Você está na página 1de 3

M ME .

DE S TA L
Del espritu de las traducciones (1816)
Transportar de una lengua a otra las obras maestras del espritu humano es el ms eminente
servicio que se pueda prestar a la literatura. Existen tan pocas producciones de primer rango y el
genio, cualquier gnero que sea, es un fenmeno tan raro que, si todas las naciones modernas
se limitaran a sus propios tesoros, siempre seguiran siendo pobres. Adems, la circulacin de las
ideas es de todas las especies de comercio aquella en la que las ventajas son ms seguras. Los
sabios, e incluso los poetas, imaginaron, en el renacimiento de las letras, que podran escribir
todos en una misma lengua, el latn a fin de no tener necesidad de ser traducidos para ser
entendidos. Esto poda ser ventajoso a las ciencias, para cuyo desarrollo no son necesarios los
encantos del estilo, si bien tuvo como consecuencia que muchas de las riquezas de los italianos
en este gnero les resultaban desconocidas a ellos mismos, ya que la generalidad de los lectores
no comprenda ms que el idioma del pas. Adems, para escribir en latn sobre las ciencias y
sobre la filosofa es necesario crear palabras que no existen en los autores antiguos. As, los
sabios se han servido de una lengua a la vez muerta y falsa, mientras que los poetas se atenan a
las expresiones puramente clsicas; en Italia, donde el latn sonaba todava en las orillas del
Tber, ha tenido escritores tales como Fra Castor1, Policiano2, Sannazaro3 que se aproximan, se
dice, al estilo de Virgilio y de Horacio, y, si bien su reputacin dura, sus obras ya no se leen fuera
del crculo de los eruditos. Y es una triste gloria literaria aquella cuya base debe ser la imitacin.
Estos poetas latinos de la Edad Media, han sido traducidos al italiano en su propia patria: tan
natural resulta preferir la lengua que provoca las emociones de vuestra propia vida a aquella que
no se puede seguir ms que por el estudio!
Estoy convencida de que la mejor manera de poder prescindir de las traducciones sera saber
todas las lenguas en las que se han compuesto las obras de los grandes poetas: el griego, el
latn, el italiano, el francs, el ingls, el espaol, el portugus, el alemn. Pero semejante trabajo
1G. Fracastoro (1478-1553), autor y mdico italiano.
2A. A. Policiano (1454-1494), poeta florentino, hizo una versin IJ I I I M < II
3J Sannazaro (1455-1530), poeta y humanista italiano, pclriiti|ui .i.i y u i hlll

L A IFT que dedic a Lorenzo de Mdicis.

exige demasiado tiempo, demasiado esfuerzo y uno no podr pretender jams que conocimientos
tan difciles de adquirir sean universales. Ahora bien, es a lo universal a lo que hay que tender
cuando se quiere hacer bien a los hombres. Yo dira ms: aun cuando se entendieran bien las
lenguas extranjeras, se podra tener en una traduccin bien hecha en su propia lengua un placer
ms familiar y ms ntimo. Estas bellezas naturalizadas dan al estilo nacional los nuevos rasgos y
las expresiones ms originales. Las traducciones de los poetas extranjeros pueden preservar la
literatura de un pas de estos rasgos triviales que son los signos ms ciertos de su decadencia.
Pero para obtener de este trabajo un provecho verdadero, no es necesario, como hacen los
franceses, dar su propio color a todo lo que se traduce; y aun cuando se tuviera que cambiar en
oro todo lo que se tocase, no por eso la alimentacin dejara de ser imposible con l; no se
encontraran alimentos nuevos para su pensamiento y siempre se estara viendo la misma cara
con galas apenas diferentes. Este reproche, justamente merecido por los franceses, depende de
las trabas de toda especie impuesta en su lengua al arte de escribir en verso. La rareza de la
rima, el uniforme del verso y la dificultad de las inversiones encierran al poeta en un cierto crculo
que lleva necesariamente, sino a los mismos pensamientos, al menos a hemistiquios parecidos y
a no s qu monotona en el lenguaje potico, de la cual el genio se safa cuando logra elevarse
muy alto, pero a la cual no escapa en las transiciones, en los desarrollos, en fin, en todo aquello
que consigue los grandes efectos.
Difcilmente se encontrar, pues, en la literatura francesa una traduccin en verso, excepto la
de las Gergicas del abb Delille. Hay bellas imitaciones, conquistas jams confundidas con las
riquezas nacionales; pero no se podra citar una obra en verso que portase de alguna manera el
carcter extranjero e incluso no creo que semejante ensayo pudiera jams tener xito. Si las
Gergicas del abb Delille han sido justamente admiradas, es porque la lengua francesa puede
asimilar ms fcilmente la lengua latina que cualquier otra: de ella deriva y de ella conserva la
pompa y la majestad; pero las lenguas modernas tienen tanta diversidad que la poesa francesa
difcilmente se puede adaptar a ellas con gracia.

Los ingleses, cuya lengua admite las inversiones y cuya versificacin est sometida a reglas
bastante menos severas que las de los franceses, habran podido enriquecer su literatura con
traducciones exactas y naturales a la vez; pero sus grandes autores no han emprendido en
absoluto semejante trabajo.
(Trad. Miguel ngel Vega.)

Você também pode gostar