en mme temps.
Exemple : mouton
Le signe mouton en franais a une valeur qui ne corresponde pas en anglais ni sheep , ni
mutton , mais plutt la somme des deux, car un Franais peut avoir du mouton dans son
assiette et voir des moutons dans un pr, tandis quun Anglais verra des sheep dans un pr et
de mutton dans son assiette.
Ex : Fluss (allemande)
See (allemande)
Cette diffrence de valeur des signes expliquerait ainsi que la traduction des mots et en
consquence la traduction de langue reprsente une tche impossible.
J. C. Catford parle des trois degrs de la traduction et il part dun nonce clbre
It is raining cats and dogs
I. La traduction mot--mot
Il est pleuvant chats et chiens.
II. La traduction littrale
Il pleut des chats et chiens.
III. La traduction libre
Il pleut verse.
Ces trois niveaux sont thoriss par Catford partir dune conception de la traduction
comme opration de conversion des signes dune langue dans les signes dune autre langue
(lauteur Maurice Pergnier)
Ds quon considre que la traduction a le rle de trouver lquivalence dans la langue
cible dun message de la langue source.
Les deux premires tapes de la traduction de Catford nentrent mme plus en
discussion comme des traductions.
Ni la traduction mot--mot (I), ni la traduction littrale (II) ne peuvent tre considrs
comme des messages quivalents dun message source.
Selon Maurice Pergnier, le qualificatif de traduction ne peut tre affect qu la
traduction libre dans la terminologie de Catford.
Il faut aussi faire lobservation que cette traduction libre nest pas la seule possible,
car selon le contexte, la situation ou les niveaux de langue on peut proposer :
Il pleut des hallebardes.
Il pleut des cordes.
Il tombe des cordes.
Ou dans une situation orale :
Quest-ce quil pleut !
Quelle sauce !
Seules les quivalences qui visent donner un quivalent globale lnonce pourront
ainsi accder au rang du traducteur.
Les deux premiers niveaux de Catford qui procdent par segment sont appels par
Pergnier transcodage.
Il est vrai que la traduction mot--mot du type Il est pleuvant chats et chiens nous aide
cependant prendre conscience par une sorte de fait choc des diffrences dagencement syntaxique
entre deux langues.
Pergnier observe aussi que la traduction linguistique ou transcodage est la traduction qui
ne fait intervenir que des connaissances linguistiques indpendantes de toute rfrence la ralit
(relle ou imaginaire)
Au niveau langue les mots ont une signification propre qui ne dsigne pas
obligatoirement une ralit extrieure. Au niveau texte les mots dsignent des rfrents qui leur
sont extrieurs.
Si nous plaons la controverse Jakobson-Russell dans le plan traductologique, nous
pouvons nous demander si la traduction consiste traduire les significations lexicales et
grammaticales dune langue (Jakobson) ou au contraire si elle ne doit pas faire comprendre selon
les modalits dexpression de la langue cible la chose dsigne (Russell)
La thorie interprtative de la traduction affirme que ces sont les dsignations des choses
qui doivent tre rexprimes.
La traduction doit faire comprendre ce que cest un fromage par un ou deux mots adquats
la chose mme si ceci ne correspond pas obligatoirement un mot donn de lautre langue.
Cours IV 24/10/2013
Cest le contexte qui dcide le traducteur de traduire dune faon ou dune autre. Le
traducteur va faire ainsi selon la formule dUmberto Eco une slection contextuelle en fonction de
laquelle il va traduire.
Exemple I Altavista Babel Fish traduction automatique
Pre ; Father ; Daddy
Firete c noi considerm sinonime cuvintele [...], ba chiar i daddy-papa sau mcar asta ne
asigur dicionarul de buzunar. Nu se spune God is our daddy, ci God is our father.
Umberto Eco.
quivalence connotative quivalence rfrentielle} Johns daddy Le pre de John
quivalence de signification quivalence de sens} Johns daddy Le pre de John
The works of Shakespeare- Gli impianti de Shakespeare- The systems of Shakespeare
Speaker of the chamber of deputies- Difuzorul de la locuina deputailor-Loudspeaker of the
lodging of the delegates
The spirit of God- The alcohol of God
Par consquent, une traduction ne dpend pas exclusivement du contexte linguistique,
mais aussi, avec les mots dUmberto Eco, de quelque chose qui se trouve lextrieure du texte et
quon peut dnommer Informations sur le monde ou Informations encyclopdiques .
Exemple II Unape- albina
Un ape- maimua
Aprs la linguistique structurale se dveloppe la linguistique gnrative (Noam Chomsky) qui
se proccupe des structures profondes, duniversaux du langage qui confirmeraient lexistence
dune comptence inne qui se manifeste travers lacquisition dune langue historique.
On a essay de construire un systme de traduction partir de ses structures profondes et ses
recherches ont donn une impulsion dcisive la traduction automatique.
La plupart des traductologues considrent aujourdhui que la traduction doit tre situe dans le
domaine de la communication.
Lhomme transmet des signaux que le rcepteur interprte en des sens. La traduction est ainsi
une interprtation.
Une thorie de la communication doit mettre au centre de la signification et se baser sur une
hermneutique (discipline qui soccupe de la thorie de la lecture de lexplication et de
linterprtation des textes).
Herms - mesagerul zeilor- le porte-parole
Parmi les branches de la linguistique il existe une discipline qui largit le champ de la
linguistique, savoir ltude de linteraction verbale.
Lapproche interactionniste est un courant ne aux tats-Unis selon lequel lindividu se
Ces deux phrases sont toutes les deux correctement construites, donc ce ne sont pas les
significations linguistiques du franais qui font accepter la deuxime et rejeter la premire, mais la
cohrence par rapport une ralit possible de lune et l'incohrence vidente du premier message.
Le seul fait de refuser toute plausibilit un chien qui fume suffit lui seul
dmontrer quon ne se contente pas de ce que disent les mots .
La notion d'hypothse de sens prouve que les textes ne sont jamais compris
exclusivement au niveau de la langue dans laquelle ils sont rdigs.
La comprhension dun nonce suppose toujours l'association des connaissances
linguistiques et extralinguistiques.
Exemple:
Colorless green ideas sleep furiously.
Les ides vertes incolores dorment furieusement.
Structure signification
La signification linguistique d'une phrase dclenche une interprtation en fonction de
certaines hypothses qui ne font pas partie et ne peuvent pas faire partie de la signification de la
phrase.
Une traduction, souligne Umberto Eco, dpend non-seulement du contexte linguistique, mais
aussi de quelque chose qui se trouve en dehors du texte et quon peut appeler informations sur le
monde ou informations encyclopdiques
Cours VII 14.11.13
Mus (lat.)
(Franais) souris
(Anglais) mouse
(Espagnol) ratn
(Allemand)Maus
(Italien) topo
rat
rat
rata
Ratte
ratto(topone, topaccio)
Linterprtation
Dverbaliser-Interprter(Comprendre)-Rexprimer
La thorie interprtative ou thorie du sens : point de vue dune praticienne Florence
Herbulot (E.S.I.T. Paris)
La thorie interprtative ou thorie du sens que lon appelle aussi parfois Thorie de lEcole
de Paris repose sur un principe essentiel. La traduction nest pas un travail sur la langue, cest un
travail sur le message, sur le sens. Quil sagit sur la traduction orale ou crite, littraire ou
technique, lopration traduisante comporte toujours deux volets (aspects) : comprendre et dire.
Il sagit de dverbaliser aprs avoir compris, puis de reformuler ou rexprimer [] ces deux
phases ncessitent videment pour le traducteur la possession dun certain savoir : la connaissance
de la langue du texte, la comprhension du sujet, la matrise de la langue de rdaction, mais aussi
une mthode, des rflexes bien duqus qui vont lui permettre dadopter lattitude qui aboutira aux
meilleurs rsultats par la recherche dquivalence sans se laisser enfermer dans les simples
correspondances.
Lopration traduisante implique ainsi un travail de recherche du sens, suivi dune
reformulation grce la recherche des meilleurs quivalences.
A) Interprtation des confrences
Oh, quite well, in fact, despite a few bombs along the road. Le terme tait bumps.
Tout sest bien pass, malgr quelques bombes le long de la route.
Possibilits de traduction- quelques problmes (cahots)
Un vouloir-dire (intention)
Le traducteur doit dans un premier temps comprendre et dans un deuxime temps dire.
Pour rsumer- comptence linguistique, comprhension du sujet, curiosit, esprit critique,
honntet intellectuelle, telles sont les qualits que doit possder le traducteur.
Cours VIII 21.11.2013
B) 1. As the depot is presently planned to be located 1 landside there will be a requirement for
separate security provision. For strategic and economic reasons, consideration should be
given for placing the depot 2 airside as it would be provided a greater degue of security.
1, 2- ne sont pas rpertoris
Il y a visiblement une opposition entre land et air.
landsideseeside dans le sens horizontal
Airside- pourrait dsigner le ct-avion lintrieure du primtre de laroport
Landside- lextrieure du primtre de laroport
Linterprtation
On a tudi depuis des sicles les langues et leurs rgles de fonctionnement, leur
structure lexicale, morphologique, syntaxique, on a compar les stylistiques propres des
langues.
Aujourdhui on se penche de plus en plus sur la forme que prennent les langues dans les
textes.
Autrement dit, on sintresse la faon dont, dans des textes, les langues suggrent
autant quelles explicitent.
La traductologie contemporaine sintresse de plus en plus au phnomne de
linterprtation. Le mot interprtation renvoi la subjectivit qui est spcifique toutes
activits humaines.
La production est la comprhension dun texte sont des activits subjectivs.
La pense de lindividu, son savoir sont subjectifs.
La faon dont il sexprime est elle aussi subjective.
Le choix des mots quil utilise est lui aussi subjectif.
Cependant, si pour lauteur dont on traduit luvre, le sens est subjectif, pour le
traducteur, ce mme sens devient objectif.
La diffrence essentielle entre la pense exprime dans le texte source et sa traduction est
que la premire est subjective la fois sur le plan des ides et sur celui des expressions,
tandis que la traduction est objective sur le plan des ides, mais subjective sur le plan de la
formulation.
Le modle interprtatif de la traduction
Selon des points des vues rcents, le processus de la traduction a un caractre universel,
cest--dire indpendant des couples de langues de telle ou telle traduction particulire.
La dmarche du bon traducteur est ainsi considre comme tant fondamentalement la
mme, quelles que soient les langues et quelles que soient les textes traduire, parce que
lopration de comprhension, de recherche du sens et sa rexpression reprsente le
dnominateur commun de toutes les traductions.
La thorie interprtative de la traduction a tabli que le processus de traduction consiste
comprendre le texte original, dverbaliser sa forme linguistique et exprimer dans une
autre langue les ides comprissent et les sentiments dcrits dans le texte source.
Sous peine de produire dans la langue darrive un texte fourmillant de mal adresse
au point dtre parfois peine lisible, on ne peut pas traduire directement de langue
langue.
Sous peine de - avec le risque de
Cu riscul de a produce n limba int un text miunnd ntr-att de stngcii nct
uneori abia dac mai este lizibil, nu putem traduce direct dintr-o limb ntr-alta.
La traduction est ainsi une opration qui cherche tablir des quivalences entre deux
textes exprimes en de langues diffrentes, ces diffrences tant toujours et ncessairement
fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existants entre les
cultures des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif , fonction des toutes les
contingences propres lpoque et au lieu de dpart et darrive.
COURS IX 28.11.13
Lacte de traduire consiste donc comprendre un texte, puis dans une deuxime tape
le rexprimer dans une autre langue.
Comprendre un texte implique lintervention des connaissances linguistiques et des
connaissances extralinguistiques.
La qualit de la rexpression dpend du degr de connaissances de la langue cible du
traducteur, de la connaissance du sujet du texte traduire, du degr de professionnalisation
du traducteur et de son talent.
n'est cependant pas la mme selon que l'on traduit des mots, des phrases ou des textes.
Exemple : you pay her ?
1.
Au niveau du smantisme lexical, c'est--dire au niveau de la langue hors emploi
(limba in afara utilizarii), on constate que les correspondances en franais pour chacun des
mots figurants dans cette phrase sont :
you = vous, tu, te, toi... ;
pay = payer, rmunrer, rtribuer... ;
her = la, l, lui, elle...
2.
Au niveau de lutilisation d'une langue qui correspond grosso modo la notion de
parole chez Saussure, le contexte verbal intervient pour limiter les correspondants possibles.
Un dictionnaire bilingue donne par exemple:
to pay a bill = rgler,
to pay one's respect = prsenter,
to pay tribute = rendre hommages
to pay money into an account = verser une somme d'argent dans un compte
ce niveau you pay her permet les traductions suivantes :
vous la payez/rtribuez, rmunrez ?
tu la paies/rtribues, rmunres ?
ce niveau, la signification dun mot est prcise par les mots qui lentourent et
chacune de ces significations prcisent son tour les significations des autres mots, mais
aucun contexte autre que verbal n'intervient.
La traduction linguistique est la traduction des mots et la traduction des phrases hors
de contexte.
Autrement dit, la traduction des textes se fait par la traduction des mots, sans tenir
compte des indices fournis par le texte dans lequel se trouvent ces mots.
3.
Ds quon se place au niveau du texte, le smantisme de la parole (le deuxime
niveau) est complt par le savoir gnral et contextuel du traducteur.
La traduction interprtative est la traduction des textes.
Loral et lcrit
Au niveau de l'oral l'interprtation de confrence dmontre que la traduction des
discours russis fait toujours appel des connaissances plus tendues que celles des
alignements des signes linguistiques et oblige linterprte faire une dmarche
interprtative.
On ne peut pas traduire sans interprter.
Dautre part, lcrit ne libre cependant pas son sens aussi facilement que
lorale parce quil est spar des circonstances dans lesquelles il a t produit et lauteur et le
lecteur ne sont plus en contact que par la forme du texte et alors des multiples interprtations
deviennent possibles. Loral disparat avec ses significations, mais les sens subsistent dans la
mmoire de ceux auxquels sadressait le discours ; lcrit survit ses destinataires premiers
et peut offrir aux suivants un infinitaire interprtation. Dans lorale, comme dans lcrit,
comprendre veut dire interprter, mais la distance entre le traducteur et le texte est plus
grande que celle qui spare linterprte du discours et par consquent la difficult
dinterprtation est souvent plus marqu. Marianne Lederer
Lorigine orale de lexplication interprtative de la traduction
L'interprte travaille avec des discours, c'est--dire avec des actes de parole ou un
(intervenant) orateur exprime son vouloir dire.
Les paramtres du discours interviennent toujours intgralement en situations
doralit et facilitent sa comprhension parce que les interlocuteurs participent l'acte de
communication, partagent le lieu, le moment et les circonstances dans lesquelles un
discours un discours a t produit, en plus ils partagent la connaissance du thme en
discussion.
Linterprte de confrences recourt donc aux mcanismes mentaux habituelles de la
comprhension pour rexprimer ce quil a compris :
Il ne traduit pas les mots, mais le sens.
Le sens des discours quil comprend et traduit dpasse de loin les significations lexicales et
grammaticales des phrases.
COURS X 5.12.2013
En interprtation des confrences, les interprtes utilisent quatre catgories des
procdes discursives classes par ordre ascendant des difficults de comprhension et de
restitution :
1) le discours narratif
Le discours narratif se comprenne facilement mme si linterprte recourt des
approximations, le public pourra toujours suivre le rcit.
2) le discours approximatif
Le discours approximatif est plus difficile saisir parce que pour tre compris, il exige
des expressions rigoureuses.
3) le discours descriptif
Le discours descriptif comporte une grande richesse des termes, un lexique trs vari
dont linterprte doit connatre les correspondances dans la langue cible.
On peut traduire par correspondances et par quivalences.
4) le discours motif
Le discours motif doit trouver des quivalences sur tous les plans stylistiques.
Dans le discours narratif, argumentatif et descriptif, le sens est le plus important
rendre et ils sont en gnral possibles traduire en interprtation simultan, tandis que les
discours motifs o le plus important est de rendre la forme sont en gnral rservs la
traduction conscutive.
La dverbalisation
Les nonces oraux sont volatiles : nous retenons le gros du rcit, mais nous oublions
presque toutes les mots prononcs.
Au niveau de lorale, les signes du discours disparaissent avec le son de la voix qui les
prononcent, mais linterprte conserve un souvenir dverbalis du fait dont on lui a parl.
Linterprte qui russit rexprimer lensemble dun discours dans sa propre langue,
met en uvre la capacit de retenir, de mmoriser ce quil a compris, tandis que les mots
disparaissent.
Ils dverbalisent- cette capacit de dverbalisation est universelle ; si en traduction,
la dverbalisation est moins vidente quen interprtation, elle est cependant omniprsente
chez les bons traducteurs.
La dverbalisation est ltape du processus de la traduction qui se situe entre la
comprhension dun texte et sa rexpression dans une autre langue.
La dverbalisation est un processus cognitif qui met au travail la mmoire cognitive
quil ne faut pas confondre avec la mmoire verbale.
Dans le processus de dverbalisation, linterprte se libre des signes linguistiques
et il saisit leur sens.
Le sens apparat comme un ensemble dverbalis que le traducteur retient en
association avec des connaissances extralinguistiques.
Certains chercheurs postulent deux tapes dans la comprhension des textes :
En premier lieu, viendrait la comprhension de la langue du texte.
Dans une deuxime place, on extrait le sens laide des connaissances
extralinguistiques.
Cette hypothse nest pas unanimement accepte. On ne comprend pas un texte
dabord au niveau de la langue, puis au niveau du discours, mais demble au niveau
du discours.
Sarrter sur des significations dans le flot continu du discours fait obstacle
lapparition du sens, lorsquun interprte bute sur un mot, apparaissent les ruptures
du cadence et il rate lensemble du sens transmettre.
Lunit de sens
Lunit de sens est dfinie en thories interprtatives en traduction comme le
rsultat de la fusion en un tout du smantisme des mots et des complments cognitifs.
Lunit de sens ne correspond pas un explicite verbal, de longueur fixe : un contenu de
sens identique, la longueur du segment de discours ncessaire son apparition, est
variable.
Lunit de sens est le plus petit lment qui permettre ltablissement dquivalence
en traduction.
Lunit de sens apparat au niveau du discours elle ne se confond pas avec les mots,
les syntagmes, les expressions. Lunit de sens est une reprsentation mentale.
Lunit de sens apparat ainsi comme le rsultat de la jonction dun savoir
linguistique et un savoir extralinguistique, dverbalis.
Le support verbale qui fait natre une unit de sens nest ni le mot qui est une unit
graphique, ni la proposition qui est une unit grammaticale, mais une progression suffisante
pour cette jonction, entre un savoir linguistique et un savoir extralinguistique puisse se
faire. Marianne Lederer
Lunit de traduction
On sait intuitivement que le mot nest pas lunit de traduction mme si on entend
encore souvent demander comment tel ou tel mot franais, par exemple, se dit en roumain
ou inversement.
Vinay et Darbelnet sont alls eux aussi au-del du mot typographique pour dfinir
lunit de traduction :
Le plus petit segment de lnonce dont la cohsion des signes est telle quils ne
doivent pas tre traduits sparment.
Jean Delisle insiste sur le fait quon ne traduit pas un texte en phrases dtachs,
mais il faut tenir compte de la dynamique interne de son droulement, de llan de la pense
quil a gnr.
Autrement dit, au niveau de la phrase, on dispose du contexte verbal ncessaire
pour faire apparatre les significations des mots, mais il y manque le contexte cognitif et
cette absence entrane des risques derreurs de la part du traducteur.
Exemple : You pay her ?
Proposition traduite hors-contexte par Vous la payez ? doit tre reformule si
lon tient compte du fait que le texte source continue par la rponse Of course, I pay her.
* Cest vous qui la payez ?
La prsence du syntagme Of course est le signe dune accentuation de
you dans la premire proposition qui doit tre exprime en franais par une focalisation
dans Cest vous qui ; pour entendre laccent sur you , le lecteur anglais a le contexte
cognitif en tte et le traducteur doit en tenir compte pour exprimer le sens.
Ds que le traducteur peroit un sens qui sintgre de faon cohrente dans
lensemble dun texte, il est en possession dunit de traduction.
Lunit de traduction apparat ainsi comme compose dun explicite et dun implicite
(du cognitif).
Les thories de la traduction oscillent de nos jours entre deux ples. Certains
chercheurs sopposent linterprtation en argumentant que le sens est fuyant, volatile,
quun texte pourrait tre facilement interprt abusivement et ils soulignent que seul le
respect des signes garanti la fidlit au texte source.
Pour les autres, adeptes de la thorie interprtative, la traduction linguistique
dgrade luvre original et ne doit donc pas tre pratiqu par le bon traducteur. Ils
soutiennent aussi que la lisibilit dun texte traduit par correspondances est rarement gale
la lisibilit de loriginal et en plus, elle diminue avec lcart entre les langues.
Litalien peut tre compris en franais travers une traduction linguistique,
langlais un peu moins, lallemand beaucoup moins et le chinois exige une formulation
compltement diffrente.
Les traductions les plus fidles aux mots sloignent cependant de temps en temps
des correspondances pour sexprimer par dquivalences ce qui suppose le recours des
connaissances extralinguistiques.
19.12.2013
Au niveau langue, les mots et les phrases laissent apparatre plusieurs
significations. Lambigut est trs prsente au niveau de phrases isoles. ce niveau,
lambigut peut rsulter :
1) la polysmie du mot
She walked towards the bank.
Elle se dirigeait a) vers la banque.
b) vers le rivage (malul unei ape).
2) de la structure dune phrase
Time flies like an arrow.
Le temps file comme une flche.
Flies este verbul.
Les mouches phmres aiment une flche.
Flies este substantiv ; Like este verbul.
3) peut se dclencher au niveau de lnonc dont le sens dpend exclusivement de la
proposition prcdente.
George thinks vanilla.
Cet nonc semble pouvoir se traduire sur le modle Georges parle politique. par
Georges pense vanille.
Hors, le sens de cet nonc ne se claire que si on dispose de lnonc prcdent (du
contexte)
Do you know what kind of ice-cream John likes?
George thinks vanilla.
Sais-tu quel parfum de crme glace prfre John ?
Georges, lui, pense que cest vanille.
Les ambiguts sont donc un problme de langue et non pas des textes.
Lorsquon adopte la perspective de la thorie interprtative de la traduction on constate que
lambigut provient de labsence des complments cognitifs.
La comprhension
Comprendre un texte, cest faire appel une comptence linguistique et simultanment
un savoir encyclopdique. La comprhension est ainsi une activit qui comporte 2
composantes : linguistique et encyclopdique.
Comprendre la composante linguistique implique la connaissance de la langue du texte
source. Les connaissances linguistiques, la prononciation, la morphologie, la syntaxe, le
lexique font partie du bagage cognitif du traducteur.
Prsupposes est sous-entendus
La comprhension inclut deux composantes, savoir les prsupposes et les sousentendus qui sont runis sous le terme gnral d implicite . (a se reciti subcapitolul
despre implicit si explicit)
Les implicites sont indissociables de la connaissance de la langue et dans la
comprhension dun texte, ils jouent un rle dimportance gale lexplicite linguistique.
Exemple :
Lnonc Pierre a cess de fumer vhicule les informations suivantes :
1) Pierre ne fume pas actuellement.
2) Pierre fumait auparavant.
Dans une situation de communication, cet nonc peut comporter de faon
supplmentaire des sous-entendus tels que : ce nest pas comme toi qui continues fumer ;
tu ferais bien den faire autant.
Les prsupposes font partis du point de vue de la thorie interprtative de la traduction
de lassociation des signifis avec la connaissance du monde.
Les sous-entendus (Tu ferais bien den faire autant) peuvent se dduire, mais ils ne font
pas parti du sens que le traducteur doit transmettre en traduction (aucun traducteur ne
traduirait Pierre a cess de fumer par Comme Pierre, tu devrais cesser de fumer )
Dautre part, il faut observer que le phnomne de limplicite est omniprsent car on ne
sexprime jamais de faon totalement explicite : les noncs impliquent autant quils
explicitent.
Le traducteur combine limplicite et lexplicite pour comprendre un texte. Les sousentendus restent extrieurs lacte de traduction.
Les complments cognitifs
Les complments cognitifs sont toujours notionnels et motionnels.
Tous les textes ou segments de textes font appel ces deux types de complments qui sont
souvent difficiles sparer.
Equivalences et correspondances
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after the light has come
and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
Le lever du jour est un moment magique dans la rue de Rue de la Sardine. Quand le soleil
na pas encore perc lhorizon gris, la Rue parat suspendue hors du temps, enveloppe dune lueur
dargent.
magic = magique
Cannery Row = Rue de la Sardine
Correspondances
Soleil = sun
Enveloppe dune lueur dargent = in a silvery light Equivalence
Le sens global en franais est le mme que le sens du texte source, mais les mots anglais et
franais ne correspondent que rarement :
-les significations anglaises nont pas t toutes traduites par correspondance
- le sens global a t exprim : a) en fonction de contrainte du franais
b) en fonction de prfrence stylistique du traducteur
En comparant le texte source et le texte cible on observe quelle est la diffrence essentielle
entre quivalences et correspondances :
-Les quivalences stablissent entre les textes, tandis que les correspondances stablissent
entre les lments linguistiques, les mots, les syntagmes, les expressions figes ou certaines
formes syntaxiques.
-Lquivalence devrait tre le mode gnral de la traduction, ce qui nexclue pas les
correspondances ncessaires dans le cas dlments qui correspondent en toutes
circonstances.
Par consquent, les correspondances rpondent des besoins ponctuels. La mise en
correspondances systmatique des lments des deux langues ne peut pas produire des bonnes
traductions.
Pour tre russie, la traduction doit se proposer dtablir une quivalence globale entre le
texte source et le texte cible.
Lchec dune traduction par correspondances gnralise est trs vident en interprtation
simultane.
Toutes traductions comportent des correspondances, mais elles ne deviennent textes que
grce aux quivalences.
Comment peut-on juger que les quivalences dun texte cible rsultent dun bon choix du
traducteur ? Autrement dit, quelles sont les critres qui permettent daffirmer quune traduction est
quivalente loriginal ?
Les lments dont doit tenir compte le jugement de la qualit dune traduction et du bienfond des quivalences choisies par le traducteur sont :
1) la traduction doit transmettre linformation donne par loriginal sur la ralit
extralinguistique, cest ce quon appelle lquivalence dnotative.
2) la traduction doit respecter le style (registre de langue, sociolecte, dialecte, argot), cest ce
quon appelle lquivalence de connotation.
3) le texte cible doit tre conforme au genre du texte traduit (on ne traduit pas des recettes de
cuisine comme un trait de droit), cest ce quon appelle lquivalence de norme.
4) la traduction doit tre adapte aux connaissances du lecteur pour tre comprise, cest ce
quon appelle lquivalence pragmatique.
5) la forme de la traduction doit produire le mme effet esthtique que loriginal, cest ce