Você está na página 1de 16
Ensaio de meta-metalinguagem O estudo de V.V. Ivanov sobre o poema de Khlébnikov Haroldo de Campos 1. Noticia sobre a nova semiologia soviética Viatcheslav V. Ivanov 6 hoje uma das mais destacadas figuras da escola semiolégica soviética, que, como sucessora do chamado “formalismo” das primeiras d&cadas do século, € sob a infuéncia do estruturasmo contemporaneo, vern-se desenvolvendo na Réssia, sobretudo através de publeacées cientficas ligadas ao centro de pesquisas da Universidade de Tértu, na Estonia, No Ocidente, as atividades desses estudiosos tomaramrse conhecidas principal mente através de revistas francesas da vanguarda lteréria (como Te! Quel e depois Change), as sim como em publicagées itaianas, Jala Kristeva, ensalsta buigara radicada em Paris, foi uma das primeiras a chamar a atengao sobre eles, devendo-se mencionar também, na Ita, 08 traba- lhos de Umberto Eco e de pesquisadores a ele associados ou independentes, voltados para a d= \wuigacao das teorias e escritos dos novos semiélogos russos'. A revista Semiética, 6raao da As- sociagao Internacional de Semitica, tem sido outro dos velcuios de dilusto dessa nova escola cientfica sovistica2, Paricularmente signiicativa & a contribuico de V.V. Ivanov, que combina uma larga e variada bagagem cultural (cobrindo as éreas da lingtistica, da antropologia estrutural, dos estudos. orientals © da teoria do cinema), com raros dotes de analsta da poesia. Nesse sentido, ele é born um giscfpulo de Roman vlakobson, cuja “poesia da gramiAtica e gramatica da poesia” parece ser 0 Ponto de partida metodolégico de nosso autor, tal como se vé do trabalho que passarernos a exe rminar. 2. Oestudo de Ivanov sobre Khiébrikov © estudo “Struktira stikhotvoriénia Khiébnikova — Meni pronésiat na slonévykh...” fol publicado em Trudy po znakévym sistiémam Il (Trabalhos sobre os sistemas s{gnicos), edi¢ao da Universidade de Tértu, 1967. Em francés, 0 seu texto foi estampado no n? 35, cit, da revista Ta! Quel, em traducao de Isabelle Koltcheff, O texto frane8s, sob o titulo “Structure du po8me de Khi6bnikov On me porte & dos «féléphant..", nclui uma traducdo literal ~ nao-crativa, apenas ex- plicativa ~ do poema objeto de andlise, 3. Aescolha do poema Desde logo, no caso, é preciso referir a felicidad da escolha do poema, Esta opere- ‘0, segundo entendemos, néo & neutra nem aleat6ria, mas eo conirério, inf dretamente sobre o Exito da andlse, 6 j4 pré-consttutiva do ato crtico®. Ao selecionar um texto, o crfico exibe um Cterminado repert6ro, pratica um corte sincrBnico sobre o acer Hero, impée-Ihe um ponto de vista ordenador. Quando se detém sobre um autor do pasado, a nova leitura que dele faz & um ‘ovo arranjo das possibiidades combinatrias do sistema iterdio, um acréscimo em informac&o ‘Junho, Juiho © Agosto/t989 Revista (TS HAROLDO DE CAMPOS 6 posta, Traduor e ensafsta, Seus lies mais recontes de poesia sto Galivias (Eeitora Ex Libris) eA eduongdo dos ‘ince sents (Brastionse). Na {rea da poesia russ, colaborou ‘com Béris Schnalderman e Augusto «de Campos na traducdo de Poemas, de Maiakbvshi (Edtora Perspectiva) ‘2Nova anologia da poesia russa ‘modem (Edtora Brasliense). 0 presents trabalho fol apresentado ome tose subsialria para o

Você também pode gostar